Denios ProfiSampler 250475 Manual

Gebrauchsanleitung
Directions for use | Instrucciones para el uso | Instruction d’emploi | Инструкция по пользованию
Art.-Nr. 250475
ProfiSampler Aluminium
ProfiSampler Aluminium
ProfiSampler de aluminio
ProfiSampler Aluminium
«ПрофиСамплер» (ProfiSampler), алюминий
Version B, 29.09.2017

Deutsch
Allgemeine Sicherheitsbestimmungen
Diese Gebrauchsanleitung vor Gebrauch sorgfältig
lesen.
Diese Gebrauchsanleitung für alle Benutzer zugäng-
lich aufbewahren.
Nichtbeachtung der Gebrauchsanleitung löst die
Garantiebedingungen für das Produkt und kann zu
schweren Personen- und Sachschäden führen.
Das Gerät darf nur von qualifiziertem Fachpersonal
benutzt werden.
Sicherheitshinweise vor Gebrauch
Herstellerangaben und Sicherheitshinweise des zu
beprobenden Mediums beachten.
Schädigung der Atemwege und anderer Organe
durch ausgasende Medien. In belüfteten Räumen
oder unter geeignetem Abzug verwenden.
Bei der Arbeit mit explosionsgefährlichen Stoffen die
technischen Regeln für brennbare Flüssigkeiten (ge-
mäß TRBF) beachten und angemessene Schutzaus-
rüstung tragen (Explosionszone 0, siehe Anhang).
Das Gerät ist nicht zum Beproben von aggressiven
Säuren und Laugen geeignet. Dämpfe könnten
Pumpe zerstören.
WARNUNG!
Mögliche Funkenbildung durch elektrostatische
Entladung. Explosionsgefahr bei Verwendung
brennbarer Flüssigkeiten.
Vor Gebrauch Erdungsklemme anschließen.
Notwendige Schutzausrüstung tragen.
Sicherheitshinweise während und nach Gebrauch
VORSICHT!
Eintritt von Flüssigkeit in das Gerät durch Überfül-
len oder Kippen. Körperverletzung durch austreten-
de Flüssigkeit und Beschädigung des Geräts.
Das Gerät sofort stillsetzen und sichern.
Händler oder Hersteller kontaktieren.
Das Gerät nur im Rahmen der Materialbeständigkeit
und bestimmungsgemäß verwenden. Jede andere
Art der Verwendung wirkt sich auf Gewährleistung/
Garantie aus.
Das Gerät nicht mit befüllter Probenflasche lagern.
Das Gerät ist nicht für die Spülmaschine geeignet
Aufbau und Funktion
Das Gerät besteht aus leitfähigem Material und
ist zum Beproben nicht aggressiver, brennbarer
Flüssigkeiten aus einer maximalen Saugtiefe von 5
m geeignet (Gruppe IIC, siehe Anhang).
Das Gerät ist zum Beproben von Flüssigkeiten von
0 - 60 °C verwendbar.
Das Gerät ist nur zur Probenahme und nicht zum
Dauereinsatz geeignet.
Das Gerät nur mit empfohlenen, im Zubehör ange-
gebenen Probenflaschen verwenden.
Das Gerät während der Lagerung vor Witterungsein-
flüssen schützen.
Das Gerät ist wartungsfrei.
Medium berührende Teile
PA, elektrisch leitfähig (Saugschlauch)
Glas (Probenflasche)
EPDM (Kopfdichtung)
Messing, Messing vernickelt (Schlauchgewicht)
Nicht Medium berührende Teile
Aluminium (Pumpenkopf, Pumpenzylinder, Gestell)
NBR, EPDM (Dichtungen)
PA, elektrisch leitfähig (Handgriff)
Lieferumfang
HINWEIS!
Vor Gebrauch muss der Artikel im Umfang ihres
(validierten) Reinigungsprozesses gereinigt werden.
Maßnahmen der manuellen Reinigung müssen im
Reinigungs-/Desinfektionsbereich und unter Be-
achtung des Arbeitsschutzes durchgeführt werden.
Materialbeständigkeit beachten.
1 x ProfiSampler aus Aluminium mit Gestell
1 x Probeflasche mit Verschluss, 500 ml (Glas,
GL45 Gewinde)
5 x Saugrohr (PA, elektrisch leitfähig, schwarz)
1 x Rohrgewicht (Messing, Messing vernickelt)
1 x Klemmschraube
1 x Erdungskabel, Länge 2m
1 x O-Ring (EPDM)
1 x Schlauchabschneider
1 x Gebrauchsanleitung
20 x seal-it Flaschenplomben

Deutsch
Lieferung auf Vollständigkeit und Transportschäden
prüfen.
Schäden an der Verpackung umgehend beim Spedi-
teur/Lieferant anzeigen.
Montage
1. Die Probeflasche handfest an das Gerät schrau-
ben.
2. Das Saugrohr durch die geöffnete Klemmschrau-
be ca. 1-3 cm in die Probenflasche führen.
3. Die Klemmschraube handfest anschrauben und
Saugrohr fixieren.
4. Freies Saugrohr-Ende in die zu probende Flüssigkeit
halten. Darauf achten, dass der Saugschlauch nicht
geknickt ist.
5. Abhängig vom Einsatzort das Rohrgewicht auf
das Saugrohr stecken und mit Überwurfmutter fest-
schrauben. Das Rohrgewicht verbessert die Stabilität
des Saugrohrs.
6. Auf einen ebenen und rutschfesten Stand des
Gerätes achten.
WARNUNG!
Mögliche Funkenbildung durch elektrostatische
Entladung. Explosionsgefahr bei Verwendung
brennbarer Flüssigkeiten.
Vor Gebrauch Erdungsklemme anschließen.
Notwendige Schutzausrüstung tragen.
Sichere Probenahme
1. Den Handgriff betätigen und Flüssigkeit in die
Probeflasche pumpen.
2. Zum Beenden der Probenahme den Vakuum-Druck-
knopf drücken.
3. Probeflasche abschrauben und verschließen.
Nach Probenahme
1. Die Klemmschraube öffnen und das Saugrohr
entnehmen.
2. Die Klemmschraube abnehmen und O-Ring und
Flachdichtung entnehmen.
3. Saugrohr (mit Rohrgewicht), O-Ring, Flachdichtung,
Probeflasche und Gerät mit pH-neutraler Flüssigkeit
spülen.
WARNUNG!
Schnittgefahr bei Benutzung des Schlauchab-
schneiders.
Hände von Schneide fernhalten.
HINWEIS!
Möglicher Verlust des Schlauchgewichts während
der Verwendung.
Schlauchgewicht fest mit der Überwurfmutter
anschrauben.
Sitz des Schlauchgewichts vor der Verwendung
überprüfen.
WARNUNG!
Körperverletzung durch austretende Medien beim
Abschrauben der Probenflasche und Herausziehen
des Saugschlauches aus dem Gerät.
Gerät vorsichtig demontieren.
Angemessene Schutzausrüstung tragen.
WARNUNG!
Körperverletzung durch austretende Medien beim
Überfüllen der Probenflasche. Flüssigkeit kann in
den Kolben eingezogen werden und hinten am
Gerät austreten.
Probenflasche nicht überfüllen.
Angemessene Schutzausrüstung tragen.
Fehlerbehebung
Problem Fehlerbehebung
Pumpe erzeugt
keinen Unterdruck
Montageschritte 1 bis 4 wiederholen.
Dichtung oder Ventil defekt (Händler oder Hersteller kontaktieren).

Deutsch
Zubehör
Anhang
Betriebsrichtlinie nach 1999/92/EG:
Produktrichtlinie nach 94/9/EG:
Typ Spezifikation Anzahl Artikel-Nr.
Probeflasche (Glas, GL45 Gewinde) 100 ml 1XXXXXX
Probeflasche (Glas, GL45 Gewinde) 250 ml 1XXXXXX
Probeflasche (Glas, GL45 Gewinde) 500 ml 1250486
Probeflasche (Glas, GL45 Gewinde) 1000 ml 1250487
Saugrohr (PA, elektrisch leitfähig, schwarz, gerade) Ø 6x8 mm, Länge 220 cm 10 250488
Gruppe I zur Verwendung im Bergbau
Gruppe II zur Verwendung in anderen explosionsgefährdeten Bereichen
Gruppe IIA Grenzspaltweite > 0,9 mm
Gruppe IIB 0,5 mm < Grenzspaltweite < 0,9 mm
Gruppe IIC Grenzspaltweite < 0,5mm
Zone 0 es ist damit zu rechnen, dass explosionsgefährliche Atmosphäre ständig besteht
Zone 1 es ist damit zu rechnen, dass explosionsgefährliche Atmosphäre gelegentlich besteht
Zone 2 es ist nicht damit zu rechnen, dass explosionsgefährliche Atmosphäre ständig besteht
(falls doch, dann nur selten und kurzfristig)
English
General safety requirements
Read these directions for use carefully before using.
Keep these directions for use where they will be
accessible for all users.
Failure to comply with the directions for use shall
render all warranty conditions null and void and
may lead to personal injury and material damage.
The instrument must only be used by qualified
skilled employees.
Safety instructions before using
Follow the manufacturer‘s instructions and safety
instructions of the medium you are sampling.
Damage to the respiratory tract and other organs
due to off-gassing media. Use in ventilated rooms or
under a suitable exhaust hood.
When working with explosive substances, follow the
technical rules for combustible liquids (in accordan-
ce with TRBF – (German) Technical Rules on Com-
bustible Liquids) and wear appropriate protective
equipment (explosion zone 0, see annex).

English
The instrument is not suitable for aggressive acids
and bases. Vapours could destroy pump.
Safety instructions during and after use
The instrument must only be used within the
confines of applicable material resistance and for its
designated purpose. Any other type of use will affect
the warranty/guarantee.
Do not store the instrument with filled sample bottle.
The instrument is not suitable for cleaning in a
dishwasher.
Layout and function
The instrument is made of conductive material and
is suitable for filling non-aggressive, combustible
liquids (group IIC, see annex) from a maximum
suction depth of 5 m.
The instrument is suitable for sampling liquids from
0 - 60 °C.
The instrument is only suitable to take samples and
not for continuous operation.
Only use the instrument with the recommended
sample bottles specified in the accessories.
Protect the instrument against effects of weather
exposure during storage.
The instrument is maintenance-free.
Parts in contact with medium
PA, electrically conductive (suction hose)
Glass (sample bottle)
EPDM (head gasket)
Brass, nickel-plated brass (Hose weight)
Parts not in contact with medium
Aluminium (pump head, pump cylinder, frame)
NBR, EPDM (gaskets)
PA, electrically conductive (handle)
Scope of delivery
Check delivery for completeness and transport
damage.
Point out any damage in the packaging to the
freight forwarder/supplier immediately.
Assembly
1. Screw the sample bottle onto the instrument
finger-tight.
2. Guide the suction tube through the open clam-
ping screw about 1-3 cm into the sample bottle.
3. Screw on the clamping screw finger-tight and fix the
suction tube in place.
4. Place the free end of the suction tube in the liquid
you are sampling. Ensure that the suction hose is
not kinked.
WARNING!
Possible sparking due to electrostatic discharge.
Danger of explosion if combustible liquids are
used.
Connect the earthing terminal before use.
Wear the necessary protective clothing.
NOTE!
Before using, the instrument has to be cleaned to
the extent of your (validated) cleaning process.
Measures of manual cleaning have to be carried
out in the cleaning/desinfection area and under
consideration of occupational health and safety.
Pay attention to the material resistance.
CAUTION!
Liquid entering the instrument due to overfilling
or tipping. Bodily injury due to escaping liquid and
damage to the instrument.
Shut down and secure the instrument immedi-
ately.
Contact the dealer or manufacturer.
1 x Aluminium ProfiSampler with frame
1 x Sample bottle with closure, 500 ml
(glass, GL45 thread)
5 x Suction tube (PA, electrically conductive,
black)
1 x Tube weight (brass, nickel-plated brass)
1 x Clamping screw
1 x Earthing cable, length 2m
1 x O-ring (EPDM)
1 x Hose cutter
1 x Directions for use
20 x Seal-it lead bottle seals
WARNING!
Danger of cutting when using the hose cutter.
Keep hands away from the cutting area.

English
WARNING!
Possible sparking due to electrostatic discharge.
Danger of explosion if combustible liquids are used.
Connect the earthing terminal before use.
Wear the necessary protective clothing.
Troubleshooting
Accessories
Problem To eliminate the error
Pump is not generating a
negative pressure
Repeat assembly steps 1 to 4.
Seal or valve faulty (contact dealer or manufacturer).
Type Specification Number Item No.
Sample bottle (glass, GL45 thread) 100 ml 1XXXXXX
Sample bottle (glass, GL45 thread) 250 ml 1XXXXXX
Sample bottle (glass, GL45 thread) 500 ml 1250486
Sample bottle (glass, GL45 thread) 1000 ml 1250487
Suction tube (PA, electrically conductive, black, straight) Ø 6x8 mm, length 220 cm 10 250488
5. Place the tube weight on the suction tube
depending on the location where it will be used and
tighten the union nut. The tube weight improves the
stability of the suction tube.
6. Ensure a horizontal and non-slip stand of the
instrument.
Safe sampling
NOTE!
Possible loss of the hose weight during use.
Screw on the hose weight tightly with the cap nut.
Verify that the hose weight is attached correctly
before use.
WARNING!
Bodily injury due to escaping media when over-
filling the sample bottle. Liquids can be aspirated
into the piston and can escape at the back of the
instrument.
Do not overfill the sample bottle.
Wear the appropriate protective clothing.
1. Activate the handle and pump liquid into the
sample bottle.
2. To complete sampling, press the vacuum push
button .
3. Screw off the sample bottle and seal it.
After taking the sample
1. Open the clamping screw and remove the suction
tube.
2. Take off the clamping screw and remove the O-ring
and the flat gasket.
3. Rinse the suction tube (together with the hose
weight), O-ring, flat gasket, sample bottle and
instrument with a pH-neutral liquid.
WARNING!
Bodily injury due to escaping media when screwing
off the sample bottle and pulling the suction hose
out of the instrument.
Dismount the instrument carefully.
Wear the appropriate protective clothing.

English
Zone 0 a potentially explosive atmosphere is assumed to be continuously present
Zone 1 a potentially explosive atmosphere is assumed to be occasionally present
Zone 2 a potentially explosive atmosphere is not anticipated (and if it does occur, then only
rarely and briefly)
Group I for use in mining
Group II for use in other areas subject to explosion hazard
Group IIA Maximum permitted gap > 0.9 mm
Group IIB 0.5 mm < maximum permitted gap < 0.9 mm
Group IIC Maximum permitted gap < 0.5 mm
Annex
Operational directive in accordance with 1999/92/EC:
Product directive in accordance with 94/9/EC:
Español
Normas de seguridad generales
Lea detenidamente este manual de uso antes de
utilizar el aparato.
Guarde el manual de uso en un lugar accesible para
todos los usuarios.
El incumplimiento del manual de uso invalidará las
condiciones de garantía del producto y puede pro-
vocar daños materiales y lesiones personales graves.
El aparato únicamente debe ser utilizado por perso-
nal especializado cualificado.
Indicaciones de seguridad previas al uso del
aparato
Respete las especificaciones y las indicaciones de
seguridad del fabricante de la sustancia de la que se
quiere tomar la muestra.
Los vapores de las sustancias pueden provocar
daños en las vías respiratorias y en otros órganos.
Trabaje en un lugar bien ventilado o debajo de un
sistema de extracción adecuado.
Al trabajar con sustancias explosivas se deben
respetar las reglamentaciones técnicas para líquidos
inflamables (según TRBF) y se debe utilizar equipo
de protección adecuado (zona de deflagración 0,
véase el Anexo).
Este aparato no es apropiado para ácidos y bases
corrosivas. Los vapores podrían dañar la bomba.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de formación de chispas por descarga elec-
trostática. Riesgo de explosión al utilizar líquidos
inflamables.
Antes de utilizar el aparato, conecte el terminal
de puesta a tierra .
Utilice el equipo de protección que sea neces-
ario.
¡NOTA!
Antes de utilizar, limpiar el aparato según el proto-
colo de validación de limpieza establecido.
Las medidas de limpieza manual, han de ser
llevadas a cabo en las zonas de limpieza/desin-
fección y teniendo en consideración las reglas
de seguridad y salud en el trabajo.
Tener en cuenta las resistencias químicas.

Español
¡PRECAUCIÓN!
Riesgo de entrada de líquido en el aparato por
vuelco o sobrellenado. Riesgo de lesiones persona-
les por salida de líquido o deterioro del aparato.
Pare y asegure el aparato inmediatamente.
Póngase en contacto con su distribuidor o con
el fabricante.
1 x Tomamuestras ProfiSampler de aluminio
con estructura
1 x Bote de muestras con cierre, 500 ml
(cristal, rosca GL45)
5 x Tubos de aspiración (PA, conductivos,
color negro)
1 x Peso para tubo (latón, latón niquelado)
1 x Tornillo de fijación
1 x Cable de puesta a tierra, longitud 2 m
1 x Junta tórica (EPDM)
1 x Cortatubos
1 x Manual de uso
20 x Precintos seal-it
Indicaciones de seguridad durante y después de
utilizar el aparato
El aparato únicamente se debe utilizar respetando
la resistencia de los materiales y el uso previsto.
Cualquier otro tipo de uso invalidará la garantía.
No almacene el aparato con el bote de muestras
lleno.
El aparato no es apto para lavavajillas.
Diseño y funcionamiento
El aparato está fabricado de materiales conductivos
y es adecuado para trasegar líquidos no agresivos
y líquidos inflamables (grupo IIC, véase el anexo)
desde una altura máxima de succión de 5 m.
El aparato es adecuado para la toma de muestras de
líquidos desde 0 - 60 °C.
El aparato solo es adecuado para la toma de mue-
stras y no para una utilización continua.
Utilize sólamente el aparato con los botes de mue-
stras especificados en los accesorios.
Proteja el aparato de la interperie durante el alma-
cenamiento.
El aparato no requiere mantenimiento.
Piezas en contacto con el medio
PA, conductivos (tubos de aspiración)
Vetro (Bote de muestras)
EPDM (junta del cabezal)
Latón, latón niquelado (peso para tubo)
Piezas que no entran en contacto el medio
Aluminio (bomba cabeza, cilindro de bomba, apoyo)
NBR, EPDM (juntas)
PA, conductivos (asa)
Volumen de suministro
Compruebe que no falte nada en el volumen de su-
ministro y que no se hayan producido daños durante
el transporte.
Cualquier daño en el embalaje debe notificarse
inmediatamente al transportista/proveedor.
Montaje
1. Enrosque el bote de muestras al aparato firme-
mente con la mano.
2. Introduzca el tubo de aspiración aproximadamen-
te 1-3 cm en el bote de muestras por el tornillo de
fijación abierto.
3. Enrosque el tornillo de fijación con la mano para
fijar el tubo de aspiración.
4. Coloque el extremo libre del tubo de aspiración
en el líquido del que se quiere tomar la muestra.
Asegúrese de que la manguera de succión no esté
doblada.
5. Dependiendo del lugar de uso, coloque el peso en
el tubo de aspiración y enrósquelo con la tuerca de
sombrerete. El peso mejora la estabilidad del tubo
de aspiración.
6. Asegure que la superficie sea horizontal y antides-
lizante.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de corte al utilizar el cortador de tubos.
Mantenga las manos alejadas del área de corte.

Español
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de formación de chispas por descarga elec-
trostática. Riesgo de explosión al utilizar líquidos
inflamables.
Antes de utilizar el aparato, conecte el terminal
de puesta a tierra .
Utilice el equipo de protección que sea neces-
ario.
Solución de problemas
Accesorios
Problema Solución
La bomba no genera
depresión
Repita los pasos de montaje del 1 al 4.
Junta o válvula defectuosa (póngase en contacto con su distribuidor o con el fabri-
cante).
Tipo Especificación Cantidad Referencia
Bote de muestras (cristal, rosca GL45) 250 ml 1XXXXXX
Bote de muestras (cristal, rosca GL45) 500 ml 1250486
Bote de muestras (cristal, rosca GL45) 1000 ml 1250487
Tubo de succión (PA, conductivos, negro) Ø 6x8 mm, longitud 220 cm 10 250488
Toma de muestras segura
¡NOTA!
Posible pérdida del peso de la manguera durante
aplicación.
Enrosque el peso de la manguera fíjamente con
la tuerca.
Asegúrese de que el peso de la manguera esté fi-
jado correctamente, antes de usar el instrumento.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones corporales por escape del
medio por un sobrellenado excesivo de la botella.
Los líquidos pueden ser aspirados por el émbolo y
expulsados por la parte exterior del aparato.
No sobrellene el bote para muestras.
Utilice el equipo de protección adecuado.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones corporales por el escape de
liquido al desenroscar las botellas de muestras y al
retirar el tubo de succión del instrumento.
Desmonte el aparato cuidadosamente.
Utilice el equipo de protección adecuado.
1. Accione el asa para trasegar líquido al bote de
muestras.
2. Para finalizar la toma de muestras, pulse el botón
de vacío .
3. Desenrosque y cierre el bote de muestras.
Después de tomar la muestra
1. Abra el tornillo de fijación y extraiga el tubo de
aspiración.
2. Retire el tornillo de fijación y extraiga el anillo
tórico y la junta plana.
3. Lave el tubo de aspiración (con el peso),el anillo
tórico, la junta plana, el bote para muestras y el
aparato con una solución líquida con pH neutro.

Español
AVERTISSEMENT!
Formation possible d‘étincelles par décharge élec-
trostatique. Risque d‘explosion en cas d‘utilisation
de liquide combustibles.
Avant utilisation, raccorder la borne de mise à
la terre .
Porter l‘équipement de protection nécessaire.
ATTENTION!
Pénétration de liquide dans l‘appareil par surr-
emplissage ou basculement. Blessure corporelle
par un fluide qui s‘écoule et endommagement de
l‘appareil.
Arrêter immédiatement l‘appareil et le sécuriser.
Contacter le revendeur ou le fabricant.
Anexo
Directiva de servicio según 1999/92/CE:
Directiva de producto según 94/9/CE:
Zona 0 indica que hay presente una atmósfera explosiva de forma permanente
Zona 1 indica que hay presente una atmósfera explosiva de forma ocasional
Zona 2 no es probable que haya presente una atmósfera explosiva de forma presente (si la
hay, será solo de forma esporádica y breve)
Grupo I para el uso en minería
Grupo II para el uso en otros emplazamientos explosivos
Grupo IIA límite de separación > 0,9 mm
Grupo IIB 0,5 mm < límite de separación < 0,9 mm
Grupo IIC límite de separación < 0,5 mm
Français
Dispositions de sécurité générales
Lire attentivement les présentes instructions de
service avant utilisation.
Conserver les présentes instructions de service à
portée de main pour tous les utilisateurs.
Un non-respect des instructions de service rend
caduque les conditions de garantie pour le produit
et peut avoir pour conséquence des blessures et des
dommages matériels graves.
Seul un personnel compétent qualifié est habilité à
utiliser l‘appareil.
Consignes de sécurité avant l‘utilisation
Respecter les indications du fabricant et les consig-
nes de sécurité du fluide à contrôler.
Atteinte des voies respiratoires et d‘autres organes
par des dégagements de gaz. Utiliser uniquement
dans des locaux ventilés ou sous une extraction
adaptée.
Lors du travail avec des substances présentant des
risques d‘explosion, respecter les règles techniques
pour les liquides combustibles (selon TRBF) et porter
un équipement de protection approprié (pour la
zone d‘explosion 0, voir l‘annexe).
L‘appareil n‘est pas approprié pour des acides et bases
agressifs. Les vapeurs pourraient dégrader la pompe.
Consignes de sécurité pendant et après utilisation
REMARQUE!
Avant l‘utilisation, l‘appareil doit être nettoyée selon
la conformité de votre processus de nettoyage validé.
Des mesures de nettoyage manuel doivent être ef-
fectuées dans la zone de nettoyage/désinfection et
en respectant les consignes de sécurité du travail.
Respecter les résistances chimiques.

Français
1 x ProfiSampler en aluminium avec bâti
1 x Flacon à échantillon avec bouchon,
500 ml (verre, filetage GL45)
5 x Tube d‘aspiration (PA, conducteur
électrique, noir)
1 x Poids brut (laiton, laiton nickelé)
1 x Vis de serrage
1 x Câble de mise à la terre, longueur 2 m
AVERTISSEMENT!
Formation possible d‘étincelles par décharge élec-
trostatique. Risque d‘explosion en cas d‘utilisation
de liquide combustibles.
Avant utilisation, raccorder la borne de mise à
la terre .
Porter l‘équipement de protection nécessaire.
Utiliser l‘appareil uniquement dans le cadre de
la résistance du matériau et conformément à la
destination. Tout autre type d‘utilisation affecte la
garantie légale/commerciale.
Ne pas stocker l‘appareil avec le flacon d‘échantil-
lon rempli.
L‘appareil n‘est pas approprié pour le lave-vaisselle.
Structure et fonction
L‘appareil est composé de matériau conducteur et
est approprié pour le prélèvement de liquides com-
bustibles non agressifs (groupe IIC, voir l‘annexe)
d‘une profondeur maximum de 5 m.
L‘appareil est approprié pour le prélèvement de
liquides de 0 - 60 °C.
L‘appareil est seulement approprié pour le prélè-
vement et n‘est pas approprié pour une utilisation
en continu.
Utiliser l‘appareil seulement avec les flacons
d‘échantillons recommandés et spécifiés dans les
accessoires.
Protéger l‘appareil contre des conditions météorolo-
giques pendant le stockage.
L‘appareil est sans entretien.
Pièces en contact avec le milieu
PA, conducteur électrique (tuyau d‘aspiration)
Verre (flacon d‘échantillon)
EPDM (joint de tête)
Laiton, laiton nickelé (poids de tuyau)
Pièces ne pas en contact avec le milieu
Aluminium (tête de pompe, cylindre de pompe,
support)
NBR, EPDM (joints)
PA, conducteur électrique (poignée)
Fourniture
Contrôler l‘intégralité de la livraison et si elle pré-
sente des dommages imputables au transport.
Signaler immédiatement au transporteur/livreur les
dommages de l‘emballage.
Montage
1. Serrer le flacon à échantillons à la main sur
l‘appareil.
2. Introduire le tube d‘aspiration à travers la vis de
serrage ouverte d‘env. 1-3 cm dans le flacon à
échantillons.
3. Visser la vis de serrage à la main et fixer le tube
d‘aspiration.
4. Maintenir l‘extrémité libre du tube d‘aspiration dans
le liquide à échantillonner. Vérifier que le tuyau
d‘aspiration n‘est pas plié.
5. En fonction du lieu de mise en œuvre, enficher le
poids de tube sur le tube d‘aspiration et visser
fermement avec l‘écrou à chapeau. Le poids de tube
améliore la stabilité du tube d‘aspiration.
6. Faire attention à une bonne stabilité antidérapante
de l‘appareil.
Prélèvement d‘échantillons sûr
1 x Joint torique (EPDM)
1 x Couteau pour tuyau
1 x Instructions de service
20 x Plombs à bouteille seal-it
AVERTISSEMENT!
Risque de coupure pendant l‘utilisation du couteau
pour tuyau.
Garder les mains à distance de la zone de coupe.
REMARQUE!
Perte éventuelle du poids de tuyau pendant l‘utilisation.
Visser le poids de tuyau fermement avec l‘éc-
rou-raccord.
Vérifier que le poids de tuyau est attaché cor-
rectement avant l‘utilisation.

Français
1. Actionner la poignée et pomper le liquide dans le
flacon à échantillons.
2. Pour terminer le prélèvement d‘échantillons, ap-
puyer sur le bouton-poussoir du vide .
3. Dévisser le flacon à échantillons et fermer.
Après le prélèvement de l‘échantillon
1. Ouvrir la vis de serrage et retirer le tube d‘aspira-
tion.
2. Ôter la vis de serrage et enlever le joint torique et la
garniture plate.
3. Rincer le tube d‘aspiration (avec poids de tuyau), le
joint torique, la garniture plate, le flacon d‘échantil-
lon et l‘appareil avec un liquide à pH neutre.
AVERTISSEMENT!
Blessure corporelle par un fluide qui s‘écoule à
cause du surremplissage du flacon d‘échantillon.
Le fluide peut être retiré dans le piston et s‘écou-
ler à l‘arrière de l‘appareil.
Ne pas trop remplir le flacon d‘échantillon.
Porter un équipement de protection approprié.
AVERTISSEMENT!
Blessure corporelle par un fluide qui s‘écoule en
dévissant le flacon d‘échantillon et en retirant le
tuyau d‘aspiration de l‘appareil.
Désassembler l‘appareil avec précaution.
Porter un équipement de protection approprié.
Résolution des pannes
Accessoires
Annexe
Directive d‘exploitation selon 1999/92/CE:
Directive sur les produits selon 94/9/CE:
Problème Résolution des pannes
La pompe ne génère
aucune dépression
Répéter les étapes de montage 1 à 4.
Joint ou vanne défectueux (contacter le revendeur ou le fabricant).
Type Spécification Nombre Réf. art.
Flacon à échantillon (verre, filetage GL45) 250 ml 1XXXXXX
Flacon à échantillon (verre, filetage GL45) 500 ml 1250486
Flacon à échantillon (verre, filetage GL45) 1000 ml 1250487
Tuyau d‘aspiration (PA, conducteur, noir) Ø 6x8 mm, longueur 220 cm 10 250488
Zone 0 il faut postuler que l‘atmosphère explosive existe en permanence
Zone 1 il faut postuler que l‘atmosphère explosive existe occasionnellement
Zone 2 il ne faut pas s‘attendre à une atmosphère explosive en permanence (si elle devait
survenir, alors seulement rarement et brièvement)
Groupe I pour utilisation dans l‘exploitation minière
Groupe II pour utilisation dans d‘autres zones explosives
Groupe IIA Entrefer limite > 0,9 mm
Groupe IIB 0,5 mm < entrefer limite < 0,9 mm
Groupe IIC Entrefer limite < 0,5 mm

Русский
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ!
Возможно образование искр вследствие
электростатического разряда. Опасность взрыва
при использовании горючих жидкостей.
Перед началом эксплуатации подключите клемму
заземления .
Пользуйтесь необходимыми средствами индиви-
дуальной защиты.
ОСТОРОЖНО!
Попадание жидкости в прибор вследствие перелива
или опрокидывания. Травматизм вследствие
вытекающей жидкости или повреждения прибора.
Немедленно отключите прибор и примите меры
безопасности.
Свяжитесь с продавцом или изготовителем.
Общие положения о технике безопасности
Перед применением внимательно ознакомьтесь с
данной инструкцией по эксплуатации.
Храните эту инструкцию по эксплуатации в месте,
доступном для всех пользователей.
Несоблюдение требований инструкции по эксплуата-
ции влечёт за собой аннулирование гарантийных ус-
ловий в отношении изделия и может стать причиной
значительного травматизма и материального ущерба.
Этот прибор разрешается использовать только квали-
фицированному персоналу.
Указания по технике безопасности перед
началом эксплуатации
Принимайте во внимание данные производителя
и указания по технике безопасности в отношении
тестируемого материала.
Повреждение дыхательных путей и прочих вну-
тренних органов из-за воздействия газообразных
субстанций. Работу с прибором следует осущест-
влять в вентилируемых помещениях или при наличии
подходящей разливной системы.
При работе с взрывоопасными веществами необходи-
мо соблюдать технические правила для горючих
жидкостей (согласно ТПГЖ) и пользоваться подходя-
щими средствами защиты (взрывоопасная зона 0, см.
приложение).
Данное устройство не предназначено для работы
с агрессивными кислотами и щелочами. Так как их
пары могут вывести насос из строя.
Правила техники безопасности при
использовании и после использования
прибора
Применяйте прибор только с учётом прочности
материала и разрешённого назначения. Любой иной
вид использования влечёт за собой соответствующие
последствия для гарантийных обязательств.
Не храните устройство с заполненной бутылью для
образцов.
Прибор не предназначен для чистки в посудомоечной
машине.
Конструкция и принцип действия
Устройство состоит из непроводящего материала
и предназначено для отбора проб неагрессивных,
горючих жидкостей с максимальной глубины всасыва-
ния 5 м (группа IIC, см. приложение).
Устройство подходит для отбора проб жидкостей от
0 до 60 °C.
Устройство предназначено только для отбора проб, а
не для непрерывного использования.
Используйте устройство только с рекомендованными,
указанными в аксессуарах бутылями для образцов.
Защитите устройство от влияния погодных условий
во время хранения.
Прибор не требует технического обслуживания.
Контактирующие со средой детали
ПА, электропроводящий (подающая трубка)
Стекло (бутыль для образцов)
ЭПДМ (прокладка головки)
Латунь, никелированная латунь (груз трубки)
Детали, не вступающие в контакт с жидкостью
Алюминий (головка насоса, цилиндр насоса, штатив)
NBR, ЭПДМ (уплотнения)
ПА, электропроводящий (ручка)
УКАЗАНИЕ!
Перед использованием продукт должен быть
очищен в соответствии с тербованиями вашего
(валидированного) процесса очистки.
Ручная очистка должна проводиться в зоне очист-
ки/дезинфекции и в соответствии с соблюдением
правил охраны труда.
Принимайте во внимание химическую устойчи-
вость материалов.

Русский
Комплект поставки
Проверьте поставку на комплектность и отсутствие
повреждений.
О нарушениях упаковки следует незамедлительно
уведомлять экспедитора / поставщика.
Монтаж
1. Прикрутите бутыль для образцов к прибору
усилием руки.
2. Введите подающую трубку через открытый
зажимный винт примерно на 1-3 см в бутыль для
образцов.
3. Затяните зажимный винт от руки и зафиксируйте
подающую трубку.
4. Удерживайте свободный конец подающей трубки в
тестируемой жидкости. Убедитесь, что всасывающий
шланг не сдавлен или перекручен.
5. В зависимости от места действия установите на
подающую трубку груз для трубки и закрепите его
с помощью колпачковой гайки. Груз для трубки повы-
шает уровень стабильности подающей трубки.
6. Соблюдайте ровное и нескользящее положение
устройства.
Безопасный отбор проб
1. Задействуйте ручку и накачайте жидкость в бутыль
для образцов.
2. Для завершения отбора проб нажмите на вакуумную
кнопку .
3. Открутите бутыль для образцов и закройте её.
После отбора пробы
1. Откройте зажимный винт и удалите подающую трубку.
2. Снимите зажимный винт и извлеките кольцо круглого
сечения и прокладку.
3. Промойте подающую трубку (с грузом), кольцо кру-
глого сечения, прокладку, бутыль для образцов и сам
прибор с помощью pH-нейтральной жидкости.
1 x «ПрофиСамплер» (ProSampler) из алюми-
ния с подставкой
1 x Бутыль для образцов с запорной крышкой,
500 мл (стекло, резьба GL45)
5 x Подающие трубки (ПА, электропроводя-
щие, чёрные)
1 x Груз трубки (латунь, никелированная
латунь)
1 x Зажимный винт
1 x Провод заземления, длина 2 м
1 x Кольцо круглого сечения (ЭПДМ)
1 x Нож для шлангов
1 x Инструкция по эксплуатации
20 x Бутылочные пломбы seal-it
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ!
Опасность порезов при использовании ножа для трубок.
Держите руки подальше от лезвия.
УКАЗАНИЕ!
Возможная потеря груза для шлангов во время
использования.
Крепко закрепите груз для шлангов соединитель-
ной гайкой.
Проверьте позиционирование груза для шлангов
перед использованием.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ!
Возможно образование искр вследствие
электростатического разряда. Опасность взрыва
при использовании горючих жидкостей.
Перед началом эксплуатации подключите клемму
заземления .
Пользуйтесь необходимыми средствами индиви-
дуальной защиты.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ!
Телесные повреждения, вызванные утечкой жидкости
при переполнении бутыли для образцов. Жидкость
может быть втянута в поршень и просачиваться из
задней части устройства.
Не переполняйте бутыль для образцов.
Пользуйтесь соответствующими средствами
индивидуальной защиты.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ!
Телесные повреждения, вызванные утечкой жидкости
при отвинчивании бутыли для образцов и вытягивании
всасывающего шланга из устройства.
Осторожно разберите устройство.
Пользуйтесь соответствующими средствами
индивидуальной защиты.

Русский
Устранение неполадок
Аксессуары
Приложение
Эксплуатационная директива согласно 1999/92/ЕС:
Производственная директива согласно 94/9/ЕС:
Проблема Устранение
Насос не создаёт
разрежение
Повторите монтажные шаги с 1 по 4.
Прокладка или мембрана неисправны (свяжитесь с продавцом или изготовителем).
Тип Спецификация Количество № артикула
Бутыль для проб (стекло, резьба GL45) 250 мл 1XXXXXX
Бутыль для проб (стекло, резьба GL45) 500 мл 1250486
Бутыль для проб (стекло, резьба GL45) 1000 мл 1250487
Подающие трубки (ПА, электропроводящие, чёрные) Ø 6x8 мм, длина 220 см 10 250488
Зона 0 следует исходить из того, что постоянно присутствует взрывоопасная атмосфера
Зона 1 следует исходить из того, что периодически возникает взрывоопасная атмосфера
Зона 2 не следует исходить из того, что постоянно присутствует взрывоопасная атмосфера (а
если и присутствует, то редко и кратковременно)
Группа I для применения в горной промышленности
Группа II для применения на прочих взрывоопасных участках
Группа IIA Максимальный безопасный зазор > 0,9 мм
Группа IIB 0,5 мм < максимальный безопасный зазор < 0,9 мм
Группа IIC Максимальный безопасный зазор > 0,5 мм

Nr. Deutsch English Español Français Русский
ProfiSampler ProfiSampler ProfiSampler ProfiSampler «ПрофиСамплер»
ProSampler
Probeflasche Sample bottle Bote de muestras Flacon à échan-
tillons
Бутыль для
образцов
Saugrohr Suction tube Tubo de aspiración Tube d‘aspiration Подающая труба
Rohrgewicht Tube weight Peso para tubo Poids du tube Груз для трубки
Klemmschraube Clamping screw Tornillo de fijación Vis de serrage Зажимный винт
Erdungsklemme Earthing terminal Terminal de puesta
a tierra
Borne de mise à
la terre Зажим заземления
Handgriff Handle Asa Poignée Ручка
Vakuum-Druck-
knopf
Vacuum push
button Botón de vacío Bouton-poussoir
à vide Вакуумная кнопка
Detailgrafik
Detailed diagram | Imagen detallada | Graphique détaillé | Детальное изображение
Table of contents
Languages: