Derungs D hx 35 P SX User manual

Operation manual Luminaires for diagnosis
Gebrauchsanweisung Untersuchungsleuchte
Mode d’emploi Lampe d’interventions mineures
Istruzioni per l’uso Apparecchio d’illuminazione per
trattamenti medici
Dmed®
P hx 35 P SX

Contents / Inhaltsverzeichnis
Sommaire / Indice (GB / DE / FR / IT)
Page – Seite - Pagina 2/24
English..............................................................................................................................................3
1. General Information ..............................................................................................................................3
2. Safety instruction...................................................................................................................................3
3. Abbreviation and Symbols ....................................................................................................................4
4. Mounting................................................................................................................................................4
5. Putting into operation............................................................................................................................4
6. Operation...............................................................................................................................................4
7. Care, Maintenance and Repair.............................................................................................................5
8. Technical Data......................................................................................................................................6
9. Disposal.................................................................................................................................................6
Deutsch.............................................................................................................................................7
10. Allgemeine Angaben.............................................................................................................................7
11. Sicherheitshinweise ..............................................................................................................................7
12. Abkürzungen und Symbole...................................................................................................................8
13. Montage ................................................................................................................................................8
14. Inbetriebnahme.....................................................................................................................................8
15. Bedienung.............................................................................................................................................8
16. Wartung, Pflege und Reparatur............................................................................................................9
17. Technische Daten...............................................................................................................................11
18. Entsorgung..........................................................................................................................................11
Francais..........................................................................................................................................12
19. Généralités..........................................................................................................................................12
20. Informations relatives à la sécurité .....................................................................................................12
21. Abréviations et symboles....................................................................................................................13
22. Montage ..............................................................................................................................................13
23. Mise en fonctionnement......................................................................................................................13
24. Utilisation.............................................................................................................................................13
25. Maintenance et entretien.....................................................................................................................14
26. Données techniques ...........................................................................................................................16
27. Mise au rebut ......................................................................................................................................16
Italiano............................................................................................................................................17
28. Informazioni generali...........................................................................................................................17
29. Avvertenze per la sicurezza................................................................................................................17
30. Abbreviazioni e simboli .......................................................................................................................18
31. Montaggio............................................................................................................................................18
32. Messa in funzione...............................................................................................................................18
33. Utilizzo.................................................................................................................................................18
34. Manutenzione, cura e riparazione.......................................................................................................19
35. Dati tecnici...........................................................................................................................................21
36. Smaltimento ........................................................................................................................................21

Operating manual (GB)
Page 3/24
English
1. General Information
1.1. Designated use
1.1.1. Intended purpose
Luminaires for diagnosis (Examination light)– light for local illumination of the
patient’s body during diagnosis or treatment. It is not intended for use in
operating theatres.
1.1.2. Location
Only in dry rooms not subject to the risk of explosion. The minimum distance
to inflammable parts has to be 0.5m.
1.1.3. Operation mode
The light is designed for continuous operation.
2. Safety instruction
The light may only be operated in dry rooms, not subject to the risk of
explosion.
Do not leave the light on without supervision.
The minimum distance to inflammable parts has to be 0.5 m.
Keep inflammable substances and objects away from the light and the light
cone.
When using lights of protection class II make sure that the metal parts of the
light do not contact other metal parts which are connected to protective earth.
Apart from changing the lamps, no further modifications or work may be
carried out by the user.
Defective lamps may only be replaced with lamps with the same power (W,
Watt) and of the same type (specifications see X’Technical Data’Xat page 6).
Do not kink the power supply cable to avoid damages.
Do not touch the protective glass.
The user has to comply with the requirements of the national institute for
hygiene and disinfection. Risk: Transmission of diseases.

Operating manual (GB)
Page 4/24
3. Abbreviation and Symbols
Attention, observe accompanying documents
Device of international protection class II (protective insulation)
Rocker switch: single-pole, primary
OFF - ON
Keep the minimum distance of 0.5m to inflammable parts
Symbol for separate disposal according the regulation 2002/96/EC (WEEE - Waste
Electrical and Electronic Equipment)
CE-Conformity mark
4. Mounting
The lights are provide with push-in peg. It must be positioned stable on/at/to
an appropriate surface or supply rail (e.g. with a desk clamp, wall holder, desk
stand, Roller stand or bar fastener).
The user has to verify the reliability when using mounting elements which
have been not proposed by the manufacturer.
5. Putting into operation
Before placing the light into operation, the user has to check whether mains
voltage and frequency specified on the rating plate are identical.
6. Operation
The lights can be switched on/off with a rocker switch at the transformator
case.
The manufacturer cannot be held liable for damages caused if the light is
used for other purposes than the intended purpose or if safety instruction
and warnings are ignored.

Operating manual (GB)
Page 5/24
7. Care, Maintenance and Repair
Disconnect the light from the mains before carrying out any
maintenance or repair work!
This work must be carried out only by a qualified electrician!
As replacement parts only use part approved by the manufacturer.
7.1. Regular checks
The mains line must be checked minimum once a year for damage.
In case of damage the manufacturer must replace the defective mains line.
7.2. Changing the lamp
Note: Let the halogen lamp cool down before changing it!
Only change the halogen lamp using a clean cloth!
1. Make sure that the mains plug is unplugged and the light is switched off.
2. Loosen the retainer and remove the protective glass.
3. Hold the halogen lamp at the rim of the reflector and pull it out carefully.
4. Carefully insert the replacement lamp.
5. Insert the protective glass and the retainer.
Note: Only use lamp types approved of by the manufacturer
(see ‚XTechnical DataX’ on page 6).
7.3. Troubleshooting
1. Check the on/off Switch
2. Check the electrical supply
3. Check the fuse in the transformer housing
4. Check the halogen lamp, change if necessary
5. Check all terminal connections in the fixture
7.4. Cleaning
Note: The periodical cleaning of the face-plate ensure a better light efficiency.
Use a usual glass cleaner.
Do not use concentrated disinfectant or dissolver.
For cleaning the outer surfaces, use a cloth moistened with usual cleaner.
Observe the compatibility with varnishes an plastics of the used cleaners.
7.5. Disinfection
According to instruction diluted brands can used for cleaning the outer
surfaces:
LysoforminP
®
P
DismozonP
®
P
HexaquartP
®
Pplus
SagrotanP
®
P-Rapid disinfection cleaner
Observe all applicable local regulations.
The disinfection cleaner are applied only for wipe disinfection. Spraying
disinfection is not allowed.
7.6. Sterilisation
There are no parts that can be sterilised.

Operating manual (GB)
Page 6/24
8. Technical Data
Electrical values:
Nominal voltage: 230 V ~
Frequency range 50/60 Hz
Power consumption: approx. 40 VA
Integrated electronic transformer 230 V / 12 V
Luminous values:
Central illuminance (0.5 m) 32’000 lux
Dimensions:
Light body 100 x 120 mm
Ambient conditions for transport, storage and operating:
Ambient temperature (transport and storage) -20°C to +70°C
Ambient temperature (operating) 0°C to +35°C
relative humidity max. 90%
Fitted with:
Halogen lamp QR-CBC 51 / 35W / GU5.3 / 12V / 38°
Classification:
Protection class II
Int. protection according to IEC 529 IP 20
Rating according to 93/42 EWG - Appendix IX Class I
Safety inspection according EN 60601-1
IEC 601-1
9. Disposal
At the end of its service life, the lamp and the halogen lamps must be
disposed of in accordance with local regulations.

Gebrauchsanweisung (DE)
Seite 7/24
Deutsch
10. Allgemeine Angaben
10.1. Bestimmungsgemässer Gebrauch
10.1.1. Verwendungszweck
Untersuchungsleuchte – Leuchte in der Patientenumgebung für die lokale
Beleuchtung des Körpers des Patienten zur Unterstützung von Diagnose oder
Behandlung, die im Falle eines Lichtausfalls ohne Gefährdung für den
Patienten abgebrochen werden kann. Die Leuchte ist nicht zur Verwendung in
Operationsräumen vorgesehen.
10.1.2. Einsatzort
Ausschliesslich in trockenen und nicht explosionsgefährdeten Räumen. Der
Mindestabstand des Leuchtenkopfes zum beleuchteten Gegenstand muss
mehr als 50 cm betragen.
10.1.3. Betriebsart
Die Leuchte ist ausgelegt für Dauerbetrieb.
11. Sicherheitshinweise
Die Leuchte darf nur in trockenen und nicht explosionsgefährdeten Räumen
betrieben werden.
Leuchte darf nicht ohne Aufsicht brennen.
Der Mindestabstand zu brennbaren Teilen muss 50 cm betragen.
Während des Betriebs leicht entflammbare Mittel und Gegenstände von
Leuchte und Lichtkegel fernhalten.
Bei Leuchten der Schutzklasse II ist darauf zu achten, dass deren Metallteile
nicht andere, am Schutzleiter liegende Metallteile berühren.
Ausser beim Wechsel der Leuchtmittel dürfen vom Benutzer keinerlei
Veränderungen oder Arbeiten an den Strom führenden Teilen vorgenommen
werden.
Defekte Leuchtmittel nur durch solche gleicher Leistung (W, Watt), Spannung
(V, Volt) und Typ ersetzen. Angaben unter ‚XTechnische Daten’Xauf Seite 11.
Netzkabel nicht knicken um Beschädigungen zu vermeiden.
Schutzglas nicht berühren.
Der Benutzer hat die Anforderungen der nationalen zuständigen Gremien für
Hygiene und Desinfektion zu beachten.
Risiko: Übertragen von Krankheiten.

Gebrauchsanweisung (DE)
Seite 8/24
12. Abkürzungen und Symbole
Achtung,
Begleitpapiere beachten
Gerät der Schutzklasse II (Schutzisolierung)
Wippschalter: einpolig, primär
AUS - EIN
0.5m Mindestabstand zu brennbaren Teilen einhalten
Symbol für die getrennte Sammlung von Elektro- und Elektronikgeräten.
CE-Konformitätskennzeichen
13. Montage
Die Leuchten sind mit einem Einsteckzapfen ausgestattet. Sie müssen
standsicher an einer ebenen Fläche oder Versorgungsschiene positioniert
werden (z.B. mittels Tischfussklemme, Wandwinkel, Tischfuss, Rollstativ
oder Schienenbefestigung).
Andere als die vom Hersteller vorgeschlagenen Befestigungen sind vom
Anwender auf Zuverlässigkeit zu prüfen!
14. Inbetriebnahme
Vor Inbetriebnahme ist zu überprüfen, ob die Anschlussspannung und die
Frequenz mit der auf dem Leistungsschild angegebenen Nenndaten
übereinstimmen.
15. Bedienung
Die Leuchten werden über den Schalter am Trafogehäuse ein- oder
ausgeschalten.
Der Hersteller kann nicht für Schäden verantwortlich gemacht werden, die
infolge der Nutzung abweichend vom bestimmungsgemässen Gebrauch, oder
der Nichtbeachtung von Sicherheitshinweisen und Warnungen, verursacht
werden.

Gebrauchsanweisung (DE)
Seite 9/24
16. Wartung, Pflege und Reparatur
Vor Wartungs- und Reparaturarbeiten ist die Leuchte vom Netz zu
trennen.
Arbeiten dürfen nur durch einen ausgebildeten Elektro-Fachmann
durchgeführt werden.
Als Ersatzteile dürfen nur vom Hersteller freigegebene Teile verwendet
werden.
16.1. Regelmässige Kontrollen
Die Netzleitung muss mindestens einmal pro Jahr auf Beschädigungen
überprüft werden.
Bei beschädigter Netzleitung ist diese durch den Hersteller auszutauschen.
16.2. Lampenwechsel
Achtung! Halogenlampe zuerst abkühlen lassen!
Lampenwechsel nur mit sauberem Tuch vornehmen.
1. Versichern Sie sich, dass der Netzstecker abgezogen ist und die Leuchte
ausgeschaltet ist.
2. Sprengring lösen und Schutzglas entfernen.
3. Halogenlampe am Reflektorrand fassen und vorsichtig herausziehen.
4. Ersatzlampe vorsichtig einsetzen.
5. Schutzglas wieder einsetzen und Sprengring wieder montieren.
Achtung: Es dürfen nur die vom Hersteller zugelassenen Lampentypen
verwendet werden (siehe ‚XTechnische DatenX’ auf Seite 11).
16.3. Störungen und Fehleranalyse
1. Schalter Ein/Aus betätigen
2. Eventueller Netzschalter gebäudeseitig kontrollieren
3. Sicherung in Trafogehäuse kontrollieren
4. Leuchtmittel kontrollieren, eventuell wechseln
5. Kontrollieren, ob Netzspannung gebäudeseitig vorhanden ist.

Gebrauchsanweisung (DE)
Seite 10/24
16.4. Reinigung und Desinfektion
Hinweis: Das regelmässige Reinigen der transparenten Blende garantiert
eine höhere Lichtausbeute. Verwenden Sie hierzu ein herkömmliches
Scheibenreinigungsmittel.
Zur Reinigung dürfen auf keinen Fall konzentrierte Desinfektions- oder
Lösungsmittel verwendet werden.
Zur Reinigung der Leuchte verwenden Sie ein mit normalem
Haushaltsreiniger getränktes Tuch.
Beachten Sie bei den verwendeten Mitteln die Verträglichkeit mit Lacken und
Kunststoffen.
16.5. Desinfektion
Zur Desinfektion der äusseren Leuchtenteile dürfen folgende,
vorschriftsmässig verdünnte, Markenerzeugnisse verwendet werden:
LysoforminP
®
P
DismozonP
®
P
HexaquartP
®
Pplus
SagrotanP
®
P-Schnelldesinfektions-Reiniger
Beachten Sie diesbezüglich auch die entsprechenden Vorschriften der
Behörde vor Ort.
Verwenden Sie die Mittel nur zur Wischdesinfektion. Sprühdesinfektion ist
nicht zugelassen.
16.6. Sterilisation
Es sind keine Einzelteile vorhanden, die sterilisiert werden können.

Gebrauchsanweisung (DE)
Seite 11/24
17. Technische Daten
Elektrische Werte::
Nennspannung 230 V ~
Frequenzbereich 50/60 Hz
Leistungsaufnahme ca. 40 VA
Integrierter elektronischer Transformator 230 V / 12 V
Lichttechnische Werte:
Beleuchtungsstärke (0.5 m) 32’000 lux
Dimensionen:
Leuchtenkörper 100 x 120 mm
Umgebungsbedingungen für Transporte,
Lagerung und Betrieb:
Umgebungstemperatur (Lagerung und Transport) -20°C to +70°C
Umgebungstemperatur (Betrieb) 0°C to +35°C
rel. Luftfeuchte max. 90%
Lampenbestückung:
Halogenlampe QR-CBC 51 / 35W / GU5.3 / 12V / 38°
Klassifizierung:
Schutzklasse II
Schutzart nach IEC 529 IP 20
Einstufung gemäss 93/42 EWG – Anhang IX
(Medizinproduktklasse) Klasse I
Technische Sicherheitsprüfung nach EN 60601-1
IEC 601-1
18. Entsorgung
Die Leuchte und die Leuchtmittel müssen nach Ende der Lebensdauer,
entsprechend den örtlichen Vorschriften, entsorgt werden.

Mode d’emploi (FR)
Page 12/24
Francais
19. Généralités
19.1. Utilisation
19.1.1. Utilisation conforme à l’emploi prévu
Lampe d ’examen - lampe utilisé dans l ’entourage du patient destinée à l
’éclairage local du corps du patient pour soutenir le diagnostic ou le
traitement. La lampe n ’est pas conçue pour l ’utilisation dans des salles d
’opération.
19.1.2. Lieu d’utilisation
A utiliser dans des endroits secs et dans des atmosphères non explosives.
Distance minimum entre la tête de la lampe et des zones inflammables : 0,5
m.
19.1.3. Type d’utilisation
Utilisation en continu.
20. Informations relatives à la sécurité
La lampe ne doit être utilisée que dans des endroits secs et dans des
atmosphères non explosives.
Ne pas laisser la lampe en fonctionnement sans surveillance.
Distance minimum entre la tête de la lampe et des zones inflammables : 0,5
m.
Les substances et objets inflammables ne doivent pas être mis en contact de
la tête de la lampe.
Lors de l’utilisation de lampes de classe de protection II, veillez à ce
qu’aucune partie métallique de la lampe ne soit en contact avec d’autres
pièces pourvues d’une mise à la terre électrique.
Les utilisateurs ne sont pas autorisés à effectuer des travaux électriques sur la
lampe autre que le changement d’ampoule.
Les ampoules hors service doivent être remplacées par des ampoules de
même wattage et de même type (voir caractéristiques techniques page 16).
Ne pas enrouler le câble d’alimentation.
Ne pas toucher le verre de protection.
Pour le nettoyage et la désinfection, veuillez vous reporter aux instructions
sanitaires relatives au pays d’utilisation – risque de transmission de
maladies.

Mode d’emploi (FR)
Page 13/24
21. Abréviations et symboles
Veuillez vous référer aux documents joints
Appareil équipé d’une protection de classe internationale II
Commutateur à bascule : un contact, primaire
OFF - ON
Garder un minimum de 0,5 m de distance avec tout objet inflammable
Tri sélectif des déchets, selon la norme 2002/96/EC (DEEE : Déchets d’Equipements
Electriques et Electroniques)
Marquage de conformité CE
22. Montage
Les lampes sont pourvues d‘un ténon enfichable. Les installer sur un appui
bien stable et plan ou sur un rail d‘alimentation (au moyen d‘une mâchoire,
d‘une pince de fixation, d‘un crampon, d‘une équerre , d‘une bride ou d‘une
fixation de rail, etc.).
Des fixations autres que celles préconisées par le constructeur devront faire
l‘objet d‘une vérification par l‘utilisateur !
23. Mise en fonctionnement
Avant la mise en fonctionnement, s’assurer que la tension d’alimentation et la
fréquence électrique du réseau correspondent avec celles données sur
l’étiquette collée sur la lampe.
24. Utilisation
Les lampes s‘allument ou s‘éteignent avec le commutateur sur le boîtier du
transformateur.
La responsabilité du fabricant ne saurait être engagée dans le cas de
dommages causés par une utilisation non conforme de la lampe ou si les
instructions d’emploi n’ont pas été respectées.

Mode d’emploi (FR)
Page 14/24
25. Maintenance et entretien
Avant toute opération de maintenance et d’entretien, déconnecter la
lampe de l’alimentation électrique !
Doit être effectué par un électricien qualifié !
N’utiliser que des pièces d’origine.
25.1. Vérification régulière
Le câble d’alimentation doit être inspecté au moins une fois par an. Tout
câble endommagé doit être remplacé par le fabricant.
25.2. Changement de l’ampoule halogène
Cette opération doit être menée lampe froide !
Ne faire le changement de lampe qu‘avec un chiffon propre.
6. S’assurer que la fiche soit retirée et que la lampe soit éteinte.
7. Desserrer la bague d‘agrafage et enlever le verre.
8. Saisir la lampe halogène sur le bord du réflecteur et la sortir avec
précaution.
9. Introduire avec précaution la lampe de rechange
10. Remettre en place le verre et remonter la bague.
Attention : n’utiliser que des ampoules halogènes recommandées par le
fabricant (voir «Données techniques», page 16).
25.3. La lampe ne fonctionne pas?
6. Actionner l’interrupteur marche / arrêt
7. Vérifier l’alimentation électrique
8. Contrôler le fusible dans le boîtier du transformateur
9. Vérifier l’ampoule halogène, changez-la au besoin
10. Vérifier tous les raccordements électriques
Vérifier le voltage de l’installation électrique

Mode d’emploi (FR)
Page 15/24
25.4. Nettoyage
Un nettoyage régulier du verre de protection assure un éclairage optimal.
Utiliser un nettoyant ménager pour vitres.
Ne pas utiliser de désinfectant concentré ou de dissolvant.
Pour le nettoyage des parties externes de la lampe, utiliser un chiffon imbibé
d’un nettoyant classique. Vous assurer de la compatibilité de ce nettoyant
avec les plastiques et les vernis.
25.5. Désinfection
L‘un des produits suivants peut être utilisé pour la désinfection des parties
externes de la lampe (suivre les recommandations pour la dilution) :
LysoforminP
®
P
DismozonP
®
P
HexaquartP
®
Pplus
SagrotanP
®
P-désinfectant rapide
Se conformer aussi aux dispositions de la réglementation applicable sur le
site.
N‘utiliser que des produits désinfectants s‘appliquant par essuyage. Ne pas
utiliser de produit désinfectant par pulvérisation.
25.6. Stérilisation
Aucune pièce ne nécessite une action spécifique de stérilisation.

Mode d’emploi (FR)
Page 16/24
26. Données techniques
Valeurs électriques:
Voltage 230 V ~
Fréquence 50/60 Hz
Puissance absorbée ca. 40 VA
Transformateur électronique intégré 230 V / 12 V
Données lumineuses:
Puissance lumineuse (0.5 m) 32’000 lux
Dimensions :
Corps de lampe 100 x 120 mm
Conditions de transport, de stockage et
d’utilisation:
Température ambiante (transport et stockage) -20°C to +70°C
Température ambiante (utilisation) 0°C to +35°C
Taux d’humidité max. 90%
Equipement:
Ampoule halogène QR-CBC 51 / 35W / GU5.3 / 12V / 38°
Classification:
Classe de protection II
Classe de protection internationale (norme
IEC 529) IP 20
Classification selon la norme 93/42 EWG -
Chapitre IX (Medizinproduktklasse) Class I
Contrôle de sécurité selon les normes EN 60601-1
IEC 601-1
27. Mise au rebut
Pour la mise au rebut de l’ampoule halogène et des autres composants,
veuillez tenir compte de la législation locale en vigueur.

Istruzioni per l’uso (IT)
Pagina 17/24
Italiano
28. Informazioni generali
28.1. Uso conforme allo scopo d’impiego previsto
28.1.1. Scopo d’impiego
Apparecchio d’illuminazione per trattamenti medici – Apparecchio
d’illuminazione per trattamenti medici – apparecchio per l’illuminazione locale
del corpo del paziente per assistere la diagnosi o il trattamento. L’apparecchio
non è destinato esclusivamente all’uso in sale operatorie.
28.1.2. Luogo d’impiego
Da utilizzarsi esclusivamente in locali asciutti e non soggetti a rischio di
esplosione. Tra la testa dell’apparecchio e l’oggetto illuminato la distanza
minima deve essere di 50 cm o più.
28.1.3. Tipo di funzionamento
L’apparecchio è predisposto per il funzionamento continuo.
29. Avvertenze per la sicurezza
L’apparecchio deve essere utilizzato esclusivamente in locali asciutti e non
soggetti a rischio di esplosione.
Non lasciare incustodito l’apparecchio acceso.
La distanza di sicurezza rispetto alle superfici infiammabili deve essere di
50 cm.
Ad apparecchio acceso, allontanare dalla sorgente luminosa e dal cono di
luce gli oggetti e i materiali facilmente infiammabili.
Nel caso di apparecchi d’illuminazione della Classe di protezione II è
necessario controllare che le componenti metalliche non entrino in contatto
con altre parti metalliche adiacenti al cavo di terra.
Ad esclusione della sostituzione della lampada, l’utilizzatore non è in alcun
modo autorizzato ad apportare modifiche ed eseguire interventi sulle
componenti elettriche dell’apparecchio.
Sostituire le lampade guaste solo con altre della stessa potenza (W, Watt),
tensione (V, Volt) e tipo. Per le informazioni relative, si vedano i Dati Tecnici a
p.21.
Non piegare il cavo, per evitare di danneggiarlo.
Non toccare il vetro di protezione.
L’utilizzatore è tenuto a osservare le prescrizioni vigente in ambito nazionale e
locale in materia di igiene e disinfezione.
Rischio: trasmissione di agenti patogeni.

Istruzioni per l’uso (IT)
Pagina 18/24
30. Abbreviazioni e simboli
Attenzione:
osservare la documentazione in allegato
Apparecchio della classe di protezione II (isolamento di protezione)
Interruttore a bilico: unipolare, primario
OFF - ON
Rispettare la distanza minima di 0.5m dalle superfici infiammabili
Simbolo per la raccolta differenziata di apparecchiature elettriche e elettroniche.
Contrassegno di conformità CE
31. Montaggio
Gli apparecchi d’illuminazione sono dotati di un perno d’inserimento. Devono
essere collocati ben saldi su una superficie piana o su una blindosbarra (ad
es. con una pinza per piede da tavolo, squadretta a parete, piede da tavolo,
treppiede con rotelle oppure fissaggio a guida).
L’utilizzatore deve controllare l’affidabilità dei fissaggi diversi da quelli proposti
dal produttore!
32. Messa in funzione
Prima della messa in funzione è necessario verificare che la tensione di rete e
la frequenza corrispondano con i dati nominali riportati sulla targhetta.
33. Utilizzo
Le lampade si accendono e spengono con l’interruttore sulla scatola del
trasformatore.
Il produttore non può essere ritenuto responsabile di danni causati da un
utilizzo non conforme allo scopo d’impiego previsto o dalla mancata osservanza
delle prescrizioni di sicurezza.

Istruzioni per l’uso (IT)
Pagina 19/24
34. Manutenzione, cura e riparazione
Prima di eseguire interventi di manutenzione e riparazione, scollegare
l’apparecchio dalla rete.
Tali interventi devono essere eseguiti esclusivamente da un elettricista
specializzato.
Per i ricambi, utilizzare esclusivamente parti autorizzate dal costruttore.
34.1. Controlli regolari
Almeno una volta all’anno è necessario controllare che il cavo elettrico non si
presenti danneggiato. Il cavo elettrico deve essere sostituito dal costruttore.
34.2. Sostituzione della lampada
Attenzione! La lampada alogena deve essere lasciata raffreddare!
Procedere alla sostituzione delle lampadine solo con un panno pulito.
11. Assicurarsi che la spina sia staccata e che la lampada sia spenta.
12. Svitare l’anello di fermo e togliere il vetro di protezione.
13. Afferrare la lampadina alogena sul bordo del riflettore e sfilarla con
attenzione.
14. Introdurre con precauzione la lampada di ricambio.
15. Ricollocare il vetro di protezione e rimontare l’anello di fermo.
Attenzione: utilizzare esclusivamente lampade del tipo autorizzato dal
costruttore (vedi “Dati tecnici” a p. 21).
34.3. Problemi e possibili soluzioni
11. Premere l’interruttore ON/OFF.
12. Controllare l’interruttore di rete nel locale di utilizzo.
13. Controllare il fusibile sulla scatola del trasformatore
14. Verificare la presenza di tensione di rete nel locale.
15. Verificare la tensione a livello dei morsetti.

Istruzioni per l’uso (IT)
Pagina 20/24
34.4. Pulizia e disinfezione
Nota: la pulizia regolare del diaframma trasparente assicura un migliore
rendimento luminoso. A questo scopo utilizzare un normale prodotto per la
pulizia dei vetri e dei materiali plastici.
Per la pulizia, non utilizzare in nessun caso prodotti disinfettanti o solventi
concentrati.
Per la pulizia delle varie parti dell’apparecchio, utilizzare un panno inumidito
con un normale prodotto per la pulizia dei vetri e dei materiali plastici.
Verificare prima dell’uso che i prodotti siano compatibili con le vernici e i
materiali sintetici.
34.5. Disinfezione
Per la disinfezione delle superfici esterne dell’apparecchio utilizzare i prodotti
elencati di seguito, opportunamente diluiti:
LysoforminP
®
P
DismozonP
®
P
HexaquartP
®
Pplus
SagrotanP
®
P- detergente per la disinfezione rapida
A questo riguardo, osservare le prescrizioni vigenti in loco.
Tutti questi prodotti vanno applicati con un panno per la disinfezione a
umido. Non è consentito l’uso di prodotti spray.
34.6. Sterilizzazione
Non ci sono elementi singoli che possono essere sterilizzati.
Table of contents
Languages:
Other Derungs Lighting Equipment manuals
Popular Lighting Equipment manuals by other brands

SWITCH MADE
SWITCH MADE JUPY-X user manual

dun-bri GROUP
dun-bri GROUP DBG M35 Series Installation & operating instructions

Ecco
Ecco EB7181 Series Installation and operation instructions

American DJ
American DJ Cinco Star User instruction

EuroLite
EuroLite LED BAR-6 user manual

Allmand
Allmand NIGHT-LITE PRO II V Series Operator's manual