Dibipack BABYPACK 1217 User manual

SHRINK-WRAPPING MACHINE
Empaquetadoras para Termocontráctiles
BABYPACK 1217
Dibipack Inc.
196 Coolidge Av. Englewood, N.J. 07631 Tel. : 201-871-8787 Fax : 201-871-8908
Spare parts catalogue
INSTRUCTION BOOK &
INSTRUCCIONES &
Catálogo de las partes de
recambio

УПАКОВОЧНОЕ ОБОРУДОВАНИЕ
ПРОИЗВОДСТВО И ПОСТАВКА
СЕРВИСНЫЙ РЕМОНТ
ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ
РАСХОДНЫЕ МАТЕРИАЛЫ
Диагностика, ремонт, сервисное обслуживание.
Запасные части и расходный материал: резина,
тефлоновая лента, термонож (лезвие), гель для
смазки.
Плёнка термоусадочная полиолефиновая.
Система «Trade-In» − замена Вашего
оборудования на новое и более
производительное.
(495) 231-21-00
(812) 363-20-22
info@ardsystems.ru
ООО «АРДсистемы»
www.filmtrade.ru
www.ardsystems.ru
На фото: запайщик Magnetic FL900 + туннель Magnetic T100

MACHINE IDENTIFICATION DATA
DATOS DE IDENTIFICACION DE LA MAQUINA
Manufacturer / Constructor:
ITALDIBIPACK S.p.A. Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - ITALY
Model / Modelo:.............................................................................................................................
Serial number
/
N. de matricula: ...................................................................................................
Manufacturing date
/
Año de construccion:...................................................................................
‘EC’ labelling
/
Marca ‘CE’:...........................................................................................................
Attached: Electric installation diagram.....................................................
Anexos: Esquema instalación eléctrica ...................................................
..................................................................................................................
..................................................................................................................
..................................................................................................................
Publishing code / Código publicación: BABY PACK 1217 020401-REV. 0
Issue: April 2000 /
Edición: Abril 2000
The manual consists of 39 pages as follows: operating
instruction cover page/Identification data/Compliance
certification facsimile/Guarantee/Service Centres/
Operating instruction section, inclusive of progressive
numbering from 1 to 26 / Spare parts catalogue cover
page/Spare parts section inclusive of progressive
numbering from 28 to 34.
WARNING : for any doubts on the operating
instruction content, ask for to the service centre
specifying the page number and the paragraph
inclusive of the demanded operating procedure.
La presente publicación está formada por 39 páginas
como sigue:
Frontispicio manual / Datos de identificación / Facsímile
Declaración de conformidad / Garantía / Centros de
Asistencia/ Secciónmanual connumeración progresiva
de 1 a 26 / Frontispicio Catálogo de las partes de
repuesto / Sección parte de recambio con numeración
progresiva de 28 a 34.
ADVERTENCIA: En caso de dudas sobre el
contenido contactar al servicio de asistencia técnica
para obtener aclaraciones citando el número de
página y el párrafo con el procedimiento que les
interesa.

196 Coolidge Av. Englewood, N.J. 07631
Tel. : 1-201-871-8787 Fax : 1-201-871-8908
BABYPACK 1217
98/37 CEE (DM)
73/23 CEE (DBT)
93/68 CEE (DBT)
89/336 CEE (EMC)
92/31 CEE (EMC)
93/68 CEE (EMC)
EN-60204-1 (04-1998)
EN-292-1.2 (11-1992)
hereby certifies that, when leaving our factory, the unit indicated below is in accordance with the EEC guidelines,
EEC standards of safety and product-specific EEC standards
.
declara bajo si propia responsabilidad que la presente mercancia, objeto de la presente declaración, cumple con
todas las exigencias de las normas de la Comunidad Europea, en lo que a normas técnicas, de homologación y
de seguridad se refiere.
Descrizione del prodotto
Description of the unit
Descripción de la mercancia
Modello / Model/
Modelo
ITALDIBIPACK S.p.A.
Via Europa, 35 - Pogliano Milanese (MI) - Italia
certifica che il prodotto qui sotto indicato, nel modello da noi commercializzato, è conforme alle direttive CE
nonchè agli standard di sicurezza e agli standard relativi ai singoli prodotti.
la sottoscritta
/ the undersigned /
el que subsribe:
Direttive CE
EEC guidelines
normas CE
Confezionatrice per termoretraibili
Shrink-wrapping machine
Empaquetadora para termocontráctil
BABYPACK 1217
Pogliano Milanese
15/04/00
Compliance Declaration of Conformity /
Facsimile Declaración de conformidad
DECLARATION OF CONFORMITY /
DECLARACION DE CONFORMIDAD
Firna e carica societaria

196 Coolidge Av. Englewood, N.J. 07631
Tel. : 1-201-871-8787 Fax : 1-201-871-8908
BABYPACK 1217
GUARANTEE
Theguarantee is validfor aperiod of12 (twelve)months
from the date of delivery of the wrapping machine.
Any work carried out under warranty must be performed
by ITALDIBIPACK S.p.A. or its authorized distributors.
Duringtheguarantee period,ITALDIBIPACK S.p.A. will
replace, free of charge, any parts found to be faulty due
to hidden defects in the materials or defects due to the
construction, working and assembly carried out in its
factory, where the pieces to be replaced or the machine
must be returned carriage paid.
In the case in which the replacement or repair must be
carried out at the customer’s premises, the labour,
travelling expenses and accommodation of the
technicians or installers will be at the total expense of
the customer.
Theguarantee explicitlyexcludesall thosepiecessubject
to normal wear (such as sealing blades, Teflon tape,
rubbers, seals, etc.) and electrical parts.
The supplier is liable for faults deriving from the normal
use of the machine, and not for those deriving from:
- incorrect installation;
- lack of maintenance;
- incorrect machine use;
- tampering or repairs carried out by the customer;
- unauthorized modifications;
- connection to incorrect power supply;
- in the case in which the machine is no longer the
property of the original purchaser;
- use in a different manner than that described in
the instructions.
Furthermore, ITALDIBIPACK S.p.A. will not be liable
for any damage to people or property distinct from the
machine covered by the guarantee, nor for any loss of
production.
ITALDIBIPACK S.p.A. refuses all liability for damage
caused to people or property in the case in which
the machine is not earthed.
GARANTÍA
Lagarantíadura 12 meses(doce) a partirde lafechade
entrega de la máquina empaquetadora.
Las intervenciones en garantía están efectuadas
exclusivamente por ITALDIBIPACK S.p.A. o por los
revendedores autorizados de la empresa misma.
Para el periodo de garantía ITALDIBIPACK S.p.A.
tendrá que sustituir gratuitamente todas las partes en
las que se hallen defectos ocultos de los materiales o
de fabricación, elaboración o montaje en la propia sede
donde las piezas a sustituir o la máquina habrá llegado
puerto franco.
En caso de que las sustituciones o arreglos se tengan
que efectuar en el lugar de instalación de la máquina,
los gastos de mano de obra, viaje y comidas de los
técnicos o montadores serán enteramente a cargo del
cliente.
Están expresamente excluidas de la garantía todas las
partes por las que se prevé un normal desgaste (como
cuchillas soldadoras, teflón, gomas, guarniciones, etc.)
así como las partes eléctricas.
Elproveedor esresponsable delos defectosque derivan
del uso normal de la máquina y no por los derivados de:
- instalación equivocada;
- falta de mantenimiento;
- uso incorrecto de la máquina;
-modificaciones oarreglos efectuadaspor elcliente;
- modificaciones efectuadas sin autorización;
- alimentación eléctrica inadecuada;
- en caso la máquina ya no sea de propiedad del
primer comprador;
- utilización diferente de las instrucciones.
Además, ITALDIBIPACK S.p.A. no será responsable
por eventuales daños a personas y cosas diferentes de
la máquina objeto de la garantía, ni de una eventual
producción fallida.
ITALDIBIPACK S.p.A declina cualquier
responsabilidad por daños a personas y cosas en
casono seefectúe laconexión a tierrade lamáquina.

196 Coolidge Av. Englewood, N.J. 07631
Tel. : 1-201-871-8787 Fax : 1-201-871-8908
BABYPACK 1217
SERVICE CENTERS
CENTRO DE ATENCION AL CLIENTE
ITALDIBIPACK S.p.A.
Via Europa 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI)
Tel. 02 939646200 - Fax 02 93548586
ITALDIBIPACK CENTER
Via del Mare, 32/a - 00040 Pomezia (Roma)
Tel. 06-9100417
ITALDIBIPACK IBERICA S.L.
C/Molino 14, Pol. Ind. Cadesbank
Ripollet (BARCELLONA) ESP. Tel.: ++34/93/5808338 Fax: ++34/93/6917919
BIPACK FRANCE SARL
32-32 bis Avenue De Bobigny
Z.I. Le Terminal
93135 Noisy Le Sec Cedex
Tel.: ++33/01/41831960 FAx: ++33/01/41831969
DIBIPACK INC.
196 Coolidge Av. Englewood, N.J. 07631 Tel. : 1-201-871-8787 Fax : 1-201-871-8908

196 Coolidge Av. Englewood, N.J. 07631
Tel. : 1-201-871-8787 Fax : 1-201-871-8908
BABYPACK 1217
1
SAFETY INFORMATION
Readall theinstructions carefullybefore use.In thecase
of uncertainty, contact the Technical Service for
explanation, quoting the number of the page and the
paragraph with the operating procedure in question…
Keep this instruction manual.
The information that it contains will help you to keep
your machine fully efficient and to work in perfect
safety.
Only connect the machine to a power supply
equipped with earth and protected by a differential
switch with an intervention limit of 0.03 A.
In the case in which problems should occur, do not
intervene directly, but contact the technical service
at ITALDIBIPACK or the authorized dealer. We refuse
all liability for damage caused to people or property
as a result of the direct intervention of the purchaser.
Before carrying out any operation, make sure that
the general switch is on the “0” position, and remove
the plug from the socket.
LIMITS OF USE
The machine must not be used in the following
locations: open-air environments and/or those
exposed to the elements, environments containing
steam, fumes corrosive and/or abrasive dusts,
environments with fire or explosion hazards, and in
any case wherever the use of fireproof components
is required.
The electrical equipment operates correctly within
an ambient temperature range of +5 °C to +40 °C
and with relative humidity limits of less than 50% at
40 °C and less than 90% at 20 °C.
The machine is not suitable for operation in the
presence of ionizing and other kinds of radiations
(X-rays, lasers, microwaves, ultraviolet rays).
The machine must be stored at a temperature
between –5 °C and +55 °C.
PROTECCIÓN CONTRA ACCIDENTES
Leer con atención todas las instrucciones antes del uso
en caso de dudas contactar al servicio de asistencia
Técnica para aclaraciones indicando el n. de página y
el párrafo con el procedimiento operativo que les
interesa.
Conservar este manual de instrucciones.
Las informaciones contenidas les ayudaran a
mantener su máquina en perfecta eficiencia y a
trabajar en completa seguridad.
Conectar la máquina solamente a una toma de
corriente dotada de puesta a tierra y protegida por
interruptor diferencial con límite de intervención a
0.03A
En caso ocurran inconvenientes no intervenir
directamente pero contactar a la asistencia técnica
ITALDIBIPACK o al vendedor autorizado. Se declina
toda responsabilidad por daños causados a
personas o cosas por intervenciones directas del
comprador.
Antes de efectuar cualquier operación asegurarse
de que el interruptor general esté en la posición “0”
y desenchufar la clavija de la toma.
LÍMITES DE EMPLEO
La máquina no puede ser utilizada en lugares
abiertos y/o expuesta a agentes atmosféricos o en
ambientes con vapores, humos o polvos corrosivos
y/o abrasivos, con riesgo de incendio o explosión o
de todas maneras donde esté prescrito el uso de
antideflagrantes.
El equipo eléctrico funciona correctamente dentro
de los límites de temperatura ambiente incluidos
entre +5 °C y + 40 °C y límites de humedad relativa
de no más del 50% a 40 °C y no más de 90% a 20 °C.
La máquina no es adecuada al funcionamiento en
presencia de radiaciones ionizadoras y no (rayos X,
láser, microondas, rayos ultravioletas).
El almacenamiento de la máquina tiene que
efectuarse a temperaturas incluidas entre - 5 % °C y
+ 55 °C.

196 Coolidge Av. Englewood, N.J. 07631
Tel. : 1-201-871-8787 Fax : 1-201-871-8908
BABYPACK 1217 2
QUALIFICATIONS OF THE OPERATORS
Onlyworkers possessingthefollowing qualificationsmay
be allowed to use the machine:
Machine operator
Anoperator trainedand qualifiedto operatethe machine
during functioning, comprising the use of the general
switch and all the various controls present on the
machineitself,assemblyoftherollofplastic film,various
adjustments depending on the format of the goods to be
packaged, stopping and resetting of the machine.
Mechanical maintenance man
A qualified technician capable of running the machine
likethe machineoperator andalso toenable itto operate
without the protective devices in the case of work on the
mechanical parts for adjustments, maintenance or
repairs.
He is not qualified to operate on the live electrical
systems.
Electrical maintenance man
A qualified technician capable of running the machine
likethe machineoperator andalso toenable itto operate
without the protective devices in the case of work on the
electrical systems for adjustments, maintenance or
repairs.
It is the responsibility of the user to define the
qualified workers at the various levels of operation
and to provide them with the appropriate training
and operating instructions.
CALIFICACIONES DE LOS OPERADORES
Eltrabajo conla máquinapuede serrealizado solamente
por personas con las cualificaciones indicadas de
seguida:
Operador conductor de máquina
Operador formado y habilitado a la conducción de la
máquina en el uso operativo a través del uso del
interruptor general y de todos los demás mandos
presentes en la máquina misma, montaje de la bobina
de película plástico, regulaciones varias según los
formatos a empaquetar, parada y restablecimiento de la
máquina.
Encargado del mantenimiento mecánico
Técnico calificado capaz de conducir la máquina como
el operador conductor y además hacerla funcionar con
lasproteccionesdeshabilitadasen caso deintervención
sobre órganos mecánicos para regulaciones,
mantenimientos o arreglos.
No está habilitado a efectuar intervenciones sobre
instalaciones eléctricas en tensión.
Encargado del mantenimiento eléctrico
Técnico calificado capaz de conducir la máquina como
el operador conductor y además hacerla funcionar con
lasproteccionesdeshabilitadasen caso deintervención
sobre las instalaciones eléctricas para manutenciones
o arreglos.
Será responsabilidad del usuario definir a las
personas calificadas a los diferentes niveles de
intervención, formar a las mismas y darles los
encargos operativos.

196 Coolidge Av. Englewood, N.J. 07631
Tel. : 1-201-871-8787 Fax : 1-201-871-8908
BABYPACK 1217
3
PACKAGING
The BABY PACK 1217 sealing machine is generally
dispatched fully assembled in a cardboard box.
Particular care must be taken when unpacking, as
the machine also comprises some plastic parts that
require gentle handling.
Pick up the machine as described in the following
paragraph-
The cardboard box contains:
- the machine body;
- the film holder unit (ready-assembled);
-the shaft with cones for assembling the film.
Beneath the transparent hood is a bag containing:
- 1 spare sealing wire;
- 1 spare roll of Teflon tape;
- Manual for installation, use and maintenance.
The cardboard box with the “machine stand” (optional),
supplied fully disassembled, contains:
- 1 lower platform;
- 1 upper platform;
- 2 angled uprights;
- 1 stiffening crossbar;
- 1 pierced front door;
- 1 pack of casters and nuts and bolts.
1.Machine body
2.Film holder
3.Shaft with cones
4.Spare parts and use and maintenance manual
EMBALAJE
La soldadora modelo BABY PACK 1217 normalmente
seentrega enteramentemontada,enuna cajade cartón.
Prestar particular atención al desembalaje ya que la
máquinaestá formadatambién porpartesen plástico
no resistente a los golpes fuertes.
Agarrar la máquina como descrito al párrafo
siguiente.
La caja de cartón contiene:
- el cuerpo máquina;
- el grupo portabobina (ya montado);
- el eje con conos para el montaje bobina.
Bajo la campana transparente una bolsa contiene:
- 1 hilo de soldadura de recambio
- 1 cinta en teflón de recambio
- manual para la instalación, uso y mantenimiento.
La caja de cartón con el carro de soporte máquina
(opcional), suministrado enteramente desmontado,
contiene:
- 1 base inferior;
- 1 plano superior;
- 2 apoyos laterales;
- 1 travesaño de envaramiento;
- 1 puerta anterior agujerado;
- 1 conjunto de pernos y ruedas.
1. Cuerpo máquina
2. Portabobina
3. Eje con conos
4. Partes de recambio y manual uso y mantenimiento
1
23
4
27”1/2 35”1/2
18”1/4

196 Coolidge Av. Englewood, N.J. 07631
Tel. : 1-201-871-8787 Fax : 1-201-871-8908
BABYPACK 1217 4
UNPACKING AND INSTALLATION
Assembly of the machine stand (optional)
See table in the “Spare Parts” section:
- Screw the casters onto the lower platform and tighten well.
- Connect the two angled uprights by means of the stiffening crossbar.
- Secure the entire structure to the lower platform.
- Assemble the upper platform on the centre of the trolley so that the overhang of the platform is greater to the back
(opposite side to the perforated bin).
- Insert the perforated door in the open space between the angled uprights (front side).
BABY PACK 1217 Wrapping Machine
-Remove the machine from the packaging, holding it by the front and back sides; do not hold it by the handle of the
hood or the film holder unit (it is advisable to use two people for this operation).
-Rest it on the platform of the stand, checking that the feet of the latter are correctly positioned in the appropriate
spaces.
-If a support stand is not available, rest the machine on suitably sized work top with a level minimal height 80 cm / 32’’,
smooth and dry surface capable of supporting the weight of the machine (35 kg / 77lb.).
- Release the transparent hood by removing the sticky tape or the support; remove the bag containing the spare parts
and the manual and check that the Gride is correctly positioned.
-The transparent hood must be left open!
Note: For US version only
Anchor the machine to the stand by replacing one of
the feet with the anchorage screws and nuts supplied.
1.Transparent hood
2.Gride
3.Machine body
4.Supporting foot
5.Upper platform
6.Angled uprights
7.Pierced door
8.Lower platform
3
5
1
2
3
4
4
5
6
7
8

196 Coolidge Av. Englewood, N.J. 07631
Tel. : 1-201-871-8787 Fax : 1-201-871-8908
BABYPACK 1217
5
3
5
1
2
3
4
4
5
6
7
8
DESEMBALAJE E INSTALACIÓN
Montaje carro de soporte máquina (opcional)
Ver tabla a la sección “partes de recambio”:
-Enroscar las ruedas a la base inferior apretándolas a fondo.
-Unir los dos apoyos laterales montando al interior el travesaño de envaramiento.
-Fijar el grupo entero a la base inferior.
-Montar el plano superior centrado con respecto a la base con ruedas y de manera que en el lado puerta agujerado
(lado anterior) el plano mismo presente un saliente menor.
- Introducir en el hueco abierto de los apoyos laterales (lado anterior) la puerta agujerada.
Empaquetadora BABY PACK 3246-N
- Extraer la máquina del embalaje cogiéndola con las manos por los lados anterior y posterior; no agarrar la manilla
de la campana o el grupo portabobina. (se aconseja el empleo de dos personas).
- Apoyarla sobre el plano del carro controlando que los pies de la misma estén correctamente posicionados en los
vanos adecuados.
- Si no se dispone de carro de soporte apoyar la máquina sobre una mesa de trabajo de dimensiones adecuadas con
un plano nivelado, altura minima 80 cm, liso y seco y adecuado a soportar el peso de la máquina (35 kg).
- Librar la campana transparente removiendo el adhesivo o la cinta; quitar la bolsa con las partes de recambio y el
manual y averiguar que el plano de rejilla esté correctamente posicionado.
- ¡La campana transparente tiene que quedar abierta!
1.Campana trasparente
2.Plano de rejilla
3.Cuerpo máquina
4.Pie de apoyo
5.Plano superior
6.Apoyos laterales
7.Puerta agujerada
8.Base inferior
Nota: Sólo para versión EE.UU.
Fijar la máquina al carro sustituyendo un pie de apoyo con los
elementos de fijación (tornillos y tuercas) en dotación.

196 Coolidge Av. Englewood, N.J. 07631
Tel. : 1-201-871-8787 Fax : 1-201-871-8908
BABYPACK 1217 6
DESCRIPTION AND TECHNICAL
CHARACTERISTICS
BABY PACK 1217 wrapping machine
Machine for the packaging of products with single-fold
sealing film, with dimensions contained in the range
indicated in the following paragraphs, with angular
sealing of the film and featuring simultaneous cutting or
sealing-cutting and shrink-wrapping.
Each time that the operator lowers the transparent hood
the heat of the sealing wire and its pressure against the
bottom Teflon-coated edge on the machine body cause
the film to melt and the edges to separate, thus creating
the packaging.
The shrinking of the film can be carried out at the same
time as the cutting and is achieved by the circulation of
hot air forced around the package.
THE FOLLOWING ITEMS MUST NOT BE
PACKAGED:
-loose granular products;
-wet products;
-liquid and/or gelatinous products if not contained
in another package;
-highly flammable products;
-explosive products;
-aerosol cans with pressurized gas, etc.;
-anything that could damage the machine or
constitute a danger to the health of the operator
(for example, acids, corrosive substances, salt).
In the case of use with food products, it is advisable to
use plastic sealing film suitable for contact with food. In
anycase, weremind youthat themachineisnotsuitable
for contact with food products.
PLATES (warning signs and CE mark)
The machines are manufactured in conformity with the
EC Machines Directive EEC 98/37, the Low Voltage
Directive (DBT) EEC 73/23 and the successive
amendments, the Electroma-gnetic Compatibility
Directive (EMC) EEC 89/336 and the successive
amendments.
All the components of the machine satisfy the
requirementsof theDirectives andthe CE mark testifies
to its conformity.
Legibility and conservation of the plates
In the case in which a plate should deteriorate and/or
even one of the pieces of information shown should no
longer be legible, request a new one from the
manufacturer and see to its compulsory replacement.
DESCRIPCION CARACTERISTICAS
TECNICAS
Empaquetadora BABY PACK 1217
Máquina para empaquetar producto con película
monoplieguetermosoldable, enloslímitesdimensionales
indicados en los párrafos siguientes, con soldadura
angular de la película y corte o soldadura-corte y
termocontracción contemporánea.
Cadavezque eloperador baja lacampanatransparente
el calor de un hilo soldador y la presión de la película y
la separación de los bordes originando de esta manera
el empaquetamiento.
La contracción de la película que se obtiene
contemporáneamente al corte de la misma, está
producida por la circulación de aire forzada alrededor
del paquete.
NO SE PUEDEN EMPAQUETAR
- productos granulares a granel;
- productos mojados;
- productos líquidos y/o gelatinoso si no contenidos
en otros paquetes;
- productos altamente inflamables;
- productos explosivos;
- espray con gas en presión, etc.
- todo lo que podría dañar la máquina o ser peligroso
para la salud del operador.
(por ejemplo, ácidos, agentes corrosivos, sal)
En caso de utilización con productos alimentarios se
recomienda el uso de plásticos termocontráctiles
adecuados al contacto con alimentos.
PLACAS (Señales de peligro y Marca CE)
Lasmáquinasestán producidas enconformidad con las
DirectivaComunitaria98/37CEE deno-minadaDirectiva
Máquinas, Directiva Baja tensión (DBT) 73/23 CEE y
sucesivas enmiendas, Directiva compatibilidad electro-
magnética (EMC) 89/336 CEE y sucesivas enmiendas.
Todas las partes que componen la máquina están
adecuadas a los requerimientos de las Directivas y la
marca CE testimonia la conformidad.
Legibilidad y conservación de las placas
Encaso unaplaca sedeteriore oya nosea leíbleaunque
sea en uno de los elementos informativos indicados,
pedir otra al fabricante y sustituirla obligatoriamente.

196 Coolidge Av. Englewood, N.J. 07631
Tel. : 1-201-871-8787 Fax : 1-201-871-8908
BABYPACK 1217
7
A (U.S.A.)
D
B
C
E
VARIOUS HAZARDS
VARIOUS HAZARDS
A) Technical information and CE Mark
B) General warning of “presence of voltage”
C) “Danger! High temperature” warning
D) “Danger! High temperature” warning
PLATES
1. Transparent hood
2. Gride
3. Machine body
4. Control panel
5. Working table
6. Film holder shaft with cones
7. Film holder with piercing wheels
8. Start cycle device
9. General switch
10. Power cord (with plug)
1
2
10
3
4
5
1
2
3
456
7
8
9
10
AB
C
E
7

196 Coolidge Av. Englewood, N.J. 07631
Tel. : 1-201-871-8787 Fax : 1-201-871-8908
BABYPACK 1217 8
A (U.S.A.)
D
B
C
E
RIESGOS RESIDUALES
MARCA
1
2
10
3
4
5
1
2
3
456
7
8
9
10
AB
C
E
7
RIESGOS RESIDUALES
A) Datos técnicos y Marca CE
B) Señal genérica de “presencia tensión”
C) Señales “¡peligro! alta temperatura”
D) Señal “¡peligro! alta temperatura”
1. Campana transparente
2. Plano de rejilla
3. Cuerpo máquina
4. Panel mandos
5. Mesa de trabajo
6. Eje portabobina con conos
7. Portabobina con rodillos de perforación
8. Dispositivo inicio ciclo
9. Interruptor general rotativo
10.Cable de alimentacion (con clavija)

196 Coolidge Av. Englewood, N.J. 07631
Tel. : 1-201-871-8787 Fax : 1-201-871-8908
BABYPACK 1217
9
- Weight of machine:77 lb.
- Weight of stand:44 lb.
- Height of working table (on stand): 36¼’’
- Dimensions of sealing:12½’’ x 19’’
- Power: 1.8 kW
- Power supply voltage:110-220 V single phase
(see “Technical information plate”)
- Level of acoustic pressure emitted: 71.8 dB (A)
- Electrical input:8 A at 220 V – 16 A at 110 V
-Packaging capacity:
Min. (A - B - C) 2’’ - 2’’ - 0,04’’
Max. (A - B - C) 16½’’ - 12½’’ - 4½’’
Notes: B + C must never exceed 13’’; It is not possible
to create and shrink packages with the maximum
dimensions A - B - C.
-Filmtobe usedfor packaging:Center-fold sealingfilm,
Thickness 50 ÷ 100 gauge
Dimensions (D-E-F) 16’’ - 3’’ - 10’’
- Peso máquina:35 kg.
- Peso carro:20 kg.
- Altura mesa de trabajo (sobre carro): 920 mm
- Dimensiones de soladura:320 x 430 mm
- Potencia instalada: 1,8 kW
- Tensión de alimentación110 – 220 V monofásica
(ver placa “Datos técnicos”)
- Nivel de presión acústica emitido :71,8 dB (A)
- Absorción eléctrica :8 A a 220 V – 16 A a 110 V
- Capacidad de empaquetamiento:
Mín. (A x B x C) 50 x 50 x 1 mm
Máx. (A x B x C) 430 x 320 x 120 mm
Notas: B + C no puede ser superior de 350 mm;
No es posible efectuar y retractilar empaquetamientos
con los valores dimensionales máximos A x B x C
-Película utilizable para empaquetar:
Películaplásticamonopliegue termosoldable: espesor
15
÷
100 micrones
Dimensiones (D-E-F) 400 x 75 x 250 mm
(16’’) 400
(34’’) 860
(23’’) 580
(2’’) 50
AB
C
D
D
E
F

196 Coolidge Av. Englewood, N.J. 07631
Tel. : 1-201-871-8787 Fax : 1-201-871-8908
BABYPACK 1217 10
1. GENERAL SWITCH
2. HOOD
3. START CYCLE DEVICE (MICROSWITCH)
4. FILM HOLDER SHAFT WITH LOCKING CONES
5. ENABLE FUNCTIONING BUTTON
6. MACHINE READY SIGNAL LIGHT (LED)
7. “SEALING ONLY” / “SEALING + SHRINK-WRAP-
PING” SELECTION BUTTONS
8. “SEALING ONLY” SIGNAL LIGHT
9. “SEALING + SHRINK-WRAPPING”SIGNALLIGHT
10. HEATING ON/OFF SIGNAL LIGHT
11. SEALING TIME DISPLAY (0 – 1.5 S)
12. SEALING TIME SELECTION (DECREASE)
13. SEALING TIME SELECTION (INCREASE)
14. TEMPERATURE DISPLAY (0-10)
15. TEMPERATURE SELECTION (DECREASE)
16. TEMPERATURE SELECTION (INCREASE)
1. INTERRUPTOR GENERAL
2. CAMPANA
3. DISPOSITIVO DE INICIO CICLO (MICROINTERRUPTOR)
4. ARBOL PORTABOBINA CON CONOS DE APRETAMIENTO
5. PULSADOR HABILITACIÓN AL FUNCIONAMIENTO
6. INDICADOR LUMINIOSO (LED) MÁQUINA LISTA
7. PULSADOR SELECCIÓN “SÓLO SOLADURA “ / “SOLDADURA +
TERMOCONTRACCIÓN”
8. INDICADOR LUMINOSO SELECCIÓN “SÓLO SOLADURA “
9. INDICADOR LUMINOSO SELECCIÓN “SOLDADURA +
TERMOCONTRACCIÓN”
10. INDICADOR LUMINOSO CALENTAMIENTO ON/OFF
11. VISUALIZACIÓN DEL TIEMPO DE SOLDADURA (0 ÷ 1,5 s)
12. SELECCIÓN TIEMPO DE SOLDADURA (DISMINUCIÓN)
13. SELECCIÓN TIEMPO DE SOLDADURA (INCREMENTO)
14. VISUALIZACIÓN TEMPERATURA (0 ÷ 10)
15. SELECCIÓN VALOR TEMPERATURA (DISMINUCIÓN)
16. SELECCIÓN VALOR TEMPERATURA (INCREMENTO)
A
1
2
3
4
A
8
7
9
10
5612 11 13 15 14 16
1
1
2++
__
0

196 Coolidge Av. Englewood, N.J. 07631
Tel. : 1-201-871-8787 Fax : 1-201-871-8908
BABYPACK 1217
11
CONNECTION TO THE POWER SUPPLY
It is the responsibility of the user to provide a
suitable electrical distribution system (control
panel, socket, earth system, etc.) in compliance with
the current regulations.
In particular, it is advisable to use a differential
switch with an intervention limit of 0.03 A.
The power supply must be appropriate for the machine
andmust comply withthe marginsset outinthe relevant
standards.
The CEI-EN 60204-1 standards apply in the case of
the electrical apparatus of the BABY PACK 1217
machines, and consequently the power supply must
have a maximum margin of 10% over the voltage value
and a maximum margin of 1% in a continuous manner
and 2% for a brief period of time over the value of the
frequency.
The system must be equipped with an automatic
release system with a differential automatic
magnetothermic switch and an earth system that
guarantees the minimum parameters required by
the standards, observing in any case the specific
requirements of the current laws in the country in
which the machine is installed.
Before connection, check that the characteristics
of the mains power supply match those indicated
on the information plate on the machine.
Check that the general switch is in the “0” position.
Do not make any “mobile” type connections using
extension leads and/or temporary cables, if necessary
request the intervention of trained and qualified staff.
Mark the presence of the power cable(s) on the ground
if a connection of another type is not possible and the
passageof peopleis expectedinthe areaof installation.
Do not leave cableson thegroundin thearea ofvehicle
transit.
Illumination
The machine is equipped with a lighting system. The
levelof illuminationof theroom mustalways besufficient
to avoid areas of shade and to guarantee operation in
maximum safety in relation to the type of activity (use,
cleaning, maintenance, etc.).
CONEXIÓN LÍNEA DE ALIMENTACIÓN
Es responsabilidad del usuario predisponer un
idónea instalación eléctrica de distribución (cuadro,
enchufe, sistema de puesta a tierra, etc.) conforme
a la normativa vigente.
En particular se recomienda el uso de un interruptor
diferencial con límite de intervención a 0,03 A.
La fuente de alimentación tiene que ser adecuada para
la máquina y respetar los márgenes de norma.
Paralos aparatoseléctricos dela máquinasBABYPACK
3246-N valen las normas CEI-EN60204-1y por tanto la
alimentacióntieneque tenerun margenmáximo del10%
sobre el valor de la tensión y un margen máximo del 1%
de manera continuativa y del 2% por un breve periodo
de tiempo sobre el valor de la frecuencia.
La instalación tiene que estar equipada de un
sistema de desenganche automático con interruptor
magnetotérmico diferencial y con un sistema de
puesta a tierra que tiene que garantizar los
parámetros mínimos requeridos por las normas
observando, de todas maneras, las disposiciones
específicas de ley vigentes en el país de instalación
de la máquina.
Antes de efectuar la conexión, averiguar que las
característicasde lared dealimentación concuerden
con las indicadas en la placa datos de la máquina.
Averiguar que el interruptor general esté sobre el “0”.
No efectuar conexiones de tipo ”volante” por medio de
alargaderas y/o cables provisorios, si fuera necesario
pedirla intervencióndepersonal cualificadoy habilitado.
Señalar la presencia a tierra del/los cable/s de
alimentación si una conexión de tipo diferente no es
posible y en la zona de instalación está previsto el paso
de personas.
No dejar cables en el suelo en la zona de paso de
medios.
Iluminación
La máquina no está dotada de sistema de iluminación.
El nivel de iluminación ambiente tiene que ser lo
suficiente bueno para evitar conos de sombra y
garantizar el funcionamiento en la máxima seguridad
según la actividad que se realiza (uso, limpieza,
mantenimiento, etc.).

196 Coolidge Av. Englewood, N.J. 07631
Tel. : 1-201-871-8787 Fax : 1-201-871-8908
BABYPACK 1217 12
ASSEMBLING THE FILMAND THREADING THE
FILM
-Assemble the roll of plastic film (1) on the shaft (2),
locking it in place with the centring cones (3) so that it
overhangs the loading surface, on the fold side, by
approximately 20 mm (1’’); the film can be wound in a
clockwise or anticlockwise direction.
- Insert the end of the shaft in the special spaces on the
film holder, making sure that the open side of the film is
turned towards the front side of the machine, i.e. the
operator.
- Unroll the film and pass it over the piercing wheels (4),
taking care not to hurt yourself on the spikes.
- Pass the lower (5) and upper edge (6) of the film under
and over the working table respectively.
MONTAJE BOBINA Y PASO PELÍCULA
- Montar la bobina de la película plástica (1) en el árbol
(2) bloqueándola con los conos centradores (3) de
maneraque sobresalga del plano de carga, en el lado
pliegue, de unos 20 mm; la bobina se puede
desenvolver en el sentido de las agujas del reloj o
contrario.
-Introducir laextremidad deleje enlas sedesadecuadas
del portabobina controlando que el lado abierto de la
películaesté dirigidohacia elladoanteriordelamáquina,
o sea hacia el operador;
- Desenvolver la película y pasar sobre los rodillos (4)
teniendo cuidado a las puntas para no herirse;
- Pasar los bordes inferiores (5) y superior (6) de la
película respectivamente abajo y arriba la mesa de
trabajo.
20 mm
(1’’)
4
5
6
1
2
3
3

196 Coolidge Av. Englewood, N.J. 07631
Tel. : 1-201-871-8787 Fax : 1-201-871-8908
BABYPACK 1217
13
STARTING UP AND USING THE MACHINE
PRELIMINARY OPERATIONS
- Activate the general switch;
-Enable functioning of the machine by pressing button
(5) and check that the signal light (6) comes on;
Note:The followingoperations mustbe carriedout each
time that the machine is switched on.
-Select the desired operating mode by pressing button
(7) for “sealing only” or “sealing and shrink-
wrapping”;
-Check that the signal lights come on, (8) or (9)
according to the operating mode selected;
-Set the sealing time on the display (11) using buttons
(12) and (13);
CAUTION: A sealing time of 0.5 s has been set
during testing and calibration. It is advisable to
maintain this setting the first time the machine is
started.
-Set the value of the desired temperature on the display
(14) with a number between 1 and 10, using buttons
(15) and (16).
CAUTION: The temperature has been set to “2”
during testing and calibration. It is advisable to
maintain this setting the first time the machine is
started.
- Wait approximately 7-8 minutes to reach the
temperature set, which is indicated by the signal light
(10) going off.
-Preheat the machine by lowering and raising the
transparenthood (17)2-3 times (applyinglight pressure
during closure); wait approximately 5 seconds between
repeats;
-Check the position of the grille (18) according to the
product to be packaged, so that the sealing is carried
out at approximately half its height;
In order to perform this operation, remove the grille,
unscrew the supporting feet located in the front part of
the basin and screw them back in position in the holes
provided at the desired height, then reassemble the
grille, resting it first on one of the rear hooks
corresponding to the chosen height.
56121113151416
8
7
9
10
17
18

196 Coolidge Av. Englewood, N.J. 07631
Tel. : 1-201-871-8787 Fax : 1-201-871-8908
BABYPACK 1217 14
PUESTA EN MARCHA Y USO DE LA MÁQUINA
OPERACIONES PRELIMINARES
- Accionar el interruptor general;
-Habilitar la máquina al funcionamiento apretando el
pulsador (5) y averiguar que se haya encendido el
indicador luminoso (6);
Nota:Estasoperaciones sucesivastieneque efectuarse
cada vez que se pone en marcha la máquina.
-Seleccionar el modo operativo deseado apretando el
pulsador (7) para “sólo soldadura” o para “soldadura
+ termocon-tracción”
-Averiguar el encendido de los indicadores luminosos
(8) o (9) según el modo operativo seleccionado;
-Configurar el tiempo de soldadura que se puede
visualizar en el display (11) a través de los pulsadores
(12, 13);
ADVERTENCIA: Durante el ensayo y el calibrado el
tiempo de soldadura se ha configurado a un valor
de 0.5 s. Se aconseja mantener esta configuración a
la primera puesta en marcha.
-Configurar el valor de la temperatura deseada que se
puede visualizar en el display (14) con un número de 1
a 10 a través de los pulsadores (15, 16);
ADVERTENCIA: Durante el ensayo y el calibrado
la temperatura se ha configurado a un valor de’2’.
Se aconseja mantener esta configuración ala
primera puesta en marcha.
-Esperar unos 7-8 minutos para el alcance y la
estabilizaciónde latemperaturacomo configurado, que
será señalizado con el apagamiento del indicador
luminoso (10);
-Precalentar la máquina bajando y levantando otra vez
por2-3veces la campanatransparente(17)(ejerciendo
una leve presión al cerrar); entre una bajada y la otra
esperar unos 5 segundos;
-Averiguar el posicionamiento del plano de rejilla (18)
según el producto a empaquetar de manera que la
soldadura se realice a aproximadamente la mitad de
la altura del mismo;
Paraefectuaresta operaciónremover el planode rejilla,
desenroscarlasespigas de soportesituadas en laparte
anterior del recipiente y enroscarlas en los agujeros
previstos a la altura deseada y luego remontar el plano
apoyándolo antes a uno de los ganchos posteriores
corr-espondientes a la altura elegida.
5612
11 13 15 14 16
8
7
9
10
17
18
Table of contents
Other Dibipack Stretch Wrapping System manuals