DINO PAOLI DP 212 Operating instructions

(I) MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
(GB) OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL
(F) MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
(D) HANDBUCH FUR GEBRAUCH UND WARTUNG
(E) MANUAL DE INSTRUCCIONES
P./S. 1 / 8
(I) CONSERVARE CON CURA QUESTE ISTRUZIONI – (GB) KEEP THESE INSTRUCTIONS IN A SAFE PLACE
(F) GARDER AVEC SOIN CE MODE D’EMPLOI – (D) BITTE SORGFÄLTIG AUFBEWAHREN
(E) CONSERVAR CON CUIDADO ESTAS INSTRUCCIONES
DP 212
(I) MANUALE D’USO E MANUTENZIONE p.2
Per poter lavorare con l’avvitatore senza esporsi a situazioni di pericolo è necessario leggere
completamente le presenti istruzioni per l’uso e rispettare rigorosamente le indicazioni ivi
contenute.
CONSERVARE CON CURA QUESTE ISTRUZIONI.
(GB) OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL p.2
Safe operation of this tool is possible only when the operating instructions are read completely
and the instructions contained therein are strictly observed.
KEEP THESE INSTRUCTIONS IN A SAFE PLACE.
(F) MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN p.3
Travailler sans danger avec cet appareil n’est possible qu’à condition de lire intégralement la
notice d’instructions et de suivre le instructions qui figurent dedans.
GARDER AVEC SOIN CE MODE D’EMPLOI.
(D) HANDBUCH FUR GEBRAUCH UND WARTUNG s.4
Gefahrloses Arbeiten mit dem Gerät ist nur möglich, wenn Sie die Bedienungsanleitung
vollständig lesen und die darin enthaltenen Anweisungen strikt befolgen.
BITTE SORGFÄLTIG AUFBEWAHREN.
(E) MANUAL DE INSTRUCCIONES p.5
Para poder trabajar sin peligro con el aparato, debe Ud. leer completamente las instrucciones de
manejo y seguir estrictamente las indicaciones allí descritas.
CONSERVAR CON CUIDADO ESTAS INSTRUCCIONES.
DINO PAOLI s.r.l.
Via Guido Dorso, 5
42124 Reggio nell’Emilia (RE) - ITALY
T. +39 0522 364 511
F. +39 0522 304 864
www.paoli.net

(I) MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
(GB) OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL
(F) MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
(D) HANDBUCH FUR GEBRAUCH UND WARTUNG
(E) MANUAL DE INSTRUCCIONES
P./S. 2 / 8
(I) CONSERVARE CON CURA QUESTE ISTRUZIONI – (GB) KEEP THESE INSTRUCTIONS IN A SAFE PLACE
(F) GARDER AVEC SOIN CE MODE D’EMPLOI – (D) BITTE SORGFÄLTIG AUFBEWAHREN
(E) CONSERVAR CON CUIDADO ESTAS INSTRUCCIONES
(I) DATI TECNICI
DESCRIZIONE
Avvitatore portatile pneumatico ad impulsi.
Utensile per l’assemblaggio di elementi di collegamento filettati.
ALIMENTAZIONE ARIA COMPRESSA
Pressione massima ammissibile: 8 bar
Pressione di utilizzo: 6,3 bar
LUBRIFICAZIONE
Lubrificazione masse battenti: Grasso
Lubrificazione motore pneumatico:
Olio per utensili pneumatici
(I) COMPONENTI DELL’IMPIANTO
Vedi figura Fig.1.
(I) AVVERTENZE GENERALI
•Applicare al foro filettato un attacco rapido maschio
standard per aria compressa.
•Usare un tubo di alimentazione del diametro interno di
almeno 13 mm.
•Alimentare solo con aria compressa deumidificata e
senza inquinanti.
•Applicare possibilmente un filtro di alimentazione, da
pulire regolarmente.
•Servirsi di un impianto di alimentazione che rispetti i
valori di pressione indicati (max. 10% in più del valore
massimo indicato) utilizzando un riduttore di pressione
alimentato da un impianto che rispetti le vigenti norme
di sicurezza.
(I) GUIDA ALL’USO
•Usare sempre un avvitatore con la coppia di serraggio
corrispondente a quella richiesta dall'applicazione.
•Se per errore avete usato una coppia superiore a
quella richiesta:
oin caso di avvitatura sostituite il bullone e riformate
il filetto su cui l'avete avvitato, causa snervamento;
oin caso di svitatura sostituite comunque il bullone e
controllate il filetto su cui l'avete avvitato.
•Se avete usato una coppia inferiore, riavvitate con un
avvitatore di coppia corretta, per evitare i rischi di un
serraggio insicuro.
•Se eviterete di operare a una pressione più alta di
quella richiesta risparmierete energia, farete meno
rumore, diminuirete l'usura dell'avvitatore.
(I) GESTIONE DEI COMANDI
•Rotazione destra (avvitamento): Traslare “T”
l’invertitore verso sinistra e premere “P” la leva di
avviamento (vedi figura Fig.3-A e figura Fig.3-C).
•Rotazione sinistra (svitamento): Traslare “T”
l’invertitore verso destra e premere “P” la leva di
avviamento (vedi figura Fig.3-B e figura Fig.3-C).
(I) MONTAGGIO DEGLI ACCESSORI
Scollegare sempre l’avvitatore dall’alimentazione
pneumatica prima di procedere alla sostituzione di un
accessorio.
Usare sempre accessori adatti per il lavoro da svolgere.
•“Quadro con Foro e senza Anello”: Inserire
l’accessorio “A” nel quadro dell’avvitatore ed usare
spina “S” ed anello di ritegno “R” (vedi figura Fig.4-A).
•“Quadro senza Foro e con Anello”: Inserire
l’accessorio “A” nel quadro dell’avvitatore, con una
pressione assiale (vedi figura Fig.4-B).
•“Quadro con Foro e Anello”: Inserire l’accessorio “A”
nel quadro dell’avvitatore, con una pressione assiale, e
collegare usando spina “S” e anello di ritegno “R” (vedi
figura Fig.4-C).
•“Attacco Cacciavite”: Far scorrere assialmente la
ghiera esterna “G” dell’avvitatore, inserire l’accessorio
“A” e rilasciare la ghiera “G” (vedi figura Fig.4-D).
(I) MANUTENZIONE
•Ad intervalli regolari alimentare con l'aggiunta di
lubrificante (vedi figura Fig.1), al fine di mantenere
l'apparecchio in efficienza e di prolungarne la vita.
•Pulire il filtro di alimentazione e scaricare la condensa
ad intervalli regolari (vedi figura Fig.1).
•Usare solo ricambi originali e servirsi solo di organizza-
zioni di servizio autorizzate, non eseguire interventi di
manutenzione con attrezzi impropri, servirsi
dell'allegato disegno esploso con lista dei ricambi.
•Indicare le parti più soggette ad usura, da smontare e
controllare ad intervalli regolari, nonché l’eventuale
lista di malfunzionamenti ed azioni di correzione.
•Eseguire periodicamente (ogni tre settimane) un
lavaggio del motore introducendo gasolio (~25cc)
nell’ingresso aria, mantenendo premuta la leva di av-
viamento; quindi far funzionare invertendo rapida-
mente il senso di rotazione per pulire accuratamente le
parti del motore. Ripetere quindi l’operazione con olio
per utensili pneumatici (~5cc). Queste operazioni
vanno eseguite in un ambiente idoneo, predisposto
all’aspirazione delle particelle nebulizzate e con gli
opportuni dispositivi di protezione individuali.
•Se l’utensile viene lasciato inattivo per lunghi periodi, è
opportuno introdurre olio nella presa d’aria e farlo
funzionare per qualche secondo prima di riporlo. Le
parti interne resteranno così lubrificate.
(I) DEMOLIZIONE
Separare i componenti in base alla natura dei materiali di
cui sono composti.
La lingua ufficiale di queste istruzione è l’italiano.
**********************************************************
(GB) TECHNICAL DATA
DESCRIPTION
Portable air impact wrench.
Assembly power tool for threaded fasteners.
COMPRESSED AIR SUPPLY
Maximum permissible pressure: 8 bar
Working pressure: 6,3 bar
LUBRICANT
Hammer mechanism lubrication: Grease
Air motor lubrication: Oil for pneumatic tools
(GB) SYSTEM COMPONENTS
View figure Fig. 1.
(GB) GENERAL INSTRUCTIONS
•Fit a standard male fast connection for compressed air
to the threaded hole.
•Use a supply pipe of minimum inner diameter 13 mm.

(I) MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
(GB) OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL
(F) MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
(D) HANDBUCH FUR GEBRAUCH UND WARTUNG
(E) MANUAL DE INSTRUCCIONES
P./S. 3 / 8
(I) CONSERVARE CON CURA QUESTE ISTRUZIONI – (GB) KEEP THESE INSTRUCTIONS IN A SAFE PLACE
(F) GARDER AVEC SOIN CE MODE D’EMPLOI – (D) BITTE SORGFÄLTIG AUFBEWAHREN
(E) CONSERVAR CON CUIDADO ESTAS INSTRUCCIONES
•Supply only with dehumidified compressed air with no
pollutants.
•If possible fit a supply filter, to be cleaned regularly.
•Make use of a supply system that observes the
indicated pressure values (max 10% over the
maximum value indicated) using a pressure reducer
supplied by a system observing the current safety
standard.
(GB) OPERATING INSTRUCTIONS
•Always use an impact wrench with the tightening
torque corresponding to the one required by the
application.
•If by mistake you have used a higher torque than the
one required:
oin the case of screwing, replace the bolt and
reform the tread you screwed it onto, because of it
yielding;
oin the case of unscrewing, replace the bolt anyhow
and check the tread you screwed it onto.
•If you have used a lower torque, screw on again using
an appliance with the right torque, in order to avoid the
risks of insecure tightening.
•If you avoid operating at a higher pressure than the
one required you will save energy, make less noise,
and have less wear on the appliance.
(GB) HANDLING
•Clockwise rotation (tightening): Slide “T” to the left the
rotation reverse shaft and push “P” the trigger (view
figure Fig.3-A and figure Fig.3-C).
•Counter clockwise rotation (loosening): Slide “T” to the
right the rotation reverse shaft and push “P” the trigger
(view figure Fig.3-B and figure Fig.3-C).
(GB) ACCESSORIES ASSEMBLY
When changing accessory, always disconnect the
pressure lines.
Use only accessories suitable for the job.
•“Square drive with hole and without retainer ring”:
Insert the accessory “A” in the square drive of the tool,
use the pin “S” and the ring “R” (view figure Fig.4-A).
•“Square drive without hole e with retainer ring”: Insert
the accessory “A” in the square drive of the tool, with
an axial pressure (view figure Fig.4-B).
•“Square drive with hole and retainer ring”: Insert the
accessory “A” in the square drive of the tool, with an
axial pressure, use the pin “S” and the ring “R” (view
figure Fig.4-C).
•“Hexagonal female”: Slide axially the jacket “G” of the
tool, insert the accessory “A” and release the jacket
“G” (view figure Fig.4-D).
(GB) MAINTENANCE
•At regular intervals supply it with the addition of
lubricant (view figure Fig.1), in order to keep the
appliance efficient and to extend its service life.
•Clean the supply filter and drain off the condensation
at regular intervals (view figure Fig.1).
•Use only genuine spare parts and authorized service
organizations.
•Do not carry out maintenance with improper tools,
make use of the attached exploded drawing with the
list of spare parts.
•Indicate the parts most subject to wear, to be
dismantled and checked at regular intervals, as well as
a list of malfunctions, if any, and the corrective action.
•Every three weeks clean the motor by introducing
naphtha (~25cc) through the air inlet, while keeping the
trigger pressed; then running the wheel gun clockwise
and anticlockwise. After the inside washing, repeat the
previous operation with oil for air tools (~5cc). These
operations must be performed in a suitably equipped
working environment, complete with extraction
equipment for nebulised particles. Use personal
protective equipment.
•If the tool is left unused for long periods we
recommend putting some oil into the air inlet and
letting it run for a few seconds before putting it away.
In this way the internal components will remain
lubricated.
(GB) SCRAPPING
Separate the components on the basis of the nature of the
materials of which they are made.
The original language of these instruction is Italian.
**********************************************************
(F) FICHE TECHNIQUE
DESCRIPTION
Clé à choc portative.
Machine d’assemblage pour éléments de fixation filetés.
ALIMENTATION AIR COMPRIMÉ
Pression maximum admissible: 8 bar
Pression de travail: 6,3 bar
LUBRIFIANT
Lubrification du marteau: Graisse
Lubrification du moteur à air: Huile pour outils pneumatiques
(F) ELÉMENTS
DE CE
SYSTÈME PNEUMATIQUE
Voir figure Fig.1.
(F) RECOMMANDATIONS GENERALES
•Appliquez sur l'orifice taraudé un attelage mâle
standard pour air comprimé.
•Utilisez un tuyau d'alimentation de 13 mm minimum de
diamètre intérieur.
•Alimentez uniquement avec de l'air comprimé
déshumidifié et sans substances polluantes.
•Appliquez, si possible, un filtre d'alimentation, qui
devra être régulièrement nettoyé.
•Utilisez un système d'alimentation, qui respecte les
valeurs de pression indiquées (max 10% de plus que
la valeur maximum indiquée) et un réducteur de
pression alimenté par un système qui respecte les
normes de sécurité en vigueur.
(F) GUIDE A L’UTILISATION
•Utilisez toujours une visseuse dont le couple de
serrage correspond à celui qu'exige l'application,
•Si par erreur vous utilisez un couple supérieur à celui
qui est requis:
o
si vous devez visser, remplacez le boulon et
reformez le filet sur lequel vous l'avez vissé, qui a
foiré;

(I) MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
(GB) OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL
(F) MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
(D) HANDBUCH FUR GEBRAUCH UND WARTUNG
(E) MANUAL DE INSTRUCCIONES
P./S. 4 / 8
(I) CONSERVARE CON CURA QUESTE ISTRUZIONI – (GB) KEEP THESE INSTRUCTIONS IN A SAFE PLACE
(F) GARDER AVEC SOIN CE MODE D’EMPLOI – (D) BITTE SORGFÄLTIG AUFBEWAHREN
(E) CONSERVAR CON CUIDADO ESTAS INSTRUCCIONES
o
si vous devez dévisser, remplacez quand même le
boulon et vérifiez le filet sur lequel vous l'avez
vissé.
•Si vous avez utilisé un couple inférieur, revissez avec
un appareil dont le couple est correct, pour éviter les
risques de serrage incertain.
•Si vous évitez d'opérer à une pression plus haute que
celle qui est requise, vous économiserez de l'énergie,
vous ferez moins de bruit et vous diminuerez l'usure
de l'appareil.
(F) MANUTENTION
•Rotation à droite (vissage): Faites glisser “T” le boulon
de commande à gauche et appuyer “P” le bouton de
vissage/dévissage (voir figure Fig.3-A et figure Fig.3-C).
•Rotation à gauche (dévissage): Faites glisser “T” le
boulon de commande à droite et appuyer “P” le bouton
de vissage/dévissage (voir figure Fig.3-B et figure Fig.3-
C).
(F) MONTAGE DES ACCESSOIRES
Avant changements d’accessoires, toujours démonter et
isoler le raccordement du circuit d’air comprimé.
Toujours utiliser les accessoires adaptés à la tâche.
•“Raccord carré avec trou et sans anneau”: Insérez
l’accessoire “A” dans le raccord carré de l’outil, utiliser
le goupille “S” et la bague de retenue “R” (voir figure
Fig.4-A).
•“Raccord carré avec anneau et sans trou”: Insérez
l’accessoire “A” dans le raccord carré de l’outil, avec
une poussée axiale (voir figure Fig.4-B).
•“Raccord carré avec trou et anneau”: Insérez
l’accessoire “A” dans le raccord carré, avec une
poussée axiale; utiliser le goupille “S” et la bague de
retenue “R” (voir figure Fig.4-C).
•“Raccord femelle hexagonal”: Faites glisser axialement
la bague extérieure “G” de l’outil, insérer l’accessoire
“A” et relâchez la bague “G” (voir figure Fig.4-D).
(F) ENTRETIEN
•À intervalles réguliers ajoutez du lubrifiant (voir figure
Fig.1) pour que l'appareil conserve son efficacité et
dure plus longtemps.
•Nettoyez le filtre d'alimentation et éliminez la
condensation à intervalles réguliers (voir figure Fig.1).
•N'utilisez que des pièces de rechange originales et ne
vous adressez qu'à des ateliers agréé, ne exécutez
aucune opération d'entretien avec des outils
impropres, consultez la vue éclatée ci-jointe et la liste
des pièces de rechange.
•Indiquez les pièces les plus sujettes à usure, à
démonter et à vérifier à intervalles réguliers, ainsi que
la liste des mauvais fonctionnements et de leurs
remèdes.
•Lavez régulièrement (toutes les trois semaines) le
moteur en versant du gas-oil (~25cc) dans la prise
d'air, en abaissant le bouton de vissage/dévissage;
alors faites-le fonctionner rapidement l’’inversion du
sens de rotation pour nettoyer le moteur. Répétez
l’opération avec de l’huile pour outils pneumatiques
(~5cc). Cette opération doit avoir lieu dans un local
prévu à cet effet, équipé d'un aspirateur de particules
nébulisées et de tous les dispositfs de protection
personnels réglementaires.
•Si l'outil reste inutilisé pendant de longues périodes, il
convient de verser de l'huile dans la prise d'air et de le
faire fonctionner pendant quelques secondes avant de
le remettre à sa place. Ainsi l'intérieur restera lubrifié.
(F ) DÉMOLITION
Séparer les pièces en fonction de la nature de leurs
matériaux.
Ce mode d’emploi a été initialement rédigé en italien.
**********************************************************
(D) TECHNISCHE DATEN
BESCHREIBUNG
Schlagschrauber.
Maschinen für Schraubverbindungen.
DRUCKLUFTVERSORGUNG
Zulässiger Höchstdruck: 8 bar
Betriebsdruck: 6,3 bar
SCHMIERMITTEL
Schmierung der Hämmer: Fetten
Schmierung des Druckluftmotors: Öl für Druckluftwerkzeuge
(D) ANLAGENKOMPONENTEN
Siehe Abbildung Fig.1.
(D) ALLGEMEINE ANWEISUNGEN
•Einen Standard - Zapfenschnellanschluß für die
Druckluft an die Gewindebohrung anbringen.
•Ein Zuführungsrohr mit einem Mindest -
Innendurchmesser von 13 mm verwenden.
•Nur entfeuchtete und verunreinigungsfreie Druckluft
zuführen.
•Möglichst einen regelmäßig zu reinigenden
Zuführungsfilter anbringen.
•Eine regelmäßig zu reinigende Zuführungsanlage
verwenden.
•Eine Zuführungsanlage verwenden, die die
angegebenen Druckwerte einhält (maximal 10% mehr
als der angegebene Höchstwert). Dabei einen
Druckreduzierer verwenden, der durch eine Anlage
gespeist wird, die den gültigen Sicherheitsnormen
entspricht.
(D) GEBRAUCHSANLEITUNG
•Stets einen Schrauber mit einem Anzugsmoment
verwenden, der von der Anwendung gefordert ist.
•Wenn versehentlich ein größerer Anziehmoment als der
erforderliche verwendet wurde, so ist:
obei der Anschraubung: die Mutterschraube zu
ersetzen und das Gewinde, in das sie
eingeschraubt war, aufgrund des Walkens zu
erneuern;
obei der Ausschraubung: die Mutterschraube
ebenfalls zu ersetzen un das Gewinde, in das sie
eingeschraubt war, zu überprüfen. Ist ein kleinerer
Anziehmoment verwendet worden, so muß mit
einem richtigen Anziehgerät wieder angeschraubt
werden, um das Risiko einer unsicheren
Befestigung zu vermeiden.
•Wenn Sie es vermeiden, mit einem höheren Druck als
dem erforderlichen zu arbeiten, können Sie Energie
sparen, weniger Lärm machen und das Gerät weniger
abnutzen.

(I) MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
(GB) OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL
(F) MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
(D) HANDBUCH FUR GEBRAUCH UND WARTUNG
(E) MANUAL DE INSTRUCCIONES
P./S. 5 / 8
(I) CONSERVARE CON CURA QUESTE ISTRUZIONI – (GB) KEEP THESE INSTRUCTIONS IN A SAFE PLACE
(F) GARDER AVEC SOIN CE MODE D’EMPLOI – (D) BITTE SORGFÄLTIG AUFBEWAHREN
(E) CONSERVAR CON CUIDADO ESTAS INSTRUCCIONES
(D) HANDHABUNG DER BEDIENELEMENTE
•
Rechtslauf (Festdrehen): Den Steuerbolzen “T” nach links
schieben und den Einschalter “P” drücken (siehe
Abbildung Fig.3-A und Abbildung Fig.3-C).
•
Linkslauf (Lösen): Den Steuerbolzen “T” nach rechts
schieben und den Einschalter “P” drücken (siehe
Abbildung Fig.3-B und Abbildung Fig.3-C).
(D) MONTAGE DER ZUBEHÖRTEILE
Den Schlagschrauber immer von der Druckluftversorgung
trennen, bevor man das Zubehörteil wechselt.
Immer Zubehörteile benutzen, die für die auszuführende
Arbeit geeignet sind.
•
“Antriebsvierkant mit Loch und ohne Ring”: Das
Zubehörteil “A” in den Antriebsvierkant des
Schlagschraubers stecken und den Stift “S” und den
Haltering “R” benutzen (siehe Abbildung Fig.4-A).
•
“Antriebsvierkant ohne Loch und mit Ring”: Das
Zubehörteil “A” mit einem axialen Druck in die
Vierkantaufnahme des Schlagschraubers stecken (siehe
Abbildung Fig.4-B).
•
“Antriebsvierkant mit Loch und Ring”: Das Zubehörteil “A”
mit einem axialen Druck in den Antriebsvierkant des
Schlagschraubers stecken und mit dem Stift “S” und den
Haltering “R” verbinden (siehe Abbildung Fig.4-C).
•
“Schraubenzieher-Aufnahme”: Die Außenringmutter “G”
des Schlagschraubers in der Axialrichtung gleiten lassen,
das Zubehörteil “A” einstecken und die Ringmutter “G”
loslassen (siehe Abbildung Fig.4-D).
(D) WARTUNG
•Nach regelmäßigen Zeitabständen Schmiermittel
nachfüllen (siehe Abbildung Fig.1), damit das Gerät
leistungsfähig und länger erhalten bleibt.
•Nach regelmäßigen Zeitabständen den Zuführungsfilter
säubern und das Kondenswasser ablassen (siehe
Abbildung Fig.1).
•Nur Original-Ersatzteile benutzen und sich nur an
anerkannte Dienststellen wenden, keine
Wartungsarbeiten mit ungeeigneten Werkzeugen
durchführen, die beiliegende Explosionszeichnung mit
Ersatzteilliste verwenden.
•Die dem Verschleiß am meisten ausgesetzten Teile
angeben, die nach regelmäßigen Zeitabständen
abmontiert und kontrolliert werden müssen, sowie
eventuelle Liste der Funktionsstörungen und
Ausbesserungsvorgänge erstellen.
•Den Motor regelmäßig (alle drei Wochen) durch Einfüllen
von Dieselöl (~25cm³) in den Lufteinlass reinigen, wobei
der Starthebel gedrückt zu halten ist; dann in Betrieb
nehmen, indem man schnell die Laufrichtung umschaltet,
um die Motorteile gründlich zu reinigen. Den Vorgang
dann mit Öl für pneumatische Werkzeuge wiederholen
(~5cm³). Diese Vorgänge müssen in einer geeigneten
Umgebung ausgeführt werden, in der die zerstäubten
Teilchen abgesaugt werden können, und wo geeignete
persönliche Schutzausrüstungen vorhanden sind.
•Wenn das Werkzeug längere Zeit nicht benutzt wird,
sollte man Öl in den Lufteinlass füllen und es ein paar
Sekunden laufen lassen, bevor man es weglegt. Dann
bleiben die Innenteile geschmiert.
(D ) DEMOLIERUNG
Die Bestandteile aufgrund der Beschaffenheit der Werkstoffe,
aus denen sie bestehen, zerlegen.
Die offizielle Sprache dieser Anleitungen ist Italienisch.
*********************************************************
(E) DATOS TÉCNICOS
DESCRIPCIÒN
Llave impacto.
Herramienta para colocar elementos de fijación roscados.
ALIMENTACIÒN AIRE COMPRIMIDO
Presiòn màxima admisible: 8 bar
Presiòn de trabajo: 6,3 bar
LUBRICANTE
Lubricación de martillos: Grasa
Lubricación del motor de aire: Aceite para herramientas
neumáticas
(E) COMPONENTES DE LA INSTALACIÓN
Ver la figura Fig.1.
(E) ADVERTENCIAS GENERALES
•Aplicar al orificio roscado una uniòn ràpida macho
standard para aire comprimido.
•Usar un tubo de alimentaciòn de diàmetro interior
mìnimo 13 mm.
•Alimentar solo con aire comprimido deshumedecido y
sin agentes contaminantes.
•Aplicar posiblemente un filtro de alimentaciòn, que se
debe limpiar con regularidad.
•Utilizar una instalaciòn de alimentaciòn que respete
los valores de presiòn señalados (max. 10% màs del
valor màximo indicado), usando un reductor de presiòn
alimentado por una instalaciòn que respete las normas
de seguridad vigentes.
(E) GUIA PARA EL USO
•Usar siempre una llave impacto con el par de torsion
correspondiente a aquél requerido por el tipo de
aplicaciòn que se debe desempeñar.
•Si por error ha sido utilizado un par superior a aquél
requerido:
oen caso de atornillamiento, substituir el perno y
reformar la rosca sobre la cual ha sido atornillado,
debido a deformaciòn;
oen caso de destornillamiento, substituir de todas
formas el perno y controlar la rosca sobre la cual
ha sido atornillado.
•Si ha sido utilizado un par inferior, volver a atornillar
con el par justo, para un ajuste seguro.
•Si se puede evitar de proceder con una presiòn màs
alta de aquella requerida, se ahorra energia, se hace
menos ruido y disminuye el desgaste del aparato.
(E) MANIPULACION
•Rotación a la derecha (enrosca): Deslice “T” a la
izquierda del eje de rotación inversa y pulsar “P” el
interruptor de enroscado/desenroscado (ver la figura
Fig.3-A y la figura Fig.3-C).
•Rotación a la izquierda (desenrosca): Deslice “T” a la
derecha del eje de rotación inversa y pulsar “P” el
interruptor de enroscado/desenroscado (ver la figura
Fig.3-B y la figura Fig.3-C).
(E) MONTAJE DE LOS ACCESORIOS
Al efectuar un cambio de accesorio, desconectarla de la
toma de aire comprimido.

(I) MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
(GB) OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL
(F) MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
(D) HANDBUCH FUR GEBRAUCH UND WARTUNG
(E) MANUAL DE INSTRUCCIONES
P./S. 6 / 8
(I) CONSERVARE CON CURA QUESTE ISTRUZIONI – (GB) KEEP THESE INSTRUCTIONS IN A SAFE PLACE
(F) GARDER AVEC SOIN CE MODE D’EMPLOI – (D) BITTE SORGFÄLTIG AUFBEWAHREN
(E) CONSERVAR CON CUIDADO ESTAS INSTRUCCIONES
Siempre utilice los accesorios adecuados para el trabajo.
•“Conexión Cuadrata con agujero y sin anillo”: Inserte el
accessorio “A” en la conexión cuadrata de la herra-
mienta, utilizar el plug “S” y el anillo de retención “R”
(ver la figura Fig.4-A).
•“Conexión Cuadrata sin agujero y con anillo”: Inserte el
accessorio “A” en la conexión cuadrata de la herra-
mienta, con un empuje axial (ver la figura Fig.4-B).
•“Conexión Cuadrata con agujero y anillo”: Inserte el
accessorio “A” en la conexión cuadrata de la herra-
mienta, con un empuje axial; utilizar el plug “S” y el
anillo de retención “R” (ver la figura Fig.4-C).
•“Conexión hexagonal hembra”: Deslice axialmente el
anillo exterior “G” de la herramineta, inserte el acces-
sorio “A” y liberar el anillo “G” (ver la figura Fig.4-D).
(E) MANUTENCION
•A intervalos regulares alimentar agregando lubricante
(ver la figura Fig.1) con el fin de mantener el aparato
eficiente y de prolongar su vida.
•Limpiar el filtro de alimentaciòn y descargar el lìquido
de condensaciòn a intervalos regulares (ver la figura
Fig.1).
•Usar solo los repuestos originales y dirigirse solo al
servicio de asistencia autorizado; no efectuar la manu-
tenciòn con equipos inadecuados; observar siempre el
dibujo desarrolado con la lista de repuestos adjunto
•Indicar las partes que se desgastan màs, con el fin de
desmontarlas y controlarlas regularmente, ademàs de
una lista de eventuales problemas de funcionamiento y
de su correspondiente soluciòn.
•Lavar periódicamente (cada tres semanas) el motor
introduciendo gasóleo (~25cc) en la toma del aire,
manteniendo presionada el interruptor de enroscado;
ejecutar rápidamente la inversión de la dirección de la
rotación para limpiar a fondo el motor. Repita la
operación con aceite para herramientas neumàtica
(~5cc). Esta operación se tiene que llevar a cabo en
un ambiente adecuado, equipado para la aspiración de
las partículas nebulizadas y con todos los dispositivos
de protección personal previstos.
•Si no se utiliza la herramienta durante largos periodos,
se aconseja introducir aceite dentro de la toma de aire
y dejarla funcionar durante unos segundos antes de
guardarla. De esta manera, las piezas interiores
quedan lubricadas.
(E) DEMOLICIÓN
Separar los componentes según la naturaleza de los
materials de los que están compuestos.
El idioma original de esta instruccion es el italiano.
***********************************************************************************************************************
(I) (GB) (F) (D) (E)
1
2
3
4
5
6
7
8
Utensile Pneumatico
Lubrificatore Aria Compressa
Riduttore di Pressione
Filtro Separatore dell’Acqua
Valvola di Intercettazione
Valvola di Scarico
Tubazione Aria Compressa
Compressore
Pneumatic Tool
Lubricator for Pressurized Air
Pressure Reducer
Filter / Water Separator
Shut-off Valve
Pressure Relief Valve
Pressure Line
Compressor
Machine pneumatique
Huiler sous Pression
Manodétendeur
Filtre / Purificateur
Soupape de décharge
Vanne d’évacuation
Tuyauterie d’air comprimé
Compresseur
Druckluftwerkzeug
Druckluftöler
Druckminderer
Filter / Wasserabscheider
Absperrventil
Druckablaß-Ventil
Druckluftleitung
Kompressor
Herramienta neumática
Aceitador del aire comprimido
Reductor de presión
Filtro / Separador de agua
Válvula de cierre
Válvula de descarga
Conducto de aire comprimido
Compresor
F g.1
24 h
24 h

(I) MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
(GB) OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL
(F) MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
(D) HANDBUCH FUR GEBRAUCH UND WARTUNG
(E) MANUAL DE INSTRUCCIONES
P./S. 7 / 8
(I) CONSERVARE CON CURA QUESTE ISTRUZIONI – (GB) KEEP THESE INSTRUCTIONS IN A SAFE PLACE
(F) GARDER AVEC SOIN CE MODE D’EMPLOI – (D) BITTE SORGFÄLTIG AUFBEWAHREN
(E) CONSERVAR CON CUIDADO ESTAS INSTRUCCIONES
F g.2
(I) (GB) (F) (D) (E)
A
C
D
E
G
I
M
O
P
Attacco Albero Trazione
Leva di Avviamento
Corpo Impugnatura
Coperchio Masse Battenti
Attacco Aria Compressa
Invertitore di Rotazione
Numero di Matricola
Tipo di Macchina
Coperchio Motore
Square Drive
Trigger
Motor Housing
Hammer Case
Air Inlet
Rotation Reverse Shaft
Serial No.
Machine Type
Motor Cover
Raccord carre
Bouton de vissage/dévissage
Corps extérieur de l’outil
Carter
Orifice alimentation air comprimé
Boulon de commande
Numéro de série
Type
Couvercle
Vierkant
Drücker
Gehäuse
Schlagwerkgehäuse
Anschlussnippel
Steuerbolzen
Serien Nr.
Maschinentyp
Deckel
Conexión cuadrata
Interruptor enroscado/desenroscado
Cuerpo exterior de la herramienta
Carcasa de mazas
Conexión del aire comprimido
Eje de rotacion inversa
Serie nr.
Tipo de Màquina
Cubierta del motor
F g.3-A
F g.3-B
F g.3-C
F g.4-B
F g.4-A
F g.4-C
F g.4-D

DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CEE
EC DECLARATION OF CONFORMITY
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
EG KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
DECLARACION DE CONFORMIDAD CEE
P./S. 8 / 8
(I) CONSERVARE CON CURA QUESTE ISTRUZIONI – (GB) KEEP THESE INSTRUCTIONS IN A SAFE PLACE
(F) GARDER AVEC SOIN CE MODE D’EMPLOI – (D) BITTE SORGFÄLTIG AUFBEWAHREN
(E) CONSERVAR CON CUIDADO ESTAS INSTRUCCIONES
Singola macchina / Individual machine / Machine simple / Gesamtmaschine / Màquina individual
Noi / We / Nous / Wir / Nosotros
DINO PAOLI S.R.L. - VIA G. DORSO, 5 - 42124 REGGIO NELL’EMILIA (RE) - ITALY
dichiariamo sotto nostra unica responsabilità che il prodotto / declare under our sole responsibility that the product /
déclarons sous notre responsabilité exclusive que le produit / erklären hiermit in alleiniger Verantwortung, daß das
Produkt / declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que el producto:
Tipo di Macchina / Machine Type / Type / Maschinentyp / Tipo de màquina
DP 212
Avvitatore pneumatico ad impulsi / Air impact wrench / Clé à choc / Schlagschrauber / Llave de impacto
Dati tecnici / Technical data / Fiche technique / Technische Daten / Datos técnicos:
Attacco quadro / Square drive / Raccord carré / Antriebsvierkant / Conexión cuadrata: 3/4”
Capacità bullone / Bolt capacity / Capacité boulons / Für Schrauben / Para tornillos: M14-M24
Coppia max. / Ultimate torque / Couple maxi / Max. Drehmoment / Par maximo: 1.500 Nm
Coppia raccomandata / Working torque / Couple recommandé / Empfohlenes Drehmoment / Par recomendado:
320-907 Nm
Peso / Weight / Masse / Gewicht / Peso: 5,63 kg
Velocità libera / Free speed / Vitesse libre / Leerlaufdrehzahl / Velocidad libre: 4.800 giri/min_rpm
Pressione di utilizzo / Working pressure / Pression de travail / Betriebsdruck / Presion de trabajo: 6,3 bar
Ingresso aria / Air inlet / Entrée d’air / Anschlußgewinde / Conexíon aire: 1/2” GAS
Diametro interno tubo / Inner hose diameter / Diamètre intérieur du tuyau de l’air / Schlauch I.W. / Diámetro
interior tubo alimentación: 13 mm
Vibrazioni (triassiale) / Vibration level (triaxial) / Niveau de vibration (triaxial) / Vibration (dreiachsigen) /
Vibraciones (triaxial): 6,184 m/s
2
(K=1,6m/s
2
)
Pressione sonora (avvitamento/svitamento) / Sound pressure level (tightening/loosening) / Pression acoustique
(vissage/dévissage) / Schalldruck (Verschraubung/Ausschraubung) / Presión de sonido (roscar/desenroscar):
94,3- 96,2 dB(A) (K
pA
=3dB)
Potenza sonora (avvitamento/svitamento) / Sound power level (screwing/unscrewing) / Puissance niveau sonore
(vissage/dévissage) / Schallleistungspegel (Verschraubung/Ausschraubung) / Potencia acústica
(roscar/desenroscar): 107,8 - 109,5 dB(A) (K
WA
=3dB)
Lubrificazione masse battenti / Hammer mechanism lubrication / Lubrification du marteau / Schmierung der
Hämmer / Lubricación de martillos: Grasso/Grease/Graisse/Fetten/Grasa
Numero di matricola / Serial No. / Numéro de série / Serien Nr. / Serie nr.:
002656
o superiore / or higher / ou plus / oder höher / o superior
a cui questa dichiarazione si riferisce, è conforme ai requisiti della Direttiva Macchine 2006/42/CE / to which this
declaration relates, is in conformity with the requirements of the Machinery Directive 2006/42/EC / que concerne cette
déclaration, est conforme aux Directive relatives aux machines 2006/42/CE / auf das sich diese Erklärung bezieht, den
Anforderungen der Richtlinie für Maschinen 2006/42/EG / a que se refiere esta declaraciòn, es conforme con la
Directiva referente a maquinaria 2006/42/CE.
Standard nazionali applicati / National standards applied / Normes nationales appliquée / Angewandte nationale
Standards / Normas nacionales aplicades:
UNI EN ISO 8662-7 , UNI EN ISO 3744
Fascicolo tecnico presso / Technical file at / Dossier technique auprès de / Technischen Unterlagen mit /
Documentación técnica con:
DINO PAOLI s.r.l. - Via G. Dorso, 5 - 42124 Reggio nell’Emilia (RE) - ITALY
Nome e posizione del dichiarante / Name and position of issuer / Nome et fonction de l’émetteur / Name und Position
des Ersteliere / Nombre y cargo del expedidor:
Il Direttore / Managing Director Dr. Federico Galloni
Luogo e Data / Place and Date / Lieu et Date / Ort und Datum / Lugar y Fecha:
REGGIO NELL’ EMILIA (RE) – ITALY 29.12.2009
(v.01/12)
Printed in Italy – 2012 by Dino Paoli s.r.l. company
Other DINO PAOLI Power Tools manuals