Echo ES-2100 User manual

OPERATOR'S MANUAL
MANUELD'UTILISATION
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUALE D'ISTRUZIONI
ES-2100
ES-2400
LEAF SHREDDER
BROYEUR DE FEUILLES
SAUGHÄCKSLER
ASPIRATORE TRITURA FOGLIE ECHO
WARNING, SEE OPERATOR'S MANUAL
LIRE SOIGNEUSEMENT CE MANUEL AVANT TOUTE UTILISATION
ACHTUNG SIEHE BEDIENUNGSANLEITUNG
ATTENZIONE, LEGGETE IL MANUALE D'ISTRUZIONI
X753001831
02/05
X7531134501

2
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
Ç
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
ATTENZIONE PERICOLO
LEGGETEECOMPRENDETETUTTELENORME
ELE ISTRUZIONI CONTENUTE INQUESTO
MANUALEPER UN USO SICURODELLA
MACCHINA.
INDOSSATE PROTEZIONI PER GLI OCCHI E
L’UDITO. UN USO O UNAMANUTENZIONE
IMPROPRIADI QUESTAMACCHINA, OPPURE
LAMANCANZADIPROTEZIONIADEGUATE
POSSONOCAUSARE GRAVI FERIMENTI.
INTRODUCTION
WARNING DANGER
READANDUNDERSTAND THE RULES FOR
SAFE OPERATION ANDALLINSTRUCTIONS IN
THISMANUAL.
WEAREYE AND HEARING PROTECTION.IM-
PROPER USE OR CARE OF THIS UNIT, OR
FAILURE TO WEAR PROPER PROTECTIONCAN
RESULT IN SERIOUS INJURY.
The ECHO ES-2100 and ES-2400 SHRED-N-VAC™ are
lightweight, high performance, petrol powered units
designed for vacuuming and processing a wide variety of
fallen leaves and cut lawn. Also this unit is easily converted
to a blower.
This Manual provides the information necessary for
operation and maintenance. Read it carefully to familiarize
yourself with the operating of your ECHO product.
INTRODUCTION
Les machines ECHO SHRED-N-VAC™ ES-2100 et ES-
2400 sont des aspirateurs à moteur thermique, légers et
très performants, conçus pour l'aspiration et le traitement
de toutes sortes de feuilles mortes et de gazon coupéet
que l'on peut aisément convertir en souffleurs.
Ce manuel apporte tous les renseignements nécessaires
à l'utilisation et à l'entretien. Lisez-le avec soin pour vous
familiariser avec le fonctionnement de votre machine
ECHO.
ATTENTION DANGER
SOYEZ SÜR D'AVOIR LU ET COMPRIS LES
RÉGLESDE SÉCURITÉ ETTOUTES LES IN-
STRUCTIONSDONNÉESDANSCE MANUEL.
PROTÉGEZ-VOUSLES YEUX ET LES OREILLES
TOUTEMPLOI INCONSIDÉR ÉDE CETTE MA-
CHINEAINSIQU'UNE PROTECTION
INSUFFISANTEPEUVENTÊTRE LA CAUSE DE
BLESSURESGRAVES.
EINFÜHRUNG
Die ECHO Saughäckster ES-2100 und ES-2400 SHRED-
N-VAC™ zeichnen sich durch ihr leichtes Gewicht und
hohe Leistungsfähigkeit aus. Sie sind mit Benzinmotoren
ausgerüstet und zum Absaugen und Verarbeiten einer
Vielzahl verschiedenen Laub- und Gras-Abräumguts
ausgelegt. Das Gerät läßt sich außerdem problemlos in
ein Motorgebläse verwandeln.
Das vorliegende Handbuch vermittelt die zur Montage,
Bedienung und Instandhaltung des Geräts erforderlichen
Informationen. Bitte lesen Sie es sorgfältig durch, um sich
mit dem Betrieb Ihres neuen ECHO Produkts vertraut zu
machen.
INTRODUZIONE
Gli aspiratori-tritura foglie ECHO ES-2100 e ES-2400
sono macchine a scoppio leggere, hanno elevate
prestazioni e sono state progettate per l’aspirare e
triturare una vasta varietà di foglie e erba tagliata.
Anche queste macchine possono essere facilmente
trasformate in soffiatori.
Questo manuale fornisce le informazioni necessarie per
l’uso e la manutenzione. Leggetelo attentamente
per acquisire padronanza con l’utilizzo del vostro prodotto
ECHO.
ACHTUNG GEFAHR
ZWECKSSICHERENUNDORDNUNGSGEMÄSEN
BETRIEBSMÜSSENSIEDIE
BEDIENUNGSANLEITUNGUNBEDINGT
DURCHLESENUNDDIEANWEISUNGENBEFOLGEN.
AUGEN-UNDGEHÖRSCHUTZTRAGEN.WENN
DIESESGERÄTNICHTSACHGEMÄSSEINGESETZT
BZW.GEPFLEGTODERDIEANGEMESSENE
SCHUTZKLEIDUNGNICHTGETRAGENWIRD,
KÖNNENSICHSCHWERWIEGENDE
VERLETZUNGEN ERGEBEN.

3
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
Ç
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
CONTENTS
TABLE DES MATIÈRES
Introduction ............................................................................................................................................................. 2
Consignes de sécurité et avis ............................................................................................................................... 4
Règles de sécurité ................................................................................................................................................. 5
Description ........................................................................................................................................................... 14
Assemblage ......................................................................................................................................................... 18
Fonctionnement ................................................................................................................................................... 22
Soins et entretien ................................................................................................................................................. 33
Dépannage........................................................................................................................................................... 47
Remisage............................................................................................................................................................. 50
Caractéristiques................................................................................................................................................... 52
Étiquettes et symboles......................................................................................................................................... 54
Déclaration de conformité.................................................................................................................................... 56
Les caractéristiques, descriptions et illustrations qui figurent dans cette documentation correspondent aux données
disponibles au moment de la mise sous presse mais elles peuvent être modifiées sans préavis. Les illustrations peuvent
inclure du matériel et des accessoires en option et peuvent par ailleurs ne pas présenter tout le matériel standard.
Introduction ............................................................................................................................................................. 2
Safety and special information............................................................................................................................... 4
Rules for safe operation ........................................................................................................................................ 5
Description ........................................................................................................................................................... 14
Assembling .......................................................................................................................................................... 18
Operation .............................................................................................................................................................. 22
Maintenance and care.......................................................................................................................................... 33
Troubleshooting ................................................................................................................................................... 46
Storage ................................................................................................................................................................. 50
Specifications ....................................................................................................................................................... 52
Decals and symbols ............................................................................................................................................ 54
Declaration of conformity...................................................................................................................................... 56
Specifications, descriptions and illustrative material in this literature are as accurate as known at the time of publication, but
are subject to change without notice. Illustrations may include optional equipment and accessories, and may not include all
standard equipment.
INHALTSVERZEICHNIS
Einführung .............................................................................................................................................................. 2
Besondere Bemerkungen zur Sicherheit .............................................................................................................. 4
Richtlinien zur Betriebssicherheit .......................................................................................................................... 5
Beschreibung ....................................................................................................................................................... 14
Montage ................................................................................................................................................................ 18
Betrieb .................................................................................................................................................................. 22
Pflege und Instandhaltung ................................................................................................................................... 33
Behebung von Betriebsstörungen ....................................................................................................................... 48
Lagerung .............................................................................................................................................................. 50
Technische Daten ................................................................................................................................................ 53
Symbole für die Bedienungselemente und anderen Hinweise.......................................................................... 55
Konformitätserklärung ......................................................................................................................................... 57
Gewährleistungs- und Garantiebestimmungen für ECHO- Motorgeräte .............................................................. 58
Die in den vorliegenden Unterlagen enthaltenen Spezifikationen, Beschreibungen und Illustrationen entsprechen den zum
Zeitpunkt der Veröffentlichung vorliegenden Kenntnissen, können jedoch jederzeit ohne weiteres geändert werden. In den
Illustrationen sin u.U. auch Ausrüstung und Zubehör abgebildet, die nicht unbedingt alle Elemente der serienmäßigen
Ausrüstung sind. INDICE
Introduzione ............................................................................................................................................................ 2
Norme di sicurezza ed informazioni speciali......................................................................................................... 4
Norme per un uso sicuro ....................................................................................................................................... 5
Descrizione........................................................................................................................................................... 14
Montaggio ............................................................................................................................................................. 18
Funzionamento..................................................................................................................................................... 22
Manutenzione e cura ............................................................................................................................................ 33
Tabella problemi tecnici ....................................................................................................................................... 49
Rimessaggio........................................................................................................................................................ 50
Specifiche ............................................................................................................................................................. 53
Decalcomanie e simboli ...................................................................................................................................... 55
Dichiarazione di conformità ................................................................................................................................. 57
Le specifiche, le descrizioni e il materiale illustrativo in questo manuale sono aggiornati alla loro pubblicazione. Ma
possono subire delle variazioni senza preavviso. Le illustrazioni possono includere accessori a richiesta, e possono non
includere tutti gli accessori standard.

4
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
Ç
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
ACHTUNG GEFAHR
DIESES SYMBOL WEIST DARAUFHIN, DASS
BESTIMMTEVERFAHRENSWEISEN
ZU BEFOLGEN SIND, UM DAS RISIKO
SCHWERWIEGENDER,ODERGAR
TÖDLICHERVERLETZUNGEN ZU
VERMEIDEN.
VORSICHT
Durch "VORSICHT" wird auf eventuelle
Verletzungsgefahren hingewlesen.
Das Kreissymbol mit Schrägstrich
bedeutet, daß das Dargestellte nicht
zulässig ist.
Circle and slash symbol means
whatever is shown is prohibited.
NOTE
This enclosed message provides tips for use, care
and maintenance of the unit.
• Read and understand the entire operator's manual
before using this machine.
• Follow all danger warnings in this manual.
• Locate the safety decals on your unit. Make sure the
decals are legible and that you understand and
follow them.
SAFETY AND SPECIAL INFORMATION
WARNING DANGER
THIS SYMBOL IS USED TO CALL
ATTENTIONTO PROCEDURES THAT
MUST BE FOLLOWED TOAVOID THE
RISK OF SERIOUS, IMMEDIATE AND
IRREVERSIBLEHUMANINJURYOR DEATH.
CAUTION
CAUTION indicates a potentially hazardous situation,
if not avoided, may result in minor or moderate injury.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ ET AVIS
BESONDERE BEMERKUNGEN ZUR SICHERHEIT
ANMERKUNG
Die eingerahmten Hinweise enthalten Tips zum
Betrieb, zur Pflege und zur Instandhaltung des Geräts.
• Vor dem Einsatz dieser Maschine die gesamte
Bedienungsanleitung durchlesen und sicherstellen,
daß Sie alles richtig verstanden haben.
• Alle im vorliegenden Handbuch enthaltenen
Gefahrenwarnungen befolgen.
• Den Sicherheitsaufkleber an Ihrem Gebläse ausfindig
machen. Sicherstellen, daß alle Aufkleber lesbar sind,
daß Sie deren Bedeutung verstehen und anschließend
auch befolgen.
Le symbole du cercle avec barre oblique
signale une interdiction de ce qui est
présenté.
REMARQUE
Ce message encadré donne des conseils pratiques
pour l'utilisation, le soin et l'entretien de la machine.
• Vous devez avoir lu et bien compris le manuel avant de
vous servir de la machine.
• Tenez compte de tous les avertissements de danger
donnés dans ce manuel.
• Repérez les étiquettes posées sur lamachine Vérifiez
que les étiquettes sont lisibles, que vous les comprenez
et pouvez les suivre.
ATTENTION DANGER
CESYMBOLE SERT ÂATTIRER
L'ATTENTION SUR LESMÉTHODES Â
SUIVRE POUR ÉVITER LES RISQUES
D'ACCIDENTSGRAVES, IMMÉDIATSET
IRRÉVERSIBLES,OUD'ACCIDENTS MORTELS.
PRÉCAUTION
PRÉCAUTIONindique une situation potentiellement
dangereuse à éviter car elle comporte des risques
d'accident de gravité moyenne ou mineure.
NORME DI SICUREZZA ED INFORMAZIONI SPECIALI
NOTA
Questo messaggio allegato fornisce dei consigli per
l’utilizzo la cura e la manutenzione della macchina.
• Leggete e comprendete tutto il manuale istruzioni prima
di usare questa macchina.
• Seguite tutte le precauzioni contro i rischi in questo
manuale.
• Incollate gli adesivi sulla sicurezza sulla vostra
macchina. Assicuratevi che gli adesivi siano leggibili,
comprensibili e che vengano seguiti.
ATTENZIONE PERICOLO
QUESTOSIMBOLOVIENEUSATOPERRICHIAMARE
L’ATTENZIONEAPROCEDURECHEDEVONO
ESSERESEGUITEPEREVITAREILRISCHIO
DIFERIMENTISERIIMPROVVISI
EIRREVERSIBILI,ADDIRITTURALAMORTE.
PRECAUZIONE
La scritta precauzione indica una situazione
potenzialmente rischiosa, che, se non evitata può
causare ferimenti moderati o minori.
Il simbolo del cerchietto barrato sta ad
indicare che quanto illustrato è proibito.

5
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
Ç
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
RULES FOR SAFE OPERATION
WARNING DANGER
USERSRISKINJURYTOTHEMSELVESAND OTHERSIF
THEUNITISUSED IMPROPERLY,AND/ORSAFETY
PRECAUTIONSARENOTFOLLOWED.PROPER
CLOTHINGANDSAFETYGEARMUSTBE WORNWHEN
OPERATINGTHISUNIT.
OPERATOR SAFETY
• Read this Manual carefully. Be sure you understand how
to operate this unit properly before you use it.
• Wear non-skid sole shoes. Do not wear open-toed
shoes or operate unit while bare footed.
• Wear proper clothing to protect legs and other
exposed parts of your body.
• Wear eye, breathing and hearing protection devices.
• Secure hair so it is above shoulder height.
• Use caution when handling fuel. The fuel tank may
be under pressure. Always loosen the fuel cap and
wait for pressure to be equalized before removing
the cap. Put the fuel cap back tightly on both the fuel
can and the fuel tank.
RÈGLES DE SÉCURITÉ D'UTILISATION
ATTENTION DANGER
LESUTILISATEURSRISQUENTDE SEBLESSEROUDE
BLESSERD'AUTRESPERSONNES S'ILS
N'APPLIQUENTPASLE MODED'EMPLOIET/OU LES
RÈGLESDESÉCURITÉ.PORTEZDESVÈTEMENTS
APPROPRIÈSLORSDE L'UTILISATION DECETTE
MACHINE.
SÉCURITÉ DE L'OPERATEUR
• Lisez attentivement ce manuel. Soyez sûr d'avoir bien
compris comment la machine fonctionne avant de vous
en servir.
• Portez des chaussures à semelles anti-dérapantes.
Ne portez pas de chaussures à bouts découverts et
ne travaillez pas pieds nus.
• Portez des vêtements qui vous protègent les jambes et
le reste du corps.
• Portez un équipement de protection des yeux, des
oreilles et des voies respiratoires.
• Relevez les cheveux au-dessus des épaules.
• Maniez le carburant avec précaution, le réservoir peut se
trouver sous pression. Desserrez toujours le bouchon et
attentez que la pression se détende avant d'enlever le
bouchon. Serrez bien le bouchon du bidon comme du
réservoir.
RICHTLINIEN ZUR BETRIEBSSICHERHEIT
ACHTUNG GEFAHR
BENUTZERLAUFENGEFAHR,SICHSELBSTUND
ANDEREZUVERLETZEN,WENNSIEDASGERÄTNICHT
SACHGEMÄSSBENUTZENBZW. WENNSIEDIE
SICHERHEITSVORKEHRUNGENNICHTBEFOLGEN.
BEIMBETRIEBDIESESGERÄTSMÜSSEN
ANGEMSSENEKLEIDUNGUND
SCHUTZEINRICHTUNGENGETRAGENWERDEN.
SICHERHEIT DER BEDIENKRAFT
• Das vorliegende Bedienungshandbuch sorgfältig
durchlesen. Sicherstellen, daß Ihnen alle Anweisungen
verständlich sind, bevor Sie das Gerät benutzen.
• Schuhe mit rutschfesten Sohlen tragen. Keine offenen
Sandalen tragen oder gar barfuß mit demGerät arbeiten.
• Angemessene Kleidung tragen, um Ihre Beine und
andere gefährdete Körperteile zu schützen.
• Die entsprechenden Vorrichtungen zum Schutz der
Augen, Atem- und Gehörwege tragen.
• Haupthaar hochstecken, falls Sie es normalerweise
schulterlang tragen.
• Beim Umgang mit Kraftstoff vorsichtig verfahren. Der
Kraftstofftank kann unter Druck stehen. Den Deckel des
Einfüllstutzens lösen und Druckausgleich abwarten,
bevor Sie den Deckel abschrauben.
NORME PER UN USO SICURO
ATTENZIONE PERICOLO
GLIUTENTIRISCHIANO DI FERIRESESTESSIOALTRI
SELAMACCHINA VIENE USATAIN MODO
INADEGUATO,ESENONCISIATTIENEALLENORME
PRECAUZIONALI.SIDOVREBBEINOLTREINDOSSARE
UNABBIGLIAMENTOADEGUATO ESICUROQUANDO
SILAVORA CON QUESTAMACCHINA
SICUREZZA DELL’OPERATORE
• Leggete attentamente questo manuale. Assicuratevi di
capire come far funzionare propriamente questa
macchina prima di usarla.
• Portate scarpe con suole anti-sdrucciolo. Non calzate
sandali nè usate la macchina a piedi nudi.

6
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
Ç
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
• Move at least 3 m from the refuelling point and be sure
there is no leakage of fuel from the fuel cap
or the fuel system before starting the engine.
• Wipe any spilled fuel off the unit.
• Operate this petrol engine powered equipment in a well
ventilated area only.
• Do not operate this unit in closed areas such as garages,
inside buildings, sheds, etc.
• Start the unit on the ground with the throttle set at idle.
• Do not start if the pipe is obstructed by the ground or any
other object.
• This unit is not designed as a limb shredder or chipper.
Branches and debris should not be sucked in.
• Inspect area where the unit is to be used.
• Remove stones, metal objects and any other object that
could cause injury or damage unit.
• Do not use a unit on unstable surfaces.
• Do not allow other persons or pets in the area when
starting or using the unit.
• Do not point pipes or tube in the direction of people or
animals.
• Mindestens 3 m vom Auffüllpunkt weggehen und
sicherstellen, daß kein Kraftstoff über den Deckel des
Einfüllstutzens ausläuft, bevor Sie den Motor anlassen.
• Verschütteten Kraftstoff vom Gerät abwischen.
• Dieses mit Benzinmotor ausgerüstete Gerät nur in gut
gelüfteten Bereichen einsetzen.
• Das Gerät nicht in geschlossenen Räumen wie
Garagen, Gebäuden, Schuppen usw. einsetzen.
• Das Gerät auf dem Boden abstellen, wobei der
Gashebel auf Leerlauf steht.
• Motor nicht anlassen, wenn die Rohrleitung durch den
Boden oder einen Fremdkörper verstopft ist.
• Das Gerät ist nicht als Ersatz für einen
Gartenhäcksler ausgelegt. Zweige und ähnliches
Räumgut dürfen nicht angesaugt werden.
• Überprüfen Sie das Gelände wo das Gerät eingesetzt
werden soll.
• Alle Steine, Metallgegenstände und andere
Fremdkörper entfernen, die Verletzungen bzw. eine
Beschädigung des Gebläses verursachen könnten.
• Das Gebläse nur dann benutzen, wenn Ihre Füße guten
Halt haben.
• Beim Anlassen bzw. beim Einsatz des Gebläses dürfen
sich keine anderen Personen oder Tiere in der Nähe
befinden.
• Das Gebläse bzw. Gebläserohr nicht auf Menschen oder
Tiere richten.
• Allez à au moins 3 m de l'endroit où vous avez fait le
plein et vérifiez qu'il n'y a pas de fuite au bouchon ou sur
le circuit de carburant avant de démarrer le moteur.
• Essuyez la machine pour enlever toutes traces de
carburant.
• Faîtes toujours marcher ce moteur à essence dans un
endroit bien aéré.
• Ne travaillez pas à proximité d'un garage, à l'intérieur de
bâtiments, hangars, etc.
• Démarrez la machine au sol avec le moteur au ralenti.
• Ne démarrez pas si le tuyau est gêné par contact avec le
sol ou tout objet.
• Cette machine n'est pas conçue pour hacher et
déchiqueter. Il ne faut pas aspirer des branches et des
détritus importants.
• Inspectez la zone de travail.
• Retirez les pierres, objets métalliques et tous autres
objets pouvant causer des accidents ou des dégâts.
• Ne vous servez pas de la machine là où vous n'avez pas
pied ferme.
• Eloignez les personnes et les animaux de la zone avant
de vous mettre au travail.
• N'orientez pas les tuyaux ou le tube dans la direction de
personnes ou d'animaux.
• State ad almeno 3 m dal punto di rifornimento ed
assicuratevi che non ci siano perdite di miscela dal
tappo miscela o dalla carburazione prima di avviare il
motore.
• Ripulite bene la miscela fuoriuscita dalla macchina
• Fate funzionare questa macchina a benzina solo in una
zona ben ventilata
• Non usate questa macchina in aree chiuse come
garages, interni di edifici, cantine, ecc..
• Avviate la macchina a terra con l’acceleratore al minimo.
• Non avviate la macchina se il tubo è ostruito da terriccio
o qualsiasi altro oggetto.
• Questa macchina non è stata concepita per sminuzzare
rami o trucioli, come non si dovrebbero aspirare né rami
né detriti.
• Togliete pietre, oggetti in metallo e qualsiasi altro
oggetto che può causare ferimenti o danneggiare la
macchina.
• Non usate la macchina su superfici instabili
• Allontanate persone ed animali nella zona in cui avviate
o u sate la macchina.
• Non puntate i tubi in direzione di persone o animali.

7
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
Ç
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
• Keep a firm grip on the unit at all times.
• Be certain the safety interlock switch operates correctly
(unit must stop when vacuum tube is removed or fan
guard is opened).
• Keep hands and body away from hot surfaces such as
silencer and cylinder area when handling the unit to
prevent from heat injury.
• Never attempt to use an incomplete machine or one
fitted with unauthorized modification.
• Never allow children to use the machine.
REDUCE NOISE - BE SMART!
NOTE
Before operating the unit, check and follow local
regulations concerning sound level and hours of
operation.
• Avoid using power units when people are likely to be
disturbed, such as late at night or early in the morning.
As a rule, operate units between 9 a.m. and 5 p.m. on
weekdays and weekends.
• Operate the unit at the lowest possible throttle setting
that gets the job done.
EINSCHRÄNKUNG DER LÄRMBELÄSTIGUNG
ANMERKUNG
Bevor Sie das Gebläse in Betrieb setzen, sollten Sie
sich nach den örtlichen geltenden Vorschriften über
Lämpegel sowie der Tageszeit, in der das Gebläse
eingesetzt werden darf erkundigen.
• Motorgeräte dürfen nicht benutzt werden, wenn sie als
störend empfunden werden könnten, wie z.B.
spätabends oder frühmorgens. In der Regel dürfen die
Motorgebläse an Wochentagen zwischen 9h und 17Uhr
benutzt werden.
• Benutzen Sie das Motorgebläse in der
niedrigstmöglichen Gashebelstellung für eine
spezifische Aufgabe.
• Das Gebläse stets fest im Griff halten.
• Sicherstellen, daß der Sicherheitsschalter am
Gebläsegitter richtig funktioniert.
• Beim Handhaben des Geräts sind Hände und Körper
stets von heißen Oberflächen wie dem Schalldßmpfer-
und Zylinderbereich fernzuhalten, um
Brandverletzungen zuvermeiden.
• Nie versuchen, eine unvollständige Maschine bzw. eine
Maschine zu benutzen, die ohne vorherige
Genehmigung modifiziert worden ist.
• Kindern ist es streng verboten die Maschine zu
benützen.
• Tenez toujours bien fermement la machine.
• Vérifiez le fonctionnement du coupe-circuit de sécurité
(la machine doit s'arrêter quand on enlève le tube ou
quand on ouvre le volet de protection du ventilateur).
• Ne touchez pas avec la main ou le corps les surfaces
chaudes telles que le silencieux et le cylindre car vous
risquez de vous brûler.
• N'essayez pas de travailler avec une machine sur
laquelle il manque des éléments ou qui a subi des
modifications non approuvées.
• Ne laissez jamais des enfants utiliser la machine.
SOYEZ CORRECT - FAITES LE MOINS DE BRUIT POS-
SIBLE!
REMARQUE
Avant de mettre la machine en marche, consultez et
appliquez la réglementation locale concernant les
niveaux sonores et les heures de travail.
• Evitez de faire marcher la machine quand elle risque de
gêner quelqu'un, tard le soir et de bonne heure le matin
par exemple. En règle générale, travaillez entre 9 heures
du matin et 5 heures de l'après-midi en semaine et
pendant les weekends.
• Mettez l'accélérateur au régime le plus bas possible
pour la bonne exécution du travail.
RIDUCETE LARUMOROSITÀ - SIATE INTELLIGENTI !
NOTA
Prima di far funzionare la macchina controllate e
seguite le normative locali riguardanti il livello di
rumorosità e le ore di lavoro.
• Evitate di usare macchine a scoppio quando potete
disturbare la gente, e cioè in tarda notte o la mattina
presto. Di norma usate la macchina tra le ore 9 e le 17
durante i giorni lavorativi e i fine settimana.
• Fate funzionare la macchina tenendo l’acceleratore
premuto quanto basta perché il lavoro venga svolto.
• Tenete sempre saldamente la macchina
• Assicuratevi che l’interruttore di blocco di sicurezza
funzioni correttamente (la macchina deve fermarsi
quando si toglie il tubo aspiratore oppure si apre la
ventola).
• State lontani con le mani e il corpo dalle superfici calde
come la marmitta e il cilindro quando tenete la
macchina, per evitare di ustionarvi.
• Non cercate mai di usare la macchina non
completamente montata oppure con modifiche non
autorizzate.
• Non permetiere mai ai bambini di usare la macchina.

8
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
Ç
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
• Make sure the silencer works well.
• Check the air intakes and the air filter to make sure the
unit is working properly.
• Use only one piece of equipment at a time.
• Wear hearing protection when operating the unit.
• Be a good neighbor. Keep debris on your property.
SPARK ARRESTER SILENCER
The spark arrester silencer controls the exhaust noise and
prevents hot, glowing particles of carbon from leaving the
unit.
Make sure the spark arrester screen is in good repair and
properly seated in the silencer.
• Vérifiez que le silencieux est en bon état de marche.
• Examinez l'admission d'air et le filtre à air pour vérifier
que la machine fonctionne correctement.
• Utilisez un seul accessoire à la fois.
• Protégez-vous les oreilles quand la machine est en
marche.
• Soyez bon voisin! Laissez les détritus sur votre terrain.
SILENCIEUX PARE-ÉTINCELLES
Le silencieux pare-étincelles réduit les bruits
d'échappement et empêche la dispersion de particules
brûlantes de carbone incandescent.
Vérifiez que le pare-étincelles est en bon état et qu'il est
bien posé sur le silencieux.
• Sicherstellen, daß der Schalldämpfer gut funktioniert.
• Die Luftansaugstellen und Luftfilter nachprüfen, um
sicherzustellen, daß der Motor des Gerätes einwandfrei
gekühlt wird.
• Jeweils nur ein Gerät benutzen.
• Beim Betrieb des Geräts Gehörschutz tragen.
• Im Interesse nachbarlicher Beziehungen ist dafür zu
sorgen, daß das Räumgut auf dem eigenen Grundstück
bleibt.
SCHALLDÄMPFER MIT FUNKENLÖSCHER
Durch den mit Funkenschutzgitter ausgerüsteten
Schalldämpfer wird der Auspufflärm verringert und
verhindert, daß heiße, glühende Kohlepartikel vom Auspuff
austreten.
Sicherstellen, daß sich das Funkenschutzgitter in guter
Verfassung befindet und ordnungsgemäß im
Schalldämpfer sitzt.
• Assicuratevi che la marmitta funzioni bene
• Controllate la presa d’aria e il filtro aria per accertarvi
che la macchina funzioni in modo corretto
• Usate solo un pezzo di attrezzatura alla volta
• Indossate protezioni per l’udito quando lavorate con la
macchina.
• Siate un buon vicino. Tenete i rifiuti nella vostra proprietà.
MARMITTA CON PARASCINTILLE
La marmitta con parascintille controlla il livello di
rumorosità dello scarico ed evita che particelle calde e
roventi di carbonio escano dalla macchina.
Assicuratevi che lo schermo parascintille sia in buone
condizioni e adeguatamente fissato alla marmitta.

9
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
Ç
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
PHYSICALCONDITION
Your judgement and/or dexterity may be impaired if you are
ill, are taking medication, and/or have taken alcohol or
other substances known to affect the way you would
normally function.
Operate this unit only if you are in good physical and
mental health.
HOTHUMIDWEATHER
Heavy protective clothing can increase operator fatique
which may lead to heat stroke. Delay heavy work until the
temperature drops.
VIBRATIONAND COLD
It is believed that a condition called Raynaud's Phenom-
enon, which affects the fingers of certain individuals may
be brought about by exposure to vibration and cold.
Exposure to vibration and cold may cause tingling and
burning, followed by loss of color and numbness in the
fingers. The following precautions are strongly recom-
mended because the minimum exposure which might
trigger the ailment is unknown.
ÈTATPHYSIQUE
Si vous êtes malade, si vous êtes en traitement ou si avez
pris de l'alcool ou d'autres substances susceptibles
d'affecter votre comportement, ceci peut nuire à votre
jugement et/ou votre habileté.
Ne travaillez avec cette machine que si vous êtes en
bonne condition physique et mentale.
TEMPSCHAUD ET HUMIDE
Si vous portez une tenue de protection encombrante, ceci
peut vous fatiguer et causer un coup de chaleur. Attendez
un rafraichissement du temps avant de vous mettre au
travail.
PRÉCAUTIONSCONTRE LES VIBRATIONS ET LE
FROID
Le phénomène de Raynaud, affection des doigts qui se
manifeste chez certaines personnes, serait provoqué par
l'exposition des doigts à des vibrations et au froid.
L'exposition au froid et aux vibrations peut donner une
sensation de picotement et de brûlure suivie d'une
décoloration et d'un engourdissement des doigts. Il est
fortement recommandé de prendre les précautions
suivantes pour éviter de déclencher cette affection dont le
seuil d'entrée en action n'est pas connu.
GESUNDHEITSZUSTAND
Nicht mit dem Gerät umgehen, wenn Sie krank sind oder
Alkohol bzw. eine Medizin oder Substanz eingenommen
haben, die Ihre Geschicklichkeit oder Ihre Urteilsfähigkeit
beeinträchtigen könnten.
Zum Betrieb dieses Geräts müssen Sie körperlich und
geistig gesund sein.
BEISCHWÜLEM WETTER
Schwere Schutzkleidung kann stark zur Ermüdung der
Bedienkraft beitragen und evtl. einen Hitzschlag auslösen.
Schwere Arbeiten sind auf einen Zeitpunkt zu verschieben,
wenn die Temperaturen nicht ganz so hoch sind.
VIBRATION UND KÄLTE
Es wird vermutet, daß eine Beschwerde namens
Raynaud-Syndrom, die die Finger bestimmter Personen
befällt, durch Arbeit bei Vibration und Kälte herbeigeführt
werden kann. Wenn man bei Vibration und Kälte arbeitet,
kann sich ein Prickeln und Brennen bemerkbar machen,
dem sich Farblosigkeit und Gefühllosigkeit der Finger
anschließen. Die nachstehend aufgeführten Vorkehrungen
sind sehr zu empfehlen, da die Mindestwerte, bei denen
diese Krankheit ausgelöst wird, nicht bekannt sind.
CONDIZIONIFISICHE
Le vostre capacità di giudizio e/o destrezza possono
essere compromesse se siete malati, se state prendendo
farmaci, e se avete assunto alcolici o altre sostanze che
possono influenzare il vostro modo abituale di lavorare.
Fate funzionare questa macchina solo se siete in buone
condizioni fisiche e mentali.
TEMPOATMOSFERICOCALDO E UMIDO
Indumenti protettivi pesanti possono aumentare la fatica
dell’operatore, e ciò può condurre al un colpo di calore.
Rimandate lavori pesanti finché la temperatura non è
scesa.
VIBRAZIONIEFREDDO
Si ritiene che una condizione, chiamata fenomeno di
Raynaud, che colpisce le dita di alcuni individui possa
essere causata dall’esposizione alle vibrazioni ed al
freddo.
L’esposizione alle vibrazioni ed al freddo può causare
formicolii e bruciori, seguiti da perdita di colorito e
insensibilità alle dita.
Si raccomanda vivamente di attenersi alle precauzioni che
seguonoin quanto non si conosce l’esposizione minima
che può essere dannosa per la salute personale.

10
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
Ç
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
• Tenez le corps chaud - en particulier la tête, le cou, les
pieds et les chevilles ainsi que les mains et les
poignets.
• Entretenez la circulation sanguine en faisant des
exercices vigoureux des bras pendant les pauses qui
seront aussi fréquentes que possible et évitez aussi
de fumer.
• Limitez le nombre d'heures de travail. Essayez d'inclure
dans votre journée des tâches autres que le maniement
de machines à moteur tenues à la main.
• Si vous éprouvez un malaise ainsi que la rougeur et
l'enflure des doigts suivis de décoloration et
d'engourdissement, consultez votre médecin avant de
vous exposer de nouveau au froid et aux vibrations.
PRÉCAUTIONSCONTRELES AFFECTIONS DUES A
DESEFFORTS RÉPÉTITIFS
• On pense qu'un usage excessif des muscles et des
tendons des doigts, mains, bras et épaules peut être la
cause de malaises, enflures, engourdissement,
faiblesse et douleur extrême dans les parties
mentionnées.
Certains mouvements répétitifs de la main peuvent créer
un risque élevé de cette affection.
Pour réduire le risque dû à ces efforts répétitifs, suivez les
instructions suivantes:
• Evitez de travailler avec le poignet courbé, tiré ou tordu.
REPETITIVESTRESS INJURIES
• It is believed that overusing the muscles and tendons of
the fingers, hands, arms and shoulders may cause
soreness, swelling, numbness, weakness and extreme
pain to the areas just mentioned.
Certain repetitive hand activities may put you at a high risk
developing a repetitive stress injury (RSI).
To reduce the risk of RSI, do the following:
• Avoid using your wrist in a bent, extended or twisted
position.
• Keep your body warm, especially head and neck, feet
and ankles and hands and wrists.
• Maintain good blood circulation by performing vigorous
arm exercises during frequent work breaks and also by
not smoking.
• Limit the number of hours operation. Try to fill each day
with jobs where operating the unit or other hand-held
power equipment is not required.
• If you experience discomfort, redness and swelling of
the fingers followed by whitening and loss of feeling,
consult your physician before further exposing yourself to
cold and vibration.
• Den Körper - insbesondere Kopf und Nacken, Füße und
Fußgelenke sowie Hände und Handgelenke -
warmhalten.
• Häufige Pausen einlegen, in deren Verlauf Sie den
Kreislauf durch intensive Armübungen anregen und
nicht rauchen.
• Die Betriebsstunden auf ein Minimum reduzieren. Jeden
Arbeitstag so einteilen, daß auch andere Arbeiten
verrichtet werden, bei denen kein handgehaltenes
Motorgerät eingesetzt wird.
• Wenn Ihre Finger schmerzen, rot und angeschwollen
sind, und schließlich ganz bleich und gefühllos werden,
müssen Sie den Arzt aufsuchen, bevor Sie sich wieder
der Kälte und Vibration aussetzen.
SCHUTZMASSNAHMENGEGETENDOPERIOSTOSEN
• Es wird angenommen, daß eine Überanstrengung der
Muskeln und Sehnen der Finger, Hände, Arme und
Schultern in den betreffenden Körperteilen Schmerz,
Schwellungen, Gefühllosigkeit, Schwäche und auch
akuten Schmerz verursachen kann.
Durch bestimmte wiederholte Handbewegungen können
Sie sich einem erhöhten Risiko der Entwicklung von
Tendoperiostosen aussetzen.
Das Risiko von Tendoperiostosen/Karpaltunnelsyndrom
wird folgendermaßen gemindert:
• Darauf achten, daß Sie Ihr Handgelenk nicht zu sehr
beugen, strecken oder verdrehen.
• Tenete il corpo riscaldato, specialmente la testa e il
collo, i piedi, le caviglie, le mani e i polsi.
• Mantenete una buona circolazione del sangue
effettuando vigorosi esercizi con le braccia durante le
frequenti pause di lavoro, ed evitate anche di fumare.
• Limitate il numero di ore di lavoro. Cercate di
programmare la giornata in modo da effettuare lavori
che non richiedano l’utilizzo continuo della macchina o
di altri attrezzi portatili.
• Se avvertite disagio, rossori e gonfiore delle dita seguito
da pallore e perdita della sensibilità consultate il vostro
medico prima di esporvi ulteriormente al freddo e alle
vibrazioni.
FERIMENTI CAUSATI DA STRESS RIPETUTO
• Si ritiene che l’eccessivo lavoro dei muscoli e dei tendini
di dita, mani, braccia e spalle possa causare
gonfiori, perdita di sensibilità, dolori, debolezza e forti
fitte a queste parti del corpo.
Alcune attività manuali ripetute possono esporvi ad un
rischio elevato, dando luogo a ferimenti da stress ripetuto.
Per ridurre il rischio di RSI attenetevi a quanto segue:
• Evitate di usare i polsi in posizione piegata, troppo tesa
e distorta.

11
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
Ç
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
• Take periodic breaks to minimize repetition and rest your
hands.
• Reduce the speed and force in which you do the
repetitive movement.
• Do exercises to strengthen hand and arm muscles.
• See a doctor if you feel tingling, numbness or pain in
your fingers, hands, wrists or arms.
The sooner RSI is diagnosed, the more likely permanent
nerve and muscle damage can be prevented.
EYEANDHEARINGPROTECTION
• Wear eye protection goggles.
• Wear hearing protection. If this guideline is not followed,
hearing loss can occur.
• Arrêtez de travailler à intervalles réguliers pour
minimiser la répétition et vous reposer les mains.
• Réduisez la vitesse et la force avec laquelle vous faîtes
le mouvement répétitif.
• Faîtes des exercices pour renforcer les muscles des
mains et des bras.
• Consultez un médecin dès que vous ressentez des
picotements, un engourdissement ou une douleur dans
les doigts, les mains, les poignets ou les bras.
Un diagnostic précoce de ces affections permettra d'éviter
des lésions permanentes des nerfs et des muscles.
PROTECTIONDES YEUX ET DESOREILLES
• Portez des lunettes pour la protection des yeux.
• Protégez-vous les oreilles. Toute négligence à cet égard
peut causer une perte d'audition.
AUGEN-UNDOHRENSCHUTZ
• Schutzbrille tragen.
• Gehörschutz tragen. Nichtbefolgen dieser Mahnung
kann zu Gehörverlust führen.
• Von Zeit zu Zeit Pausen einlegen, um
Wiederholungsbewegungen auf ein Minimum zu
beschränken. Hände ruhen lassen.
• Die Geschwindigkeit und den Kraftaufwand reduzieren,
mit denen Sie die Wiederholungsbewegung ausführen.
• Zwecks Stärkung der Hand- und Armmuskulatur
Übungen durchführen.
• Einen Arzt aufsuchen, wenn Sie ein Prickeln,
Gefühllosigkeit oder Schmerzen in den Fingern,
Händen, Handgelenken oder Armen fühlen.
Je eher Tedoperiostosen erkannt werden, desto
wahrscheinlicher ist es, daß sich eine anhaltende
Beschädigung von Nerven und Muskeln verhindern läßt.
PROTEZIONE PER LAVISTAE L’UDITO
• Indossate occhiali protettivi.
• Indossate protezioni per l’udito. Se non seguite questi
consigli si può verificare una perdita dell’udito.
• Fate pause frequenti per minimizzare ripetizioni e per
riposare le mani.
• Riducete la velocità e la forza con cui effettuate il
movimento ripetitivo.
• Effettuate esercizi per irrobustire i muscoli delle mani e
delle braccia.
• Consultate un dottore se avvertite formicolii, insensibilità
o dolore alle dita, alle mani ai polsi o alle braccia.
Se RSI viene diagnosticato in tempo è più probabile
riuscire a prevenire danni permanenti ai nervi ed ai
muscoli.

12
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
Ç
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
WEARPROPERCLOTHING
• Snug fitting, durable clothing should be worn. Trousers
should have long legs. DO NOT WEAR SHORTS.
• Do not wear loose fitting clothing, scarfs, neckties,
jewelry or any item that may be drawn or tangled in the
fan.
TENUEVESTIMENTAIRE
• Portez des vêtements ajustés et solides.
• Mettez un pantalon long, pas de SHORT. Ne portez pas
de vêtements amples, ni de foulard, cravate, bijoux ou
tout autre article pouvant être aspiré ou se prendre dans
le ventilateur.
ANGEMESSENEKLEIDUNGTRAGEN
• Glatt anliegende, widerstandsfähige Kleidung tragen.
Lange Hosen - KEINE SHORTS - tragen. Keine losen
Kleidungsstücke bzw.
• Schals, Halstücher, Schmuck oder andere Gegenstände
(wie z.B. Gürtel) tragen, die sich im Gebläse verfangen
könnten.
• Wear shoes with non-skid soles. DO NOT wear open-
toed shoes or operate unit bare footed.
• Wear no-slip, heavy work gloves to improve your grip on
the handles. The gloves also help reduce the transmis-
sion of machine vibration to your hands.
• Schuhe mit rutschfesten Sohlen tragen, damit Ihre Füße
guten Halt haben. KEINE offenen Sandalen tragen oder
gar barfuß mit dem Gerät arbeiten.
• Rutschfeste Arbeitshandschuhe für Schwereinsatz
tragen, damit Sie guten Griff haben. Durch die
Handschuhe wird auch die Übertragung der
Maschinenvibrationen auf Ihre Hände reduziert.
INDOSSATEINDUMENTIAPPROPRIATI
• Dovreste indossare indumenti resistenti e aderenti. I
pantaloni dovrebbero essere lunghi. Non indossate
pantaloni corti.
• Non indossate indumenti larghi, sciarpe, cravatte,
gioielli o qualsiasi altro oggetto che si può impigliare
nella ventola.
• Calzate scarpe con suole anti-sdrucciolo. Non portate
sandali, né lavorate a piedi nudi.
• Indossate guanti da lavoro anti-sdrucciolo e pesanti per
migliorare la presa sulle impugnature. I guanti devono
anche aiutare a ridurre la trasmissione di vibrazioni
dalla macchina alle vostre mani.
• Portez des chaussures à semelles antidérapantes. NE
PORTEZ pas de chaussures à bout découvert et ne
travaillez pas pieds nus.
• Portez des gants de travail non glissants pour avoir une
meilleure prise sur les poignées. Les gants contribuent
aussi à réduire les vibrations transmises aux mains.

13
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
Ç
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
NOTES
REMARQUES
ANMERKUNGS
NOTAS

14
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
Ç
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
CONTENTS
1 - Power Head
1 - Blower Pipe Assembly
1 - Shred 'N' Vac Suction Tube
1 - Vacuum Bag
1 - Operator's Manual
1 - T-Wrench
CONTENU
1 - Bloc moteur
1 - Tube de soufflage
1 - Tube d’aspiration
1 - Sac d’aspirateur
1 - Manuel d’utilisation
1 - Clé à bougie
VERPACKUNGSINHALT
1 - Motorblock
1 - Blasrohschutz
1 - Saugrohr
1 - Schmutzfangsack
1 - Bedienungsanleitung
1 - Kombi-Schlüssel 9
INDICE
1 - Solo Motore
1 - Tubo Soffiatore Completo
1 - TuboAspiratore E Trituratore
1 - Sacco Raccolta
1 - Manuale D’Istruzioni
1- Chiave a T
13
4
5
7
10
12
15 16
14
13
6
11
7
2
8
17 15
5
P/N 89016006361 P/N 89016009461
SAFETYDECALS
SÉCURITÉ ÉTIQUETAGE
SICHERHEITSHINWEISE-AUFKLEBER
SICUREZZADECALCOMANIE

15
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
Ç
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
1. SPARK PLUG - Provides spark to ignite fuel mixture.
2. THROTTLE POSITION LEVER - Pull back toincrease
engine speed. Friction washers maintain throttle trigger
setting.
3. SILENCER/SPARKARRESTER -The sparkarrester
muffler controls the exhaust noise while the spark
arrester prevents hot, glowing particles of carbon from
leaving the muffler.
4. FUEL TANK CAP - For closing the fuel tank.
DESCRIPTION
BESCHREIBUNG
DESCRIPTION
1. BOUGIE - Prduit l'étincelle nécessaire à la combustion.
2. LEVER D’ACCÉLÉRATEUR -Tirerenarrièrepour
augmenter la vitesse du moteur. Des rondelles de
friction maintiennent le règlage de l’accélérateur.
3. SILENCIEX/PARE ÉTINCELLES-Réduitleniveau
sonore et empêche la projechòn des particules de
carbone brûlant.
4. BOUCHON DE RÉSERVOIR - Ferme defaçon étanchele
réservoir à carburant.
1. ZÜNDKERZE -Zündfunkenentzündetdas
Benzingemisch.
2. GASEINSTELLHEBEL -Zurückschiebenumdie
Motordrehzahl zu reduzieren feststellen in jeder
Position möglich.
3. SCHALLDÄMPFER/FUNKENSCHÜTZGITTER-Der
funkengeschützte Auspuff sorgt für die
Geräuschdämmung, während das Funkenschutzgitter
verhindert, daß heiße, glühende Partikel den Auspuff
verlassen.
4. BENZINTANKDECKEL -Schließt denBenzintank.
DESCRIZIONE
1. CANDELA - Fornisce la scintilla per accendere la
miscela.
2. LEVAACCELERATORE - Tirandola insietro si aumenta
la velocità motore. Delle rondelle d’attrito mantengono
la regolazione della leva acceleratore.
3. SILENZIATORE/PARASCINTILLE -Il silenziatore
controlla la rumorosità di scarico mentre il parascintille
previene che particelle di carbonio incandescenti
escano dalla marmitta.
4. TAPPO SERBATOIO MISCELA -Copreesigilla il
serbatoio miscela.
SAFETYDECALS
Locate these safety decals on your unit. Make sure
thedecals are legible andthat you understandand
follow the instructions on them. If a decal cannot be
read,anewonecan beorderedfromyourECHO
dealer.
SÉCURITÉ ÉTIQUETAGE
Repérez ces étiquettes sur votre machine. Assurez-vous
qu'elles sont lisibles et comprenez et suivez les instruc-
tions qui s'y trouvent. Si l'une d'entre elles est illisible, il
est possible d'en commander une nouvelle auprès de
votre revendeur ECHO.
SICHERHEITSHINWEISE-AUFKLEBER
Beachten Sie diesen Aufkleber am Gerät. Versichern Sie
sich, daß dieser Aufkleber leserlich und für Sie
verständlich ist. Befolgen Sie die Sicherheitshinweise
darauf. Falls ein Aufkleber unleserlich geworden ist,
bestellen Sie bitte einen neuen bei Ihrem ECHO-
Vertragshändler.
SICUREZZADECALCOMANIE
Posate questa decalcomania sulla vostra macchina.
Assicuratevi che siano leggibili e di capire e seguire le
istruzioni in esse contenute. Se una decalcomania non è
leggibile se ne può ordinare una di nuova dal vostro
rivenditore ECHO.

16
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
Ç
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
9
13
4
5
7
10
12
15 16
14
13
6
11
7
2
8
17
15
5

17
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
Ç
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
11. VACUUM ELBOW - Discharges shredded material.
12.VACUUM BAG - Collects shredded material.
13.SHOULDER STRAP - Secures debris bag to shoulder.
14.STARTER HANDLE - Pull handle slowly until starter
engages, then return handle slowly. DO NOT let handle
snap back or damage to unit will occur.
15.PURGE BULB - Pumping purge bulb before starting
draws fresh fuel from fuel tank to carburettor replacing
air and old fuel. Before starting, pump repeatedly
(normally 3-4 times) until fuel is visible in "Clear" fuel
return line.
16.SIDE HANDLE - Provides grip for right hand.
17.HOUSING COVER - Covers blade area when closed.
5. CHOKE LEVER - Lever is located on right side of the air
cleaner. Move lever DOWN to close choke (starting
position) and for emergency stopping. Lift up to open
choke (run position).
6. AIR CLEANER - Contains replaceable felt element.
7. IGNITION SWITCH - "SLIDE SWITCH" mounted on top of
handle. Slide forward to start and run. Slide back to
stop.
8. THROTTLE TRIGGER - Spring loaded toreturntoidle
when released if throttle position lever is not engaged.
9. BLOWER PIPES - Twist lock design.
10.VACUUM PIPE - Sucks in materials to be shredded.
5. LEVIER DE STARTER - Position BASSE (starterFermé)
pour le démarrage ou un arrêr d'urgence. Position
HOUTE (starter ouvert) pour le fonetionnement.
6. FILTRE À AIR - Contient un élément filtrant remplacable.
7. INTERRUPTEUR MARCHE / ARRÊT - Boutonpoussoir:
position "avant" pour le démarrage, "arrière" pour l'arrêt.
8. GÂCHETTED'ACCÉLÉRATEUR-Avecressorr derappel.
Revient au ralenti si le réglage d'accélé rateur (2) n'est
pas enclenchê.
9. TUYAUX DE SOUFFLERIE -Fixationparrotation.
10.TUYAU D'ASPIRATION -Aspirelesdéchetsà broyer.
11. TUYAU D'EVACUATION -Evaue les déchetsbroyés.
5. CHOKE HEBEL - Der Hebel befindet sich auf der
rechten Seite des Luftfilters. Hebel nach unten
schieben um den Choke zu schließ en (Starterposition)
oder um einen Notstop durchzuführen. Nach oben
schieben um den Choke zu schließen (Arbeitsposition)
6. LUFTFILTER - Enthält austauschbares Vlies.
7. ZÜNDSCHALTER - "Schiebeschalter" oben am Handgriff
montiert. Vorwärts schieben für Start und Betrieb.
Zurückschieben um zu stoppen.
8. GASHEBEL - Hebel springt Federunterstützt in
Standgasstellung, wenn der Hebel losgelassen wird.
9. GEBLÄSEROHR -Drehverschluß.
5. LEVAACCELERATORE -Lalevaèposizionatasulla
parte destra del filtro aria. Spingete la leva verso il
basso (down) per chiudere l’aria (posizione di avvio) e
per l’arresto d’emergenza. Alzatela per aprire l’aria
(posizione “RUN”).
6. FILTRO ARIA - Contiene un elemento in feltro
sostituibile.
7. INTERRUTTOREACCENSIONE -“INTERRUTTORE
SCORREVOLE” montato sulla sommità
dell’impugnatura. Spingetelo in avanti per avviare e far
funzionare la macchina. Fatelo scorrere indietro per
spegnerla.
8. GRILLETTOACCELERATORE-Amolla pertornareal
minimo se rilasciato se il grilletto acceleratore non è
inserito.
9. TUBI SOFFIATORE -Inserimento ascatto.
10.TUBO ASPIRATORE -Aspira il materiale da triturare.
12.SAC D'ASPIRATEUR - Recueille les déchets broyés.
13.COURROIE D'EPAULE - Permet de relier le sac à
l'épaule de l'atilisateur.
14.POIGNÉE DE DÉMARREUR- Tirezdoucementla
poignée jusqu' ce que la machine démarre puis
laissez la vevenir lentement. Ne la laissez pas revenir
brutalement sous peine d'endommager votre machine.
15.POMPE D'AMORÇAGE -Amène du mélange au
carburateur avant le démarrage. Avant le démarrage,
actionnez la pompe 3 ou 4 Fois jusqu'à ce que du
mêlange soit visible dans le tuyau de retour.
16.POIGNÉE ARRIÈRE - Fournit une prise à la main droite.
17.COUVERCLE DE VENTÌLATEUR -Isole les lames
broyeuses lorsqu'il est Fermé.
10.SAUGROHR - Saugt Material zum Häckseln an.
11. WINKELAUSWURF - Transportiert das Häckselmaterial
ab.
12.SCHMUTZFANGSACK -SammeltdasMaterial.
13.TRANGEGURT -
14.STARTERGRIFF - Ziehen Sie langsam den Handgriff,
bis der Starter einkuppelt. Handgriff langsam
zurückgleiten lassen.Handgriff NIEMALS
zurückschnappen lassen. Dies führt zu Schäden am
Gerät.
15.PRIMER - Vor dem Starten den Primer 3 - 4x drücken.
Es wird frisches Gemísch dem Vergaser zugeführt.
16.SEITENHANDGRIFF -FürrechteHand.
17.GERÄUSCHSCHUTZGITTER - Geräuschschutzgitter.
11. TUBO A GOMITO - Scarica il materiale triturato.
12.SACCO DI RACCOLTA - Raccoglie il materiale triturato.
13.CINGHIA - Fissa il sacco raccolta alla spalla.
14.POMELLO AVVIAMENTO -Tirate lentamente il pomello
finché non è inserito l’avviamento, poi lasciatelo
rientrare lentamente. Non fatelo rientrare di scatto
altrimenti la macchina si danneggia
15.PRIMER -Il primer prima dell’avviamento preleva
miscela fresca dal serbatoio miscela al carburatore
sostituendo l’aria e il carburante vecchio. Prima di
avviare la macchina questa operazione si ripete
(normalmente 3-4volte) finché non si vede la miscela
nel tubetto miscela “Clear”.
16.IMPUGNATURALATERALE -Fornisce unapresaperla
mano destra.
17.CARTER - Copre la zona della lama quando è chiuso.

18
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
Ç
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
ASSEMBLING
WARNING DANGER
NEVER PERFORM MAINTENANCE OR ASSEM-
BLY PROCEDURES WITH ENGINE RUNNING.
NOTE
Never operate unit without either fan grid and blower
pipes or vacuum tube with vaccum elbow and debris
bag are installed securely on the unit.
INSTALLINGVACUUM TUBE FORVACUUM USAGE
1. Turn knob anticlockwise until fan grid is free. Pull fan
grid out for access to tube clamp.
ASSEMBLAGE
POSE DU TUBE POUR UTILISATION EN MODE
ASPIRATEUR
1. Tournez le bouton en sens inverse des aiguilles d'une
montre pour débloquer le volet de protection du
ventilateur. Ouvrez le volet pour accéder au collier de
serrage du tube.
ATTENTION DANGER
N'EXÉCUTEZJAMAISLESTÂCHES
D'ENTRETIENOUD'ASSEMBLAGEAVECLE
MOTEURENMARCHE.
REMARQUE
N’utilisez jamais la machine sans que, soit le
couvercle de ventilateur et les tuyaux de soufflage, soit
le tube d’aspiration et le sac collecteur, ne soient
correctement installés.
MONTAGE
ACHTUNG GEFAHR
WARTUNGS-ODERMONTAGEARBEITEN
DÜRFENNIEBEILAUFENDEMMOTOR
DURCHGEFÜHRTWERDEN.
ANMERKUNG
Motor nur Starten, wenn entweder Turbinenschutzgitter
und Gebläserohr oder Saugrohr, Winkelauswurf und
Fangsack richtig angebracht sind.
INSTALLIERENDESSAUGROHRSFÜR
SAUGBETRIEB
1. Drehknopf entgegen dem Uhrzeigersinn drehen, bis
die Gebläseabdeckung geoffnet werden kann.
Gebläseabdeckung öffnen, um Zugang zur
Rohrschelle zu erhalten.
MONTAGGIO
ATTENZIONE PERICOLO
NON EFFETTUATE MAI LAMANUTENZIONE
SULLAMACCHINA O LE PROCEDURE DI
MONTAGGIOCON ILMOTOREIN MOTO
NOTA
Non utilizzare la macchina senza che la protezione
ventola e il tubo soffiante, o tubo di aspirazione con
raccordo e relativo sacco di raccolta, siano
correitamente installati.
MONTAGGIO DELTUBO-ASPIRAZIONEPER
L’ASPIRAZIONE
1. Girate il pomello in senso anti-orario finchè il carter
ventola non si è staccato. Tirate il carter ventola per
inserire il morsetto del tubo.
Knob
Pomello
Bouton
Drehknopf

19
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
Ç
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
NOTA
Il tubo verrà a contatto con l’interruttore di blocco di
sicurezza se è stato montato in modo adeguato sul
soffiatore.
Si sentirà un “click” che indica che l’interruttore è
attivato, consentendo quindi di far funzionare la
macchina. Se il motore non parte, ricontrollate che il
tubo sia stato montato in modo corretto e che sia
stato inserito nella sede soffiatore.
4. Fissate il tubo aspiratore con un morsetto stringendo
vite.
NOTE
The tube will contact the safety interlock switch tab
when properly assembled onto the blower. A "click" will
be heard indicating the switch is activated allowing the
unit to operate. If the engine does not start, recheck the
tube mounting for straightness and engagement with
the blower housing.
4. Secure vacuum tube with clamp by tightening screw.
2. Desserrez la vis dans la collier.
3. Maintenez le volet ouvert et poussez le tube
d'aspirateur dans le carter pour bien l'encastrer.
Tournez le tube pour que le bout coupé en biais soit
face au sol pour la mise en marche.
2. Loosen screw in clamp.
3. Hold the fan grid open, and slide the vacuum tube into
the housing mount until completely seated. Position the
tube so that the bevel faces down in the operating
position.
REMARQUE
Quand il est bien posé, le tube entre en contact avec le
coupe-circuit de sécurité. On entend un déclic au
contact, ce qui indique que la machine est prête à
marcher. Si le moteur ne démarre pas, vérifiez que le
montage du tube est bien droit et qu'il est engagé à
fond dans son logement.
4. Fixez le tube d'aspiration avec la bride en serrant la vis.
ANMERKUNG
Bei ordnungsgemäßer Montage am Gerät berührt das
Rohr die Zunge des Sicherheitsschalters. Durch ein
Kickgeräusch wird angezeigt, daß der Schalter aktiviert
und das Gerät betriebsbereit ist. Falls der Motor nicht
anspringt, nochmals nachprüfen, ob die Rohrfassung
gerade ist und richtig am Gehäuse des Geräts festsitzt.
4. Das Saugrohr mittels Rohrschelle befestigen durch
das festzichen der Schraub.
2. Lösen sie Schraube in der Rohrschelle.
3. Die Gebläseabdeckung offen halten und das
Saugrohr in die Gehäusefassung einschieben, bis es
richtig festsitzt. Das Rohr so anbringen, daß die
Abfassung in Betriebsposition nach unten weist.
2. Allenti la vite in morsetto.
3. Tenete aperto il carter ventola, e fate scorrere il tubo
aspiratore nell’alloggio finché non è completamente
fissato. Posizionate il tubo in modo che il la parte
smussata guardi verso il basso nella posizione di
lavoro.
Clamp
Safety
interlock switch
Collier
Coupe-circuit
de sécurité
Morsetto del tubo
Interruttore di
blocco di sicurezza
Rohrschelle
Sicherheitsschalters

20
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
Ç
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
5. Turn vacuum elbow clockwise to lock it into place,
pointing backward, then tighten the screw securely.
6. Place vacuum bag opening over end of vacuum elbow
and secure with velcro strap.
5. Tournez le coude en sens des aiguilles d'une montre
pour le bloquer tourné vers l'arrière, puis vissez
soigneusement la vis.
6. Posez l'ouverture du sac d'aspirateur sur l'extrémité
arrière du coude et fixez avec des bandes velcro.
5. Saugrohrkrümmer im Uzs, drehen, um ihn in Position
zu befestigen, so daß er nach hinten weist, dann
Schraube fest anziehen.
6. Die Öffnung des Saugbeutels über das Ende des
Saugrohrkrümmer stülpen und mit Hilfe des
Klettverschlusses befestigen.
5. Girate il tubo a gomito in senso orario in modo da farlo
scattare al suo posto, puntando indietro, poi avvitare
saldamente la vite.
6. Posizionate l’apertura del sacco raccolta sopra
l’estremità del tubo a gomito e fissatela con una
striscetta in velcro.
5. Remove tube retaining screw from blower housing.
Align grooves in vacuum elbow with pegs on air outlet
and install vacuum elbow.
WARNING DANGER
THIS UNIT IS EQUIPPED WITH A SAFETY
INTERLOCK SWITCH WHICH ALLOWS THE
ENGINE TO START OR RUN ONLY WHEN THE
FAN GUARD IS IN PLACE OR THE VACUUM
TUBEIS INSTALLED. NEVER BENDOR DISABLE
THIS SWITCHAND OPERATE THE UNIT; OTHER-
WISE SEVERE INJURY MAY RESULT.
5. Löschen Sie die Sicherungsschraube des Gefäßes
vom Gebläsegehäuse. Die Nuten im
Saugrohrkrümmer auf die
Positionierpflöcke des Luftauslasskanals
ausrichten und Saugrohrkrümmer installieren.
ACHTUNG GEFAHR
DIESESGERÄTISTMIT EINEMSICHER-
HEITSSCHALTERAUSGERÜSTET,DURCHDEN
SICHERGESTELLTIST, DAßDERMOTORNURBEI
GESCHLOSSENERGEBLÄSEABDECKUNGBZW.
MONTIERTEMSAUGROHRANSPRINGENBZW.LAUFEN
KANN.DASGERÄTDARFNIEBEIVERBOGENEMODER
DEAKTIVIERTEMSCHALTERBETRIEBENWERDEN,DA
SICHSONSTSCHWEREVERLETZUNGENERGEBEN
KÖNNTEN.
5. Dévissez la vis de l’arrêtoir de tuyau du cas de
soufflage. Alignez les rainures du coude d'aspiration et
les saillies sur la sortie d'air et enfoncez le coude.
ATTENTION DANGER
CETTEMACHINEESTPOURVUE D'UN COUPE-
CIRCUITDE SÉCURITÉ QUI N'AUTORISELE
DÉMARRAGEOULAMARCHEDUMOTEURQUE
SI LE VOLET DE VENTILATEUR OU LE TUBE
D'ASPIRATION SONT EN PLACE. IL NE FAUT
JAMAISDÉFORMEROUDÉSACTIVER CE
DISPOSITIF ET METTRE LA MACHINE EN
MARCHE,CECIPOUVANT CAUSER DESACCI-
DENTS.
5. Rimuovere la vite di ritegno del tubo dall’ alloggiamento
del ventilatore. Fate combaciare le scanalature nel tubo
a gomito dell’aspiratore con le mollette sull’uscita
dell’aria e montate il tubo a gomito dell’aspiratore.
ATTENZIONE PERICOLO
QUESTAMACCHINAE’DOTATADI INTERRUTTOREDI
BLOCCODISICUREZZACHECONSENTE DIAVVIAREIL
MOTORE,O DIFARLO FUNZIONARESOLOQUANDOIL
CARTERVENTOLA È ALSUO POSTO,O ILTUBO
ASPIRATOREÈSTATOMONTATO INMODO
CORRETTO.NONPIEGATEMAI,NÉ DISINSERITE
QUESTOINTERRUTTORE QUANDOUSATELA
MACCHINAINQUANTOPOTRESTEFERIRVI
SERIAMENTE.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Echo Blower manuals

Echo
Echo DM-6110 User manual

Echo
Echo PB-8010 User manual

Echo
Echo PB-2100 Mounting instructions

Echo
Echo PB-413H - 01-09 User manual

Echo
Echo PB-461LN User manual

Echo
Echo PB-413H User manual

Echo
Echo PB-250 User manual

Echo
Echo PB-200 - 03-03 User manual

Echo
Echo ES-210 - 10-04 User manual

Echo
Echo PB-265L User manual

Echo
Echo PB-251 - PARTS CATALOG SERIAL NUMBER... Instruction Manual

Echo
Echo PB-255LN User manual

Echo
Echo PB-46LN Mounting instructions

Echo
Echo PB-251 User manual

Echo
Echo PB-252 LA User manual

Echo
Echo PB-760 LN H/T User manual

Echo
Echo PB-2155 User manual

Echo
Echo PB-2550 User manual

Echo
Echo PB-46HT User manual

Echo
Echo SHRED'N'VAC ES-255 User manual