Echo SRM-250 User manual

OPERATOR’S MANUAL
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUALE D’ISTRUZIONI
SRM-250
SRM-250SI
D
I
GB
WARNUNG
LESEN SIE DIE BEDIENUNGSANLEITUNG SORGFÄLTIG DURCH
UND BEFOLGEN SIE DIE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN, WEIL
SONST DAS RISIKO SCHWERER VERLETZUNGEN BESTEHT.
WARNING
READ INSTRUCTIONS CAREFULLY AND FOLLOW RULES FOR
SAFE OPERATION.
FAILURE TO DO SO COULD RESULT IN SERIOUS INJURY.
AVVERTENZA
LEGGERE E SEGUIRE ATTENTAMENTE LE ISTRUZIONI PER
USARE IL DECESPUGLIATORE IN MANIERA SICURA.
LA MANCATA OSSERVANZA DI QUESTA AVVERTENZA
POTREBBE CAUSARE GRAVI LESIONI.
ENGLISH
DEUTSCH
ITALIANO
GB
D
I

2
SRM-250/250SI
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
NOTE
This manual is for LOOP-HANDLE and U-HANDLE
VERSION of SRM-250/250SI.
INTRODUCTION
ECHOGrassTrimmers/Brushcuttersarelightweight,high-
performance, petrol engined units designed for weed
control, grass trimming and brush cutting in areas difficult
to control by any other means.
Loop handle version is designed for occasional user.
Do not use this unit for any purpose other than
aforementioned.
This Manual provides the information necessary for
assembly,operation andmaintenance. Youmust readthis
Manual to understand the safe and effective operation of
your ECHO product.
Das vorliegende Handbuch enthält die erforderlichen
Hinweise zu Montage, Betrieb und Instandhaltung Ihres
ECHO Grastrimmers. Um den sicheren und wirksamen
Betrieb Ihres ECHO Produkts kennen zu lernen, müssen
Sie dieses Handbuch durchlesen.
ANMERKUNG
Das vorliegende Handbuch bezieht sich auf die
Rundgriff-Version (L-Typ) und U-Griff Version des
Modells SRM-250/250SI.
ECHO Grastrimmer sind mit Benzinmotor ausgerüstete
Hochleistungsgeräte geringen Gewichts, die sich zur
UnkrautbekämpfungsowiezumGrasmähenundfürleichte
Freischneidearbeiten an Stellen eignen, wo andere
Methoden unzulänglich sind.
Bedenken Sie aber bitte, daß das von Ihnen erworbene
Gerätfür denGelegenheitseinsatzkonstruient undgebaut
wurde.
Verwenden Sie das Gerät nur für den oben angegebenen
Einsatzzweck.
EINFÜHRUNG
INTRODUZIONE
I decespugliatori ECHO sono attrezzi leggeri di alte
prestazioni con motore a benzina, realizzati per tenere
sotto controllo la crescita dell’erba, per tagliare i bordi ed
eseguire un leggero disboscamento in aree difficili da
controllare con altri mezzi.
Non usare questa macchina per fini diversi da quelli sopra
menzionati.
Il presente manuale contiene le istruzioni per
l’assemblaggio, l’uso e la manutenzione. È importante
leggerlo per comprendere come utilizzare con sicurezza
ed efficienza il prodotto ECHO acquistato.
N.B.
Questo è un manuale per SRM-250/250SI versione
CON IMPUGNATURA AD ANELLO e U.
CONTENTS
Introduction................................................................ 2
Decals and symbols .................................................. 3
Rules for safe operation ............................................ 6
Rules for safe operation
(with nylon line cutting head) .................................. 20
Rules for safe operation (with metal blade) .............. 26
Description ................................................................ 30
Assembling (Loop handle version) ........................... 34
Assembling (U-handle version) ................................ 40
Fuel............................................................................ 44
Operation ................................................................... 46
Maintenance and care .............................................. 50
Trouble shooting ....................................................... 58
Storage ...................................................................... 61
Specifications ............................................................ 63
Declaration “CE” of conformity .................................. 66
Einführung ................................................................. 2
Symbole und Hinweisschilder .................................. 4
Richtlinien zur Betriebssicherheit ............................. 6
Richtlinien zur Betriebssicherheit
(mit Nylonfadenkopf) ............................................... 20
Richtlinien zur Betriebssicherheit
(mit Metallmesser) ................................................... 26
Beschreibung ............................................................ 30
Zusammenbau (Rundgriff-Version [L-Typ]) .............. 34
INHALTSVERZEICHNIS
Zusammenbau (U-Griff Version) ............................... 40
Kraftstoff .......................................................................44
Betrieb .........................................................................46
Pflege und Instandhaltung ..........................................50
Behebung von Betriebsstörungen ..............................59
Lagerung .....................................................................61
Technische Daten .......................................................64
EG-Konformitätserklärung...........................................68
Gewährleistungs- und Garantiebestimmungen für
ECHO-Motorgeräte......................................................69
INDICE
Introduzione............................................................... 2
Decalcomanie ........................................................... 5
Norme di sicurezza.................................................... 6
Norme di sicurezza (con testina a filo di nylon) ........ 20
Norme di sicurezza (con disco in metallo) ................ 26
Descrizione................................................................ 30
Assemblaggio
(Versione con impugnatura ad anello) ................... 34
Assemblaggio (Versione con impugnatura ad U) .... 40
Carburante ................................................................ 44
Funzionamento.......................................................... 46
Guida alla manutenzione .......................................... 50
Problemi tecnici ......................................................... 60
Rimessaggio ............................................................. 61
Caratteristiche tecniche............................................. 65
Dichiarazione di conformità “CE” .............................. 67

3SRM-250/250SI
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
Carefully read the
operator’s manual
Wear eyes, ears and head
protection
Wear foot protection and
gloves
Emergency stop
Warning!
Thrown objects!
Usage without shield not
permitted
Usage of metal blades not
permitted
Usage of nylon line cutting
head not permitted
DECALS AND SYMBOLS
GB
Locate this safety decal on your unit. The complete unit illustration found in the “DESCRIPTION” section will help
you locate them. Make sure the decal is legible and that you understand and follow the instructions on it. If a decal
cannot be read, a new one can be ordered from your ECHO dealer.
Part number 890617-43130
DANGER
This symbol accompanied by the word “DANGER”
calls attentions to an act or a condition which will
lead to serious personal injury or death of operators
and bystanders.
WARNING
This symbol accompanied by the word “WARNING”
calls attentions to an act or a condition which can
lead to serious personal injury or death of operators
and bystanders.
CAUTION
“CAUTION” indicates a potentially hazardous
situation which, if not avoided, may result in minor or
moderate injury.
Circle and slash symbol means whatever
is shown is prohibited.
NOTE
This enclosed message provides tips for use, care
and maintenance of the unit.
Symbol Symbol
Symbol form/shape description/application Symbol form/shape description/application
Warning, side thrust
The maximum speed of the
cutting attachment shaft in
r/min
Keep bystanders away 15
m
Petrol and oil mixture
Purge bulb
(Primer)
Carburettor adjustment
- Low speed mixture
Carburettor adjustment
- High speed mixture
Carburettor adjustment
- Idle speed
Guaranteed sound power
level

4
SRM-250/250SI
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
Achtung Die
Bedienungsanleitung
sorgfältig durchlesen
Augen-, Ohren- und
Kopfschutz tragen
Immer Handschuhe und
Schutzschuhe tragen
NOT AUS
Achtung! Vorsicht vor
hochgeschleuderten
Gegenständen!
Einsatz ohne Schutzschild
verboten!
Verwendung von
Metallklingen verboten!
Benutzung eines Faden-
kopfes nicht zulässig
SYMBOLE UND HINWEISSCHILDER
D
Symbolbeschreibung/- Symbolbeschreibung/-
Symbolform anwendung Symbolform anwendung
Beachten Sie diesen Aufkleber am Gerät. Die Gerätedarstellung im Abschnitt “Beschreibung” zeigt Ihnen an
welcher Stelle er sich befindet. Versichern Sie sich, daß dieser Aufkleber leserlich und für Sie verständlich ist.
Befolgen Sie die Sicherheitshinweise darauf. Falls ein Aufkleber unleserlich geworden ist, bestellen Sie bitte einen
neuen bei Ihrem ECHO-Vertragshändler.
Bestell-Nr. Sicherheitsaufkleber 890617-43130
GEFAHR
Dieses Zeichen in Verbindung mit dem Wort
“GEFAHR” macht auf eine Handlung oder Umstand
aufmerksam, welche zu ernsthaften Verletzungen
oder gar zum Tod des Bedieners oder Zuschauers
führen wird.
WARNUNG
Dieses Zeichen in Verbindung mit dem Wort
“WARNUNG” macht auf eine Handlung oder
Umstand aufmerksam, welche zu ernsthaften
Verletzungen oder gar zum Tod des Bedieners oder
Zuschauers führen kann.
VORSICHT
Der Hinweis “VORSICHT” weist auf eine potentiell
gefährliche Situation hin, die kleinere oder
schwerere Verletzungen auslösen kann, falls sie
nicht behoben wird.
Kreis mit umgekehrtem Schrägstrich
bedeutet, dass das Dargestellte nicht
zulässig ist.
ANMERKUNG
Dieser gerahmte Hinweis enthält Empfehlungen für
Einsatz, Pflege und Instandhaltung des Geräts.
Achtung - Seitenschub!
Maximale Drehzahl der
Schneidvorrichtungswelle
r/min
Passanten auf einen
Abstand von 15 m
fernhalten
Benzin - und Ölgemisch
Primer
(Kraftstoffansaugsystem)
Vergaserjustierung
Langsameinstellung
Vergaserjustierung
Vollasteinstellung
Vergaserjustierung
Leerlaufdrehzahl
Garantierter
Schallleistungspegel

5SRM-250/250SI
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
AVVERTENZA.
VEDERE IL MANUALE
DELL’OPERATORE
Indossare sempre
protezioni per occhi,
orecchie e testa
Indossare scarpe robuste,
guanti e indumenti protettivi
Arresto di emergenza
Avvertenza!
Oggetti scagliati!
Vietato l’uso senza
protezione
Vietato l’uso di lame
metalliche
L’uso della testina a filo
non è permesso
Descrizione/ Descrizione/
Forma del simbolo applicazione del simbolo Forma del simbolo applicazione del simbolo
DECALCOMANIE
I
Posate questa decalcomania sulla vostra macchina. l’illustrazione completa della macchina riportata nella sezione
“descrizione” vi aiuterà a vedere dove apporle. Assicuratevi che siano leggibili e di capire e seguire le istruzioni in
esse contenute. Se una decalcomania non è leggibile se ne può ordinare una di nuova dal vostro rivenditore
ECHO.
Numero di parti 890617-43130
PERICOLO
Questo simbolo accompagnato dalla parola
“PERICOLO” chiama attenzione verso un’azione o
una condizione che causerebbe seri incidenti alla
persona o la morte degli operatori e dei passanti.
AVVERTENZA
Questo simbolo accompagnato dalla parola
“AVVERTENZA” chiama attenzione verso un’azione
o una condizione che potrebbe causare seri
incidenti alla persona o la morte degli operatori e dei
passanti.
ATTENZIONE
“ATTENZIONE” indica una situazione
potenzialmente pericolosa che, se non evitata,
potrebbe causare lesioni all’operatore.
Il cerchietto barrato sta ad indicare che
quanto illustrato è proibito.
N.B.
Il messaggio qui riportato fornisce consigli per l’uso,
la cura e la manutenzione dell’attrezzo.
Attenzione!
Spinta laterale
Massima velocità albero
dell’apparato di taglio
(r/min)
Tenere gli astanti a una
distanza di 15 m
Miscela benzina ed olio
Primer
Regolazione carburatore
Bassi regimi
Regolazione carburatore
Alti regimi
Registrazione minima
Livello di potenza acustica
garantito

6
SRM-250/250SI
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
RULES FOR SAFE OPERATION
NORME DI SICUREZZA
TRAINING
WARNING
GRASS TRIMMERS AND BRUSHCUTTERS CAN
THROW SMALL GRAVEL, STONE, GLASS, METAL
OR PLASTIC OBJECTS AS WELL AS THE
MATERIAL BEING CUT. READ THESE “RULES
FOR SAFE OPERATION” WITH CARE. FOLLOW
INSTRUCTIONS IN THE OPERATOR’S MANUAL.
Manualed’istruzioni
AVVERTENZA
TAGLIABORDI E DECESPUGLIATORI POSSONO
SCAGLIARE PIETRUZZE, SASSI, PEZZI DI VETRO,
METALLO O PLASTICA OLTRE AL MATERIALE
TAGLIATO.LEGGEREATTENTAMENTEQUESTE
“NORME DI SICUREZZA” ED ATTENERSI ALLE
ISTRUZIONI RIPORTATE NEL MANUALE
DELL’OPERATORE.
ADDESTRAMENTO
Operator’s manual
Read the Operator’s Manual carefully. Be thoroughly
familiar with the controls and proper use of the unit.
Know how to stop the unit and shut off the engine.
Know how to unhook a harnessed unit quickly.
Never allow anyone to use the unit without proper
instruction.
Leggere attentamente il manuale dell’operatore ed
acquistare dimestichezza con i comandi ed il corretto
impiego dell’attrezzo.
Imparare ad arrestare l’attrezzo e a spegnere il motore.
Imparare a sganciare rapidamente l’attrezzo spalleggiato.
Non permettere ad alcuno di utilizzare l’attrezzo senza
idoneo addestramento.
Non permettere ad alcuno di azionare l’attrezzo senza
idoneo addestramento o mezzi di protezione adatti.
Do not permit operation without proper training and
protective equipment.
• If you have any questions or problems, please contact
your ECHO dealer.
• Se avete dei dubbi o problemi, contattate il vostro
rivenditore ECHO.
RICHTLINIEN ZUR BETRIEBSSICHERHEIT
UNTERWEISUNG
WARNUNG
BEIM BETRIEB EINES GRASTRIMMERS
MOTORSENSE, KÖNNEN KLEINE STEINE, KIES,
GLAS-,METALL-ODERKUNSTSTOFFTEILE
SOWIE DAS ZU SCHNEIDENDE MATERIAL
HOCHGESCHLEUDERT WERDEN. LESEN SIE
DESHALB DIE VORLIEGENDEN RICHTLINIEN
ZUR BETRIEBSSICHERHEIT AUFMERKSAM UND
GRÜNDLICH DURCH. BEFOLGEN SIE DIE IN DER
VORLIEGENDEN BEDIENUNGSANLEITUNG
ENTHALTENEN ANWEISUNGEN.
Bedienungsanleitung DasGerätdarfnichtohneangemesseneUnterweisung
bzw.Schutzkleidungbedientwerden.
Lesen Sie die Bedienungsanleitung sorgfältig durch.
Sorgen Sie dafür, daß Sie sich im Umgang mit den
Bedienungselementen gut auskennen und wissen, wie
man das Gerät sachgemäß benutzt.
Sie müssen sich damit vertraut machen, wie man das
Gerät ausschaltet und den Motor stillsetzt.
Auch müssen Sie lernen, wie man das Gerät schnell vom
Schultergurt trennt.
Nie darf es jemandem erlaubt werden, das Gerät ohne
vorherige Unterweisung zu benutzen.
• Wenn Sie irgendwelche Fragen oder Schwierigkeiten
haben, wenden Sie sich vertrauensvoll an Ihren ECHO-
Fachhändler.

7SRM-250/250SI
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
AUGENSCHUTZ
Die Bedienkraft muß Augenschutz tragen, nicht nur zum
Schutz vor hochgeschleuderten Objekten, sondern auch,
weil Augeninfektionen durch Staub, Saatkörner und
Blütenstaub verursacht werden können, die in der Luft
schweben.
EinezurKorrektureinesSehfehlersvomArztverschriebene
Brille kann unter der Schutzbrille getragen werden.
Personen, die sich in der über die Gefahrenzone
hinausgehenden Risikozone befinden, müssen ebenfalls
Augenschutz tragen.
EYE PROTECTION
The operator must wear eye protection not only against
objectsthrownby the unit, butalsobecause eye infections
can be caused by airborne dust, seeds and pollen.
Prescriptionglassesmaybewornunderthesafetygoggles.
Eye protection should also be worn by persons in the risk
zone which extends beyond the danger zone.
GEHÖR- UND OHRENSCHUTZ
Die langfristige Einwirkung von lauten Geräuschen kann
eine Verschlechterung bzw. den Verlust des Gehörs
bewirken.
Durch kopfhörerartige Ohrenschützer bzw. Ohropax
(Ohrenstöpsel) schützen Sie sich vor störenden oder
unangenehm lauten Geräuschen.
PROTEZIONE DEGLI OCCHI
L’operatore deve proteggere gli occhi non solo da corpi
lanciati dall’attrezzo ma anche perché polvere, sementi e
polline nell’aria possono infettare gli occhi.
Gli occhiali da vista possono essere indossati sotto gli
occhiali di protezione.
Le persone che si trovano nella zona di rischio, che si
estende oltre la zona di pericolo, devono indossare mezzi
di protezione degli occhi.
Augenschutz tragen
Indossare protezioni per gli occhi
Wear eye protection
HEARING AND EAR PROTECTION
Prolonged exposure to loud noise can cause impairment
or loss of hearing.
Wearasuitablehearingprotectivedevicesuchasearmuffs
or earplugs to protect against objectionable or
uncomfortable loud noises.
1. Earmuffs
1. Ohrenschützer
1. Cuffie auricolari
PROTEZIONE DELL’UDITO E DELLE
ORECCHIE
La prolungata esposizione a forti rumori può danneggiare
l’udito o causarne la perdita.
Tutelare l’udito da forti rumori sgradevoli o fastidiosi
indossando idonei dispositivi di protezione, come cuffie o
tappi auricolari.
2
1
2. Earplugs
2. Ohropax
2. Tappi auricolari

8
SRM-250/250SI
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
PROTECTIVE CLOTHING
Choose trousers, shirts and jackets that fit trimly and have
nostrings,frills ordanglingstrapswhichcouldcatchonthe
unit or the underbrush. Do not wear ties, loose clothing or
jewellery. Keep clothing buttoned or zipped up and shirt
tails tucked in. Secure hair so it is above shoulder length.
The wearing of gloves offers some protection against
contact with skin irritants such as poison ivy. Soft leather
work gloves may also improve your grip.
SCHUTZKLEIDUNG
Es empfiehlt sich, nur solche Hosen, Hemden und Jacken
zu tragen, die glatt anliegen und keinerlei Kordeln,
Zierkanten/Rüschen oder lose herabhängende Bänder
aufweisen, welche sich am Gerät oder in der Vegetation
verfangen könnten. Keine Krawatten, lose Kleidung bzw.
Schmuck tragen. Kleidung zugeknöpft und
Reißverschlüsse geschlossen tragen, darauf achten, daß
Hemdschöße sicher in der Hose stecken.
WennmanHandschuheträgt,sobietetdaseinengewissen
SchutzgegenHautreizstoffewiez.B.Giftefeu.MitHilfevon
Arbeitshandschuhen aus weichem Leder erhalten Sie
außerdem besseren Griff.
INDUMENTI DI PROTEZIONE
Indossare pantaloni, camicie e giacche aderenti, privi di
lacci, fronzoli o cinture penzolanti che possano impigliarsi
nell’attrezzo o nei cespugli. Non indossare cravatte,
indumenti svolazzanti o monili. Tenere gli indumenti
abbottonati o chiusi a cerniera, e i lembi della camicia nei
pantaloni. Portare i capelli raccolti oltre l’altezza delle
spalle.
I guanti proteggono la pelle dal contatto con irritanti tipo
veleno dell’edera. I guanti in pelle morbida migliorano la
presa.
ADDITIONAL PROTECTION
Hay fever (Rhinitis) sufferers may wear disposable masks
to help reduce the intake of allergenic particles.
1
234
5
6
1. Safety goggles
2. Hearing protectors
3. Head and face protection
4. Shoulder harness
1. Occhiali di protezione
2. Cuffie
3. Protezione per testa e
viso
4. Spallaccio
PROTEZIONE AGGIUNTIVA
A coloro che soffrono di allergie (Rinite) si consiglia
l’utilizzo di una mascherina aggiuntiva, che aiuti a ridurre
l’assorbimento di particelle allergeniche.
5. Indumenti aderenti
6. Guanti protettivi
7. Scarpe robuste o scarponi
8. Pantaloni lunghi
5. Trim-fitting clothes
6. Safety gloves
7. Sturdy shoes or boots
8. Long trousers
7
8
ZUSÄTZLICHER SCHUTZ
Bedienkräfte, die unter Heuschnupfen (Rhinitis) leiden,
können im Zubehörhandel, Drogerie oder Apotheke
sogenannte Wegwerfmasken kaufen, um das Einatmen
Allergien berbeiführender Partikel zu vermeiden.
1. Schutzbrille
2. Gehörschutz
3. Gehör- und
Gesichtsschutz
4. Schultergurt
5. glatt anliegende Kleidung
6. Sicherheitshandschuhe
7. robuste Schuhe oder
Stiefel
8. lange Hosen

9SRM-250/250SI
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
PREPARATION
Use a shoulder harness when provided or when recom-
mended in this manual. Adjust both harness and the
suspension point on the unit so the unit hangs with the
cutting attachment a few centimetres above ground level.
The cutting attachment and shield should be level in all
directions. Harness the unit on the right side as shown.
(Theaccompanyingshoulderharnessissuitableforpeople
of standard adult physique, who are 150 cm - 195 cm in
height and 60 cm - 140 cm in waist size.)
PREPARAZIONE
Utilizzarelospallacciosefornitooquandovieneconsigliato
dalmanuale.Regolarelacinturaedilpuntodisospensione
dell’attrezzo in modo che questo penzoli con l’accessorio
di taglio a pochi centimetri dal suolo. L’accessorio di taglio
e la protezione devono essere a livello in ogni direzione.
Appendere l’attrezzo sul fianco destro, come illustrato.
(Le cinghie di sostegno a zaino sono adatte alle persone
adulte di altezza standard da 150 cm a 195 cm, e con una
misura del giro vita da 60 cm a 140 cm.)
VORBEREITUNG
Stets den Schultergurt tragen, wenn das im vorliegenden
Handbuch so empfohlen oder vorgeschrieben ist. Sowohl
das Gurtzeug als auch die Trageöse am Gerät sind so zu
justieren, daß das Gerät mit der Schneidvorrichtung ein
paar Zentimeter über dem Boden hängt. Die
Schneidvorrichtung und der Schutzschild müssen sich in
jeder Richtung auf einer Ebene befinden. Den Tragegurt
gemäß Darstellung rechts anbringen.
(Der mitgelieferte Schultergurt ist für Personen mit einer
Größe von 150 cm - 195 cm und einem einem Bauch-
umfang von 60 cm - 140 cm geeignet.)
WARNUNG
ZUSÄTZLICH ZU KOPF-, AUGEN- UND
OHRSCHUTZ SOLLTEN SIE SCHUTZKLEIDUNG
UND -SCHUHE TRAGEN, UM IHRE BEINE UND
FÜSSE VOR HOCHGESCHLEUDERTEN
OBJEKTEN ZU SCHÜTZEN UND UM AUF
SCHLÜPFRIGEN OBERFLÄCHEN BESSEREN
HALT ZU BEKOMMEN. KEINE KRAWATTEN,
SCHMUCK ODER LOSE HÄNGENDE KLEIDUNG
TRAGEN, DIE SICH IM GERÄT VERFANGEN
KÖNNTEN. KEINE OFFENEN SANDALEN
TRAGEN ODER GAR BARFUSS BZW. MIT
NACKTEN BEINEN ARBEITEN. IN BESTIMMTEN
SITUATIONEN MÜSSEN SIE SELBST
ABSCHÄTZEN, OB TOTALER GESICHTS- UND
KOPFSCHUTZ RFORDERLICH SIND. UM MIT DEM
METALLMESSER SICHER ZU ARBEITEN, IST ES
EMPFEHLENSWERT WALDARBEITER
SCHUTZHOSEN ODER ÄHNLICHE BEKLEIDUNG
MIT SCHUTZEINRICHTUNG ZU TRAGEN.
WARNING
IN ADDITION TO HEAD, EYE AND EAR PROTEC-
TION WEAR PROTECTIVE CLOTHES, SAFETY
GLOVES AND SHOES TO PROTECT YOUR FEET
AND BODY FROM THROWN OBJECTS, AND
IMPROVE YOUR FOOTING ON SLIPPERY
SURFACES. DO NOT WEAR TIES, JEWELLERY,
OR LOOSE, DANGLING CLOTHING WHICH COULD
BE CAUGHT IN THE UNIT. DO NOT WEAR OPEN-
TOED FOOTWEAR, OR GO BARE-FOOT OR
BARELEGGED. IN CERTAIN SITUATIONS, TOTAL
FACE AND HEAD PROTECTION MAY BE
REQUIRED. FOR HEAVY BRUSH CUTTING WITH
METAL BLADE, LOGGER’S TROUSERS OR LEG
CHAPS WITH PROTECTIVE INSERTS ARE ADDED
CONSIDERATIONS.
AVVERTENZA
IN AGGIUNTA ALLE PROTEZIONI PER TESTA,
OCCHIE ORECCHIE,E’CONSIGLIATO L’UTILIZZO
DI INDUMENTI ADERENTI, GUANTI PROTETTIVI E
SCARPE ROBUSTE CHE PROTEGGANO IL
CORPO DA EVENTUALI OGGETTI SCAGLIATI, E
CHE MIGLIORINO L’ADERENZA DEI PIEDI AL
TERRENO. NON INDOSSARE CRAVATTE,
GIOIELLIO QUALSIASITIPODI INDUMENTO
POCO ADERENTE CHE POTREBBE RESTARE
IMPIGLIATO NELLA MACCHINA. NON
INDOSSARE CIABATTE, SANDALI O CALZATURE
APERTE. IN ALCUNE SITUAZIONI POTREBBE
ESSERE NECESSARIO L’UTILIZZO DI UNA
PROTEZIONE TOTALE PER VISO E TESTA. PER
LAVORI DI DECESPUGLIAZIONE CON DISCO, È
DA CONSIDERARE L’UTILIZZO DI STIVALI E
PANTALONIPROTETTIVI.
1. Harness quick-release pin
2. Suspension point
3. Ground level
Balance tool for a level
plane of cutting head
rotation
Die Motorsense so
ausbalancieren, daß das
Arbeitswerkzeug parallel
zumFußbodensteht.
1. Schnellösseinrichtung
2. Trageöse
3. Bodenhöhe
1. Spina a sgancio rapido
2. Punto di sospensione
3. Livello del suolo
Equilibrarel’attrezzoper
un taglio con rotazione
livellata
1
2
3

10
SRM-250/250SI
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
ANMERKUNG
Die Körpergröße einer Person kann sich auf die
Ausgleichjustierung auswirken.
Der Ausgleichvorgang funktioniert u.U. bei
bestimmten Personen an bestimmten ECHO Geräten
nicht. Sollte der Schultergurt nicht Ihren
Körpermaßen angepasst werden können, fragen Sie
Ihren Fachhändler um Unterstützung.
WARNUNG
ECHO TRIMMER UND FREISCHNEIDER SIND AUF
EINE VIELZAHL VERSCHIEDENER
KÖRPERGRÖSSEN AUSGELEGT, LASSEN SICH
ABER EVTL. FÜR BESONDERS GROSSE
PERSONEN NICHT JUSTIEREN.
a) DieTrageöseamWellenrohraufundabbewegen,um
die richtige Balanceposition zu finden. So einstellen,
daß das Arbeitswerkzeug parallel zum Fußboden
ausgerichtetist.TrageöseindieserPositonarretieren.
DaessichumeinenfreibeweglichenAufhängungsring
handelt, verlagert sich das Gerät leicht seitwärts. Sie
müssen aber dennoch die Schneidvorrichtung und
den Schutzschild auf einer Achse von vorn nach
hinten nivellieren.
a) Slide suspension point up and down the tube to find
the right balance. Rotate the clamp to level the cutting
attachment and shield. Lock in position. If the
suspension point is a free-spinning type, the unit may
tend to roll over sideways, however, you should still
level the attachment and shield on the front-to-rear
axis.
a) Spingere il punto di sospensione su e giù sul tubo fino
a trovare il punto di equilibrio. Girare il fermo per
equilibrare l’accessorio di taglio, e fissarlo. Se il punto
di sospensione è del tipo a rotazione libera l’attrezzo
può tendere a sbilanciarsi lateralmente; è tuttavia
necessariolivellareugualmente l’accessoriosull’asse
anteriore-posteriore.
b) Balancing and levelling, as above, may require
relocationoftheclampandreadjustmentoftheharness
straps. Also, each type of cutting attachment and
shield mounted on the unit may require balancing.
b) Beim oben beschriebenen Ausgleichen und
Nivellierenistesu.U.erforderlich,dieTrageöseanders
zu positionieren und die Gurte des Schultergurts
anders einzustellen. Außerdem kann es sein, daß die
verschiedenen Arten von Schneidvorrichtung und
Schutzschild am Gerät einzeln ausgeglichen werden
müssen.
b) In seguito al bilanciamento ed al livellamento può
esserenecessarioriposizionareil morsetto e regolare
sulla macchina lo spallaccio.
All’occorrenza riequilibrare gli apparati di taglio e la
protezione montati sull’attrezzo.
NOTE
A person’s size can affect the balancing adjustment.
Also the balancing procedure may not work with
some ECHO units on some persons. If the shoulder
harness does not fit you or cannot be adjusted well,
please ask your ECHO dealer for assistance.
WARNING
ECHO TRIMMERS AND BRUSHCUTTERS ARE
DESIGNED TO FIT A WIDE VARIETY OF BODY
SIZES, BUT MAY NOT BE ADJUSTABLE FOR
EXTREMELY TALL PERSONS.
DO NOT USE THE UNIT IF YOUR FEET CAN
REACH THE CUTTING ATTACHMENT WHEN THE
UNIT IS ATTACHED TO THE HARNESS.
N.B.
L’altezza della persona può influire sul
bilanciamento. Il procedimento di bilanciamento
proposto dalla ECHO per taluni attrezzi non è valido
per tutti. Se le cinghie di sostegno non si adattano o
possono essere ben regolate, rivolgersi al
rivenditore ECHO per assistenza.
AVVERTENZA
I TAGLIABORDI E DECESPUGLIATORI ECHO
SONO ADATTI A VARI TIPI DI CORPORATURE,
MA NON SONO SEMPRE REGOLABILI PER
PERSONE MOLTO ALTE. NON UTILIZZARE
L’ATTREZZOSE IPIEDI RAGGIUNGONO
L’ACCESSORIODI TAGLIOQUANDO L’ATTREZZO
È MONTATO SULLO SPALLACCIO.

11 SRM-250/250SI
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
e) Verschütteten Kraftstoff vom Gerät abwischen. Dann
mind. 3 m vom Auffüllpunkt weggehen, bevor Sie den
Motor anlassen.
f) NieKraftstoff nachfüllen,wennMotor heißistoder gar
läuft.
g) DasGerätnichtmitKraftstoffimTanklagern,dadurch
auslaufendes Benzin ein Brand ausgelöst werden
könnte.
KÖRPERLICHE VERFASSUNG
Sie müssen körperlich und geistig gesund sein. Nicht
mit dem Gerät umgehen, wenn Sie Alkohol oder eine
Medizin bzw. eine Substanz eingenommen haben, die
Ihr Sehvermögen, Ihre Geschicklichkeit oder Ihre
Urteilsfähigkeit beeinträchtigen könnten.
Aus Gesundheits- und Sicherheitsgründen sollten Sie
mit dem Gerät nur in einem Temperaturbereich von -5°C
bis 40°C arbeiten.
MISCELA
Attenzione! Altamente infiammabile!
a) Utilizzare una tanica per carburante idonea.
b) Non fumare o avvicinare fiamme o scintille al
rifornimento di carburante.
c) Il serbatoio del carburante potrebbe essere sotto
pressione. Allentare sempre il tappo del carburante e
prima di rimuovere il tappo attendere che la pressione
compensi.
d) Riempire il serbatoio del carburante all’aperto su
terreno sgombro, e chiudere bene. Non fare
rifornimento in luoghi chiusi.
Allontanarsi dal luogo di rifornimento prima di avviare
il motore
Motornichtdortanlassen,woSieKraftstoffnachgefüllt
haben.
Do not start engine near fuelling spot
FUEL
It is highly flammable.
a) Use an appropriate type of fuel container.
b) Do not smoke or bring flame or sparks near to fuel
supplies.
c) The fuel tank may be under pressure. Always loosen
the fuel cap and wait for pressure to be equalized
before removing the cap.
d) Fill the fuel tank outdoors over bare ground and install
the fuel cap securely. Do not pour fuel indoors.
KRAFTSTOFF
Es ist höchst endzündbar.
a) Kraftstoffbehälter geeigneter Art benutzen.
b) In der Nähe von Kraftstoffvorräten darf nicht geraucht
werden, und es dürfen dort keine offenen Flammen
oder Funken vorkommen.
c) Der Kraftstofftank kann unter Druck stehen. Den
Kraftstoffdeckel stets etwas losschrauben und
abwarten, bis Druckausgleich besteht, bevor Sie den
Deckel abnehmen.
d) Kraftstofftank draußen auffüllen (wobei darauf zu
achten ist, daß keine feuergefährlichen Gegenstände
in der Nähe herumliegen) und den Tankdeckel fest
verschrauben. Nicht in Innenräumen mit Kraftstoff
auffüllen.
f) Non fare rifornimento se il motore è caldo, né fare il
pieno se il motore gira.
g) Nonconservarel’attrezzocolcarburantenelserbatoio,
in quanto una perdita di carburante potrebbe causare
un incendio.
CONDIZIONI FISICHE
L’operatore deve essere in buone condizioni di salute
mentale e fisica. Non utilizzare l’attrezzo sotto l’influenza
di alcol o farmaci o sostanze che potrebbero influire su
vista, destrezza o sulla capacità di giudicare le situazioni.
Perlavostra salute,sicurezzae comfortnellavoro, usate
usate la macchina entro i valori di temperatura dell’aria tra
-5°C e 40°C.
PHYSICAL CONDITION
You should be in good mental and physical health. Do not
operate if you are under the influence of alcohol or any
medication or substance which could affect your vision,
dexterity or judgement.
For your own health and your safe and comfortable work,
operate the machine within the air temperature range of
-5°C to 40°C.
e) Asciugare il carburante versato sull’attrezzo, e
allontanarsi di almeno 3 m dal luogo di rifornimento
prima di avviare il motore.
e) Wipe any spilled fuel off the unit. Then move at least
3 m from the fuelling spot before starting the engine.
f) Never refuel while the engine is still hot, or fuel a
running engine.
g) Donotstoretheunitwithfuelinitstank,becauseafuel
leak could start a fire.

12
SRM-250/250SI
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
c) Silencer is in good condition.
d) The unit has the proper equipment-shield, handles,
harness, etc.-for the cutting attachment to be used.
e) If used on the unit, the cutting attachment is properly
tightened.
c) Der Schalldämpfer befindet sich in guter Verfassung.
d) Das Gerät ist für den Einsatz der Schneidvorrichtung
bzw. der Metallklinge - mit Schutzschild, Griffen,
Gurtzeug usw. - komplett ausgerüstet.
e) BeimEinsatzaufdemGerätistdieSchneidvorrichtung
mittels Mutter richtig befestigt, scharf und frei von
Spannungsrissen.
c) La marmita sia in buono stato.
d) L’attrezzo sia provvisto degli accessori adatti
(protezione, impugnature, cintura, ecc.) per utilizzare
l’accessorio di taglio.
e) Se usato sulla macchina, l’accessorio di taglio è
adeguatamente fissato con un dado, è ben affilato e
non presenta incrinature dovute a colpi.
AREA AND EQUIPMENT INSPECTION
Inspectthe area beforeusing theunit.Remove objectsthe
unit could throw. Remember where there are obstructions
to be avoided.
Inspect the unit before using it. Perform only maintenance
or adjustments for which the operator’s Manual gives
instruction. Do not try to repair the unit without proper
instruction. The unit should be serviced only by trained
ECHO dealer servicemen with the proper tools.
ISPEZIONE DELL’ATTREZZATURA E
DELL’AREA DI LAVORO
Ispezionare l’area circostante prima di utilizzare la
macchinaerimuoverecorpiestraneichepotrebberoessere
scagliati da questa.
Ispezionare l’attrezzo prima dell’uso. Eseguire solo la
manutenzione e le regolazioni spiegate nel manuale
istruzioni.Nontentarediripararel’attrezzosenzaadeguato
addestramento.L’attrezzodeveessererevisionatosoltanto
da tecnici del concessionario ECHO, con utensili adatti.
UNTERSUCHUNG DES EINSATZGEBIETS
UND DES GERÄTS
Das Einsatzgebiet ist vor Benutzung des Geräts gründlich
zuuntersuchen.AlleObjekteentfernen,dieevtl.vomGerät
hochgeschleudert werden könnten. Merken Sie sich, wo
Hindernisse sind.
Das Gerät vor dem Einsatz untersuchen. Nur diejenigen
Instandhaltungsaufgaben bzw. Justierungen vornehmen,
die in der Bedienungsanleitung vorgesehen sind.
Versuchen Sie nicht, das Gerät ohne ordnungsgemäße
Anleitungzureparieren.DasGerätdarfnurvongeschultem
Wartungspersonal des ECHO Vertragshändlers gewartet
werden,dasüberdieentsprechenden Werkzeugeverfügt.
Folgendes sicherstellen:
a) Es läuft kein Kraftstoff aus dem Motor aus.
b) Die Befestigungselemente sind festgezogen und
vollzählig.
Verificare che:
a) Dal motore non fuoriesca carburante.
b) I dispositivi di fermo siano fissati e non ne manchi
nessuno.
Be sure that:
a) Engine does not leak fuel.
b) Fasteners are tight, and none are missing.
WARNUNG
• WENN DIE SCHNEIDEVORRICHTIUNG
UNPASSEND MONTIERT IST, SIE KÖNNTE
LOSSPRINGEN.
• NIEMALS DEN MOTOR STARTEN, WENN DAS
ANTRIEBSGESTÄNGE NICHT MONTIERT IST, DA
ES SONST PASSIEREN KÖNNTE, DASS DER
MOTOR ZU HOCHTOURIG LÄUFT, BZW. DIE
KUPPLUNG ZERSPRINGT.
WARNING
• IMPROPERFIT WILLRESULT FLYOFF THE
CUTTING ATTACHMENT.
• NEVER START THE ENGINE IF THE POWER
TRANSMISSION SHAFT IS NOT IN PLACE TO
PREVENT THE ENGINE FROM OVER SPEEDING
OR THE CLUTCH FROM FLYING APART.
AVVERTENZA
• SE L’ACCESSORIO DI TAGLIO NON È BEN
FISSATO POTREBBE SALTARE.
• NON AVVIARE IL MOTORE SE L’ALBERO DI
TRASMISSIONE NON È CORRETTAMENTE
MONTATO, AL FINE DI IMPEDIRE CHE IL
MOTORE RAGGIUNGA UN REGIME ECCESSIVO
O CHE LA FRIZIONE SI STACCHI.

13 SRM-250/250SI
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
Lay the unit down on a clear area and set the controls for
starting.Be surethecutting attachmentcannot contactthe
ground or any obstruction.
Holdtheunitfirmly down so you willnotlose control during
starting.Do notstarttheunitintheair, orfrom theharness.
The unit could swing into your leg or an obstruction if you
lose control.
Start on ground with cutting attachment in the clear
Allontanarsi dal luogo di rifornimento prima di avviare
il motore
Motor nur beim am Boden liegenden Gerät starten
Posare l’attrezzo su uno spazio libero ed impostare i
comandi di avviamento. Verificare che l’accessorio di
taglio non tocchi il suolo o altri ostacoli.
Premere saldamente sulla macchina per non perdere il
controllo durante l’avviamento. Non avviarla tenendola in
aria o per lo cinghia, in quanto se si perde il controllo
potrebbe andare a sbattere contro una gamba o altro
ostacolo.
GENERAL OPERATION
Do not run the engine indoors, or where there is poor
ventilation.
Enginefumescontaindeadlypoisonouscarbonmonoxide.
Das Gerät auf einen freien Platz legen und die
Bedienungselemente zur Vorbereitung auf den Start
einstellen.Sicherstellen, daßdie Schneidvorrichtungnicht
mit dem Erdboden oder einem Hindernis in Berührung
kommen kann.
Das Gerät fest in Position halten, damit Sie beim Starten
nicht die Gewalt darüber verlieren. Das Gerät darf nicht in
der Luft oder am Tragegurt hängend gestartet werden, da
es sonst auf Ihr Bein oder ein Hindernis zuschwenken
könnte, falls Sie die Gewalt verlieren.
FUNZIONAMENTO GENERALE
Nonfareandareilmotoreinluoghichiusi,odovec’èuna
scarsa ventilazione.
Ifumidelmotorecontengonoilletalemonossidodicarbonio.
ALLGEMEINE BEMERKUNGEN ZUM
BETRIEB
Niemals das Gerät in geschlossenen oder schlecht
belüftbarenInnenräumenbenützen.
Die Abgase des Motors enthalten gefährliches
Kohlenmonoxyd. Das Einatmen kann tödlich sein.
Donotoperatewithawornordamagedcuttingattachment.
Do not run engine at full throttle without a load.
Do not hit rocks, stones, tree stumps, and other foreign
objects with the cutting attachment.
If cutting attachment strikes an obstruction, stop engine
immediately and inspect cutting attachment for damage.
Nicht mit verschlissener oder beschädigter
Schneidvorrichtung arbeiten.
Motor nicht ohne Belastung bei Vollgas laufenlassen.
Darauf achten, daß Sie keine Felsbrocken, Baumstümpfe
und anderen Fremdkörper mit dem Arbeitswerkzeug
berühren.
Wenn vom Arbeitswerkzeug ein Hindernis berührt wird,
den Motor sofort anhalten und die Schneidvorrichtung auf
Schäden überprüfen.
Non azionare il decespugliatore se il disco è consumato,
piegato, danneggiato o scalfito, o se il dado è consumato
o danneggiato.
Non azionare il motore al massimo senza carico.
Non urtare con il disco contro pietre, sassi, ceppi od altri
corpi estranei.
Seildiscocolpisceunostacolo,spegnereimmediatamente
il motore e controllare se il disco è stato danneggiato.

14
SRM-250/250SI
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
Do not raise the cutting attachment above knee height. If
raised higher, the cutting attachment will be more directly
inlinewithyourface.Thrownobjectsmayhityourface and
eyes.
Wear the recommended protective gear.
Neveroperatetheunitwithouttheproper guards,shoulder
harness and other protective devices.
Never operate the unit without good visibility and light.
Die empfohlenen Schutzvorrichtungen tragen.
Bevor Sie das Gerät starten, sollten Sie sich davon
überzeugen, daß das Nylonfadenschneidmesser an der
Schutzverlängerung angebracht ist und der Nylonfaden
nicht über das Fadenschneidmesser hinaussteht.
Das Gerät nie ohne angemessene Schutzeinrichtungen,
Schultergurt und andere Schutzmittel benutzen.
Das Gerät nie bei schlechter Sicht bzw. schlechtem Licht
einsetzen.
Non alzare l’accessorio di taglio al di sopra del livello del
ginocchio perché sarebbe più direttamente a livello con il
visoedeventualicorpiestraneiscagliatipotrebberocolpire
viso ed occhi.
Indossare gli occhiali protettivi raccomandati.
Prima di avviare, controllare che la lama di taglio sia
posizionata adeguatamente nel paradisco e che il filo non
superi di molto la lama.
Non utilizzare mai l’unità senza parasassi, spallaccio e
senza gli altri dispositivi di protezione.
Non utilizzarlo o se visibilità o luce non sono buone.
Die Schneidvorrichtung nicht über Kniehöhe bringen.
Wennsiehöhergebrachtwird,könntesieleichtaufdieselbe
Höhe wie Ihr Gesicht geraten. Durch hochgeschleuderte
ObjektekönntenIhrGesichtundIhreAugenverletztwerden.
15 m
Insist that persons in the RISK ZONE beyond the danger
zone wear eye protection to protect them from thrown
objects.Iftheunitmustbeusedwherethereareunprotected
people, operate at a low throttle speed to reduce the risk.
Ensure that there are no children, bystanders, and pets in
the work area. Keep all children, bystanders and fellow
workersoutside15mradiusforbrushcutters/grasstrimmers.
Bestehen Sie darauf, daß Personen in der RISIKOZONE
(außerhalb der Gefahrenzone) ihre Augen vor
hochgeschleuderten Objekten schützen. Wenn das Gerät
in der Nähe ungeschützter Personen eingesetzt werden
muß, bei niedrigen Drehzahlen arbeiten, um das Risiko zu
mindern.
Zuschauer und Mitarbeiter sind zu warnen. Kinder und
Tiere müssen daran gehindert werden, sich bei Betrieb
von Trimmern/Motorsense auf mehr als 15 m Entfernung
zu nähern. Menschen, die in einem Radius von 15 m
arbeiten, müssen die gleiche Schutzausrüstung wie die
Bedienkraft tragen.
AccertarsichelepersonenellaZONADIRISCHIO,oltrela
zonapericolosa,indossinomezzidiprotezioneperriparare
gli occhi da oggetti scagliati. Se l’attrezzo dovesse essere
utilizzatodovecisonopersoneprivedimezzidiprotezione,
regolare la valvola a farfalla per lavorare a velocità ridotta
al fine di ridurre il rischio.
Avvertire i presenti ed i colleghi di lavoro ed impedire che
bambini ed animali si avvicinino a meno di 15 m mentre il
tagliabordi/decespugliatore è in funzione. Coloro che
lavorano entro un raggio di 15 m devono indossare gli
stessi mezzi di protezione raccomandati per l’operatore.
Non permettere ad alcuno di entrare nella ZONA
PERICOLOSA. La zona pericolosa è un’area del raggio di
15 m.
Do not allow anyone to enter the operating DANGER
ZONE with you. The danger zone is an area of 15 m in
radius.
Erlauben Sie niemandem, Ihre GEFAHRENZONE zu
betreten. Die Gefahrenzone umfaßt einen Radius von
15 m.

15 SRM-250/250SI
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
PlötzlicheVibration?
Gerät sofort stillsetzen!
VibrazioniImprovvise?
Spegnere immediatamente!
Shutdownimmediatelyiftheunitstartstoshakeorvibrate.
A sudden vibration is a sign there may be dangerous
trouble, such as a broken flywheel, clutch or cutting
attachment, or loose parts.
Do not use the unit until the problem has been properly
diagnosed and corrected.
FallsdasGerätplötzlichzurüttelnbzw.zuvibrierenbeginnt,
ist es sofort auszuschalten.
Ein plötzliches Vibrieren ist ein Hinweis darauf, daß
gefährliche Probleme wie z.B. ein beschädigtes
Schwungrad oder eine schadhafte Kupplung bzw.
Schneidvorrichtung vorliegen oder sich bestimmte Teile
gelöst haben.
DasGerätdarferstdannwiedereingesetztwerden,wenns
Problem richtig erkannt und behoben worden ist.
Spegnere immediatamente la macchina se iniziasse ad
oscillare o vibrare.
La vibrazione improvvisa indica un probabile guasto
pericoloso,comeadesempiovolano,frizioneoaccessorio
di taglio spezzati, o parti allentate.
Non utilizzare l’accessorio se non quando il problema
sarà stato correttamente diagnosticato e risolto.
Suddenvibration?
Shutdown immediately!
Stop the engine before leaving the machine, children are
notallowedtousethemachine,stopthemachinebetween
different working places.
If you are approached, stop the engine and cutting
attachmentimmediately.Keepyour hands and body away
from silencer to prevent heat injury while the engine is hot.
Sollte sich Ihnen eine Person nähern wollen, sofort den
Motor und das Arbeitswerkzeug zum Stillstand bringen.
Halten Sie Ihre Hände und andere Körperteile vom
Schalldämpfer fern, da Sie sonst gefährliche
Verbrennungen erleiden können, solange der Motor heiß
ist.
Se avvicinati da gualcuno, fermare subito motore e
accessorio di taglio.
Tenere le mani e la propria persona a distanza dalla
marmitta, onde evitare di ferirsi mentre il motore è caldo.
Motor abstellen, wenn Sie sich vom Gerät entfernen.
Keine Kinder mit dem Gerät arbeiten lassen. Bei
ArbeitsunterbrechungundWechselderEinsatzstelleMotor
abstellen.
Spegneteilmotoreprimadilasciarelamacchina,ibambini
non devono toccare la macchina, spegnete la macchina
tra un traferimento da una zona di lavoro all’altra.
WARNING
EYE PROTECTION SHOULD BE CONSIDERED
FOR EVERYONE IN THE ZONE OF RISK. RISK OF
EYE INJURY DIMINISHES WITH DISTANCE.
WARNUNG
BEACHTEN SIE BITTE, DASS ALLE PERSONEN
DIE SICH IN DER RISIKOZONE BEFINDEN EINEN
GEEIGNETEN AUGENSCHUTZ TRAGEN. DIE
GEFAHR VON AUGENVERLETZUNGEN
VERRINGERT SICH MIT ZUNAHME DES
ABSTADS ZUM GERÄT.
AVVERTENZA
E’ NECESSARIO CHE CHIUNQUE SI TROVI
NELL’AREA DI LAVORO INDOSSI PROTEZIONI
PER GLI OCCHI. TENERSI DISTANTI SE
POSSIBILE.

16
SRM-250/250SI
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
Whentheunitisturnedoff,makesurethecuttingattachment
stops before the unit is set down.
A cutting attachment can injure while it continues to spin
after the engine is shut off or throttle control is released.
If the cutting attachment rotates after throttle is returned to
idle, carburettor adjustment is required. Follow instruction
onthismanualtomaketheadjustmentyourself,orhavethe
carburettor adjusted by your ECHO dealer.
Keep feet and hands away until rotation stops.
Halten Sie Hände und Füße fern, solange bis das
Werkzeugstoppt.
Tenetelontanipiediemanifinchélatestinanonsmette
di girare.
Nach Ausschalten des Motors abwarten bis die Rotation
des Arbeitswerkzeuges ganz unterbleibt, bevor Sie das
Gerät ablegen.
Wenn das Arbeitswerkzeug nach abschalten des Motors,
oder loslassen des Gashebels noch rotiert, kann dies zu
Verletzungen führen.
Sollte das Arbeitswerkzeug noch rotieren, nachdem der
Motor auf Leerlauf übergegangen ist, muß der Vergaser
justiertwerden.SiekönnendieJustierungunterBefolgung
der vorliegenden Bedienungsanleitung selbst
vornehmen, oder den Vergaser vom Kundendienst Ihres
ECHO Vertragshändlers justieren lassen.
All maintenance and adjustments given in this manual
should be performed by you or your ECHO servicing
dealer on a timely basis.
All required service or repair must be done only by ECHO
servicing dealer. Never attempt to use an incomplete or
one fitted with unauthorized modification.
Always use both hands on the handles. Do not operate
one-handed.
Alwaysholdthe unitwith thefingersand thumbsencircling
the handles.
Alle in der Bedienungsanleitung aufgeführten
Instandhaltungs- und Justagearbeiten sind entweder von
Ihnen oder dem Kundendienst Ihres ECHO
Vertragshändlers auf Zeitbasis durchzuführen.
Alle erforderlichen Wartungs- oder Reparaturarbeiten
dürfen nur von geschultem Personal der ECHO
Vertragswerkstatt durchgeführt werden. Niemals eine
unvollständige Maschine bzw. eine mit nicht genehmigten
Modifikationen benutzen.
Stets beide Hände an den Griffen halten. Nie einhändig
arbeiten.
Das Gerät stets so halten, daß Sie die Griffe mit Daumen
und Fingern umgreifen.
Quando l’unità è spenta, assicurarsi che l’accessorio di
taglio si fermi prima di riporla.
L’apparato di taglio può causare ferite qualora continui a
girare una volta spento il motore o con l’acceleratore
rilasciato.
Se continuasse a girare una volta rilasciato l’acceleratore,
procederealla regolazionedelcarburatore. Perprocedere
voi stessi alla regolazione, seguire le istruzioni contenute
in questo Manuale, oppure rivolgersi al rivenditore ECHO
più vicino.
Le operazioni di manutenzione e le regolazioni richieste,
illustrate in questo Manuale, dovrebbero essere effettuate
da Voi stessi o dal Vostro rivenditore ECHO
periodicamente.
Tutte le operazioni di servizio o le riparazioni devono
essere effettuate esclusivamente da un rivenditore
autorizzato ECHO. Non usare mai un’unità incompleta o
sottoposta a modifiche non autorizzate.
Lavoraresempreconentrambelemanisulleimpugnature.
Non lavorare mai con una sola mano.
Le dita ed il pollice di ogni mano devono afferrare
saldamente le impugnature.
Do not operate one-handed
Non lavorare con una sola mano
Nichteinhändig arbeiten

17 SRM-250/250SI
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
1. Quick-release pin
2. Pull out
3. Shaft tube
1. Schnellöseeinrichtung
2. Ziehen
3. Antriebsgestänge
1. Spina a sgancio rapido
2. Tirare
3. Asta
AVVERTENZA
IN CASO DI EMERGENZA TOGLIERE IL
DECESPUGLIATORE UTILIZZANDO IL FERMO A
SGANCIO RAPIDO SITUATO SULLA CINTURA.
WARNUNG
IM NOTFALL ENTLEDIGEN SIE SICH DES GERÄTS
MIT HILFE DER SCHNELLÖSEEINRICHTUNG AM
TRAGEGURT.
WARNING
IN CASE OF AN EMERGENCY, USE QUICK-
RELEASE PIN ON HARNESS TO FREE YOURSELF
FROMUNIT.
3
1
2
3
1
2

18
SRM-250/250SI
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
• Keepyourbody warm,especiallytheheadandneck,feet
and ankles, and hands and wrists.
• Maintain good blood circulation by performing vigorous
arm exercises during frequent work breaks, and also by
not smoking.
•Limit the number of hours of operation.
Try to fill each day with jobs where operating the trimmer
or other hand-held power equipment is not required.
• If you experience discomfort redness and swelling of the
fingers,followedbywhitening and loss of feeling,consult
your physician before exposing yourself further to cold
and vibration.
VIBRATION AND COLD
It is believed that a condition called Raynaud’s Phenom-
enonwhichaffectsthefingersofcertainindividualsmaybe
broughtaboutbyexposuretovibrationand cold.Exposure
to vibration and cold may cause tingling and burning,
followed by loss of colour and numbness in the fingers.
The following precautions are strongly recommended
because the minimum exposure which might trigger the
ailment is unknown.
VIBRATION UND KÄLTE
Eswirdvermutet,daßeineBeschwerdenamensRaynaud-
Syndrom, die die Finger bestimmter Personen befällt,
durch Arbeit bei Vibration und Kälte herbeigeführt werden
kann. Wenn man bei Vibration und Kälte arbeitet, kann
sich ein Prickeln und Brennen bemerkbar machen, dem
sich Farblosigkeit und Gefühllosigkeit der Finger
anschließen.
Die nachstehend aufgeführten Vorkehrungen sind sehr
zu empfehlen, da die Mindestwerte, bei denen diese
Krankheit ausgelöst wird, nicht bekannt sind.
• Den Körper - insbesondere Kopf und Nacken, Füße und
Fußgelenke sowie Hände und Handgelenke -
warmhalten.
• Häufige Pausen einlegen, in deren Verlauf Sie den
Kreislauf durch intensive Armübungen anregen und
nicht rauchen.
• Die Betriebsstunden auf ein Minimum reduzieren. Jeden
Arbeitstag so einteilen, daß auch andere Arbeiten
verrichtet werden, bei denen kein Trimmer oder ein
anderes handgehaltenes Motorgerät eingesetzt wird.
• Wenn Ihre Finger schmerzen, rot und angeschwollen
sind, und schließlich ganz bleich und gefühllos werden,
müssen Sie den Arzt aufsuchen, bevor Sie sich wieder
der Kälte und Vibration aussetzen.
• Tenere il corpo caldo, soprattutto testa, collo, piedi,
caviglie, mani e polsi.
• Mantenere una buona circolazione del sangue facendo
vigorosi esercizi con le braccia durante frequenti pause
di lavoro, ed evitare di fumare.
• Limitare il numero di ore di impiego. Cercare di riempire
ogni giornata con lavori che non richiedano l’utilizzo di
altre macchine.
• Se si accusano disagi e disturbi, se si riscontrano
arrossamenti e gonfiore delle dita seguiti da pallore e
perdita di sensibilità, rivolgersi al proprio medico prima
di esporsi di nuovo al freddo ed alle vibrazioni.
LE VIBRAZIONI E IL FREDDO
SiritienecheunacondizionedefinitafenomenodiRaynaud,
che colpisce le dita di alcune persone, sia causata
dall’esposizione alle vibrazioni ed al freddo. L’esposizione
al freddo ed alle vibrazioni può causare formicolio e
bruciore seguiti da pallore e intorpidimento delle dita. Si
consiglia vivamente di osservare le seguenti precauzioni
in quanto non si conosce l’esposizione minima che causa
i disturbi.

19 SRM-250/250SI
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
Painfulor numbfingers?
See your doctor immediatelty!
REPETITIVE STRESS INJURIES
It is believed that over-using the muscles and tendons of
the fingers, hands, arms and shoulders may cause
soreness, swelling, numbness, weakness and extreme
pain to the areas just mentioned. Certain repetitive hand
activities may put you at a high risk for developing a
repetitive stress injury (RSI).
TENDOPERIOSTOSEN
(Ermüdungserscheinungen von Sehnen
und Knochenhaut)
Es wird angenommen, daß eine Überanstrengung der
Muskeln und Sehnen der Finger, Hände, Arme und
Schultern in den betreffenden Körperteilen Schmerz,
Schwellungen, Gefühllosigkeit, Schwäche und auch
akuten Schmerz verursachen kann. Durch bestimmte
wiederholte Handbewegungen können Sie sich einem
erhöhten Risiko der Entwicklung von Tendoperiostosen
aussetzen.
Schmerzende oder gefühllose Finger?
Sofort einen Arzt aufsuchen!
Ditadoloroseointorpidite?
Rivolgersi al medico!
To reduce the risk of RSI, do the following:
• Avoid using your wrist in a bent, extended or twisted
position.
• Takeperiodicbreaksto minimize repetition and restyour
hands. Reduce the speed and force in which you do the
repetitive movement.
• Do exercises to strengthen hand and arm muscles.
• Seea doctorifyoufeeltingling, numbnessor paininyour
fingers, hands, wrists or arms. The sooner RSI is
diagnosed, the more likely permanent nerve and muscle
damage can be prevented.
LESIONI DA SFORZI RIPETITIVI
Si ritiene che l’uso eccessivo dei muscoli e dei tendini di
dita,mani,bracciaespallepossacausaredolore,gonfiore,
intorpidimento, debolezza e fortissimi dolori nelle zone
menzionate. Alcune attività manuali ripetitive possono
essere causa di alto rischio per lo sviluppo di lesioni da
sforzi ripetitivi.
Per ridurre il rischio di lesioni da sforzi ripetitivi:
• Evitare di usare il polso piegato, allungato o girato.
• Fare pause ad intervalli regolari per ripetere il meno
possibile gli stessi movimenti e far riposare le mani.
• Ridurrelavelocitàelaforzaconcuiilmovimentoripetitivo
viene eseguito.
• Fare esercizi per rafforzare i muscoli della mano e del
braccio.
• Consultare un medico se si accusano formicolio,
intorpidimento o dolori nelle dita, nelle mani, nei polsi o
nelle braccia. La tempestiva diagnosi delle lesioni da
sforzi ripetitivi offre maggiore possibilità di impedire
danni permanenti a nervi e muscoli.
Das Risiko von Tendoperiostosen/
Karpaltunnelsyndrom wird folgendermaßen gemindert:
• Achten Sie darauf, daß Sie Ihr Handgelenk nicht zu sehr
beugen, strecken oder verdrehen.
•Von Zeit zu Zeit Pausen einlegen, um
Wiederholungsbewegungen auf ein Minimum zu
beschränken. Hände ruhen lassen. Die Geschwindigkeit
und den Kraftaufwand reduzieren, mit der Sie die
Wiederholungsbewegung ausführen.
• Zwecks Stärkung der Hand- und Armmuskulatur
Übungen durchführen.
•Einen Arzt aufsuchen, wenn Sie ein Prickeln,
Gefühllosigkeit oder Schmerzen in Ihren Fingern,
Händen, Handgelenken oder Armen fühlen. Je eher
Tendoperiostosen erkannt werden, desto
wahrscheinlicher ist es, daß sich eine anhaltende
Beschädigung von Nerven und Muskeln verhindern läßt.

20
SRM-250/250SI
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
RULES FOR SAFE OPERATION
(WITH NYLON LINE CUTTING HEAD)
1. Winkel zur Wand hin
2. Schneidgut
1. Angle to wall
2. Debris
The basic cutting actions pictured are:
Trimming, scything, scalping and lawn edging.
These actions are as follows:
TRIMMING: This is feeding the trimmer carefully into the
material you wish to cut. Tilt the head slightly to direct the
debris away from you. If cutting up to a barrier such as a
fence, wall or tree, approach from an angle where any
debris ricocheting off the barrier will fly away from you.
Move the line head or line disc slowly until the grass is cut
rightuptothebarrier,butdonotjam(overfeed)thelineinto
thebarrier.Iftrimminguptowiremeshorchainlinkfencing,
be careful to feed only up to the wire. If you go too far, the
line will snap off around the wire.
Trimming can be done to cut through weed stems one at
a time. Place the nylon line cutter near the bottom of the
weedneverhighup,whichcouldcausetheweedtochatter
and catch the line. Rather than cut the weed right through,
just use the very end of the line to wear through the stem
slowly.
Die hier dargestellten Schneidvorgänge sind wie folgt:
Trimmen, Mähen, Skalpieren und Kantenschneiden.
TRIMMEN: Hierbei wird der Trimmer vorsichtig an das zu
schneidendeMaterialherangeführt.DenFadenkopfetwas
schrägstellen,damitdasSchneidgutvonIhnenweggeleitet
wird. Wenn man auf eine Barriere zuschneidet, wie z.B.
einenZaun,eineWandodereinenBaum,müssenSiesich
in einem Winkel vorarbeiten, so daß von der Barriere
abprallendes Schneidgut von Ihnen weggeleitet wird.
RICHTLINIEN ZUR BETRIEBSSICHERHEIT
(MIT NYLONFADENKOPF)
Bewegen Sie den Nylonfadenkopf oder die Fadenscheibe
langsam, bis das Gras am Hindernis (Baum, Mauer...)
abgemäht ist. Wenn Sie an einem Draht- oder
Kettengliedzaun entlang Trimmarbeiten durchführen,
dürfen Sie den Nylonfaden nicht so weit vorschnellen
lassen, daß er durch Berührung mit dem Zaun reißt.
Beim Trimmen können Unkrauthalme nacheinander
durchgeschnitten werden. Die Nylonfaden-
Schneidvorrichtung unten-nie oben-an der Pflanze
ansetzen, da sich die Pflanze sonst evtl. nur beugt und
dann wieder aufrichtet und sich in dem Nylonfaden
verfangen könnte. Anstatt das Unkraut ganz
durchzuschneiden, führen Sie das Ende des Nylonfadens
allmählich durch den Unkrauthalm.
NORME DI SICUREZZA
(CON TESTINA A FILO DI NYLON)
1. Angolo con il muro
2. Detriti
Le illustrazioni a fianco mostrano le operazioni basilari:
Ripulire i bordi, falciatura, radere al suolo e bordure.
Le azioni pertinenti sono:
RASATURA: È necessario prestare molta attenzione con
ilmaterialechesi desidera tagliare. Scrollate leggermente
il disco per togliere i detriti. Se state per tagliare su una
barriera, come ad esemplo una palizzata, un muro o un
albero, avvicinatevi da un’angolazione tale per cui i detriti
che possono saltare non vi vengano contro.
Muovete la testina di taglio o il disco lentamente finché
l’erba non è stata tagliata fino al punto desiderato, ma non
insistete troppo con il filo perché se andate a cozzare
contro una rete, se il filo è troppo lungo va ad avvolgersi
e ad impigliarsi con la rete.
I bordi si ripuliscono anche falciando un gambo di erbacce
per volta. Mettere l’apparato di taglio con filo di nylon
accanto alla base del fascio, mai in alto dove l’erbaccia
potrebbe vibrare ed impigliarsi nel filo. Anziché falciare
completamente le erbacce, tagliare lentamente il gambo
con la punta del filo.
3. Knife side raised
4. Angle to ground
3. schräggestelltes
Arbeitswerkzeug
4. Winkel zum Boden hin
3. Lato lama alzato
4. Angolo con il suolo
1
2
3
4
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Echo Trimmer manuals

Echo
Echo GT-225 User manual

Echo
Echo SRM-211U User manual

Echo
Echo GT-2000 Type 1E Instruction Manual

Echo
Echo 1001 User manual

Echo
Echo SRM-266T User manual

Echo
Echo CDST-58V User manual

Echo
Echo Pro Attachment PAS-225 User manual

Echo
Echo SRM-265 Instruction Manual

Echo
Echo DSRM-200 User manual

Echo
Echo SRM-236TES User manual