Efco MT 2600 Manual

I
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
GB
OPERATOR’S INSTRUCTION BOOK
F
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
D
BEDIENUNGSANLEITUNG
E
MANUAL DE INSTRUCCIONES
NL
GEBRUIKSAANWIJZING
MT 2600 (25.4 cm3)
ATTENZIONE! – Questa motosega è solo per operatori
addestrati alla manutenzione degli alberi.
WARNING! – This saw is for tree service operators only.
ATTENTION! – L’emploi de cette tronçonneuse est réservé aux
opérateurs du secteur de l’entretien des espaces.
ACHTUNG! - Diese Motorsäge ist nur für Facharbeiter
bestimmt, die für die Baumpflege geschult sind.
¡ATENCIÓN! - Esta motosierra es sólo para personal adiestrado
en el mantenimiento de los árboles.
LET OP! - Deze motorzaag mag alleen door geschoold persoonl
worden gebruikt voor het onderhoud van bomen.

2
IDATI TECNICI
GB TECHNICAL DATA
FDONNEES TECHNIQUES
DTECHNISCHE ANGABEN
EDATOS TECNICOS
NL TECHNISCHE GEGEVENS
(3/8" x.050") (1/4" x.050" Carving)
Pressione acustica - Pressure level - Pression acoustique - Schalldruck - Presión acustica
- Geluidsdruck dB (A)
LpA av
EN 11681-1
EN 22868
97.1 97.1 *
Incertezza - Uncertainty - Incertitude - Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid dB (A) 2.0 2.0
Livello di potenza acustica misurato - Measured sound power level - Niveau de puissance
acoustique mesuré - Schallleistungspegel gemessen - Nivel de potencia acústica medido
- Het geluidsniveau werd gemeten
dB (A)
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
107.1 107.1
Incertezza - Uncertainty - Incertitude - Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid dB (A) 1.6 1.6
Livello potenza acustica garantita - Guaranteed sound power level - Niveau puissance
acoustique assuré - Garantierter akustischer Schalleistungspegel - Nivel potencia acústica
garantizado - Gegarandeerd acoustisch vermogensniveau dB (A)
LWA
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
109 109
Livello di vibrazione - Vibration level - Niveau de vibration - Vibrationspegel - Nivel de
vibracion - De Trillingsintensiteit m/s2
EN 11681-1
EN 22867
EN 12096
5.3 (sx)
6.4 (dx)
4.9 (sx)
6.1 (dx) *
Incertezza - Uncertainty - Incertitude - Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid m/s2EN 12096 1.4 1.4
*
I- Valori medi ponderati (1/3 minimo, 1/3 pieno carico, 1/3 velocità max a vuoto).
GB - Weighted average values (1/3 minimum rpm, 1/3 at full load, 1/3 racing).
F- Valeurs moyennes poundérés (1/3 au ralenti, 1/3 pleine charge, 1/3 vitesse en pointe dans le vide).
D- Mittelwerte (1/3 Leerlauf, 1/3 voll beladen, 1/3 max. Geschwindigkeit unbeladen).
E- Valores medios ponderados (1/3 mínimo, 1/3 plena carga, 1/3 velocidad máxima en vacío).
NL - Gewogen gemiddelde waarden (1/3 minimum, 1/3 volle lading, 1/3 max. snelheid leeg).

3
IINDICE DINHALT
INTRODUZIONE__________________________ 4 LAVORO _____________________ 22
COMPONENTI DELLA MOTOSEGA ________ 5 ARRESTO MOTORE___________ 28
NORME DI SICUREZZA ___________________ 6 FRENO CATENA ______________ 30
ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO ___________ 12 MANUTENZIONE _____________ 32
MONTAGGIO BARRA E CATENA ___________ 14 DATI TECNICI ________________ 2-36
AVVIAMENTO ____________________________ 16 CERTIFICATO DI GARANZIA ___ 38
SPIEGAZIONE SIMBOLI __________________ 20
ENLEITUNG _____________________________ 4 ARBEIT ______________________ 25
BAUTEILE DER KETTENSÄGE _____________ 5 MOTOR ABSTELLEN __________ 29
SICHERHEITSVORKERUNGEN ____________ 9 KETTENBREMSE _____________ 31
SICHERHETS-/SCHUTZKLEIDUNG_________ 13 WARTUNG ___________________ 33
SCWERT - UND KETTENMONTAGE ________ 15 TECHNISCHE ANGABEN ______ 2-36
ANLASSEN ______________________________ 17 GARANTIE-ZERTIFICAT________ 39
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE ___________ 20
GB CONTENTS EINDICE
INTRODUCTION__________________________ 4 WORKING ___________________ 23
CHAIN SAW COMPONENTS ______________ 5 STOPPING THE ENGINE_______ 28
SAFETY PRECAUTION ___________________ 7 CHAIN BRAKE ________________ 30
SAFETY PROTECTIVE CLOTHING__________ 12 MAINTENANCE ______________ 32
FITTING THE BAR AND CHAIN ____________ 14 TECHNICAL DATA ____________ 2-36
STARTING _______________________________ 16 WARRANTY CERTIFICATE _____ 38
EXPLANATION OF SYMBOLS______________ 20
INTRODUCCION _________________________ 4 TRABAJO ____________________ 25
COMPONENTES DE LA MOTOSIERRA______ 5 PARADA DEL MOTOR _________ 29
NORMAS DE SEGURIDAD_________________ 10 FRENO CADENA______________ 31
INDUMENTOS DE SEGURIDAD ____________ 13 MANTENIMIENTO_____________ 33
MONTAJE DE LA BARRA Y LA CADENA ____ 15 DATOS TECNICOS ___________ 2-36
PUESTA EN MARCHA ____________________ 17 CERTIFICADO DE GARANTIA __ 39
ESPLICACION SYMBOLOS _______________ 20
FINDEX NL INHOUD
INTRODUCTION _________________________ 4 TRAVAIL _____________________ 24
COMPOSANTS DE LA TRONCONNEUSE ___ 5 ARRET DU MOTEUR __________ 28
NORMES DE SECURITE___________________ 8 FREIN DE CHAINE ____________ 30
VÊTEMENTS DE PROTECTION ____________ 12 ENTRETIEN __________________ 32
MONTAGE GUIDE ET CHAINE _____________ 14 DONNEES TECHNIQUES ______ 2-36
MISE IN ROUTE __________________________ 16 CERTIFICAT DE GARANTIE ____ 38
EXPLICATION DES SYMBOLES ____________ 20
INLEIDING _______________________________ 4 WERK _______________________ 27
ONDERDELEN VAN DE MOTORZAAG ______ 5 STOPPEN VAN DE MOTOR ____ 29
VEILIGHIDSVOORSCHRIFTEN _____________ 11 KETTINGREM ________________ 31
BESCHERMENDE VEILIGHEIDSKLEDING ___ 13 ONDERHOUD ________________ 33
ZAAGBLAD - EN KETTINGMONTAGE _______ 15 TECHNISCHE GEGEVENS _____ 2-36
STARTEN ________________________________ 17 GARANTIE BEWIJS ___________ 39
UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN __ 20

4
ATTENZIONE!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ
COMPORTARE PER L’OPERATORE ADDETTO,
UN LIVELLO DI ESPOSIZIONE
PERSONALE E GIORNALIERO A RUMORE PARI
O SUPERIORE A
85 dB(A)
WARNING!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE,
THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL
OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE
FOR THE OPERATOR EQUAL TO
OR GREATER THAN
85 dB(A)
ATENCION!!!
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN,
ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO,
UN NIVEL DE EXPOSICÍON
DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
ATTENTION!!!
DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE
L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE
PEUTS S’EXPOSER QUOTIDIENNEMENT
A UN BRUIT EGAL OU DEPASSANT
85 dB(A)
LET OP!!!
HOORSCHADEGEFLUIT
IN ZIJN NORMAAL GEBRUIKSTOESTAND KAN
DEZE MACHINE VOOR DE
BESTEMDE OPERATOR EEN DAGELIJKS PERSOONLIJK
LAWAAIBLOOTSTELLING MET ZICH MEEBRENGEN, DIE
85 dB(A)
OF MEER BEDRAAGT
ACHTUNG!!!
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN
KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
IINTRODUZIONE
Per un corretto impiego della motosega e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro
senza aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale
sono indicate le spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i
necessari controlli e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si
intendono non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di
apportare eventuali modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta
questo manuale.
GB INTRODUCTION
To correctly use the chain saw and prevent accidents, do not start work without having
first carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of
the various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according
to Country requirements and are subject to change without notice by the
manufacturer.
FINTRODUCTION
Pour un emploi correct de la tronçonneuse et pour éviter les accidents, ne commencez
pas le travail sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les
descriptions du fonctionnement des divers composants et les instructions pour les
contrôles nécessaires et pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n’engagent
pas rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter
d’éventuelles modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
DEINLEITUNG
Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit der
Kettensäge richtig umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser
Bedienungsanleitung finden Sie die Erklärung der Funktionsweise der verschiedenen
Bauteile und Hinweise zu den anfallenden Kontroll- und Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen
sind unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle
Veränderungen vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine Anpassung der
vorliegenden Bedienungsanleitung vorzunehmen.
EINTRODUCCION
Para una correcta utilización de la motosierra y para evitar accidentes, no empiece a
trabajar sin haber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones
de funcionamiento de los diferentes componentes y las instruccciones para el
control y mantenimiento de la motosierra. P.D. Las descripciones contenidas en el
presente manual no se consideran rigurosamente obligatorias. La empresa se
reserva el derecho de aportar eventuales modificaciones sin obligarse a poner
al día este manual.
NL INLEIDING
Om de motorzaag op de juiste manier te kunnen gebruiken en ongelukken te
voorkomen eerst deze gebruiks-aanwijzing aandachtig doorlezen alvorens ermee
te gaan werken. In deze gebruiksaanwijzing zijn de uitleg van de werking van de
verschillende onderdelen en de instructies voor de noodzakelijke controles en het
onderhoud opgenomen.
N.B.: De beschrijvingen en de figuren in deze gebruiksaanwijzing zijn niet
bindend. De fabrikant reserveert zich het recht eventuele veranderingen aan te
brengen zonder zich te verplichten iedere keer deze gebruiksaanwijzing bij te
werken.

5
ICOMPONENTI DELLA MOTOSEGA
1Leva comando starter 8Barra
2Leva acceleratore 9Coperchio filtro aria
3Leva fermo acceleratore 10 Interruttore di massa
4Viti registro carburatore 11 Tappo serbatoio carburante
5Leva freno inerziale 12 Impugnatura avviamento
6Marmitta 13 Tappo serbatoio olio
7Catena 14 Bulbo primer
GB CHAIN SAW COMPONENTS
1Choke lever 8Guide bar
2Throttle trigger 9Air filter cover
3Throttle trigger lockout 10 On/off switch
4Carburetor adjustment screws 11 Fuel tank cap
5Inertial brake lever 12 Starter handle
6Exhaust muffler 13 Oil tank cap
7Chain 14 Primer bulb
FCOMPOSANTS DE LA TRONCONNEUSE
1Levier starter 8Guide
2Levier accélérateur 9Couvercle filtre air
3Levier accélérateur bloqué 10 Interrupteur de masse
4Vis réglage carburateur 11 Bouchon réservoir carburant
5Levier frein inertiel 12 Poignée démarrage
6Pot d’échappement 13 Bouchon réservoir huile
7Chaîne 14 Pompe primer
DBAUTEILE DER KETTENSÄGE
1Chokehebel 8Schwert
2Gashebel 9Luftfilterdeckel
3Sicherheitsgasgriff 10 Ein/Aus-Schalter
4Vergaser-Einstellschrauben 11 Tankdeckel
5Hebel Inertialbremse 12 Startergriff
6Schalldämpfer 13 Öltankdeckel
7Kette 14 Starterpumpe
ECOMPONENTES DE LA MOTOSIERRA
1Palanca cebador 8Barra
2Palanca del acelerador 9Tapa filtro
3Palanca de tope del acelerador 10 Interruptor de masa
4Tornillo regulación carburador 11 Tapón depósito combustible
5Palanca freno inercial 12 Empuñadura
6Silenciador 13 Tapón depósito aceite
7Cadena 14 Burbuja primer
NL ONDERDELEN VAN DE MOTORZAAG
1Chokehendel 8Zaagblad
2Gashendel 9Luchtfilterdeksel
3Gashendelblokkering 10 Aan/Uitschakelaar
4Afstelschroeven carburator 11 Brandstoftankdop
5Inertieremhendel 12 Startgreep
6Uitlaat 13 Olietankdop
7Ketting 14 Vlotterbalg

6
123 4A 4B
Italiano
NORME DI SICUREZZA
ATTENZIONE - La motosega, se ben usata, è uno strumento
di lavoro rapido, comodo ed efficace; se usata in modo non
corretto o senza le dovute precauzioni potrebbe diventare
un attrezzo pericoloso. Perchè il vostro lavoro sia sempre
piacevole e sicuro, rispettare scrupolosamente le norme di
sicurezza riportate qui di seguito e nel corso del manuale.
Motosega per potatura
Motosega speciale di massa limitata concepita per essere utilizzata da
un operatore addestrato per potare e sfrondare le parti superiori degli
alberi eretti.
Operatore addestrato
Persona che ha la competenza e la conoscenza:
- dell’uso e dei pericoli specifici legati all’uso di una motosega
(per la potatura degli alberi) costruita secondo i requisiti dell’ISO
11681-2, e
- delle precauzioni da prendere al fine di limitare questi pericoli,
incluso l’uso dei dispositivi di protezione individuale (DPI)
raccomandati.
1 - La motosega deve essere usata solo da persone adulte, in buone
condizioni fisiche e a conoscenza delle norme d’uso.
2 - Non usare la motosega in condizioni di affaticamento fisico o
sotto l’effetto di alcool, droghe o farmaci (Fig. 1).
3 - Non indossare sciarpe, bracciali o altro che possa essere preso
nella macchina o nella catena. Usare abiti aderenti con protezione
antitaglio (vedi pag. 12-13).
4 - Indossare scarpe protettive antisdrucciolo, guanti, occhiali, cuffia
e casco di protezione (vedi pag. 12-13).
5 - Non permettere ad altre persone di restare entro il raggio d’azione
della motosega durante l’avviamento o il taglio (Fig. 2).
6 - Non iniziare il taglio finchè l’area di lavoro non sia completamente
pulita e sgombra. Non tagliare in vicinanza di cavi elettrici.
7 - Tagliare sempre in posizione stabile e sicura (Fig. 3).
8 - Usare la motosega solo in luoghi ben ventilati, non utilizzare in
atmosfera esplosiva, infiammabile o in ambienti chiusi.
9 - Trasportare la motosega a motore spento, con barra rivolta
all’indietro ed il copribarra inserito (Fig. 4A).
10 - Non toccare la catena o fare manutenzione quando il motore è in
moto.
11 - Riempire il serbatoio lontano da fonti di calore e a motore fermo
(Fig. 5). Non fumare durante il rifornimento (Fig. 5). Non togliere il
tappo del serbatoio con motore in moto. Se durante il rifornimento
il carburante fuoriesce, spostare la motosega di almeno 3 metri
prima di fare l’avviamento (Fig. 6).
12 - Mantenere sempre asciutte e pulite le impugnature.
13 - Prima di avviare il motore, assicurarsi che la catena non sia in
contatto con un corpo estraneo.
14 - Con il motore al minimo, la catena non deve girare.
15 - Con motore in moto, quando impugnata con entrambe le mani,
afferrare sempre saldamente l’impugnatura anteriore con la mano
sinistra e quella posteriore con la mano destra (Fig. 7). Verificare
che tutte le parti del corpo siano lontane dalla catena e dalla
marmitta.
16 - Tagliando un tronco o un ramo in tensione, fare attenzione a
non farsi cogliere di sorpresa dall’istantaneo allentamento della
tensione del legno.
17 - Usare estrema precauzione tagliando rami piccoli o arbusti che
possono bloccare la catena, o essere proiettati contro di voi e
farvi perdere l’equilibrio.
18 - Non tagliare con la motosega al di sopra dell’altezza delle spalle
(Fig. 8).
19 - Quando si usa la motosega, un estintore antincendio deve essere
disponibile nelle immediate vicinanze (Fig. 4B).
20 - Controllare giornalmente la motosega per assicurarsi che ogni
dispositivo, di sicurezza e non, sia funzionante.
21 - Seguire sempre le nostre istruzioni per le operazioni di
manutenzione.
22 - Non lavorare con una motosega danneggiata, mal riparata, mal
montata o modificata arbitrariamente. Non togliere o danneggiare
o rendere inefficace alcun dispositivo di sicurezza. Utilizzare solo
barre della lunghezza indicata in tabella.
23 - Non effettuare mai da soli operazioni o riparazioni che non
siano di normale manutenzione. Rivolgersi soltanto ad officine
specializzate ed autorizzate.
24 - Non usare carburante (miscela) per operazioni di pulizia.
25 - Conservare la motosega in luogo asciutto, sollevata dal suolo,
con il copribarra montato ed i serbatoi vuoti.
26 - Non mettere in moto la motosega priva del carter copricatena.
27 - In caso di necessità della messa fuori servizio della motosega,
non abbandonarla nell’ambiente, ma consegnarla al Rivenditore
che provvederà alla corretta collocazione.
28 - Consegnate o prestate la motosega soltanto a persone esperte
e a conoscenza del funzionamento e del corretto utilizzo della
macchina. Consegnate anche il Manuale con le istruzioni d’uso,
da leggere prima di iniziare il lavoro.
29 - Rivolgetevi sempre al vostro Rivenditore per qualsiasi altro
chiarimento o intervento prioritario.
30 - Conservare con cura il seguente Manuale e consultarlo prima di
ogni utilizzo della macchina.
31 - La forma particolare delle impugnature di questa macchina
richiede una speciale attenzione al fenomeno del contraccolpo.
32 - Porre molta attenzione a cadute improvvise della macchina al
termine del taglio, che sono difficilmente controllabili con questo
tipo di impugnature.
33 - Attenzione al fenomeno del pattinamento. La catena, invece di
penetrare nel tronco, potrebbe scivolare in avanti sfuggendo al
controllo dell’operatore.
34 - Gli operatori che si occupano dei lavori di manutenzione sugli
alberi devono necessariamente essere addestrati sulle tecniche
operative corrette per operare in sicurezza, quali cappi, cinture,
funi e moschettoni, in aggiunta ai dispositivi di uso normale e sulle
tecniche di salita sugli alberi.
35 - La normativa ISO 11681-2 permette che, nelle mani di un
operatore ben addestrato (esperto), questa motosega può essere
usata con una sola mano, adottando un sistema di lavoro sicuro
ed esclusivamente se utilizzata per operazioni di potatura.
Per tutti gli altri usi è obbligatorio utilizzare entrambe le mani.
ATTENZIONE! - L’UTILIZZO CON UNA SOLA MANO DI
QUESTA MOTOSEGA È DA NOI VIVAMENTE SCONSIGLIATO.
Utilizzare la motosega con una sola mano è estremamente
pericoloso, in quanto tutti i sopracitati pericoli (31÷34) vengono
amplificati notevolmente.
36 - Durante il lavoro fare attenzione ai cavi elettrici; lavorare sempre
lontano da essi.
37 - Sganciare la macchina dalla cintura durante le operazioni di
rifornimento carburante.

7
5678
English
SAFETY PRECAUTIONS
WARNING - If correctly used, the chain saw is a quick, easy
to handle and efficient tool; if used improperly or without
the due precautions it could become a dangerous tool.
For pleasant and safe work,always strictly comply with the
safety rules that follow and throughout this manual.
Chain saw for tree service
Specialized chain-saw of limited weight designed for use by a trained
and competent operator for pruning and dismantling standing tree
crowns.
Trained operator person who has competence and knowledge in:
- the use and particular hazards associated with using a chain-
saw (for tree service work) manufactured in accordance with the
requirements of ISO 11681-2 and,
- the precautions to be taken to limit these hazards including the
wearing of the recommended personal protective equipment
(PPE).
1 - The chain saw must only be used by adults in good physical
condition with knowledge of the operating instructions.
2 - Do not use the chain saw when you are physically tired or if you
have taken alcohol, drugs, or medication (Fig. 1).
3 - Never wear scarves, bracelets or anything else which could
be taken up by the machine or chain. Wear close-fitting safety
clothing (look pag. 12-13).
4 - Wear protective non-slip safety shoes, gloves, glasses, ear
protection and safety helmet (look pag. 12-13).
5 - Never allow bystanders to remain within your working area when
starting or cutting with the saw (Fig. 2).
6 - Do not start cutting until you have a clear work area. Do not cut
near electric cables.
7 - Always cut from a firm-footed and safe position (Fig. 3).
8 - Only use the chain saw in well-ventilated places, do not operate
the chain saw in explosive or flammable atmospheres or in
closed environments.
9 - Carry the chain saw with the engine stopped, guide bar to the
rear and chain cover on (Fig. 4A).
10 - Never touch the chain or attempt to service the saw while the
engine is running.
11 - Fill the tank away from sources of heat and with the engine
stopped (Fig. 5). Never smoke while filling (Fig. 5). Never take
the cap off the tank when the engine is running. If fuel spills over
while filling, move the chain saw at least 3 metres (10 feet) away
before starting (Fig. 6).
12 - Always keep the handles dry and clean.
13 - Before starting make sure the chain is not obstructed.
14 - When the engine is idling the chain must not turn.
15 - When the chain saw is running, when held with both hands, grip
the front handle firmly with your left hand and the back handle
with your right hand (Fig. 7). Check that all parts of the body are
kept away from the chain and muffler.
16 - When cutting a limb that is under tension, be alert for springback
so you will not be struck when the tension in the wood fibre is
released.
17 - Take great care when cutting small branches or shrubs which
can block the chain, be thrown back towards you or cause you to
lose your balance.
18 - Never cut with the chain saw above shoulder height (Fig. 8).
19 - When using a chain saw, a fire extinguisher must be available in
the immediate vicinity (Fig. 4B).
20 - Check the chain saw each day to ensure that each device,
whether for safety or otherwise, is functional.
21 - Always follow the manufacturer’s instructions for the maintenance
operations.
22 - Never use a damaged, modified, or improperly repaired or
assembled chain saw. Do not remove, damage or deactivate any
of the safety devices. Only use bars of the length indicated in the
table.
23 - Never carry out operations or repairs on your own that are
other than routine maintenance. Call specialised and authorised
workshops only.
24 - Never use fuel for cleaning operations.
25 - Keep the chain saw in a dry place, off the ground with the chain
guard on and the tanks empty.
26 - Never start up the chain saw without the chain cover fitted.
27 - If your chain saw is no longer usable, dispose of it properly
without damaging the environment by handing it in to your local
Dealer who will arrange for its correct disposal.
28 - Only loan your saw to expert users who are completely familiar
with saw operation and correct use. Give other users the manual
with operating instructions, which they should read before using
the saw.
29 - All saw service, other than the operations shown in the present
manual, should be performed by competent personnel.
30 - Keep this manual on hand and consult it before each use of the
tool.
31 - The specially shaped handgrip on the machine calls for particular
care when dealing with kickback.
32 - Extreme care should be taken at the end of a cutting operation
in relation to the machine suddenly dropping. This eventuality is
difficult to control with this type of handgrip.
33 - Attention should be paid to chain sliding. Instead of penetrating
the tree trunk, the chain may slide forward and the operator will
not be able to fully control this action.
34 - Tree maintenance operators must be trained in the correct
operative techniques concerning safety at work, i.e.: headgear,
safety harnesses, cables and spring-clips, as well as all of the
other safety devices that are normally used and must be trained
professionally in tree climbing.
35 - The ISO 11681-2 regulation permits that, in hands of a trained
operator, it can be used an one hand, carefully using a safe way
of work (only for tree surgery). For all other operations it is
compulsory to use it with two hands in the same way as a
conventional chain saw.
WARNING! - WE STRONGLY RECOMMEND NOT TO USE THIS
CHAIN SHOW WITH ONE HAND ONLY.
Using the chain saw with only one hand is extremely
dangerous, as this will significantly increase the possible
occurrence of the dangers listed (31÷34) above.
36 - Pay attention to wires while working; always keep distance from
them.
37 - Release machine from hook point while refuelling.

8
123 4A 4B
Français
NORMES DE SECURITE
ATTENTION - Si vous utilisez correctement la tronçonneuse,
vous aurez un instrument de travail rapide, pratique et
efficace; utilisé de façon non correcte ou sans adopter les
précautions nécessaires, cet instrument pourrait s’avérer
dangereux. Pour que votre travail soit toujours agréable et
sûr, respectez scrupuleusement les mesures de sécurité
reportées ici et au cours du manuel.
Scie à chaîne pour l'élagage des arbres
scie à chaîne spéciale de masse limitée conçue pour être utilisée par
un opérateur formé pour tailler et élaguer les parties supérieures des
arbres sur pied.
Opérateur formé
Personne ayant les compétences et la connaissance:
- de l'utilisation et des risques spécifiques liés à l'utilisation
d'une scie à chaîne (pour l'élagage des arbres) fabriquée
conformément aux exigences de l'ISO 11681-2, et
- des précautions à prendre afin de limiter ces risques y
compris le port de l'équipement de protection individuelle (EPI)
recommandé.
1 - La tronçonneuse ne doit être utilisée que par des adultes en
bonnes conditions physiques et ayant pris connaissance.
2 - N’utilisez pas la tronçonneuse si vous êtes physiquement fatigué ou
sous l’influence de l’alcool, de drogues ou de médicaments (Fig. 1).
3 - Ne portez pas d’écharpe, de bracelets ou d’autres objets qui
pourraient se prendre dans la machine ou dans la chaîne.
Utilisez des vêtements adhérents pourvus de protection anti-
coupure (voir pag. 12-13).
4 - Portez des chaussures de protection antidérapantes, des gants,
des lunettes, des protège-oreilles et un casque antichoc (voir
pag. 12-13).
5 - Veillez à ce que personne ne se trouve dans le rayon d’action de
la tronçonneuse, pendant la mise en route et la coupe (Fig. 2).
6 - Ne commencez pas la coupe tant que l’espace dans lequel vous
devez travailler n’est pas totalement propre et libre. Ne coupez
pas à proximité de fils électriques.
7 - Coupez toujours en position stable et sûre (Fig. 3).
8 - N’utilisez la tronçonneuse que dans des endroits bien aérés, ne
l'utilisez pas dans des atmosphères explosives ou inflammables
ou dans des endroits clos.
9 - Transportez la tronçonneuse avec le moteur coupé, après avoir
positionné le guide vers l’arrière et muni du protège guide (Fig.
4A).
10 - Ne touchez pas à la chaîne et n’effectuez aucun entretien
lorsque le moteur tourne.
11 - Remplissez le réservoir loin des sources de chaleur et quand le
moteur est arrêté (Fig. 5). Ne fumez pas pendant le ravitaillement
(Fig. 5). N’enlevez pas le bouchon du réservoir si le moteur est
en marche. Si pendant le ravitaillement le carburant déborde,
déplacez la tronçonneuse à au moins trois mètres de distance
avant de la mettre en marche (Fig. 6).
12 - Veillez à ce que les poignées soient toujours propres et sèches.
13 - Avant de mettre le moteur en marche, veillez à ce que la chaîne
ne soit pas en contact avec des corps étrangers.
14 - La chaîne ne doit pas tourner quand le moteur est au ralenti.
15 - Quand le moteur tourne, lorsqu’elle est tenue à deux mains,
saississez toujours fermement la poignée avant de la main
gauche et la poignée arrière de la main droite (Fig. 7). Ne vous
approchez pas de la chaîne ni du pot d'échappement.
16 - Pendant la coupe d’un tronc ou d’une branche en tension, faites
attention à ne pas vous faire surprendre par le relâchement
instantané de la tension du bois.
17 - Faites extrêmement attention en coupant les petites branches
ou les arbustes qui peuvent bloquer la chaîne ou être projetés
contre vous et vous faire perdre l’équilibre.
18 - Ne jamais porter la tronçonneuse à hauteur de l’épaule lors de la
coupe (Fig. 8).
19 - Quand vous utilisez la tronçonneuse, un extincteur doit toujours
être à votre portée aux alentours immédiats (Fig. 4B).
20 - Contrôlez la tronçonneuse tous les jours pour vous assurer que
tous les dispositifs, de sécurité et autres, fonctionnent bien.
21 - Suivez toujours nos instructions pour les opérations d’entretien.
22 - Ne travaillez pas avec une tronçonneuse endommagée, mal
réparée, mal montée ou modifiée arbitrairement. Évitez d'enlever,
de détériorer ou de neutraliser les dispositifs de sécurité. Utilisez
uniquement des guides de la longueur indiquée dans le tableau.
23 - N’effectuez jamais par vous-mêmes des opérations ou des
réparations qui ne sont pas d’entretien normal. Adressez-vous
seulement à des ateliers spécialisés et autorisés.
24 - N’utilisez pas de carburant (mélange) pour les opérations de
nettoyage.
25 - Remisez la tronçonneuse dans un endroit sec, soulevée du sol,
le couvre-guide monté et les réservoirs vidés.
26 - Ne mettez pas la tronçonneuse en marche sans le carter de la
chaîne.
27 - Si votre tronçonneuse ne marche plus, ne l'abandonnez pas
dans la nature ! Appelez votre revendeur habituel, qui saura
résoudre la situation.
28 - Ne prêtez votre tronçonneuse qu’à des personnes expertes qui
sachent la faire fonctionner correctement. Donnez-leur aussi
le manuel avec le mode d’emploi à lire avant de commencer à
travailler.
29 - S’adresser a un revendeur pour toutes autres demandes ou pour
une intervention prioritaire.
30 - Conservez ce manuel soigneusement et consultez-le à chaque
foisque vous devrez utiliser la machine.
31 - Faire particulièrement attention au phénomène du contre-coup à
cause de la forme spéciale des poignées de cette machine.
32 - Faire très attention à ne pas laisser tomber la machine en fin de
coupe car il est très difficile de la contrôler à cause de la forme
des poignées.
33 - Attention au phénomène de glissement. La chaîne pourrait
glisser en avant et échapper au contrôle de l'opérateur au lieu de
pénétrer dans le tronc.
34 - Les opérateurs chargés de l'entretien des arbres doivent connaître
les techniques correctes pour travailler en toute sécurité et utiliser
sans problème les cordes, ceintures, câbles et mousquetons qui
complètent les accessoires habituels et sur les techniques pour
grimper sur les arbres.
35 - La réglementation ISO 11681-2 permets que, entre les mains
d’un opérateur bien entraîné (expert), cette tronçonnese pent être
utiliseé avec une seme main, en adoptant un système de travail
sûr, et exclusivement en cas d’opération d’elagage. Pour tons
differents types d’utilisation, c’est obligatoire de l’utiliser
avec les deux mains.
ATTENTION! - NOUS DÉCONSEILLONS VIVEMENT
D’UTILISER LA TRONÇONNEUSE AVEC UNE SEULE MAIN.
Ne pas utiliser la tronçonneuse d'une seule main pour ne pas
augmenter tous les risques préalablement cités (31÷34).
36 - Quand vous travaillez faites attention aux fils électriques; travaillez
toujours loin de ceux-ci.
37 - Détachez la machine de la ceinture lors des opérations de
ravitaillement de carburant.

9
5678
Deutsch
SICHERHEITSVORKERUNGEN
ACHTUNG - Bei richtiger Anwendung ist die Kettensäge
ein schnelles, bequemes und wirkungsvolles Arbeitsgerät;
falls Sie sie falsch oder ohne die nötige Vorsicht einsetzen,
kann sie zu einer Gefahr werden. Beachten Sie bitte daher
unbedingt die Sicherheitsvorschriften die Sie nachstehend
in der Betriebsanleitung finden, damit ihre Arbeit immer
angenehm und sicher ist.
Kettensäge für den Baumschnitt
Spezial-Kettensäge mit geringem Gewicht, ausgelegt zur Benutzung
durch einen Sachkundigen zum Beschneiden und Ausästen von
Baumkronen.
Sachkundiger
Als Sachkundiger gilt, wer auf Grund seiner Ausbildung und Erfahrung
ausreichende Kenntnisse besitzt über:
- die Handhabung und die spezifischen Gefahren im
Zusammenhang mit der Benutzung einer gemäß den
Anforderungen der Norm ISO 11681-2 gebauten Kettensäge (für
den Baumschnitt), und
- die Vorsichtsmaßnahmen, die ergriffen werden müssen, um diese
Gefahren einzuschränken, einschließlich der Benutzung der
empfohlenen persönlichen Schutzausrüstungen (PSA).
1 - Die Kettensäge darf nur von erwachsenen Personen in Körperlich
gutem Zustand benutzt werden, denen die Bedienungsanleitung
geläufig ist.
2 - Die Kettensäge nur in gesundem und ausgeruhtem Zustand
gebrauchen nicht unter dem Einfluß von Alkohol, Drogen oder
Medikamenten (Abb. 1).
3 - Keine Schals, Armreifen oder andere Kleidungsstücke tragen,
die von der Maschine oder der Kette erfaßt werden können.
Verwenden Sie anliegende Schutzkleidung (siehe Seite 12-13).
4 - Stets rutschfestes Schuhwerk sowie Handschuhe, Schutzbrille,
Lärmschutz und Helm tragen (siehe Seite 12-13).
5 - Während des Anlassens und des Betriebes der Kettensäge
sollten andere Personen sich nicht innerhalb des Arbeitsbereiches
aufhalten (Abb. 2).
6 - Beginnen Sie nicht mit dem Schneiden, bevor der Arbeitsbereich
nicht vollkommen sauber und frei von Hindernissen ist. Schneiden
Sie nicht in der Nähe von elektrischen Kabeln.
7 - Schneiden Sie immer in stabiler und sicherer Stellung (Abb. 3).
8 - Achten Sie auf gute Abzugsmöglichkeiten der Abgase. Benutzen
Sie das Gerät nicht in der Nähe von explosiven oder brennbaren
Stoffen oder in geschlossenen Räumen.
9 - Transportieren Sie die Kettensäge nur mit stehendem Motor,
nach hinten gerichtetem Schwert und aufgesetztem Kettenschutz
(Abb. 4A).
10 - Berühren Sie die Kette nicht und unternehmen Sie keine
Wartungsarbeiten, wenn der Motor in Betrieb ist.
11 - Füllen Sie den Tank in sicherer Entfernung von Wärmequellen und
bei stehendem Motor (Abb. 5). Während des Füllens nicht rauchen
(Abb. 5). Bei laufendem Motor den Tankverschluß nicht abnehmen.
Falls beim Füllen Kraftstoff überläuft, so sollte man die Kettensäge
vor dem Anlassen mindestens, 3 Meter versetzen (Abb. 6).
12 - Die Handgriffe stets trocken und sauber halten.
13 - Vor dem Anlassen des Motors sicherstellen, daß die Kette nicht in
Kontakt mit Fremdkörpern ist.
14 - Im Leerlauf darf die Kette nicht mitlaufen.
15 - Bei laufendem Motor, wenn die Säge mit beiden Händen gehalten
wird, den vorderen Griff immer mit der linken, und den hinteren
Griff mit der rechten Hand festhalten (Abb. 7). Überprüfen Sie ob
sich keine Körperteile in der Nähe des Schalldämpfers oder der
Kette befinden.
16 - Beachten Sie beim Schneiden eines Stammes oder Astes unter
Spannung das plötzliche Nachlassen der Spannung des Holzes.
17 - Seien Sie besonders vorsichtig beim Abschneiden kleiner Äste
oder Zweige, die die Kette blockieren oder gegen Sie fliegen
können; dadurch können Sie eventuell aus dem Gleichgewicht
gebracht werden.
18 - Schneiden Sie mit der Kettensäge nicht über Schulterhöhe (Abb. 8).
19 - Bei Benutzung der Kettensäge muß ein Feuerlöscher in
unmittelbarer Nähe verfügbar sein (Abb. 4B).
20 - Kontrollieren Sie die Kettensäge täglich, um sicherzustellen, daß
sowohl die Sicherheits-sowie auch alle anderen vorrichtungen
korrekt funktionieren.
21 - Folgen Sie bei den Wartungsarbeiten stets unseren Anweisungen.
22 - Arbeiten se nicht mit beschädigter, fehlerhaft reparierter, falsch
montierter oder willkürlich abgeänderter Kettensäge. Entfernen,
beschädigen oder ändern Sie nie die Schutzvorrichtungen. Nur
Schwerter von der in der Tabelle angegebenen Länge benutzen.
23 - Nehmen Sie nie alleine Reparaturen oder Arbeiten vor, die nicht
zur normalen Wartung gehören. Wenden Sie sich ausschließlich
an spezialisierte Vertragswerkstätten.
24 - Benutzen Sie keinen Kraftstoff (Gemisch) für die
Reinigungsarbeiten.
25 - Bewahren Sie die Kettensäge an einem trockenen Ort vom
Boden entfernt auf, montieren Sie den Schwertschutz und leeren
sie den Tank.
26 - Benutzen Sie die Kettensäge nie ohne den Kettenradschutz.
27 - Sollte es notwendig sein die Kettensäge aus dem Verkehr zu
ziehen, händigen Sie sie ihrem Vertragshändler aus, der für die
entsprechende Aufbewahrung sorgt.
28 - Lassen Sie die kettensäge nur von Personen benutzen, die das
Gerät richtig bedienen können. Geben Sie den Benutzern der
kettensäge stets die Gebrauchsanweisung, die vor Arbeitsbeginn
gelesen werden sollte.
29 - Wenden Sie sich für weitere Auskünfte stets an Ihren
Fachhändler.
30 - Bewahren Sie dieses Handbuch sorgfältig auf und lesen Sie es
vor jeder Inbetriebnahme der Maschine.
31 - Die besondere Formgebung der Maschinengriffe erfordern eine
besondere Vorsicht bei Rückschlägen.
32 - Insbesondere ist bei diesen Griffen das plötzliche Abfallen der
Säge nach dem Schnitt zu beachten.
33 - Vorsicht beim Abgleiten der Kette: statt einzusägen, könnte
die Säge nach vorn rutschen und dem Bediener aus der Hand
gleiten.
34 - Das Personal muß bei der Baumpflege über sämtliche
Maßnahmen zur Unfallverhütung (abgesehen vom allgemeinen
Unfallschutz über den Gebrauch von Schlingen, Gürteln, Seilen
und Karabinerhaken) sowie über die Techniken zum Besteigen
von Bäumen unterrichtet sein.
35 - Gemäß ISO-Norm 11681-2 darf diese Motorsäge von
einem geschulter Bediener (Experten) unter sicheren
Einsatzbedingungen und ausschließlich zum Beschneiden
auch einhändig bedient werden. Zu allen anderen Zwecken
muß das Gerät beidhändig bedient werden.
ACHTUNG! DER HERSTELLER RÄT DRINGEND VON DER
EINHÄNDIGEN BEDIENUNG DIESER MOTORSÄGE AB.
Die einhändige Bedienung der Kettensäge ist äußerst
gefährlich, da sich hierdurch sämtliche o.g. Gefahren vergrößern
(31÷34).
36 - Während der Arbeit auf Stromkabel achten; nie in deren Nähe
arbeiten.
37 - Beim Tanken die Maschine aus dem Gürtel lösen.

10
123 4A 4B
Español
NORMAS DE SEGURIDAD
ATENCION - La motosierra, si se emplea bien, es un
instrumento de trabajo cómodo y eficaz; si se usa
incorrectamente o sin las debidas precauciones puede
convertirse en un instrumento peligroso. Para que su trabajo
sea siempre agradable y seguro, respete escrupulosamente
las normas de seguridad indicadas a continuación en el
presente manual.
Motosierra para podar
Motosierra especial, de bajo peso, destinada al uso por parte de un
operario adiestrado para podar o desramar las copas de árboles
erectos.
Operario adiestrado
Persona que tiene competencia específica para el trabajo y conoce:
- el manejo y los peligros emergentes del uso de una motosierra
para podar árboles fabricada con arreglo a la norma ISO 11681-
2, así como
- las precauciones necesarias para limitar estos peligros,
incluido el uso de los dispositivos de protección individual (DPI)
recomendados.
1 - La motosierra debe de ser usada sólo por personas adultas, en
buenas condiciones físicas y con conocimiento de las normas de
uso.
2 - No usar la motosierra en condiciones de fatiga física o se
encuentre bajo el efecto de alcohol, drogas o medicación (Fig. 1).
3 - No llevar bufandas, brazaletes o cualquier prenda que pueda
engancharse en la máquina o en la cadena. Usar vestidos
adherentes con protección anticorte (vea Pag. 12-13).
4 - Usar zapatos protectivos antideslizantes, guantes, gafas,
auriculares y casco de protección (vea Pag. 12-13).
5 - No permitir que otras personas permanezcan en el radio de
acción de la motosierra durante el arranque o el corte (Fig. 2).
6 - No iniciar el corte hasta que el área de trabajo no esté
completamente limpia y despejada. No se deben de efectuar
cortes en las cercanías de cables eléctricos.
7 - Cortar siempre en posición estable y segura (Fig. 3).
8 - Usar la motosierra sólo en lugares bien ventilados, no usar en
atmósfera explosiva, inflamable o en ambientes cerrados.
9 - Transportar la motosierra con el motor apagado, con la barra
dirigida hacia atrás y el cubrebarra inserido (Fig. 4A).
10 - No tocar la cadena o efectuar el mantenimiento cuando el motor
está funcionando.
11 - Llenar el depósito lejos de fuentes de calor y con el motor parado
(Fig. 5). No fumar durante el llenado (Fig. 5). No quitar el tapón
del depósito con el motor encendido. Si durante el llenado el
combustible sale, alejar la motosierra de ese punto por lo menos
tres metros antes de ponerla en marcha (Fig. 6).
12 - Mantener siempre secas y limpias las empuñaduras.
13 - Antes de arrancar el motor asegurarse que la cadena no esté en
contacto con un cuerpo extraño.
14 - Con el motor al mínimo la cadena no debe girar.
15 - Mientras el motor está en marcha, agarrar firmemente la
empuñadura delantera con la mano izquierda y la trasera con la
mano derecha (Fig. 7). Verificar que todas las partes del cuerpo
estén alejadas de la cadena y del silenciador.
16 - Cortando un tronco o una rama en tensión, prester atención para
que no le sorprenda la instantánea disminución de la tensión de
la madera.
17 - Tener mucha precaución cortando ramas pequeñas o arbustos
que pueden bloquear la cadena o ser proyectados contra usted
y hacerle perder el equilibrio.
18 - No cortar con la motosierra por encima de la altura de sus
hombros (Fig. 8).
19 - Cuando se usa la motosierra se debe de disponer de un extintor
antiincendio lo más cerca posible (Fig. 4B).
20 - Controlar diariamente la motosierra para asegurarse de que
funcionan todos los dispositivos.
21 - Seguir siempre nuestras instrucciones para las operaciones de
mantenimiento.
22 - No trabajar con una motosierra dañada, mal reparada, mal
montada o modificada arbitrariamente. No quite, dañe, o vuelva
ineficaz ningún dispositivo de seguridad. Utilizar unicamente
barras del largo indicado en el quadro.
23 - No efectuar nunca operaciones o reparaciones que no sean
de normal mantenimiento. Dirijirse a talleres especializados y
autorizados.
24 - No usar combustible (mezcla) para operaciones de limpieza.
25 - Conservar la motosierra en un lugar seco, elevado del suelo, con
el cubrebarra montado y los depósitos vacíos.
26 - No poner en marcha la motosierra sin el carter cubrecadena.
27 - Si se necesita poner fuera de servicio la motosierra, no se debe
de abandonar en el medio ambiente, se aconseja entregarla al
Distribuidor que proveerá a su correcta colocación.
28 - Dar (prestar) la motosierra solamente a personas expertas o
con conocimiento del funcionamiento y del correcto uso. Prestar
conjuntamente el manual de instrucciones de uso, que se deberá
leer antes de comenzar el trabajo.
29 - Dirigirse siempre a su vendedor para cualquier otra aclaraciòn o
intervenciòn prioritaria.
30 - Conservar cuidadosamente el presente manual de instrucciones y
consultarlo en cada ocasión en que la máquina sea utilizada.
31 - La forma particular de la empuñadura de esta máquina requiere
una atención particular cuando se produce el rebote.
32 - Tenga sumo cuidado al final del corte, porque la máquina puede
tender a caer improvisamente, lo cual es difícilmente controlable
con este tipo de empuñadura.
33 - Cuidado con el fenómeno del resbalamiento!: la cadena, en
lugar de penetrar en el tronco, podría deslizarse hacia delante,
escapando al control del operador.
34 - Los operadores que se ocupan de los trabajos de mantenimiento
de árboles tienen absolutamente que estar adiestrados
respecto a las técnicas correctas para trabajar en condiciones
de seguridad, y en el uso de lazos, cinturones, cuerdas y
mosquetones, además de los dispositivos usados habitualmente
en las técnicas para subir a los árboles.
35 - De conformidad con la norma ISO 11681-2, un operador experto
y bien adestrado puede usar esta motosierra con una sola
mano SÓLO Y EXCLUSIVAMENTE para podar. Para todas las
demás operaciones es obligatorio usar ambas manos.
¡ATENCIÓN! NO ACONSEJAMOS DE NINGUNA MANERA EL
USO DE ESTA MOTOSIERRA CON UNA SOLA MANO.
Utilizar la motosierra con una sola mano es sumamente
peligroso, porque ello amplifica sensiblemente todos los peligros
señalados arriba (31÷34).
36 - Durante el trabajo, prestar atención a los cables eléctricos y
trabajar siempre lejos de ellos.
37 - Antes de repostar combustible, desenganchar siempre la
máquina del cinturón.

11
5678
Nederlands
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
LET OP - Als de motorzaag op de juiste manier gebruikt
wordt, is het een snel, gemakkelijk en efficiënt werktuig; als
de motorzaag niet op de juiste manier of zonder de nodige
voorzorgsmaatregelen gebruikt wordt, kan het een gevaarlijk
werktuig worden.
Opdat u altijd prettig en veilig kunt werken de hierna in de
loop van de handleiding volgende.
Gemotoriseerde snoeizaag
Speciale motorzaag met beperkt gewicht, ontwikkeld voor gebruik
door een getrainde bediener voor het snoeien en opsnoeien van het
bovenste deel van hoge bomen.
Getrainde bediener
Iemand die bekwaam is in en kennis heeft van:
- het gebruik en de gevaren die kunnen ontstaan bij gebruik van
een motorzaag (voor het snoeien van bomen), die gebouwd is
volgens de eisen van de norm ISO 11681-2, en
- de voorzorgsmaatregelen die getroffen moeten worden om deze
gevaren te beperken, inclusief het gebruik van de aanbevolen
individuele beschermingen.
1 - De motorzaag moet alleen door volwassenen in goede
lichamelijke conditie, die de gebruiksaanwijzingen kennen,
gebruikt worden.
2 - De motorzaag niet gebruiken, als u vermoeid bent of wanneer u
alcohol, drugs of medicijnen heeft gebruikt.
3 - Geen sjaals, armbanden of andere kleding, die tussen de
machine of de ketting terecht zouden kunnen komen, dragen
(zie pag. 12-13). Nauwsluitende werkkleding dragen.
4 - Anti-slip werkschoenen, werkhandschoenen, oogbescherming,
haarbescherming en veiligheidshelm dragen (zie pag. 12-13).
5 - Bij het opstarten en het gebruik van de motorzaag niet toestaan,
dat zich andere personen binnen diens actieradius bevinden
(Fig. 2).
6 - Niet met zagen beginnen, voordat het werkterrein volledig
schoon- en vrijgemaakt is. Niet in de buurt van electrische kabels
zagen.
7 - Bij het zagen altijd een stevige en veilige houding aannemen
(Fig. 3).
8 - De motorzaag alleen in heel goed geventileerde ruimtes
gebruiken, niet gebruiken in ontplofbare, ontvlambare of gesloten
ruimtes.
9 - Bij het vervoer van de motorzaag moet de motor uitgeschakeld
zijn, het zaagblad opgeklapt en de kettingbescherming
aangebracht (Fig. 4A).
10 - Als de motor loopt de ketting niet aanraken en geen
onderhoudswerkzaamheden uitvoeren.
11 - De tank buiten bereik van warmtebronnen en met uitgeschakelde
motor bijvullen (Fig. 5). Niet roken tijdens het bijvullen (Fig. 5).
De tankdop niet verwijderen, als de motor loopt. Als er tijdens
het bijvullen brandstof gemorst wordt, de motorzaag minstens 3
meter verplaatsen, alvorens deze op te starten (Fig. 6).
12 - De handgrepen altijd droog en schoon houden.
13 - Alvorens de motor op te starten zich ervan overtuigen, dat de
ketting vrij kan draaien.
14 - Als de motor stationair loopt, mag de ketting niet draaien.
15 - Terwijl de motor draait, en u de zaag met beide handen
vasthoudt, altijd de voorste handgreep vastpakken met de
linkerhand, en het achterste handvat met de rechterhand (Fig.
7). Ervoor zorgen, dat alle lichaamsdelen zich buiten bereik van
de ketting en de uitlaat bevinden.
16 - Bij het doorzagen van een boomstam of een tak onder spanning
erop letten, zich niet te laten verrassen door het ogenblikkelijke
spanningsverlies van het hout.
17 - Heel voorzichtig zijn bij het doorzagen van kleine takken of
struiken, die de ketting kunnen blokkeren of tegen u aan
geschoten kunnen worden en u uw evenwicht kunnen doen
verliezen.
18 - Nooit met de motorzaag boven schouderhoogte werken (Fig. 8).
19 - Als men de motorzaag gebruikt, moet er een brandblusser in de
onmiddellijke omgeving zijn (Fig. 4B).
20 - Dagelijks de motorzaag controleren om zich ervan te overtuigen,
dat ieder onderdeel, al dan niet ter bescherming, goed
functioneert.
21 - Altijd onze instructies voor de onderhoudswerkzaamheden
opvolgen.
22 - Geen beschadigde, slecht gerepareerde of gemonteerde of
naar eigen goeddunken aangepaste motorzaag gebruiken.
Geen enkele veiligheidsvoorziening verwijderen, beschadigen
of uitschakelen. Alleen een zaagblad met de in de tabel
aangegeven lengte gebruiken.
23 - Nooit zelf werkzaamheden of reparaties uitvoeren, die niet tot het
normale onderhoud behoren. Zich alleen tot gespecialiseerde en
geautoriseerde werkplaatsen wenden.
24 - Geen brandstof (mengsel) gebruiken voor het schoonmaken.
25 - De motorzaag op een droge plaats,boven de vloer, met de
zaagbladbeschermer erop en lege tanks opbergen.
26 - De motorzaag niet starten zonder kettingkast.
27 - In geval men de motorzaag buiten gebruik moet stellen, deze
niet ergens laten liggen, maar aan de verkoper overhandigen,
die zal zorgen voor de juiste berging.
28 - De motorzaag alleen aan ervaren personen in handen geven of
uitlenen, die de werking en het juiste gebruik van de machine
kennen. Ook de handleiding met de gebruiksaanwijzingen
meegeven om te lezen alvorens met het werk te beginnen.
29 - Zich altijd tot uw verkoper wenden voor iedere verdere uitleg of
noodzakelijke ingreep.
30 - Deze Hendleiding zorgvuldig bewaren en raadplegen voor ieder
gebruik van de machine.
31 - De bijzondere vorm van de handgreep van deze machine vergt
speciale aandacht voor het verschijnsel van de terugslag.
32 - Let erg goed op dat de machine niet onverwachts valt aan
het einde van de zaagsnede, want een val kan bij dit soort
handgrepen slecht onder controle worden gehouden.
33 - Let er goed op dat de machine niet slipt. De ketting zou
voorwaarts kunnen glijden in plaats van in de stam door te
dringen, zodat de machine de bediener ontglipt.
34 - De bedieners die zich bezighouden met het onderhoud
van bomen moeten beslist getraind zijn in de correcte
bedieningstechnieken om veilig te kunnen werken, bijv.
met knopen, riemen, kabels en sluitveren, afgezien van de
mechanismen die normaal worden gebruikt. Bovendien moet
alle bedieners zijn onderrricht in de juiste techniek om in de te
snoeien bomen te klimmen.
35 - De norm ISO 11681-2 staat toe dat deze motorzaag met slechts
één hand bediend mag worden, indien dit gebeurt door een goed
opgeleide bediener (expert), volgens een veilige werkprocedure,
en uitsluitend wanneer de zaag gebruikt wordt om te
snoeien. Voor alle andere toepassingen van de zaag is het
verplicht om beide handen te gebruiken.
LET OP! - HET GEBRUIK VAN DEZE MOTORZAAG MET
SLECHTS EEN HAND WORDT DOOR ONS TEN STERKSTE
AFGERADEN.
Het gebruik van de motorzaag met één hand is buitengewoon
gevaarlijk, omdat bovengenoemde gevaren aanzienlijk worden
vergroot (31÷34).
36 - Let tijdens het werken op elektriciteitskabels; blijf altijd uit de
buurt hiervan.
37 - Maak de machine los van de riem tijdens het vullen met
brandstof.

12
123A 3B
Size M p.n. 001000853A
Size L p.n. 001000854A
Size XL p.n. 001000855A
Size XXL p.n. 001000856A
Size S p.n. 001001369
Size M p.n. 001000861A
Size L p.n. 001000862A
Size XL p.n. 001000863A
Size XXL p.n. 001000864A p.n. 001000835
p.n. 001001284
Italiano English Français
ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO SAFETY PROTECTIVE CLOTHING VÊTEMENTS DE PROTECTION
La maggior parte degli incidenti con la motosega si
verifica quando la catena colpisce l’operatore.
Quando si lavora con la motosega indossare sempre
abbigliamento protettivo si sicurezza omologato.
L’uso dell’abbigliamento protettivo non elimina i rischi
di lesione, ma riduce gli effetti del danno in caso di
incidente. Fatevi consigliare dal vostro rivenditore di
fiducia per la scelta dell’abbigliamento adeguato.
L’abbigliamento deve essere adatto e non d’impaccio.
Indossare un abito aderente antitaglio. La giacca (Fig.1),
la salopette (Fig.2) e i gambali di protezione antitaglio
Efco sono l’ideale. Non portare abiti, sciarpe, cravatte o
monili che potrebbero impigliarsi nel legname o nella
sterpaglia. Raccogliere i capelli lunghi e proteggerli (per
esempio con un foulard, un berretto, un casco, ecc.).
Calzare scarpe o stivali di sicurezza munite di suole
antisdrucciolevoli e puntali d’acciaio (Fig.4-5).
Indossare il casco protettivo (Fig. 3A) in luoghi dove
possono cadere oggetti.
Indossare gli occhiali o la visiera protettivi!
Applicare protezioni dai rumori; per esempio le cuffie
(Fig. 3B) o i tappi. L’uso delle protezioni per l’udito
richiede maggiore attenzione e prudenza, perché la
percezione di segnali acustici di pericolo (grida, allarmi,
ecc.) è limitata.
Calzare guanti antitaglio (Fig.6)
Efco offre una gamma completa di equipaggiamento
per la sicurezza.
Major cases of chainsaw accidents happen when the
chain hits the operator. While working with the chainsaw,
always use safety protective approved clothing. The use
of protective clothing does not eliminate injury risks, but
it reduces the injury effects in case of accident. Consult
your trusted supplier to choose an adequate equipment.
The clothing must be proper and not an obstacle. Wear
adherent anti-cut clothing. Efco anti-cut jackets (Fig.1),
dungarees (Fig.2) and leggings are the ideal. Do
not wear clothes, scarves, ties or bracelets that can
stuck into woods or twigs. Tie up and protect long hair
(example with foulards, cap, helmets, etc.)
Safety shoes or boots having skid-proof sole and
anti-piercing insert (Fig. 4-5)
Wear protective helmet (Fig. 3A) in places where there
can be falling objects.
Wear protective goggles or face screens!
Use protections against noises; for example noise
reduction ear guards (Fig. 3B) or earplugs. The use of
protections for the ear requests much more attention and
caution, because the perception of danger audio signals
(screamings, alarms, etc.) is limited.
Wear anti-cut gloves (Fig.6)
Efco offers a complete range of safety equipments.
La plupart des accidents avec la tronçonneuse sont dus à la
chaîne qui percute l’opérateur. Toujours porter des vêtements
de protection homologués pour utiliser une tronçonneuse. Le
port de vêtements de protection n'élimine pas les risques de
blessure mais il peut en réduire les effets en cas d'accident.
Demandez conseil à votre revendeur habituel pour choisir le
vêtement qui répond le mieux à vos exigences.
Assurez-vous que le vêtement choisi ne gêne pas les
mouvements. Portez un vêtement anti-coupe près du corps.
La veste (Fig. 1), la salopette (Fig. 2) et les jambières de
protection anti-coupe Efco sont l’idéal. Ne portez pas de
vêtements, écharpes, cravates ou bijoux qui risqueraient de
s'accrocher dans le bois ou les buissons. Nouez les cheveux
longs et protégez-les (par exemple avec un foulard, un béret,
un casque, etc...).
Portez des chaussures ou des bottes de protection avec
semelles antiglisse et pointes en acier (Fig. 4-5).
Portez un casque de protection (Fig. 3A) dans les endroits
où des objets risquent de tomber.
Portez des lunettes ou une visière de protection!
Utilisez des dispositifs protégeant contre les émissions
sonores; casque (Fig. 3B) ou boules dans les oreilles.
Rappelez-vous d'être extrémement prudents lorsque vous
utilisez ce genre de protection car la perception des signaux
acoustiques de danger (cris, alarmes, etc...) est réduite.
Portez des gants anti-coupe (Fig. 6)
Efco offre une gamme complète d'équipements de
sécurité.

13
4 65
Size 41 p.n. 001001079A
Size 42 p.n. 001001080A
Size 43 p.n. 001001081A
Size 44 p.n. 001001082A
Size 45 p.n. 001001083A
Size 41 p.n. 001000975B
Size 42 p.n. 001000976B
Size 43 p.n. 001000977B
Size 44 p.n. 001000978B
Size 45 p.n. 001000979B
Size S/M p.n. 001000880
Size L/XL p.n. 001000881
Size XXL p.n. 001001017
Deutsch Español Nederlands
SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG INDUMENTOS DE SEGURIDAD BESCHERMENDE VEILIGHEIDSKLEDING
Die meisten Unfällen mit Kettensägen geschehen, weil der
Bediener von der Kette getroffen wird. Bei der Arbeit mit der
Kettensäge muss der Bediener daher immer die zugelassene
Sicherheits-/Schutzkleidung tragen. Durch die Benutzung der
Schutzkleidung wird die Verletzungsgefahr zwar nicht beseitigt,
aber die Auswirkungen des Schadens im Falle eines Unfalls
reduziert. Ihr Fachhändler berät Sie gern bei der Wahl der richtigen
Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit nicht
behindern. Tragen Sie anliegende Schnittschutzkleidung.
Die Jacke (Abb.1), die Latzhose (Abb.2) und die
Schnittschutzgamaschen von Efco sind ideal. Tragen Sie keine
Kleider, Schals, Krawatten oder Schmuckstücke, die sich im Holz
oder im Gestrüpp verfangen könnten. Binden Sie langes Haar
zusammen und schützen Sie es (zum Beispiel mit einem Schal,
einer Mütze, einem Helm usw.).
Tragen Sie Sicherheitsschuhe oder -stiefel mit rutschfesten
Sohlen und Stahlkappen (Abb.4-5).
Setzen Sie an Orten, an denen Gegenstände herunterfallen
können, den Schutzhelm (Abb. 3A) auf.
Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier!
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel den
Gehörschutz mit Bügel (Abb.3B) oder die Gehörschutzstöpsel.
Die Verwendung eines Gehörschutzes erfordert erhöhte
Aufmerksamkeit und Vorsicht, denn die Wahrnehmung akustischer
Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch eingeschränkt.
Tragen Sie Schnittschutzhandschuhe (Abb.6)
Efco bietet ein komplettes Sortiment von
Sicherheitsausrüstungen.
La mayoría de los accidentes con la motosierra se
verifican cuando la cadena golpea al usuario. Para
trabajar con la motosierra, colocarse siempre indumentos
de seguridad homologados. El uso de elementos de
seguridad no elimina los riesgos de lesiones pero
reduce los daños en caso de accidente. Consultar
con el vendedor de la máquina sobre los indumentos
adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser
cómoda. Utilizar ropa adherente y a prueba de cortes.
La chaqueta (Fig. 1), el peto (Fig. 2) y las polainas de
protección Efco son ideales. No llevar ropa, bufandas,
corbatas o adornos que puedan ser atrapados por
la madera o la maleza. Recogerse el cabello largo y
cubrirse, por ejemplo con un pañuelo, una gorra o un
casco.
Utilizar zapatos o botas de seguridad con suela
antideslizante y punteras de acero (Fig. 4-5).
Colocarse el casco de protección (Fig. 3A) en los
lugares donde puedan caer objetos.
¡Utilizar siempre las gafas o la visera de protección!
Emplear elementos de protección contra el ruido,
como auriculares (Fig. 3B) o tapones. El uso de
las protecciones para el oído exige mayor atención
y prudencia porque se reduce la percepción de las
señales sonoras de peligro (gritos, alarmas, etc.).
Colocarse guantes a prueba de cortes (Fig. 6).
Efco ofrece un equipamiento de seguridad completo.
De meeste ongevallen met de motorzaag doen zich voor
wanneer de ketting de gebruiker raakt. Draag daarom
bij het werken met de motorzaag altijd goedgekeurde
beschermende veiligheidskleding. Het gebruik van
beschermende kleding vermindert niet de risico's voor
letsel, maar beperkt wel de gevolgen van ongevallen.
Vraag uw dealer om advies bij het kiezen van de juiste
kleding.
De kleding moet goed zitten, en mag de bewegingen niet
hinderen. Draag niet te wijde kleding die snijbestendig is.
Het snijbestendige jack (Fig. 1), de broek (Fig. 2) en
de beenbeschermingen van Efco zijn hiervoor ideaal.
Draag geen kleding, dassen, stropdassen of sieraden
die in het hout of de takken verstrikt kunnen raken. Lang
haar mag niet los gedragen worden, en moet worden
beschermd (bijvoorbeeld met een hoofddoek, een muts,
een helm, enz.).
Draag veiligheidsschoenen of -laarzen met
antislipzolen en stalen punten (Fig. 4-5).
Draag de veiligheidshelm (Fig. 3A) op plaatsen waar
voorwerpen van bovenaf kunnen vallen.
Draag een veiligheidsbril of een vizier!
Gebruik gehoorbeschermingen; bijvoorbeeld
oorkappen (Fig. 3B) of oordoppen. Het gebruik van
gehoorbeschermingen vereist grotere aandacht en
voorzichtigheid, want geluidssignalen die op lawaai wijzen
(schreeuwen, alarmen, enz.) worden minder goed gehoord.
Draag snijbestendige handschoenen (Fig. 6)
Efco biedt een complete veiligheidsuitrusting.

14
1234
Italiano English Français
MONTAGGIO BARRA E CATENA FITTING THE BAR AND CHAIN MONTAGE GUIDE ET CHAINE
- Tirare la protezione (Fig. 1) verso l’impugnatura anteriore
per verificare che il freno catena non sia inserito.
- Togliere i dadi (A) e smontare il carter copricatena (B, Fig.
2).
- Eliminare lo spessore in plastica inserito sui prigionieri
barra (C, Fig. 3).
- Portare il nottolino tendicatena (D, Fig. 3) a finecorsa, svi-
tando tutta la vite tendicatena (L).
- Inserire la barra (F, Fig. 3) sui prigionieri (N).
- Montare la catena (H, Fig. 4) dentro al rocchetto (E) ed
alla guida della barra (M). Fare attenzione al senso di ro-
tazione della catena (Fig. 6).
- Appoggiare il carter copricatena, inserendolo nell’apposito
alloggiamento e, tenendolo premuto contro la barra, avvi-
tare la vite tendicatena (L, Fig. 5), affinchè il nottolino (D,
Fig. 3) entri nel foro (G) della barra.
- Montare il carter copricatena ed i relativi dadi senza serrarli.
- Tendere la catena per mezzo della vite tendicatena (L,
Fig. 5).
- Serrare definitivamente i dadi di fissaggio del carter copri-
catena tenendo sollevata la punta della barra (Fig. 7). La
catena deve essere regolata in modo che sia ben tesa e
possa scorrere facilmente con la forza della mano (Fig. 8).
- La catena è regolata alla giusta tensione quando la si può
sollevare di qualche millimetro tirandola verso l’alto (Fig.
8).
ATTENZIONE - Controllare più volte la tensione della
catena durante l’uso giornaliero della motosega.
Utilizzare sempre guanti protettivi.
ATTENZIONE! - La catena sostitutiva deve possedere
le stesse caratteristiche di contraccolpo o superiori
di quella originale.
- Pull the guard (Fig. 1) towards the front handle to check
that the chain brake is not on.
- Remove the bar nuts (A) and the chain cover (B, Fig. 2).
- Remove and discard the plastic shim from the bar studs
(C, Fig. 3).
- Take the chain tightener pawl (D, Fig. 3) to the limit stop,
by unscrewing all the chain tightener screw (L).
- Place the bar (F, Fig. 3) onto the studs (N).
- Fit the chain (H, Fig. 4) inside the sprocket (E) and the
bar groove (M). Pay attention to the direction of rotation of
the chain (Fig. 6).
- Put down the chain cover, inserting it into its housing and,
keeping it pressed against the bar, screw on the chain
tightener screw (L, Fig. 5) so that the pawl (D, Fig. 3)
goes into the hole (G) of the bar.
- Fit the chain cover and the relative nuts without tightening
them.
- Tension the chain by means of the tensioning screw (L,
Fig. 5).
- Hold the tip of the guide bar up and tighten the chain
cover nuts securely (Fig. 7). The chain should be taut but
turn freely by hand (Fig. 8).
- The chain is tensioned correctly when it can be pulled
upwards a few millimetres (Fig. 8).
WARNING - Check the chain tension frequently
when operating the chain saw. Always use
protective gloves.
WARNING! - The replacement chain must have the
same or lower kickback characteristics as that
originally supplied.
- Tirez la protection (Fig.1) en direction de la poignée
antérieure pour vérifier que le frein de chaîne n’est pas
enclenché.
- Otez les écrous (A) et démontez le carter de chaîne (B,
Fig.2).
- Eliminez l’épaisseur en plastique calée sur les prisonniers
du guide (C, Fig.3).
- Placez l'encliquetage tendeur de chaîne (D, Fig. 3) en fin
de course, en dévissant toute la vis du tendeur de chaîne (L).
- Placez le guide (F, Fig. 3) sur les prisonniers (N).
- Montez la chaîne (H, Fig. 4) dans le pignon (E) et à la
rainure du guide (M). Faites attention au sens de rotation
de la chaîne (Fig. 6).
- Posez le carter de la chaîne en l'encastrant à sa place et,
en le tenant bien appuyé contre la barre, vissez la vis du
tendeur de chaîne (L, Fig. 5) afin que l'encliquetage (D,
Fig. 3) entre dans le trou (G) de la barre.
- Montez le carter protège-chaîne et les écrous
correspondants sans les serrer.
- Tendez la chaîne à l’aide de la vis de tension de la chaîne
(L, Fig.5).
- Serrez définitivement les écrous de fixation du carter
protège-chaîne en soulevant la pointe de guide (Fig.7).
La chaîne doit être réglée, c’est à dire bien tendue et à
même de glisser facilement sous la pression de la main
(Fig.8).
- La chaîne est correctement tendue lorsque vous pouvez
la soulever de quelques millimètres (Fig. 8).
ATTENTION - Contrôlez souvent la tension de la
chaîne pendant l’utilisation de la tronçonneuse.
Utilisez toujours des gants de protection.
ATTENTION! - La chaîne de remplacement doit avoir
les mêmes caractéristiques de rebond que celle
d'origine.

15
5 86 7
Deutsch Español Nederlands
SCHWERT - UND KETTENMONTAGE MONTAJE DE LA BARRA Y LA CADENA ZAAGBLAD - EN KETTINGMONTAGE
- Ziehen Sie die Schutzabdeckung (Abb. 1) in Richtung
des vorderen Handgriffs, um zu überprüfen, daß die
Kettenbremse nicht eingelegt ist.
- Die Muttern (A) lösen und den Kettenraddeckel (B)
abnehmen (Abb. 2).
- Das Distanzstück aus Kunststoff von den Schwertbolzen
(C) lösen (Abb. 3).
- Den Sperrzahn des Kettenspanners (D, Fig. 3) an den
Anschlag bringen, indem die Schraube des Kettenspanners
(L) ganz angezogen wird.
- Das Schwert (F, Abb. 3) so in die Schwertbolzen (N).
- Die Kette (H, Abb. 4) auf den selbstausrichtendes Ritzel
des Kettenrads (E) aufziehen und in die Schwertführung
(M) einpassen. Auf die Laufrichtung der Kette achten (Abb. 6).
- Den Kettenschutz aufsetzen und in seinen Sitz drücken;
den Kettenspanner (L, Abb. 5) gegen das Schwert gedrückt
halten und anziehen, bis der Sperrzahn (D, Abb. 3) in das
Loch (G) des Schwerts eintritt.
- Die Kettenradabdeckung mit den entsprechenden Muttern
wieder montieren, ohne diese festzuziehen.
- Mit Hilfe der Spannschraube (L, Abb. 5) die Kette spannen.
- Die Befestigungsmuttern der Kettenradabdeckung
endgültig festziehen und dabei die Schwertspitze anheben
(Abb. 7). Die Kette muß so eingestellt werden, daß sie gut
gespannt ist und gleichzeitig von Hand leicht zu bewegen
ist (Abb. 8).
- Die Kette ist richtig gespannt, wenn sie sich noch einige
Millimeter anheben läßt (Abb. 8).
ACHTUNG - Die Spannung der Kette ist im Laufe des
Arbeitstages mehrmals zu überprüfen. Tragen Sie
dabei stets Schutzhandschuhe.
ACHTUNG - Die Ersatzkette muss dieselben
oder bessere Rückschlageigenschaften wie die
Originalkette besitzen.
- Mover la protección (Fig. 1) hacia la empuñadura
anterior para verificar que el freno cadena no haya sido
conectado.
- Quitar las tuercas (A) y desmontar la tapa cubrecadena
(B, Fig. 2).
- Eliminar el espesor de plástico colocado entre los
espárragos de la barra (C, Fig.3).
- Coloquen el trinquete tensor de la cadena (D, Fig. 3)
en posición fin de carrera, destornillando todo el tornillo
tensor de cadena (L).
- Colocar la barra (F, Fig. 3) sobre los espárragos (N).
- Montar la cadena (H, Fig. 4) dentro el piñón (E) y en
la guía de la barra (M). Prestar atención al sentido de
rotación de la cadena (Fig. 6).
- Apoyen la cubierta cubre-cadena, introduciéndola en su
alojamiento y, manteniéndola presionada contra la barra,
atornillen el tornillo tensor de la cadena (L, Fig. 5) para
que el trinquete (D, Fig. 3) entre en el orificio (G) de la
barra.
- Montar la tapa cubrecadena y las relativas tuercas sin
apretarlas.
- Tensar la cadena mediante el tornillo tensacadena (L, Fig.
5)
- Apretar definitivamente las tuercas de fijación de la tapa
cubrecadena manteniendo levantada la punta de la barra
(Fig. 7). La cadena debe regularse de forma que esté
bien tensa y pueda girar empujándola con la mano (Fig. 8).
- La cadena está regulada a la tensión justa cuando se la
puede levantar algunos milímetros tirando de ella hacia
arriba (Fig. 8).
¡ATENCIÓN! - Controlar varias veces la tensión de
la cadena durante el empleo diario de la motosierra.
Usar siempre guantes de protección.
¡ATENCIÓN! - La cadena de recambio debe tener
características de contragolpe iguales o superiores
a la original.
- De beveiliging (Fig. 1) in de richting van de voorste
greep trekken om te controleren, dat de kettingrem niet
ingeschakeld is.
- De moeren (A) verwijderen en de kettingkast (B)
demonteren (Fig. 2).
- De plastic vulling op de zaagbladbevestigingen (C)
verwijderen (Fig. 3).
- Zet de klink van de kettingspanner (D, Fig. 3) aan
het einde door de hele kettingspannersschroef los te
schroeven (L).
- Het zaagblad (F, Fig. 3) op de bevestigingen (N) plaatsen.
- De ketting (H, Fig. 4) in de spoel (E) en de zaagbladbaan
(M) monteren. Op de draairichting van de ketting letten
(Fig. 6).
- Zet de carter van de kettingkast erop, voeg deze in op de
juiste plaats en draai de kettingspannerschroef aan terwijl
u de carter tegen de stang geduwd houdt (L, Fig. 5),
totdat de klink (D, Fig. 3) in het gat (G) van de stang valt.
- De kettingkast en de toebehorende moeren monteren
zonder deze vast te schroeven.
- De ketting met behulp van de kettingspanschroef (L)
spannen (Fig. 5).
- De bevestigingsschroeven van de kettingkast definitief
vast schroeven, terwijl de zaagbladpunt omhoog
gehouden wordt (Fig. 7). De ketting moet zó afgesteld
zijn, dat deze goed gespannen is en gemakkelijk op
handkracht kan lopen (Fig. 8).
- De ketting is op de juiste spanning afgesteld, als men
deze een paar milimeter omhoog kan trekken (Fig. 8).
LET OP! - Meermaals de kettingspanning
controleren bij dagelijks gebruik van de motorzaag.
Altijd werkhandschoenen gebruiken.
LET OP! - De vervangende ketting moet dezelfde of
betere eigenschappen hebben voor wat betreft de
terugslag dan de originele ketting.

16
1211109
p.n. 4175158
001000514A
001000513A
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
MISCELA CARBURANTE (Fig. 9-10)
Usare carburante (miscela olio/benzina) al 4% (25:1).
Con olio PROSINT Efco usare miscela al 2% (50:1).
ATTENZIONE! – I motori 2 tempi sono dotati di potenza
specifica elevata, consigliamo quindi l’uso di benzine con o
senza piombo di marca conosciuta, con un numero di
ottani non inferiore ai 90. LEGGI LOCALI REGOLANO IL
TIPO DI BENZINA DA UTILIZZARE (CON O SENZA
PIOMBO). È OBBLIGATORIO RISPETTARLE!
-Tenere la benzina, l’olio e la miscela in contenitori omologati (Fig.
11).
- Nella preparazione della miscela usare solo olio specifico per
motori 2 tempi (Fig. 12).
- Agitare la tanica della miscela prima di procedere al rifornimento
(Fig. 13).
- Eseguire il rifornimento carburante (Fig. 14) sempre a motore
spento e lontano da fiamme.
- Prima di svitare il tappo del serbatoio posizionare la motosega
su di una superficie piana e solida in modo che non possa
rovesciarsi. Aprire con cautela il tappo per scaricare lentamente
l’eccesso di pressione e per evitare che il carburante schizzi
fuori.
- Preparare solo la miscela necessaria all’uso; non lasciarla nel
serbatoio o tanica per molto tempo. Si consiglia l’utilizzo di
additivo ADDITIX 2000 (Fig. 15) della Emak cod. 001000972,
per conservare la miscela per un periodo di un anno.
ATTENZIONE – Inalare i gas di scarico è nocivo per la salute.
OLIO LUBRIFICANTE PER CATENA
Una corretta lubrificazione della catena durante le fasi di taglio
riduce al minimo l’usura tra la catena e la barra, assicurandone una
maggiore durata. Utilizzare sempre olio di buona qualità (Fig. 16).
ATTENZIONE - É proibito l’uso di olio di recupero!
Utilizzare sempre lubrificante biodegradabile (eco-lube
Efco p.n. 1108014A (5l) - 001000891A (1l)) specifico per
barre e catene nel massimo rispetto della natura e della
durata dei componenti della motosega.
FUEL MIXTURE (Fig. 9-10)
Use a 4% (25:1) petrol/oil mixture.
With Efco PROSINT oil, use a 2% (50:1) mixture.
WARNING! – The 2-stoke engines have high power ratings,
we therefore recommend the use of leaded or unleaded
petrol of known brand, with an octane rating no lower than
90. THE TYPE OF GASOLINE TO BE USED (LEADED OR
UNLEADED) IS REGULATED BY LOCAL LAWS. IT MUST
BE FOLLOWED!
- Store petrol, oil and the mixture in approved containers (Fig. 11).
- To prepare the mixture, use only specific oil for 2-stroke
engines (Fig. 12).
- Stir the mixture well before refuelling (Fig. 13).
- Always refuel (Fig. 14) with the engine switched off and away
from naked flames. Before unscrewing the fuel tank cap, position
the chainsaw on a solid, flat surface so that it cannot fall over.
- Open the cap carefully to allow any excess pressure to escape
slowly without the fuel spraying out.
- Prepare only the quantity of mixture required for immediate use;
do not leave fuel in the tank or a container for a long time. We
recommend the use of the additive Emak ADDITIX 2000 (Fig.
15) code 001000972 if the mixture is to be stored for up to a
year.
WARNING – Inhalation of exhaust gases can be harmful to
your health.
CHAIN LUBRICATING OIL
Correct chain lubrication during the cutting phase reduces wear to
a minimum between the chain and bar thus prolonging life. Always
use a good quality oil (Fig. 16).
WARNING -Never use waste oil. Always use biodegradable
lubrificant (eco-lube Efco p.n. 1108014A (5l) - 001000891A
(1l)) which is specific for bar and chain and also respectful
towards nature and chainsaw’s parts.
MÉLANGE CARBURANT (Fig. 9-10)
Utiliser un mélange deux-temps (huile /essence) dans les proportions 4%
(25:1).
Avec l’huile PROSINT Efco utiliser un mélange de 2% (50:1).
ATTENTION! – Les moteurs deux-temps ont une puissance
spécifique élevée. Nous préconisons, dès lors, d’utiliser de
l’essence avec ou sans plomb de marque connue, avec un taux
d’octane non inférieur à 90. LES LOIS LOCALES
RÉGLEMENTENT LETYPE D'ESSENCE À UTILISER (AVEC OU
SANS PLOMB). LES RESPECTER IMPÉRATIVEMENT!
-L’essence, l’huile et le mélange devront être conservées dans des
récipients homologués (Fig. 11).
- N’utiliser pour le mélange que de l’huile spécifiquement appropriée
pour les moteurs deux-temps (Fig. 12).
- Agiter le bidon contenant le mélange avant de le verser dans le
réservoir (Fig. 13).
- N’effectuer le réapprovisionnement en carburant (Fig. 14) qu’avec le
moteur éteint et à distance sûre de tout foyer ou flamme.
- Avant de dévisser le bouchon du réservoir, placer le tronconneuse
sur une surface plane et stable pour qu’il ne puisse pas se renverser.
Ouvrir avec précaution le bouchon afin de laisser échapper lentement
l’excès de pression et d’éviter les giclées de carburant.
- Ne pas préparer plus de mélange que la quantité requise pour
l’utilisation; ne pas laisser le mélange dans le réservoir ou dans le
bidon pendant trop de temps. Il est recommandé d’utiliser un additif tel
que l’ ADDITIX 2000 (Fig. 15) de la marque Emak code 001000972,
lorsqu’on veut garder le mélange pendant une période d’un an.
ATTENTION – L'inhalation des gaz d'échappement est nuisible à la
santé.
HUILE LUBRIFIANTE POUR CHAINE
Une bonne lubrification de la chaîne pendant les phases de coupe réduit
au minimum l’usure entre la chaîne et le guide, ce qui en assure une plus
longue durée. Utilisez toujours de l’huile de bonne qualité (Fig.16).
ATTENTION - N’utilisez surtout pas d’huile récupérée ! Utiliser
toujours lubrifiant biodégradable (eco-lube Efco p.n. 1108014A
(5l) - 001000891A (1l)) spécifique pour barre et chaine dans le
plus grand respect de la nature et de la durée des composants
de la tronçonneuse.
BENZINA - ESSENCE
GASOLINE - BENZIN
GASOLINA - BENZINE
OLIO - HUILE - OIL
ÖL - ACEITE - OLIE
2% - 50:1 4% - 25:1
l l (cm3) l (cm3)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
0,04
0,20
0,40
0,60
0,80
1,00
(40)
(200)
(400)
(600)
(800)
(1000)

17
1413 1615
Deutsch Español Nederlands
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN
KRAFTSTOFFGEMISCH (Abb. 9-10)
Verwenden Sie ein 4%ges (25:1) Kraftstoffgemisch (Öl/Benzin).
Mit Öl PROSINT Efco verwenden Sie ein 2%ges (50:1) Gemisch.
ACHTUNG! – 2-Takt-Motoren haben eine hohe spezifische
Leistung, so dass Sie verbleitem oder unverblaitem Benzin
bekannter Marken mit einer Oktanzahl von mindestens 90
verwenden sollten. ÖRTLICHE VORSCHRIFTEN REGELN DIE
ZU VERWENDENDE BENZINART (VERBLEIT ODER
BLEIFREI) DIESE VORSCHRIFTEN SIND STRIKT
EINZUHALTEN!
-Bewahren Sie das Benzin, Öl und Gemisch in genormten Behältern
auf (Abb. 11).
- Verwenden Sie zur Aufbereitung des Gemischs ausschließlich Öl für
2-Takt-Motoren (Abb. 12).
-Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auftanken (Abb. 13).
- Tanken Sie stets bei abgestelltem Motor und von Flammen entfernt
(Abb. 14).
- Damit beim Aufdrehen des Tankverschlusses kein Kraftstoffgemisch
verschüttet wird, stellen Sie der Kettensäge auf eine ebene
und standfeste Fläche ab. Öffnen Sie der Kettensäge äußerst
vorsichtig, um den Tankdruck langsam entweichen zu lassen und
ausspritzenden Kraftstoff zu vermeiden.
- Mischen Sie jeweils nur die erforderliche Kraftstoffmenge an. Das
fertige Kraftstoffgemisch darf nur kurze Zeit im Tank bzw. Kanister
bleiben. Mit Beigabe des Zusatzstoffs ADDITIX 2000 (Abb. 15) von
Emak Bestellnummer 001000972 können Sie das Gemisch für den
Zeitraum eines Jahres aufbewahren.
ACHTUNG – Das Einatmen der Abgase ist gesundheitsschädlich.
SCHMIERUNG DER KETTE
Die Verwendung des richtigen Schmiermittels während des Schnittes
reduziert den Verschleiß von Schwert und Kette auf ein Minimum
und gewährleistet so eine höhere Lebensdauer. Verwenden Sie stets
qualitativ hochwertiges Öl (Abb. 16).
ACHTUNG - Verwenden Sie auf keinen Fall Altöl! Verwenden
Sie immer biologisch abbaubares Spezialschmiermittel für
Stangen und Ketten (eco-lube Efco p.n. 1108014A (5l) -
001000891A (1l)), um die Umwelt zu schonen und eine lange
Lebensdauer der Bauteile der Motorsäge zu gewährleisten.
MEZCLA COMBUSTIBLE (Fig. 9-10)
Use combustible (mezcla aceite/gasolina) al 4% (25:1).
Con aceite PROSINT Efco utilice mezcla al 2% (50:1).
¡ATENCIÓN! Los motores de dos tiempos tienen una potencia
específica elevada, por lo cual se aconseja el uso de gasolina con
o sin plomo de marca conocida, con un número de octanos no
inferior a 90. LAS LEYES LOCALES REGLAMENTAN EL TIPO
DE GASOLINA QUE DEBE UTILIZARSE (CON O SIN PLOMO).
ES OBLIGATORIO RESPETARLAS.
- Conserve la gasolina, el aceite y la mezcla en recipientes
homologados (Fig. 11).
- En la preparación de la mezcla, utilice sólo aceite específico para
motores de dos tiempos (Fig. 12).
- Agite el bidón de la mezcla antes de verterla (Fig. 13).
- Cargue siempre el combustible (Fig. 14) con el motor apagado y lejos
de cualquier llama.
- Antes de desenroscar el tapón del depósito, apoye la motosierra
en una superficie llana y firme de modo que no se tumbe. Abra con
cuidado el tapón para aliviar lentamente el exceso de presión y evitar
que el combustible salpique.
- Prepare sólo la mezcla necesaria para el uso; no la deje en el
depósito o en el bidón durante mucho tiempo. Se aconseja utilizar
aditivo ADDITIX 2000 (Fig. 15) de Emak, cód. 001000972, para
conservar la mezcla durante un año.
ATENCIÓN – Inhalar los gases de escape es nocivo para la salud.
ACEITE LUBRICANTE PARA CADENA
La correcta lubricación de la cadena durante las distintas fases de corte
reduce al mínimo el desgaste entre la cadena y la barra asegurando,
por lo tanto, su mayor duración. Utilice siempre aceite de buena calidad
(Fig. 16).
ATENCION - Está prohibido usar aceite recuperado. Utilizar
siempre un lubricante biodegradable específico (eco-lube Efco
p.n. 1108014A (5l) - 001000891A (1l)) para barras y cadenas
que tenga en cuenta el tipo y la vida útil de los componentes
de la motosierra.
BRANDSTOFMENGSEL (Fig. 9-10)
Gebruik brandstof (mengsel olie/benzine) van 4% (25:1).
Gebruik met olie PROSINT Efco een mengsel van 2% (50:1).
LET OP! – De tweetaktmotoren hebben een hoog specifiek
vermogen, wij adviseren derhalve het gebruik van met lood of
loodvrije benzine van een bekend merk, met een
octaangehalte van minstens 90. HET TYPE BENZINE DAT
GEBRUIKT MOETWORDEN (LOODHOUDEND OF LOODVRIJ)
IS BIJ DE WET GEREGELD. NEEM DEZE VOORSCHRIFTEN
IN ACHT!
- Bewaar de benzine, de olie en het mengsel in goedgekeurde
containers (Fig. 11).
- Gebruik bij de bereiding van het mengsel uitsluitend olie die
specifiek bedoeld is voor tweetaktmotoren (Fig. 12).
- Schud de jerrycan met het mengsel alvorens de tank te vullen (Fig. 13).
- Vul de brandstoftank (Fig. 14) altijd met uitgeschakelde motor en uit
de buurt van vlammen.
- Leg de motozaag op een vlakke, stevige ondergrond alvorens de dop
van de tank los te schroeven, zodat het apparaat niet kan omvallen.
Maak de dop voorzichtig open om de hoge druk langzaam af te
voeren en om te vermijden dat de brandstof naar buiten spat.
- Bereid alleen de hoeveelheid mengsel voor die nodig is voor het
gebruik; laat het niet lange tijd in de tank of de jerrycan zitten. Het
wordt geadviseerd de toevoeging ADDITIX 2000 (Fig. 15) van Emak
art. nr. 001000972 te gebruiken, om het mengsel een jaar lang te
kunnen bewaren.
LET OP – Het inademen van het uitlaatgas is schadelijk voor de
gezondheid.
KETTINGSMEEROLIE
Een goede smering van de ketting gedurende het gebruik vermindert
de slijtage tussen de ketting en het zaagblad tot een minimum en
verzekert een langere levensduur. Altijd een goede kwaliteitsolie
gebruiken (Fig. 16).
LET OP - Er mag geen oude olie hergebruikt worden! Gebruik
altijd een biologisch afbreekbaar smeermiddel (eco-lube Efco
p.n. 1108014A (5l) - 001000891A (1l)), speciaal bedoeld voor
zaagbladen en kettingen, om het milieu en de onderdelen van
de motorzaag zoveel mogelijk te sparen.

18
19 201817
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
ATTENZIONE – Non avviare mai la motosega senza la
barra, la catena e il carter frizione (freno catena) montati
– la frizione può allentarsi e causare lesioni personali.
AVVIAMENTO MOTORE
Caricare il carburatore premendo il bulbo (A, Fig. 17).
Portare l’interruttore (C, Fig. 18) in posizione “I”. Tirare
la leva starter (D, Fig. 18). Appoggiare la motosega sul
terreno in posizione stabile. Verificare che la catena sia
libera di girare e non urti corpi estranei. Tenere con la
mano destra l’impugnatura anteriore (Fig. 19). Tirare la
funicella d’avviamento alcune volte fino ad ottenere il
primo scoppio. Riportare la leva starter (D, Fig. 20) nella
posizione originale. Effettuare l’avviamento tirando la fune
d’avviamento. Una volta avviato il motore disattivare il freno
catena e attendere alcuni secondi. Quindi azionare la leva
acceleratore (B, Fig. 18) per sbloccare il dispositivo di semi-
accelerazione automatica.
ATTENZIONE - Quando il motore è già caldo, non
usare lo starter per l’avviamento.
ATTENZIONE - Impiegare il dispositivo di semi-
accelerazione esclusivamente nella fase di
avviamento del motore.
RODAGGIO MOTORE
Il motore raggiunge la sua massima potenza dopo 5÷8 ore
di lavoro.
Durante questo periodo di rodaggio non fare funzionare
il motore a vuoto al massimo numero di giri per evitare
eccessive sollecitazioni.
ATTENZIONE! - Durante il rodaggio non variare la
carburazione per ottenere un presunto incremento
di potenza; il motore potrebbe esserne danneggiato.
WARNING – Never start the saw engine without the
bar, chain and clutch cover (chain brake) assembled -
or else the clutch can come loose and cause personal
injuries.
STARTING THE ENGINE
Fill the carburetor by pushing primer bulb (A, Fig. 17). Put
the ON/OFF switch (A, Fig. 18) in the “I” position. Pull the
choke lever (D, Fig. 18). Place the chain saw on the ground
in a stable position. Check that the chain is free to turn and
will not come into contact with any foreign objects. Hold
the front handle firmly with the right hand (Fig. 19). Pull
the starter cord a few times until the first kick over of the
engine is heard. Push the choke lever in (D, Fig. 20) to its’
original position. Pull the starter cord to start the engine.
Once the engine is going release the chain brake and wait
for a few seconds. Then accelerate with the throttle (B,
Fig. 18) to fire the half throttle-blocking device.
WARNING - Once the engine is warmed up do not
use the choke to start up again.
WARNING - Use the semi-acceleration device only
in the phase of starting the engine.
BREAKING-IN THE ENGINE
The engine reaches the maximum power after 5÷8 hours of
activity.
During this period of breaking-in do not use the engine
at wide open throttle without load, to avoid excessive
functioning stress.
WARNING! - During the breaking-in period do not
vary the carburetion to obtain a presumed power
increment; the engine can be damaged.
ATTENTION – Ne jamais mettre la tronçonneuse en
marche si la barre, la chaîne et le carter d'embrayage
(frein chaîne) ne sont pas montés – l'embrayage pourrait
se détendre ce qui pourrait mettre l'opérateur en
danger (risque de blessures).
DEMARRAGE DU MOTEUR
Remplir le carburateur en agissant sur la pompe (A, Fig. 17).
Tournez l’interrupteur (C, Fig. 18) sur la position “I”. Tirez le
levier du starter (D, Fig. 18). Posez la tronçonneuse sur le
terrain en position stable. Faites attention à ce que la chaîne
tourne librement et n'aille pas frapper des corps étrangers.
Serrez bien dans la main droit l’avant de la poignée (Fig. 19).
Tirer plusieurs fois sur la corde de démarrage jusqu’à obtenir
la première explosion. Ramener le levier starter (D, Fig. 20)
sur la position d’origine. Procéder au démarrage en tirant sur
la corde. Une fois le moteur démarré, désactiver le frein de la
chaîne et attendre quelques secondes. Actionner le levier
de l’accélérateur (B, Fig. 18) pour débloquer le dispositif de
semi-accélération automatique.
ATTENTION - Quand le moteur est chaud n’utilisez
pas le starter pour le faire démarrer.
ATTENTION - N’utilisez le dispositif demi-accélération
que dans la phase de démarrage du moteur.
RODAGE DU MOTEUR
Le moteur atteint sa puissance maximale au bout de 5 à 8
heures de travail.
Au cours de cette période de rodage, ne faites pas tourner le
moteur à vide au régime maxi pour lui éviter excessif efforts
de fonctionnement.
ATTENTION! - Durant le rodage, ne modifiez pas la
carburation en vue d'augmenter la puissance; vous
risquez seulement d'endommager le moteur.

19
Deutsch Español Nederlands
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN
ACHTUNG – Starten Sie die Kettensäge nur mit
montierter Schiene, Kette und Kupplungsabdeckung
(Kettenbremse) – die Kupplung könnte sich lockern
und Personenschäden verursachen.
ANLASSEN DES MOTORS
Drücken Sie Starterpumpe (A, Abb. 17). Ein/Aus-Schalter
(C, Abb. 18) in “I” Stellung bringen. Starterhebel (D) ziehen
(Abb. 17). Die Kettensäge in stabiler Lage auf dem Boden
abstellen. Überprüfen sie ob die Kette frei läuft und ob
sie keine Fremdkörper berührt. Mit der rechte Hand den
vorderen Handgriff gut festhalten, (Abb. 19). Die Startschnur
einige Male ziehen, bis man die erste Zündexplosion
erhält. Den Starter-Hebel (D, Abb. 20) wieder zurückstellen.
Den Motor durch Ziehen an der Startschnur anlassen,
dann die Kettenbremse deaktivieren und einige Sekunden
warten. Dann den Gashebel (B, Abb. 18) betätigen, um die
Halbbeschleunigungsautomatik zu entriegeln.
ACHTUNG - Den Chokehebel nicht benutzen, wenn
der Motor bereits warm ist.
ACHTUNG - Die Halbgas-Vorrichtung ausschließlich
beim Anlassen des Motors benutzen.
EINLAUFEN DES MOTORS
[Der Motor erreicht seine volle Leistungskraft nach 5-8
Arbeitsstunden.
Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit
nicht leer auf Hochtouren laufen, um eine übermäßige
Beanspruchung zu vermeiden.
ACHTUNG! - Während der Einlaufzeit darf die
Vergasung nicht verstellt werden, um eine
vermeintliche Leistungssteigerung zu erzielen; der
Motor könnte dadurch beschädigt werden.
ATENCIÓN – No arrancar la motosierra si la barra, la
cadena y el cárter de embrague (freno de cadena) no
están montados; el embrague podría aflojarse y
provocar lesiones.
PUESTA EN MARCHA
Cebar el carburador pulsando la burbuja transparente (A)
(Fig. 17). Llevar el interuptor (C, Fig. 18) a la posición “I”.
Tirar del cebador (D, Fig. 17). Apoyar la motosierra sobre
el terreno en posición estable.
Comprobar que la cadena
gire sin dificultad y no choque contra cuerpos extraños.
Sujetar firmemente con la mano derecha la empuñadura
anterior y colocar (Fig. 19). Tirar de la cuerda de arranque
varias veces, hasta conseguir el primer estallido. Volver
a llevar la palanca del starter (D, Fig. 20) a su posición
original. Poner en marcha tirando de la cuerda de arranque.
Una vez puesto en marcha el motor, desactivar el freno de
cadena y esperar algunos segundos antes de accionar
la palanca del acelerador (B, Fig. 18) para desbloquear el
dispositivo de semi-aceleración automática.
ATENCION - Cuando el motor está caliente no se
debe usar el cebador para la puesta en marcha.
ATENCION - Emplear el dispositivo de semi
aceleración exclusivamente en la fase de puesta en
marcha del motor.
RODAJE DEL MOTOR
El motor alcanza su potencia máxima al cabo de 5-8 horas
de trabajo.
Durante este período de rodaje, no haga funcionar el
motor sin carga al régimen máximo para evitar un esfuerzo
excesivo.
ATENCIÓN. Durante el rodaje, no modificar la
carburación con el propósito de aumentar la
potencia, el motor podría dañarse.
LET OP – De kettingzaag nooit starten zonder dat de
geleider, de ketting en het koppelinghuis (kettingrem) zijn
gemonteerd – de koppeling kan los komen en
verwondingen veroorzaken.
STARTEN VAN DE MOTOR
Vul de carburateur doorte drukken op de vlotterbalg (A,
Fig. 17). Zet de aan/uitschakelaar (C, Fig. 18) op “I”. De
chokehendel aantrekken (D, Fig. 17). De motorzaag stevig op
de grond zetten. Controleren, dat de ketting vrij kan draaien
en geen vreemde voorwerpen raakt. Met de rechterhand de
voorste handgreep stevig vasthouden (Fig. 19). Trek enige
malen aan het startkoordje totdat u de eerste ontstekingsplof
hoort. Zet de starthendel (D, Fig. 20) in zijn oorspronkelijke
stand. Start de motor door aan het startkoordje te trekken. Na
het starten van de motor dient u de remketting te deactiveren
en enige seconden te wachten. Activeer vervolgens de
versnellingshendel (B, Fig. 18) om de automatische
halfversnellingsinrichting te deblokkeren.
LET OP - Als de motor al warm is, de chokehendel
niet gebruiken om op te starten.
LET OP - Gebruik het semi-versnellingsapparaatje
uitsluitend bij de startfase van de motor.
INLOPEN VAN DE MOTOR
De motor bereikt het maximale vermogen na 5÷8 bedrijfsuren.
Om overmatige belasting te vermijden mag de motor tijdens
deze inloopperiode niet onbelast worden gebruikt op het
maximale toerental.
LET OP! - Tijdens de inloopperiode mag de carburatie
niet worden veranderd om het vermogen te vergroten;
de motor zou hierdoor beschadigd kunnen raken.

20
- Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di utilizzare
questa macchina.
- Read operator’s instruction book before operating this machine.
- Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.
- Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen.
- Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de instrucciones.
- Lees de gebruikshandleiding alvorens u met de
machine gaat werken.
- Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione.
- Wear head, eye and ear protection.
- Porter casque, visière et protège-oreilles.
- Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen.
- Llevar casco, gafas y auriculares de protección.
- Draag oog, -oor-en hoofdbescherming.
- Fare particolare attenzione al fenomeno del contraccolpo.
Può essere pericoloso.
- Warning! Kickback it’s danger.
- Portez une attention particulière aux phénomènes de rebond.
- Achtung! Vorsicht Rückschlaggefahr.
- Atencion! Advertencia sobre el peligro de sacudida.
- Pas met name op voor het terugstooteffect; dit kan zeer
gevaarlijk zijn.
- Leggere con attenzione e seguire tutte le avvertenze.
- Read, understand and follow all warnings.
- Lisez, cherchez à comprendre et suivez toutes les instructions.
- Die in der Bedienungsanleitung und an der Maschine
angegebenen Warnungstexte.
- Lea, comprenda y siga todas las advertencias.
- Alle richtlijnen aandachtig doorlezen en opvolgen.
- Questa motosega è destinata unicamente ad operatori
addestrati per la potatura degli alberi.
- This saw is for trained tree service operators only.
- Cette scie est destinée uniquement aux opérateurs formés
pour l'élagage des arbres.
- Diese Kettensäge ist ausschließlich für den Baumschnitt durch
geschulte Baumpfleger ausgelegt
- Esta motosierra está destinada exclusivamente a operadores
capacitados para la poda de árboles.
- Deze motorzaag is uitsluitend bedoeld voor gebruikers die
getraind zijn in het snoeien van bomen
- Utilizzare una protezione adeguata per gli avambracci, le gambe
e i piedi.
- Use appropriate protections for foot-leg and hand-arm.
- Utiliser une protection adéquate pour les avant-bras, les jambes
et les pieds.
- Einen geeigneten Schutz für Unterarme, Beine und Füße benutzen
- Utilizar una protección adecuada para los antebrazos, las piernas
y los pies.
- Gebruik een geschikte bescherming voor de onderarmen, benen
en voeten
I
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
D
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
E
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
NL
UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
Other Efco Chainsaw manuals