Efco TS 327S Manual

I
F
GB
D
E
NL
P
GR
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
OPERATOR’S INSTRUCTION BOOK
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUAL DE INSTRUCCIONES
GEBRUIKSAANWIJZING
MANUAL DE INSTRUÇÕES
ΕΓΧΕΙΡΙ∆ΙΟ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
TS 327S (25.4 cm3)- TS 327 (25.4 cm3)- TS 327L (25.4 cm3)

INTRODUZIONE
Per un corretto impiego del tagliasiepi e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza aver letto
questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indicate le spiegazioni di
funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non rigo-
rosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali modifiche senza
impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
INTRODUCTION
Pour un emploi correct de le taille-haies et pour éviter les accidents, ne commencez pas le travail
sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du fonctionnement
des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n’engagent pas rigou-
reusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter d’éventuelles modifi-
cations sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
INTRODUCTION
To correctly use the hedgetrimmer and prevent accidents, do not start work without having first
carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the various
parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country requi-
rements and are subject to change without notice by the manufacturer.
EINLEITUNG
Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit den Heckenschere ri-
chtig umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung finden Sie
die Erklärung der Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu den anfallenden
Kontroll- und Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind unver-
bindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen vorzuneh-
men, ohne jeweils vorher eine Anpassung der vorliegenden Bedienungsanleitung vorzu-
nehmen.
INTRODUCCION
Para una correcta utilización de el cortasetos y para evitar accidentes, no empiece a trabajar sin
haber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de funcionamiento de los
diferentes componentes y las instruccciones para el control y mantenimiento de el cortasetos.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran rigurosamente
obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales modificaciones sin
obligarse a poner al día este manual.
INLEIDING
Om de heggeschaar op de juiste manier te kunnen gebruiken en ongelukken te voorkomen eerst
deze gebruiks-aanwijzing aandachtig doorlezen alvorens ermee te gaan werken. In deze ge-
bruiksaanwijzing zijn de uitleg van de werking van de verschillende onderdelen en de instructies
voor de noodzakelijke controles en het onderhoud opgenomen.
N.B.: De beschrijvingen en de figuren in deze gebruiksaanwijzing zijn niet bindend. De fa-
brikant reserveert zich het recht eventuele veranderingen aan te brengen zonder zich te
verplichten iedere keer deze gebruiksaanwijzing bij te werken.
INTRODUÇÃO
Para um emprego correto da corta sebes e para evitar acidentes, não iniciar o trabalho sem ter li-
do este manual com a máxima atenção. Neste manual encontram-se as descrições de funciona-
mento dos diversos componentes e as instruções para o necessário controle e para a manu-
tenção.
N.B. As descrições e as ilustrações contidas neste manual não se consideram rigorosa-
mente obrigatórias. A Empresa reserva-se o direito de realizar modificações sem ter que
atualizar cada vez este manual.
ΕΙΣΑΓΩΓΗ
Για µια πιο σωστη χρηση του κλαδευτικο, και για να αποφευχθουν ατυχηµατα, µην εργαστειτε
χωρις πρωτα να διαβασετε πολυ προσεχτικα το παρων εγχειριδιο. Στο παρον εγχειριδιο
περιεχονται οι εξηγησεις λειτουργιας των διαφορων εξαρτηµατων και οι οδηγιες για τους
απαραιτητους ελεγχους και την συντηρηση.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οι περιγραφες και οι εικονες που περιεχονται στο παρον εγχειριδιο δεν ειναι
δεσµευτικες. ΗΕταιρια διατηρει το δικαιωµανα κανει αλλαγες χωρις να ενηµερωνει το παρων
εγχειριδιο.
2
I
F
GB
D
E
NL
P
ATTENZIONE - Il tagliasiepi, se ben usato, è uno strumento di lavoro rapi-
do, comodo ed efficace; se usata in modo non corretto o senza le dovute
precauzioni potrebbe diventare un attrezzo pericoloso. Perchè il vostro la-
voro sia sempre piacevole e sicuro, rispettare scrupolosamente le norme di
sicurezza riportate qui di seguito e nel corso del manuale.
1 - Il tagliasiepi deve essere usato solo da persone adulte, in buone condizioni fisi-
che e a conoscenza delle norme d’uso.
2 - Non usare il tagliasiepi in condizioni di affaticamento fisico.
3 - Non indossare sciarpe, bracciali o altro che possa essere preso nella macchina o
nelle lame. Usare abiti aderenti con protezione antitaglio.
4 - Indossare scarpe protettive antisdrucciolo, guanti, occhiali e cuffia.
5 - Non permettere ad altre persone di restare entro il raggio d’azione del tagliasiepi
durante l’avviamento o il taglio.
6 - Non iniziare il taglio finchè l’area di lavoro non sia completamente pulita e sgom-
bra. Non tagliare in vicinanza di cavi elettrici.
7 - Tagliare sempre in posizione stabile e sicura.
8 - Usare il tagliasiepi solo in luoghi ben ventilati, non utilizzare in atmosfera esplosi-
va, infiammabile o in ambienti chiusi.
9 - Trasportare il tagliasiepi a motore spento, con lame rivolte all’indietro ed il copri-
lame inserito.
10 - Non toccare le lame o fare manutenzione quando il motore è in moto.
11 - Riempire il serbatoio lontano da fonti di calore e a motore fermo. Non fumare du-
rante il rifornimento. Non togliere il tappo del serbatoio con motore in moto. Se
durante il rifornimento il carburante fuoriesce, spostare il tagliasiepi di almeno 3
metri prima di fare l’avviamento.
12 - Mantenere sempre asciutte e pulite le impugnature.
13 - Prima di avviare il motore, assicurarsi che le lame non siano bloccate e che non
siano in contatto con un corpo estraneo.
14 - Con il motore al minimo, le lame non devono girare. In caso contrario regolare la
vite del minimo.
15 - Con motore in moto, afferrare sempre saldamente l’impugnatura anteriore con la
mano sinistra e quella posteriore con la mano destra. Verificare che tutte le parti
del corpo siano lontane dalle lame e dalla marmitta.
16 - Non tagliare con il tagliasiepi al di sopra dell’altezza delle spalle.
17 - Controllare giornalmente il tagliasiepi per assicurarsi che ogni dispositivo, di sicu-
rezza e non, sia funzionante.
18 - Non lavorare con un tagliasiepi danneggiato, mal riparato, mal montato o modifi-
cato arbitrariamente. Non togliere o danneggiare o rendere inefficace alcun di-
spositivo di sicurezza. Utilizzare solo lame della lunghezza indicata in tabella.
19 - Non effettuare mai da soli operazioni o riparazioni che non siano di normale ma-
nutenzione. Rivolgersi soltanto ad officine specializzate ed autorizzate. Seguire
sempre le nostre istruzioni per le operazioni di manutenzione.
20 - Non usare carburante (miscela) per operazioni di pulizia.
21 - Conservare il tagliasiepi in luogo asciutto, sollevato dal suolo, con il coprilame
montato ed i serbatoi vuoti.
22 - Non permettere ai ragazzi di usare il tagliasiepi.
23 - In caso di necessità della messa fuori servizio del tagliasiepi, non abbandonarlo
nell’ambiente, ma consegnarlo al Rivenditore che provvederà alla corretta collo-
cazione.
24 - Consegnate o prestate il tagliasiepi soltanto a persone esperte e a conoscenza
del funzionamento e del corretto utilizzo della macchina. Consegnate anche il
manuale con le istruzioni d’uso, da leggere prima di iniziare il lavoro.
25 - Rivolgetevi sempre al vostro rivenditore per qualsiasi altro chiarimento o interven-
to prioritario.
26 - Conservare con cura il seguente Manuale e consultarlo prima di ogni utilizzo del-
la macchina.
ATTENTION : Si vous utilisez correctement le taille-haies, vous aurez un in-
strument de travail rapide, pratique et efficace ; utilisé de façon non correc-
te ou sans adopter les précautions nécessaires, cet instrument pourrait
s’avérer dangereux. Pour que votre travail soit toujours agréable et sûr, re-
spectez scrupuleusement les mesures de sécurité reportées ici et au cours
du manuel.
1 - Le taille-haies ne doit être utilisée que par des adultes en bonnes conditions phy-
siques et ayant pris connaissance.
2 - N’utilisez pas le taille-haies si vous êtes physiquement fatigué.
3 - Ne portez pas d’écharpe, de bracelets ou d’autres objets qui pourraient se pren-
dre dans la machine ou dans le lames. Utilisez des vêtements adhérents pourvus
de protection anti-coupure.
4 - Portez des chaussures de protection antidérapantes, des gants, des lunettes et
des protège-oreilles.
5 - Veillez à ce que personne ne se trouve dans le rayon d’action de le taille-haies,
pendant la mise en route et la coupe.
6 - Ne commencez pas la coupe tant que l’espace dans lequel vous devez travailler
n’est pas totalement propre et libre. Ne coupez pas à proximité de fils électri-
ques.
7 - Coupez toujours en position stable et sûre.
8 - N’utilisez le taille-haies que dans des endroits bien aérés, ne l'utilisez pas dans
des atmosphères explosives ou inflammables ou dans des endroits clos.
9 - Transportez le taille-haies avec le moteur coupé, après avoir positionné le lames
vers l’arrière et muni du protège lames.
10 - Ne touchez pas à le lames et n’effectuez aucun entretien lorsque le moteur tour-
ne.
11 - Remplissez le réservoir loin des sources de chaleur et quand le moteur est
arrêté. Ne fumez pas pendant le ravitaillement. N’enlevez pas le bouchon du ré-
servoir si le moteur est en marche. Si pendant le ravitaillement le carburant dé-
borde, déplacez le taille-haies à au moins 3 mètres de distance avant de la met-
tre en marche.
12 - Veillez à ce que les poignées soient toujours propres et sèches.
13 - Avant de mettre le moteur en marche, veillez à ce que le lames ne soient pas
bloquées et qu'elles ne soit pas en contact avec des corps étrangers.
14 - Le lames ne doit pas tourner quand le moteur est au ralenti. S’il tourne réglez la
vis du ralenti.
15 - Quand le moteur tourne, saississez toujours fermement la poignée avant de la
main gauche et la poignée arrière de la main droite. Ne vous approchez pas de
le lames ni du pot d'échappement.
16 - Ne jamais porter le taille-haies à hauteur de l’épaule lors de la coupe.
17 - Contrôlez le taille-haies tous les jours pour vous assurer que tous les dispositifs,
de sécurité et autres, fonctionnent bien.
18 - Ne travaillez pas avec une taille-haies endommagée, mal réparée, mal montée
ou modifiée arbitrairement. Évitez d'enlever, de détériorer ou de neutraliser les
dispositifs de sécurité. Utilisez uniquement des lames de la longueur indiquée
dans le tableau.
19 - N’effectuez jamais par vous-mêmes des opérations ou des réparations qui ne
sont pas d’entretien normal. Adressez-vous seulement à des ateliers spécialisés
et autorisés. Suivez toujours nos instructions pour les opérations d’entretien.
20 - N’utilisez pas de carburant (mélange) pour les opérations de nettoyage.
21 - Remisez le taille-haies dans un endroit sec, soulevée du sol, le couvre-guide
monté et les réservoirs vidés.
22 - Ne laissez pas les enfants utiliser le taille-haies.
23 - Si votre le taille-haies ne marche plus, ne l'abandonnez pas dans la nature ! Ap-
pelez votre revendeur habituel, qui saura résoudre la situation.
24 - Ne prêtez votre le taille-haies qu’à des personnes expertes qui sachent la faire
fonctionner correctement. Donnez-leur aussi le manuel avec le mode d’emploi à
lire avant de commencer à travailler.
25 - S’adresser a un revendeur pour toutes autres demandes ou pour une interven-
tion prioritaire.
26 - Conservez ce manuel soigneusement et consultez-le à chaque foisque vous de-
vrez utiliser la machine.
Italiano
NORME DI SICUREZZA NORMES DE SECURITE
Français
GR

TS 327LTS 327
COMPONENTES DE EL CORTASETOS
1 - Cuchillas 9 - Tapa filtro
2 - Protección cuchillas 10 - Tapòn del reductor
3 - Paramano 11 - Reductor
4 - Empuñadura 12 - Tapòn depòsito combustible
5 - Palanca de tope del acelerador 13 - Depòsito
6 - Empuñadura 14 - Silenciador
7 - Palanca de acelerator 15 - Palanca de bloqueo de la
8 - Interruptor de masa empuñadura (TS 327-TS327L)
HEGGESCHAAR COMPONENTEN 9 - Luchtfilterdeksel
10 - Dop de stroomverminderaar
11 - Stroomverminderaar
12 - Brandstoftankdop
13 - Tank
14 - Uitlaat
15 - Blokeerhendel
handvat (TS 327-TS327L)
COMPONENTES DE CORTA SEBE
1 - Lâminas 9 - Tampa do filtre de ar
2 - Protecção das lâminas 10 - Tampa do redutor
3 - Pára-mão 11 - Redutor
4 - Punho 12 - Tampa de depòsito de
5 - Avalanca de paragem do acelerador conbustivel
6 - Pega de arranque 13 - Reservartorio
7 - Avalanca de acelerador 14 - Panela de escape
8 - Interruptor de massa 15 - Alavanca de bloqueio
da pega (TS 327-TS327L)
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΤΟΥ ΚΛΑ∆ΕΥΤΙΚΟΥ
1 - Λαµες 9 - Καπακι φιλτρου αερα
2 - Προστασια λαµων 10 - Ταπα του µειωτηρα
3 - Προστασια χεριου 11 - Μειωτηρας
4 - Λαβη 12 - Ταπα τεποζιτου καυσιµου
5 - Λεβιες µπλοκαρισµατος επιταχυντη 13 - Τεποζιτου
6 - Ααβη εκκινησης 14 - Εξατµιση
7 - Λεβιες επιταχυντη 15 - ªÔ¯ÏÞ˜ ·ÛÊ¿ÏÈÛ˘
8 - Γενικος διακοπτης ¯ÈÚÔÏ·‚‹˜ (TS 327-TS327L)
COMPONENTI DEL TAGLIASIEPI
1 - Lame 9 - Coperchio filtro aria
2 - Protezione lame 10 - Tappo del riduttore
3 - Paramano 11 - Riduttore
4 - Impugnatura 12 - Tappo serbatoio carburante
5 - Leva fermo acceleratore 13 - Serbatoio
6 - Impugnatura avviamento 14 - Marmitta
7 - Leva acceleratore 15 - Leva bloccaggio
8 - Interruttore di massa impugnatura (TS 327-TS327L)
COMPOSANTS DE LE TAILLE-HAIES
1 - Lames 9 - Couvercle filtre air
2 - Protège-lames 10 - Bouchon du réducteur
3 - Protège main 11 - Reducteur
4 - Poignèe 12 - Bouchon réservoir carburant
5 - Levier accélérateur bloqué 13 - Réservoir
6 - Poìgnée démarrage 14 - Pot d’échappement
7 - Levier accélérateur 15 - Levier de blocage
8 - Interrupteur de masse poignée (TS 327-TS327L)
HEDGETRIMMER COMPONENTS
1 - Blades 9 - Air filter cover
2 - Blade-guard 10 - Reduction gear cap
3 - Hand-guard 11 - Reduction gear
4 - Handle 12 - Fuel tank cap
5 - Throttle trigger lockout 13 - Fuel tank
6 - Starter handle 14 - Muffler
7 - Throttle trigger 15 - Handle locking
8 - On/off switch lever (TS 327-TS327L)
BAUTEILE DEN HECKENSCHERE
9 - Luftfilterderckel
10 - Schmiervorrichtung für das
Üntersetzungsgetriebe
11 - Übersetzungsgetriebe
12 - Tankdeckel
13 - Kraftstofftank
14 - Schalldämpfer
15 - Heybel zugr Verriegelung
des Griffs (TS 327-TS327L)
5
F
I
GB
E
NL
P
DGR
2
tempi - temps - stroke - takt -
tiempos - Xpov·
25.4 cm3
Si - Oui - Yes
Ja - Sim - Ναι
0.9 kW
Si - Oui - Yes
Ja - Sim - Ναι
Si - Oui - Yes
Ja - Sim - Ναι
I
F
GB
D
E
NL
P
GR
DATI TECNICI
DONNEES TECHNIQUES
TECHNICAL DATA
TECHNISCHE ANGABEN
DATOS TECNICOS
TECHNISCHE GEGEVENS
DADOS TECNICOS
ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ
Cilindrata - Cylindrée - Displacement - Hubraum -
Cilindrada - Cylinderinhoud - Cilindrada - Κυβισµος
Motore - Moteur - Engine - Motor -
Μοτερ
Accensione elettronica - Allumage électronique -
Electronic ignition - Elektronische Zündung - En-
cendido electrónico - Electronische ontsteking -
Ηλεκτρονικη αναφλεξη
10.000 min–1
Nr. giri massimo - Nombre de tours/min à plein ré-
gime - Max. rpm - Maximale Drehzahl/Minute - N.
giros/min máximo - Maximum toerental/min - N°
rot/min máxima - Αρ. µεγιστος στροφων
2600÷2800 min–1
Nr. giri minimo - Nombre de tours/min au ralenti -
Min. rpm - Minimale Drehzahl/Minute - N.
giros/min. mínimo - Minimum toerental/min - N°
rot/min mínima - Αρ. στροφων το λεπτο
Potenza - Puissance - Power - Leistung - Potencia
- Vermogen - Potência - Ισχυς
Carburatore a membrana - Carburateur à membrane
- Diaphragm carburetor - Membranvergaser - Carbu-
rador a membrana - Membraan carburator - Carbu-
rador de membrana - Καρµπυρατερ µεµβρανης
Frizione centrifuga - Embrayage centrifuge - Cen-
trifugal clutch - Fliehkraftkupplung - Embrague cen-
trífugo - Centrifugale koppeling - Embraiagem cen-
trífuga - Φυγοκεντρικος συµπλεκτης
Lunghezza lama - Longueur lame - Blade length -
Messerlänge - Longitud cuchilla - Bladslengte -
Comprimento lãminas - Μηκος λαµας
Passo lama - Entre-dent lame - Blade pitch - Mes-
sereinstellung - Paso cuchilla - Blad afstand - Pas-
so lãmina - Βηµαλαµας
41 mm
(1.62 in)
Peso - Poids - Weight - Gewicht - Peso - Gewicht
- Peso - Βαρος 5.2 kg5.4 kg
750 mm
(30 in)
600 mm
(24 in)
1 - Messer
2 - Messerschutz
3 - Handschutz
4 - Handgriff
5 - Sicherheitsgasgriff
6 - Startergriff
7 - Gashebel
8 - Ein/Aus-Schalter
1 - Blads
2 - Blads beveiliging
3 - Hand beveiliging
4 - Hangreep
5 - Gashendelblokkering
6 - Startgreep
7 - Gashendel
8 - Aan/Uit-Schakelaar
TS 327S
5.7 kg

6
MISCELA CARBURANTE (Fig. 1-2)
Usare carburante (miscela olio/benzina) al 4% (25:1).
Con olio speciale PROSINT Efco usare miscela al 2%
(50:1).
ATTENZIONE - I motori 2 tempi sono dotati di po-
tenza specifica elevata, consigliamo quindi l’uso di
benzine normali o super, con o senza piombo
di marca conosciuta, con un numero di ottani
non inferiore a 90. Nella preparazione della miscela usa-
re solo olio specifico per motori a 2 tempi. Agitare la ta-
nica della miscela prima di procedere al rifornimento. Ese-
guire il rifornimento carburante (Fig. 3) sempre a motore
spento e lontano da fiamme. Prima di svitare i tappi dei
serbatoi posizionare il tagliasiepi su di una superficie pia-
na e solida in modo che non possa rovesciarsi.
Preparare solo la miscela necessaria all’uso, non lasciarla
nel serbatoio o tanica per molto tempo.
AVVIAMENTO MOTORE
Assicurarsi che la leva acceleratore funzioni bene.
Caricare il carburatore premendo il bulbo varie volte (A,
Fig. 5). Portare l’interruttore (A, Fig. 4) in posizione
“START”. Portare la leva starter (D, Fig. 6-7B) in posizione
“CLOSE”. Appoggiare il tagliasiepi sul terreno in posizione
stabile. Verificare che la lama sia libera di girare. Tenendo
fermo il tagliasiepi, tirare lentamente la funicella d’avvia-
mento fino ad incontrare resistenza (Fig. 8A-B). Tirare
energicamente alcune volte fino ad ottenere l’avviamento.
Aspettare circa 10 secondi e quindi azionare la leva ac-
celeratore (B Fig. 4), per riportare automaticamente la leva
starter (D, Fig. 6-7A), nella posizione originale “OPEN”.
ATTENZIONE - Quando il motore è già caldo,
non usare lo starter per l’avviamento.
ATTENZIONE - Impiegare il dispositivo di semi-
accelerazione esclusivamente nella fase di av-
viamento del motore.
MELANGE DE CARBURANT (Fig. 1-2)
Utilisez du carburant (mélange huile/essence) à 4%
(25:1). Avec l’huile spéciale PROSINT Efco, utilisez le
mélange à 2% (50:1).
ATTENTION - Les moteurs à deux temps sont
dotés d’une puissance spécifique élevée, c’est
pourquoi nous conseillons d’utiliser de l’essence
normale ou super, avec ou sans plomb, de marque
connue, dont l’indice d’octanes soit au moins de 90.
Dans la préparation du mélange n’utilisez que de l’huile
spéciale pour moteurs à deux temps. Agitez le jerrycan
de mélange avant de procéder au ravitaillement. Eteignez
toujours le moteur avant de vous ravitailler en carburant
(Fig. 3) et n’approchez pas de flammes, lorsque vous ef-
fectuez un ravitaillement. Avant de dévisser les bouchons
des réservoirs placez le taille-haies sur une surface plane
et solide pour quelle ne puisse pas se renverser. Ne pré-
parez que le mélange dont vous avez besoin, ne le laissez
pas longtemps dans le réservoir ou dans un jerrycan.
DEMARRAGE DU MOTEUR
S’assurer que l’accélérateur fonctionne correctement.
Remplir le carburateur en agissant maintes fois sur le
pompe (A, Fig. 5). Mettez l’interrupteur (A, Fig. 4) sur
“START”. Mettez le levier starter (D, Fig. 6-7B) sur “CLO-
SE”. Posez le taille-haies sur le terrain en position stable
et vérifiez si le lames tourne librement.
En tenant le taille-haies tirez lentement la cordelette de
démarrage jusqu’à ce que vous sentiez une certaine rési-
stance (Fig. 8A-B). Tirez énergiquement plusieurs fois ju-
sque vouz obtenez la mise en toute. Atteindez environs
10 secondes et puis opérer le levier de l’accélérateur (B,
Fig. 4), pour remetter automatiquement le levier du starter
(D, Fig. 6-7A) dans sa position d’origine “OPEN”.
ATTENTION - Quand le moteur est chaud n’utili-
sez pas le starter pour le faire démarrer.
ATTENTION - N’utilisez le dispositif de mi-
accélération que dans la phase de démarrage du
moteur.
FUEL MIXTURE (Fig. 1-2)
Use a 4% (25:1) oil/gasoline mixture.
With special PROSINT Efco oil use a 2% (50:1) mixture.
WARNING - 2-stroke engines have high specific
horsepower and we therefore recommend the use
of well-known, regular or super gasoline, with or
without lead and an octane rating of no less than 90.
When preparing the mixture, only use oil for two stroke
engines. Shake the fuel canister before filling. Refill (Fig.
3) when the engine is switched off and far away from
naked flames. Before unscrewing the fuel tank cap, posi-
tion the hedgetrimmer on a flat, solid surface to prevent
fuel spills. Only prepare the quantity of mixture for each
job, do not leave the mixture in the fuel tank or in a fuel ca-
nister for prolonged periods.
STARTING THE ENGINE
Make sure that the throttle lever works properly.
Fill the carburetor by pushing primer bulb (A, Fig. 5). Put
the ON/OFF switch (Fig. 4) in the “START” position. Put
the choke lever (D, Fig. 6-7B) in the “CLOSE” position.
Place the hedgetrimmer on the ground in a stable position.
Check that the blades is free. Holding the hedgetrimmer
down, pull the starting rope slowly until you meet resistan-
ce (Fig. 8A-B). Then operatel hard several times, and
when the engine starts, wait for about 10 seconds and
then pull the throttle lever (B, Fig. 4), the choke lever (D,
Fig. 6-7A) will return automatically to the original “OPEN”
position.
WARNING - Once the engine is warmed up do
not use the choke to start up again.
WARNING - Use the semi-acceleration device
only in the phase of starting the engine.
KRAFTSTOFFGEMISCH (Abb. 1-2)
Verwenden Sie Kraftstoff (Gemisch Benzin/Öl) mit 4% Öl
(25:1).
Mit Spezialöl PROSINT Efco verwenden Sie 2% Öl (50:1).
ACHTUNG - Die Zweitaktmotoren haben eine hohe
Literleistung und deshalb empfehlen wir die Benut-
zung von verbleitem oder unverbleitem Normal-
oder Superbenzin bekannter Marken mit einer Oktan-
zahl von mindestens 90. Bei der Zubereitung des Gemi-
sches ist ausschließlich Spezialöl für Zweitaktmotoren
zu verwenden. Schütteln Sie den Kanister vor dem Einfül-
len. Das Einfüllen muß bei abgeschalteter Säge erfolgen
und es darf sich kein offenes Feuer in der Nähe befinden
(Abb. 3). Bevor Sie den Benzindeckel öffnen stellen Sie
die Heckenschneider auf eine ebene und stabile Oberflä-
che, damit sie nicht umkippen kann. Bereiten Sie das Ge-
misch nur in der Verbrauchsmenge zu und bewahren Sie
es nicht für längere Zeit im Kanister auf.
START VORGANG
Überprüfen Sie vor dem Betrieb, ob der Gashebel
einwandfrei funktioniert.
Vergaser durch mehrmaliges Drücken der Starterpumpe
(A, Abb. 5) füllen. Ein-Aus-Schalter in Stellung START (A,
Abb. 4) bringen. Den Chockehebel (D, Abb. 6-7B) in Stel-
lung “CLOSE” bringen. Die Heckenschere in standfester
Position auf den Boden legen, Sich vergewissem, daß das
Messer frei drehen kann. Die Heckenschere fest umsch-
liessen und mit der anderen Hand langsam den Startezug
ziehen, bis ein Widerstand spürbar wird (Abb. 8A-B).
Zum Anlassen einige Male kräftig ziehen. Etwa 10 Sekun-
den abwarten und dann den Gashebel ziehen (B, Abb.4),
um den Chokehebel (D, Abb. 6-7A) automatisch wieder in
die Ausgangsposition “OPEN” zu bringen.
ACHTUNG - Den Chokehebel nicht benutzen,
wenn der Motor bereits warm ist.
ACHTUNG - Die Halbgas-Vorrichtung aussch-
ließlich beim Anlassen des Motors benutzen.
Italiano Français English Deutsch
AVVIAMENTO MISE EN ROUTE STARTING START VORGANG
4%-25 : 1 2%-50 : 1 2%-50 : 14%-25 : 1
OIL (FI.OZ) OIL (FI.OZ)
GAS
(Gal)
IMPERIAL
US
BENZINA - ESSENCE - GAS.
BENZIN - GASOLINA
BENZINE - BENZNH
OLIO - HUILE - OIL - ÖL
ACEITE - OLIE - OLEO - ΛΑ∆Ι
4%-25 : 1 2%-50 : 1
5 l
10 l
25 l
200 cm3
400 cm3
1000 cm3
100 cm3
200 cm3
500 cm3
GAS
(Gal)
1
2
5
5.12
10.24
25.6
2.56
5.12
12.8
6.4
12.8
32
3.2
6.4
16 Fig. 1
1
2
5
2 3 4

ΑΝΑΜΙΚΤΟ ΚΑΥΣΙΜΟ (Εικ. 1−2)
Χρησιµοποιητε καυσιµο(µιγµαλαδι/βενζινη ) του 4%
(25:1).
Χρησιµοποιητε το ειδικο λαδι PROSINT Efco, µεκαυσιµο
(µιγµαλαδι/βενζινη) του 2% (50:1).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Τα διχρονα µοτερ διαθετουν µια
υψηλη ισχυς, για τον λογο αυτο συνιστουµε
βενζινες regular ηsuper, µεηχωρις µολυβδο,
γνωστης µαρκας και µεαριθµοοκτανιων ανωτερο του 90.
Κατα την προετοιµασια του µιγµατος, χρησιµοποιητε
µονο λαδι ειδικο για διχρονα µοτερ.
Ανακινηστε το δοχειο µετο µιγµαπριν πραγµατοποιησετε
τον ανεφοδιασµο. Πραγµατοποιηστε τον ανεφοδιασµο
(Εικ. 3) παντα µετο µοτερ σβηστο και µακρια απο φλογες.
Πριν βγαλετε τις ταπες των τεποζιτων τοποθετηστε το
κλαδευτικο πανω σε µια επιπεδη και σταθερη επιφανεια,
ετσι ωστε να µην αναποδογυριστει.
Προετοιµαστε µονο το απαραιτητο µιγµαγια την χρηση,
µην το αφηνετε στο τεποζιτο ησε δοχεια για πολυ καιρο.
ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΜΟΤΕΡ
°ÂÌ›ÛÙ ÙÔ Î·ÚÌùÚ·Ù¤Ú È¤úÔÓÙ·˜ ÙÔ ‚Ôς޷ÚÎÂÙ¤˜
ÊÔÚ¤˜ (∞, ∂ÈÎ. 5). µ¿ÏÙ ÙÔ ‰È·ÎÞÙË (∞, ∂ÈÎ. 4) ÛÙË õ¤ÛË
“START”. Φερτε τον µοχλο σταρτερ (D, Εικ. 6-7) στην θε−
ση “CLOSE”. Ακουµπηστε τον κλαδεντικο στο εδαφος σε
µια σταθερη σταση. Ελενξτε εαν οΛαµαειναι ελευθερος
να γυρισει. Κρατωντας ακινητο τον κλαδεντικο, τραβηξτε
ελαφρα το κορδονι εκκινησης µεχρις οτου συναντησετε
αντισταση. ∆Ú·‚‹ÍÙ ‰ùÓ·Ù¿ ÌÂÚÈΤ˜ ÊÔÚ¤˜ ̤¯ÚÈ Ó·
¿ÚÂÈ ÂÌÚÞ˜. ¶ÂÚÈ̤ÓÂÙ 10 ‰ÂùÙ. ÂÚ›ÔùÎ·È ÌÂÙ¿
ÙÚ·‚‹ÍÙ ÙÔ ÁοúÈ (µ, ∂ÈÎ. 4), ÁÈ· Ó· ·ӷʤÚÂÙÂ
·ùÙÞÌ·Ù· ÙÔ ÌÔ¯ÏÞSTARTER (D, ∂ÈÎ. 6-7), ÛÙËÓ ·Ú¯È΋
õ¤ÛË “√ƒ∂¡”.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Οταν το µοτερ ειναι ηδη ζεστο, µην
χρησιµοποιητε το σταρτερ για την εκκινηση.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Χρησιµοποιητε το εξαρτηµαηµι−
επιταχυνσης αποκλειστικα κατα την διαρκεια
εκκινησης του µοτερ.
7
MEZCLA COMBUSTIBLE (Fig. 1-2)
Usar combustible (mezcla aceite/gasolina) al 4% (25:1).
Con aceite especial PROSINT Efco usar mezcla al 2%
(50:1).
ATENCION - Los motores de 2 tiempos tienen una
potencia específica elevada, por lo tanto, se acon-
seja el uso de gasolinas normales o super con o
sin plomo de marca conocida y con un número de oc-
tanos que no sea inferior a 90. En la preparación de la
mezcla usar solamente aceite específico para motores
de 2 tiempos. Agitar el tanque de la mezcla antes de pro-
ceder al llenado. Realizar el llenado de combustible (Fig.
3) siempre con el motor apagado y lejos de llamas.
Antes
de desenrroscar los tapones de los depósitos colocar
el cortacedos sobre una superficie plana y sólida, de
forma que no pueda darse la vuelta.
Preparar solamen-
te la cantidad de mezcla necesaria para el uso, no es con-
veniente dejarla en el depósito o en el tanque durante mu-
cho tiempo.
PUESTA EN MARCHA
Asegurese que la palanca del acelerador funciona correc-
tamente.
Cebar el carburator pulsando varias veces la burbuja (A,
Fig. 5). Ponga el interruptor (A, Fig. 4) en posición
“START”. Ponga la palanca del cebador (D, Fig. 6-7B) en
posición “CLOSE”. Apoye el cortacedos en el suelo, en
posición estable. Controle que las cuchillas gire libremen-
te. Manteniendo firme el cortacedos, tire lentamente la
cuerda de arranque hasta que encuentre resistencia (Fig.
8A-B). Tire enérgicamente cuantas veces sea necesario
hasta que el motor arranque. Espere aproximadamente
10 segundos y accionar la palanca del acelerador (B, Fig.
4) para poner automáticamente la palanca starter (D, Fig.
6-7A) en la posición original “OPEN”.
ATENCION - Cuando el motor está caliente no
se debe usar el cebador para la puesta en mar-
cha.
ATENCION - Emplear el dispositivo de semi
aceleración exclusivamente en la fase de pue-
sta en marcha del motor.
BRANDSTOFMENGSEL (Fig. 1-2)
4%-brandstof (olie/benzinemengsel) gebruiken (25:1).
Met de speciale PROSINT Efco olie een 2%-mengsel
(50:1) gebruiken.
LET OP - 2-taktmotoren hebben een hoog speci-
fiek vermogen; daarom raden wij het gebruik van
normale of super benzine van een bekend merk
aan, al dan niet loodvrij en met een octaangehalte van
minstens 90. Bij het mengen alleen specifieke olie voor
2-taktmotoren gebruiken. De jerrycan met het mengsel
schudden alvorens over te gaan tot het bijvullen. Brand-
stof (Fig. 3) altijd bijvullen, als de motor uitgeschakeld is
en buiten bereik van open vuur. Alvorens de doppen van
de tanks af te schroeven de heggeschaar op een vlakke
en stevige ondergrond plaatsen, zodat deze niet kan om-
vallen. Slechts zoveel mengsel klaarmaken, als nodig is
voor het gebruik; geen brandstof langere tijd in de tank of
in de jerrycan laten zitten.
STARTEN VAN DE MOTOR
Vul de carburateur door te drukken op de vlotterbalg.
Vul de carburateur door enkele malen op de vlotterbalg te
drukken (A, Fig. 5). Alleen bij modellen die zijn uitgerust
met dit soort voorzieningen. Zet de aan/uit schakelaar (A,
Fig. 4) in de START positie. Zetchokehendel in de “CLO-
SE” positie (D, Fig. 6-7B). Plaats de heggeschaar stabiel
op de grond en let er op dat het maaiblad vrij rond kan
draaien. Druk met één hand op de heggeschaar en trek
met de andere hand aan het starkoord tot er weerstand
wordt gevoeld. Trek dan stevig enkele malen totdat de
motor begint te lopen. Wact ongeveer 10 seconden en
trek dan aan de gashendel (B, Fig. 4), zodat de star-
terhendel (D, Fig. 6-7A) automatisch in de oorspronkelijke
stand “OPEN” terugkomt.
LET OP - Als de motor al warm is, de
chokehendel niet gebruiken om op te starten.
LET OP - Gebruik het semi-versnellingsappa-
raatje uitsluitend bij de startfase van de mo-
tor.
MISTURA COMBUSTÍVEL (Fig. 1-2)
Utilize combustível (mistura óleo/gasolina) a 4% (25:1).
Com óleo especial PROSINT Efco use uma mistura a 2%
(50:1).
ATENÇÃO - Os motores a dois tempos são dota-
dos de uma potência específica elevada, pelo que
aconselhamos a utilização de combustível normal
ou super, com ou sem chumbo de marca conhecida,
cujo índice de octanas seja pelo menos 90. Na prepa-
ração da mistura utilize só óleo especial para motores a
dois tempos. Agite o recipiente da mistura antes do aba-
stecimento. Desligue sempre o motor antes de voltar a en-
cher o depósito (Fig. 3), e não o aproxime a nenhuma
chama. Antes de desenroscar a tampa do depósito de
combustível, posicione a corta sebes sobre uma superfí-
cie sólida de modo que não possa entornar
.
Prepare sem-
pre a mistura que for necessária para o uso, não a deixe
muito tempo no depósito ou outros recipientes.
ARRANQUE DO MOTOR
Encher o carburador com gasolina pressionando o bulbo
(A, Fig. 5). Pressione o bulbo várias vezes para carregar o
carburador (A, Fig. 5). Coloque o interruptor (A, Fig. 4) na
posição START. Ponha a alavanca de acelerador (D, Fig.
6-7B) na posição “CLOSE”. Ponha a corta sebes no chão,
numa posição estável a verifique se o lãminas roda livre-
mente. Mantendo a corta sebes firme puxe lentamente o
cordão de arranque até sentir uma certa resistência. Puxe
enérgicamente algumas vezes para obter o arranque.
Espere cerca de 10 segundos e, em seguida, acionar a
alavanca do acelerador (B, Fig. 4), para deslocar automa-
ticamente a alavanca starter (D, Fig. 6-7A), para a posição
original “OPEN”.
ATENÇÃO - Quando o motor estiver quente não
utilize o start para o seu arranque.
ATENÇÃO - Utilize o dispositivo de semi-acele-
ração exclusivamente na fase de arranque do
motor.
Español Nederlands Português
PUESTA EN MARCHA STARTEN PARA DAR PARTIDA
7B7A 8A 8B
Ελληνικα
ΕΚΚΙΝΗΣΗ
65

8
ARRET DU MOTEUR
Lâchez le levier de l'accélérateur et laissez le moteur
tourner au ralenti (A, Fig. 9). Arrêtez le moteur en re-
plaçant l’interrupteur de masse (B) en position STOP.
Ne posez pas la taille-haies sur le terrain si le lames
tourne encore.
RODAGE DU MOTEUR
Pendant les 20 premières heures de travail n’utilisez
pas la taille-haies au maximum pendant longtemps.
CARBURATEUR
Avant d’effectuer le réglage du carburateur, nettoyez
le filtre à air (C, Fig. 10) et faites chauffer le moteur.
La vis de ralenti T (Fig. 11) est réglée de façon à lais-
ser une bonne marge de sécurité entre le régime de
ralenti et le régime d’embrayage.
ATTENTION: Quand le moteur et au ralenti
(2800 tours/min) le lame ne doit pas tourner.
Nous vous conseillons da faire régler le car-
buration à votre revendeur ou dans un ate-
lier autorisé.
ATTENTION: Des variations climatiques et
altimétriques peuvent provoquer des varia-
tions de carburation.
Personne ne doit rester près de le taille-
haies pendant que celle-ci travaille, ni pen-
dant la phase de réglage de la carburation.
REMISSAGE
Enduire légèrement le lamier d’huile avant le stockage
ou le remisage (Fig. 12).
Otez le carburant du réservoir et remontez le bouchon.
Otez le bougie, versez un peu d’huile dans le cylindre
(Fig. 13).
Tournez plusieurs fois l’arbre moteur à l’aide de la cor-
de de démarrage pour distribuier l’huile (Fig. 14). Re-
montez la bougie.
Enveloppez le moteur dans une toile en plastique.
Conservez l’appareil dans un endroit sec, si possible
soulevé du sol et loin des sources de chaleur.
STOPPING THE ENGINE
Release the throttle lever and let the engine return to
idle. (A, Fig. 9). Turn off the engine, putting the
ON/OFF switch (B) in the STOP position. Do not put
the hedgetrimmer on the ground when the blades are
still moving.
RUNNING IN THE ENGINE
During the first 20 working hours, do not use the hed-
ge-trimmer at maximum power for long periods.
CARBURETOR
Before adjusting the carburetor, clean the air filter (C,
Fig. 10) and warm up the engine.
Idle screw T (Fig. 11) is adjusted in order to ensure a
good safety margin between idle running and clutch
engagement.
WARNING: With the engine idling (2800 rpm),
the blade should not rotate. We recommend
that you have the dealer or an authorised
mechanic carry out any carburetor adjust-
ments.
WARNING: Weather conditions and altitude
may effect carburation.
Do not allow anyone to stay close to the hed-
getrimmer while working or while adjusting
the carburetor.
STORAGE
Oil the blade to prevent rust (Fig. 12).
Empy the fuel tank and put the cap back on.
Remove the spark plug, pour a small amount of oil into
the cylinder (Fig. 13).
Rotate the crankshaft several times using the starting
rope in order to distribute the oil (Fig. 14). Put the
spark plug back in.
Wrap the engine with a plastic sheet.
Store the brush cutter in a dry place, preferably not in
direct contact with the floor and away from heat sour-
ces.
MOTOR ABSTELLEN
Den Gashebel loslassen und die Motorleistung auf das
Minimum reduzieren (A, Abb. 9). Den Motor abstellen,
indem der Ein/Aus-Schalter (B) in STOP-Stellung ge-
bracht wird. Legen Sie die Heckenschere nicht hin, so-
lange die Messer noch läuft.
EINLAUFZEIT
Während der ersten 20 Arbeitsstunden die Hecken-
schere nichr über längeren Zeitraum auf Höchstdreh-
zahl lauten lassen.
VERGASER
Vor der Vergasereinstellung den Luftfilter (C, Abb. 10)
reinigen und den Motor warmlaufen lassen.
Die Leerlaufschraube T (Abb. 11) ist so eingestellt,
daß zwischen Leerlaufdrehzahl und Einkuppeldrehzahl
ein guter Sicherheitsspielraum besteht.
ACHTUNG: Wenn der Motor im Leerlauf
dreht (2800 U/min), darf das Messer nicht
mitdrehen. Es wird emphohlen, den Verga-
ser durch ihren Händler oder durch eine Ver-
tragswerkstatt einstellen zu lassen.
ACHTUNG: Klima- und Höhenveränderun-
gen können die Vergasereinstellung beein-
flussen.
Erlauben Sie anderen Personen nicht sich
während der Arbeit oder während der Verga-
sereinstellung in der Nähe der Heckensche-
re aufzuhalten.
LANGERUNG
Zut Vermeidung von Rost Messer bitte ölen (Abb. 12).
Den Krafstofftank entleeren und den Deckel wieder
aufschrauben.
Die Zündkerze abnehmen un ein wenig Öl in den Zy-
linder geben (Abb. 13).
Um das Öl zu verteilen, einige Male den Starter ziehen
(Abb. 14). Zündkerze eindrehen.
Den Motor in Plastikfolie einwicken.
Das Gerät trocken lagern. Nach Möglichkeit nicht am
Boden aufliegend un fern von offenem Feuer.
Italiano Français English Deutsch
ARRESTO MOTORE - RIMESSAGGIO ARRET DU MOTEUR - REMISSAGE STOPPING THE ENGINE - STORAGE MOTOR ABSTELLEN - LANGERUNG
9 10 T – Regime minimo
T – Vis de réglage du régime de ralenti
T – Idle adjustment screw
T – Einstellschraube für Leerlauf
T – Minimun toeren stelschroet
T – Regimen mínimo
T – Sistema ralenti
Τ−Ρελαντι
11
ARRESTO MOTORE
Rilasciare la leva acceleratore portando il motore al
minimo (A, Fig. 9). Spegnere il motore, riportando l’in-
terruttore di massa (B) nella posizione di STOP. Non
appoggiare il tagliasiepi sul terreno se le lame sono
ancora in moto.
RODAGGIO MOTORE
Durante le prime 20 ore di lavoro non utilizzate il ta-
gliasiepi al massimo per lungo tempo.
CARBURATORE
Prima di effettuare la regolazione del carburatore, puli-
re il filtro dell’aria (C, Fig. 10) e riscaldare il motore.
La vite del regime minimo T (Fig. 11) è regolata in mo-
do che vi sia un buon margine di sicurezza fra il regi-
me del minimo e il regime d’innesto della frizione.
ATTENZIONE: Con motore al minimo (2800 g/min )
la lama non deve girare. Vi consigliamo di fare ef-
fettuare le regolazioni di carburazione al Vostro Ri-
venditore o Officina autorizzata.
ATTENZIONE: Variazioni climatiche ed altimetriche
possono provocare alterazioni alla carburazione.
Non permettere ad altre persone di restare vicino
al tagliasiepi durante il lavoro ed nella fase di regi-
strazione della carburazione.
RIMESSAGGIO
Ungere la lama con un pò di olio onde prevenire la
ruggine (Fig. 12).
Togliere il carburante dal serbatoio e rimontare il tap-
po.
Togliere la candela, versare un po’ d’olio nel cilindro
(Fig. 13).
Ruotare l’albero motore alcune volte tramite la funicel-
la avviamento per distribuire l’olio (Fig. 14). Rimontare
la candela.
Avvolgere il motore con tela di plastica.
Conservare in ambiente secco, possibilmente non a
diretto contatto con il suolo e lontano da fonti di calore.

14
9
PARADA DEL MOTOR
Llevar la palanca del acelerador al mínimo (A, Fig. 9).
Apagar el motor llevando el interruptor de masa (B) a
la posición STOP. No apoyar el cortasedos sobre el
terreno si la cuchillas está aún en movimiento.
RODAJE DEL MOTOR
Durante las primeras 20 horas de trabajo no utilice el
cortasedos a su máximo régimen por largo tiempo.
CARBURADOR
Antes de regular el carburador, limpiar el filtro del aire
(C, Fig. 10) y calentar el motor.
El tornillo del régimen mínimo T (Fig. 11) ha sido regu-
lado para que haya un buen margen de seguridad en-
tre el régimen del mínimo y el régimen del embrague.
ATENCION: Con el motor en ralenti (2800
rpm) las cuchilla no tiene que girar. Le acon-
sejamos que haga regular la carburacion en
un Táller autorizado o Revendedor.
ATENCION: Las variaciones climáticas o al-
timétricas pueden provocar variaciones en
la carburación.
No permitir que otras personas estén cerca
de el cortacedos mientras está trabajando ni
durante la fase de registro de la carbura-
ción.
ALMACENAJE
Engrease las cuchillas para prevenir el oxido (Fig. 12).
Quite el combustible del depósito y coloque el tapón.
Quite la bujia, vierta un poco de aceite en el cilindro
(Fig. 13).
Gire el cigueñal del motor algunas vueltas por medio
de la cuerda de arranque para distribuir el aceite (Fig.
14). Coloque la bujia.
Envuelva el motor con tela de plástico.
Conservelo en un ambiente fresco, lejos de fuentes de
calor y posiblemente que no se encuentre en contacto
dirécto con el suelo.
STOPPEN VAN DE MOTOR
De gashendel loslaten en de motor stationair laten lo-
pen (A, Fig. 9).
De motor uitschakelen door de aan/uitschakelaar (B)
weer op STOP te zetten. De heggeschaar niet op de
grond zetten, als de blads nog draait.
HET INLOPEN VAN DE MOTOR
Gebruik tijdens de eerste 20 werkuren niet langduring
het volle vermogen van de motor. Wisselende toeren-
tallen worden aangeraden voor het inlopen van de
motor.
CARBURATEUR
Alvorens de carburator af te stellen het luchtfilter (C,
Fig. 10) schoonmaken en de motor op bedrijfstempe-
ratuur brengen. De stationairschroef T (Fig. 11) is zó
afgesteld, dat er een goede veiligheidsmarge bestaat
tussen het stationaire toerental en het toerental, dat
de koppeling inschakelt.
LET OP: Wanneer de motor stationair
draalt (2800 omwentelingen/min) mag
het maaiblad meedraaien. Wj adviseren u
om aanpassingen aan de carburateur te la-
ten doen door uw dealer of een bevoegd
monteur.
LET OP: Weersomstandigheden kunnen inv-
loed habben op de carburateurafstelling.
Niet toestaan aan andere personen in de
buurt van de heggeschaar te blijven tijdens
het werk en de afstelfase van de carburatie.
OPSLAG
Het blad invetten met olie om het roesten tegen te
gaan (Fig. 12).
Maak de brandstottank leeg en draai de dop er weer op.
Verwijder de bougie en laat een klein beetje olie in de
cilinder lopen (Fig. 13).
Laat de zuiger enkele malen op en neer gaan m.b.v.
de repeteerstarter om de olie te verdelen (Fig. 14).
Plaats de bougie weer terug.
Wikkel de motor met plastic folle of iets dergelijks.
Berg de maaier op op een droge plaats, vrij van de
vloer en niet in de buurt van hittebronnen.
PARAGEM DO MOTOR
Largue a alavanca do acelerador levando o motor pa-
ra a posição de ralenti (A, Fig. 9).
Pare o motor e ponha o interruptor de massa (B) na
posição STOP. Não apóie a corta sebes no chão se a
lâminas estiver ainda em movimento.
RODAGEM DO MOTOR
Durante as primeiras 20 horas de trabalho não utilize
a corta sebes ao máximo durante muito tempo.
CARBURADOR
Antes de regular o carburador, limpe o filtro de ar (C,
Fig.10) e aqueça o motor.
O parafuso do sistema ralenti T (Fig. 11) é regulado
de maneira a deixar uma boa margem entre o sistema
de ralenti e o sistema de engate da embraiagem.
ATENÇÃO: Quando o motor está no ralenti
(2800 voltas/min), o lãminas não deve rodar.
Aconselhamos que regule o carburador re-
gularmente no vosso revendedor au numa
oficina autorizada.
ATENÇÃO: As veriações climáticas au atmo-
sféricas podem provocar variações de car-
buração.
Não permita que outras pessoas fiquem per-
to da corta sebas durante o trabalho e a fase
de regulagem da carburação.
ARMAZENAGEM
Lubrifique a lãmina com um pouco de óleo a fim evitar
a formação de ferrugem (Fig. 12).
Tire o combustivel do depósito e volte a colocar o
tampão.
Tire a vela, deite um pouco de óleo no cilindro (Fig.
13).
Rode várias vezes a árvore do motor com a ajuda do
cabo de arranque para distribuir o óleo (Fig. 14). Volte
a colocar a vela.
Tape o motor com um plástico.
Conserve o aparelho num lugar seco, se possivel sem
estar em contacto com o solo.
ΣΤΑΜΑΤΗΜΑ ΤΟΥ ΜΟΤΕΡ
Αφηστε τον λεβιε επιταχυνσης φερνοντας το µοτερ
στο ρελαντι (AΕικ. 9). Σβηστε το µοτερ, φερνωντας
τον γενικο διακοπτη (Β) στην θεση STOP. Μην
ακουµπατε το κλαδευτικο στο εδαφος εαν ηλαµες
ειναι ακοµησε κινηση.
ΣΤΡΩΣΙΜΟ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΗΣ
Κατα τις πρωτες 20 ωρες λειτουργιας µην χρησιµοπτε
τον κλαδευτικο στο ανωτατο αριθµοστροφων για
µρονικο διατατο.
ΚΑΡΜΥΡΑΤΕΡ
Πριν ρυθµισετε το καρµπυρατερ, καθαριστε το φιλτρο
του αερα (C, Εικ. 10) και ζεστανετε την µηχανη.
Ηβιδα του ρελαντι Τ(Εικ. 11) ειναι ρυθµισµενη ετσι
ωστε να υπαρχει ενα επαρκες οριο ασφαλειας, µεταξυ
του ρελαντι και της λειτουργιας του συµπλεκτη.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Με το µοτερ στο ρελαντι (2800
στρσφες/λεπτο)ολαµας δευ θα πρεπει να
γυρναει.Σας συνιστουµενα
πραγµατοποιησετε τις ρυθµιοεις του
καρµπυρατερ µετου Πωλητη Σας ητο
Εξουσιοιοδοτηµευο Συνεργειο.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κλιµατικες και υψατικες και
υψοµετρικες µεταβολες, µπορουν να
προκαλεσουν αλλοιωσεις στην λειτουρλια του.
Μην επιρεπετε σε αλλα ατοµανα παραµενουν
κοντα στο κλαδευτικο κατα την διαρκεια της
εργασιας και της φασης ρυθµισης του
καρµπυρατερ.
ΣΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
Ααδωστε τπν µελιγο λαδι, για αποφευχθει η(Εικ. 12).
Βγαλτε το καυσιµοαπο το τεποζιτο και ξαναβαλτε
την ταπα.
Βγαλτε το µπτουξι και βαλτε λιγο λαδι στον κυλινδρο
(Εικ. 13).
Γυριστε τον αξονα του µοτερ µερικες φορες µεσω του
καλωδιου εκκινηοης για να διανεµηθει το λαδι (Εικ.
14). Επανατοποθετηοτε το µπουζι.
Περικλυστε το µοτερ µεενα πλασικο προστατεντικο.
Αποθηκευστε τον θαµνοκοπιη σε περιβαλλον ξηρο,
εαν ειναι δυνατον µακρια απο πηγες θερµοτητας και
διχως να ειναι σε επαφη µετο εδαφος.
Español Nederlands Português
PARADA DEL MOTOR - ALMACENAJE STOPPEN VAN DE MOTOR - OPSLAG PARAGEM DO MOTOR - ARMAZENAGEM
13
Ελληνικα
ΣΤΑΜΑΤΗΜΑ ΤΟΥ ΜΟΤΕΡ −ΣΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
12

10
ATTENZIONE! - Non mettere in moto il tagliasiepi
privo della protezione lame (A, Fig. 15-16). Non uti-
lizzare lame danneggiate o eccessivamente usurate.
Se la lama si dovesse bloccare, spegnere il motore prima
di rimuovere l’ostacolo.
Nel tagliasiepi monolama è possibile montare un deflettore
(E, Fig. 16), acquistabile separatamente (opzionale), al posto
della protezione lame (A).
IMPUGNATURA (solo TS 327 - TS 327L)
Per permettere all’operatore di effettuare le operazioni di taglio
e rifinitura della siepe, senza fatica, in posizione comoda, l’im-
pugnatura (C, Fig. 17) può essere ruotata di 90° a destra o a
sinistra (Fig. 18).
Non utilizzare la leva acceleratore durante questa opera-
zione!
Procedura:
1. Liberare l’impugnatura premendo la leva di bloccaggio (D,
Fig. 17)
2. Ruotare l’impugnatura e fare nuovamente innestare la leva
di bloccaggio
3. A bloccaggio avvenuto è possibile azionare nuovamente la
leva acceleratore
È possibile effettuare questa operazione anche con il motore al
minimo in quanto, essendo il tagliasiepi dotato di freno lama, le
lame non girano.
TECNICA OPERATIVA
Tagliare prima i due lati della siepe ed infine la parte superiore.
Taglio verticale: con tagliasiepi monolama TS 327S, tagliare
sempre dal basso verso l’alto (Fig. 19). Con tagliasiepi bilama TS
327 - TS 327L, tagliare con movimento ad arco dal basso verso
l’alto e viceversa, usando ambedue i lati delle lame (Fig. 20).
Taglio orizzontale: Per ottenere la migliore qualità di taglio in-
clinare la lama (5÷10°) nella direzione del movimento di taglio
(Fig. 21-22). Utilizzare un avanzamento lento, in modo partico-
lare se si tagliano siepi molto folte.
ATTENZIONE! - Seguire sempre le norme di sicurez-
za. Il tagliasiepi deve essere utilizzato solamente per
tagliare siepi o piccoli arbusti. È proibito applicare
alla presa di forza del tagliasiepi utensili o applicazioni che
non siano quelli indicati dal costruttore. Non impiegarlo
per la potatura alberi o per tagliare erba.
TRASPORTO
Se dovete trasportare il tagliasiepi, fermare il motore e mettere
il coprilama (B, Fig. 15-16).
Italiano Français English Deutsch
UTILIZZO USE
UTILISATION GEBRAUCH
1616161616161616161616161616161616161616161616161616161616161616161616161616161616161616161616161616 1817
15
ATTENTION ! - Ne mettez pas le taille-haies en route
sans le protège-lames (A, Fig. 15-16). N'utilisez pas
de lames détériorées ou trop usées. Si la lame se
bloque, arretez votre moteur et otez l’obstacle.
Les taille-haies monolame peuvent être équipés d’un déflec-
teur (E, Fig. 16), vendu à part (option), cet accessoire rem-
plaçant le protège-lame (A).
POIGNÉE (TS 327 - TS 327L seulement)
Pour permettre à l’opérateur d’effectuer les opérations de taille
et de finition de la haie, sans effort, dans une position conforta-
ble, il est possible de tourner la poignée (C, Fig. 17) de 90° à
droite ou à gauche (Fig. 18).
Ne pas utiliser le levier de l’accélérateur durant cette opé-
ration!
Procédure :
1. Libérer la poignée en appuyant sur le levier de blocage (D,
Fig. 17)
2. Tourner la poignée et engager à nouveau le levier de bloca-
ge
3. Une fois que le blocage a eu lieu, il est possible d’actionner
à nouveau le levier de l’accélérateur
Il est possible d’effectuer cette opération lorsque le moteur
tourne au minimum, dans la mesure où les lames ne tournent
pas, le taille-haie étant équipé d’un frein de lame.
TECHNIQUE D’UTILISATION
Couper d’abord les deux côtés de la haie et enfin la partie
supérieure.
Taille verticale: si l’on utilise des taille-haies monolames TS
327S, toujours tailler de bas en haut (Fig. 19). Si l’on utilise
des taille-haies bilames TS 327 - TS 327L, tailler dans un mou-
vement en arc de cercle de bas en haut et vice versa, en utili-
sant les deux côtés des lames (Fig. 20).
Coupe horizontale: Pour obtenir un rendement optimal de vo-
tre machine, inclinez-la (5÷10°) dans le sens de la coupe (Fig.
21-22).
Si vous taillez des trop épaisses, nous vous conseillons
d’avancer lentement lors de la coupe.
ATTENTION ! - Respectez toujours les normes de
sécurité. Le taille-haies ne doit être utilisé que pour
tailler des haies ou de petits arbustes. ll est interdit
de tailler autre chose. N'utilisez pas le taille-haies comme
levier pour lever, déplacer ou fendre des objets et ne le
bloquez pas sur des supports fixes. Il est interdit d'appli-
quer à la prise de force du taille-haies des outils ou des
applications autres que ceux qui sont indiqués par le con-
structeur. Ne l'utilisez pas pour élaguer les arbres ni pour
tondre l'herbe.
TRANSPORT
Pour le transport, le moteur doit être imperativement arreté et
protège-lame mis (B, Fig. 15-16).
WARNING! - Do not start the hedgetrimmer without
the blade-guard (A, Fig. 15-16). Do not use damaged
or excessively worn blades. If the blade gets jam-
med, turn off engine before removing the obstruction.
The single-blade hedgetrimmer can be fitted with an optional
deflector (E, Fig. 16), available separately, in the place of the
blade guard (A).
HANDLE (TS 327 - TS 327L only)
To reduce fatigue when trimming hedges, the handle (C, Fig.
17) can be swivelled through 90° to the left or right (Fig. 18).
Do not press the throttle during this operation!
Proceed as follows:
1. Free the handle by pressing the locking lever (D, Fig. 17);
2. Turn the handle until the locking lever clicks into place;
3. When the handle is locked in its new position, you can apply
the throttle again
You can swivel the handle even with the engine idling because
the hedge trimmer is equipped with a blade brake that main-
tains the blades at a standstill.
HEDGE TRIMMING TECHNIQUES
Trim sides of a hedge first, and then the top.
Vertical cut: with the single-sided blade hedge trimmer, model
TS 327S, always cut from the bottom up (Fig. 19). With the 2-
sided blade model TS 327 - TS 327L, use an arcing cut from
the bottom upwards, then downwards, to use both sides of the
blades (Fig. 20).
Horizontal cut: In order to get the best cutting results, slightly
tilt the blade (5÷10°) towards the cutting direction (Fig. 21-22).
Cut slowly, specially with thick hedges.
WARNING! - Always follow the safety precautions.
The hedgetrimmer must only be used to trim hed-
ges or small bushes. It is forbidden to cut other ty-
pes of material. Do not use the hedgetrimmer as a lever to
lift, move or break objects, nor lock it on fixed supports. It
is forbidden to apply tools or applications that are not the
ones indicated by the manufacturer onto the hedgetrim-
mer's power take-off. Do not use it for pruning trees or cut-
ting grass.
TRANSPORTATION
When you walk with your hedgetrimmer, turn off the engine
and put on the blade guard (B, Fig. 15-16).
ACHTUNG! - Den Heckenschere nicht ohne Messer-
schutz in Betrieb nehmen (A, Abb. 15-16). Benutzen
Sie nie beschädigte oder stark abgenutzte Messer.
Sollte sich das Messer verklemmen, Motor ausschalten
und dann erst Behinderung beseitigen.
An Heckenscheren mit einseitigem Schneidmesser lässt si-
ch anstelle des Messerschutzes (A) ein Ästeabweiser (E, Abb.
16) montieren; dieses Zubehörteil muss separat bestellt wer-
den.
GRIFF (nur TS 327 - TS 327L)
Um dem Bediener eine mühelose Durchführung des Zuschnitts
und Glättens der Hecke in bequemer Stellung zu ermögliche,
kann der Griff ( C, Abb. 17) um 90° nach rechts oder links ge-
dreht werden (Abb. 18).
Während dieses Vorgangs nicht den Beschleunigungshe-
bel betätigen!
Vorgehensweise:
1. Den Griff durch Betätigen des Verriegelungshebels (D, Abb.
17) freigeben
2. Den Griff drehen und den Verriegelungshebel wieder einra-
sten
3. Nach erfolgter Verriegelung kann der Beschleunigungshebel
wieder betätigt werden
Dieser Vorgang kann auch bei auf Mindestdrehzahl laufendem
Motor vorgenommen werden, da der Heckenschneider mit ei-
ner Messerbremse ausgerüstet ist, so daß sich die Messer ni-
cht drehen.
ARBEITSTECHNIK
Zunächst die beiden Seiten der Hecke und schließlich die
Oberseite schneiden.
Vertikaler Schnitt: bei Verwendung des mit einem einzelnen
Messer ausgestatteten Heckenschneider TS 327S, immer von
unten nach oben schneiden (Abb. 19). Bei Verwendung des
mit zwei Messern ausgestatteten Heckenschneiders TS 327 -
TS 327L, mit bogenförmiger Bewegung von unten nach oben
und umgekehrt schneiden, so daß beide Seiten der Messer ge-
nutzt werden (Abb. 20).
Horizontaler Schnitt: Um optimale Schnittresultate zu errei-
chen, Messer leicht (5÷10°) in Schnittrichtung stellen. (Abb. 21-
22). Ganz besonders bei dicken Hecken langsam schneiden.
ACHTUNG! - Befolgen Sie immer die Sicherheit-
svorkerungen. Der Heckenschere darf nur für den
Schnitt von Hecken oder kleinen Sträuchern einge-
setzt werden. Es ist absolut verboten, andere Arten von
Materialien zu schneiden. Benutzen Sie den Heckenschere
nicht als Hebel zum Anheben, Versetzen oder zum Zerklei-
nern von Gegenständen; befestigen Sie ihn auch nicht an
starren Halterungen. Es ist verboten, am Antrieb des
Heckenscheres Geräte oder Zusätze anzubringen, die ni-
cht vom Hersteller für diesen Zweck ausdrücklich angege-
ben sind. Nicht für Baumschnitt oder zum Rasenmähen
einsetzen.
TRANSPORT
Beim Transport Ihres Heckenscheres Motor ausschalten und
Messerschutz (B, Abb. 15-16) aufsetzen.

11
Nederlands Português
UTILIZACION GEBRUIK UTILIZAÇÃO
19
Ελληνικα
ΧΡΗΣΗ
ATENCION! - No poner en marcha el cortasetos sin
colocar la protección de las cuchillas (A, Fig. 15-16).
No utilizar cuchillas dañadas o excesivamente usa-
das. En caso que la cuchilla se quede atascada, pare el
motor antes de quitar lo que la obstruye.
En los cortasetos monohoja es posible montar un deflector
(E, Fig. 16), que puede adquirirse por separado (opcional), en
lugar de la protección hojas (A).
EMPUÑADURA (solo TS 327 - TS 327L)
Para facilitar las operaciones de corte y acabado del seto, la
empuñadura (C, Fig. 17) puede hacerse girar 90° a la derecha
o a la izquierda (Fig. 18).
¡No accione la palanca del acelerador durante esta opera-
ción!
Procedimiento:
1. Presione la palanca de bloqueo (D, Fig. 17) para liberar la
empuñadura.
2. Haga girar la empuñadura y acople nuevamente la palanca
de bloqueo.
3. Una vez bloqueada la palanca, se puede volver a accionar
la palanca del acelerador.
Esta operación también puede realizarse con el motor al míni-
mo, dado que el cortasetos está dotado de un freno para las
hojas y, por consiguiente, éstas no giran.
EJECUCIÓN DEL TRABAJO
Corte primero las dos caras del seto y, luego, la parte superior.
Corte vertical: con el cortasetos de una sola hoja TS 327S,
corte siempre de abajo hacia arriba (Fig. 19). Con el cortase-
tos de dos hojas TS 327 - TS 327L, efectúe movimientos
ascendentes y descendentes en forma de arco, utilizando am-
bos lados de las hojas (Fig. 20).
Corte horizontal: Para conseguir los mejores resultados en el
corte, incline ligeramente (5÷10°) la cuchilla en la dirección de
corte (Fig. 21-22).
Corte lentamente, especialmente cuando encuentre setos tupi-
dos.
ATENCION! - Respetar siempre las normas de segu-
ridad. El cortasetos debe ser utilizado solamente pa-
ra cortar setos o pequeños arbustos. Está prohibida
su utilización para cortar cualquier otro tipo de material.
No utilizar el cortasetos como palanca para levantar, de-
splazar o para romper objetos, ni bloquearlo sobre soste-
nes fijos. Está prohibida la aplicación a la toma de fuerza
del cortasetos de utensilios o accesorios que no sean los
indicados por el fabricante. No debe ser utilizado para po-
dar árboles o para cortar césped.
TRANSPORTE
Cuando Ud. se desplace con su cortasetos, pare el motor, y
coloque el protector en la cuchilla (B, Fig. 15-16).
ATENÇÃO! - Não ponha em movimento a corta se-
bes sem a protecção para as lâminas (A, Fig. 15-16).
Não utilize lâminas avariadas ou excessivamente
desgastadas. Se a lâmina ficar bloqueada, desligue o mo-
tor antes de remover o obstáculo.
Nos aparelhos com uma única lâmina é possível montar um
deflector (E, Fig. 16), que pode ser adquirido como acessório
opcional, no lugar da protecção das lâminas (A).
PEGA (só TS 327 - TS 327L)
Para permitir ao operador efectuar as operações de corte e
acabamento da sebe sem cansaço e em posição confortável,
a pega (C, Fig. 17) pode ser rodada 90° para a direita ou para
a esquerda (Fig. 18).
Não utilize a alavanca do acelerador durante esta ope-
ração!
Procedimento:
1. Solte a pega pressionando a alavanca de bloqueio (D, Fig.
17);
2. Rode a pega e engate a alavanca de bloqueio;
3. Após o bloqueio, é possível accionar novamente a alavanca
do acelerador.
É possível efectuar esta operação também com o motor no mí-
nimo visto que o aparelho contém um dispositivo de bloqueio
das lâminas que impede a rotação das mesmas.
TÉCNICA DE OPERAÇÃO
Corte primeiro os dois lados da sebe e, por fim, a parte supe-
rior.
Corte vertical: com um aparelho TS 327S de uma lâmina,
corte sempre de baixo para cima (Fig. 19). Com um aparelho
TS 327 - TS 327L de lâmina dupla, corte com movimento em
arco de baixo para cima e vice-versa, usando ambos os lados
da lâmina (Fig. 20).
Corte horizontal: Para obter a melhor qualidade de corte, in-
cline a lâmina (5÷10°) na direcção do movimento do corte (Fig.
21-22). Avance lentamente, principalmente se cortar sebes
muito bastas.
ATENÇÃO! - Respeite sempre as normas de segu-
rança. A corta sebes deve ser utilizada só para cor-
tar sebes ou pequenos arbustos. Está proibido cor-
tar outros tipos de materiais. Não utilize a corta sebes co-
mo alavanca para elevar, deslocar, ou romper objectos,
nem bloqueá-la sobre suportes fixos. Está proibido intro-
duzir na tomada de força da corta sebes utensílios ou apli-
cações que não sejam aquelas indicadas pelo construtor.
Não utilize a máquina para podar árvores ou cortar relvas.
TRANSPORTE
Se tiver que transportar a corta sebes, pare o motor e utilize o
cobre-lâmina (B, Fig. 15-16).
LET OP! - De motor van de heggeschaar niet aanzet-
ten zonder blads-bescherming (A, Fig. 15-16). Geen
blads gebruiken die beschadigt of te veel gebruikt
zijn. Als het blad zich mocht blokkeren die motor afzetten
voor het obstakel te verwijderen.
Op de eenbladige heggenscharen kunt in de plaats van de
zaagbladbescherming (A) een afschermplaat (E, Fig. 16) beve-
stigen. Deze kan los (als optional) worden aangeschaft.
HANDVAT (alleen TS 327 - TS 327L)
Om de bediener in staat te stellen moeiteloos heggen te knip-
pen en af te werken, in een gemakkelijke houding, kan het
handvat (C, Fig. 17) 90° naar rechts of naar links worden ge-
draaid (Fig. 18).
Gebruik hierbij niet de versnellingshendel!
Procedure:
1. Laat het handvat vrij door de blokkeerhendel (D, Fig. 17) in
te drukken
2. Draai het handvat en laat de blokkeerhendel weer aankop-
pelen
3. Na de blokkering mag de versnellingshendel weer worden
gebruikt
Deze handeling kan ook worden verricht met de motor op het
minimum want, aangezien de heggenschaar is voorzien van
een rem op het snijblad, draaien de snijbladen niet.
GEBRUIKSTECHNIEK
Knip eerst de twee zijkanten van de heg en tenslotte de bo-
venkant.
Verticaal knippen: met heggenschaar met één blad TS 327S,
altijd van beneden naar boven knippen (Fig. 19). met de heg-
genschaar met twee bladen TS 327 - TS 327L, met een boog-
vormige beweging van beneden naar boven en omgekeerde
knippen, waarbij u beide kanten van de snijbladen gebruikt
(Fig. 20).
Horizontaal knippen: Om het beste resultaat te bereiken het
blad naar (5÷10°) de snijrichting stellen (Fig. 21-22). Een lang-
zame beweging gebruiken, in ieder geval als de heg erg dicht
is.
LET OP! - Altijd de veiligheidsvoorsschriften vol-
gen. De heggeschaar moet slechts gebruikt worden
voor het knippen van heggen en kleine heesters.
Het is verboden ieder ander materiaal te knippen. De heg-
geschaar niet gebruiken om voorwerpen op te lichten, te
verplaatsen, te versplinteren. Niet blokkeren op een vaste
steun. Het is verboden om aan het hoofdcontact van de
heggeschaar andere hulpstukken te verbinden als die door
de fabrikant aangegeven worden. Niet gebruiken voor het
snoeien van bomen, of het maaien van gras.
VERVOER
Indien de heggeschaar vervoerd wordt, de motor afzetten en
de blads beveilinging aanbrengen (B, Fig. 15-16).
ΠΡΟΣΟΧΗ! −Μην θετετε σε κινηση το κλαδευτικο χωρις
τις προστασιες των λαµων (Α, Εικ. 15−16). Μην
χρησιµοποιειτε κατεστραµενες ηυπερβολικα
αλλοιωµενες λαµες. Εαν ηλαµαµπλοκαριστει, σβηστε το
µοτερ πριν αφαιρεσετε το εµποδιο.
™ÙÔ õ·ÌÓÔÎÔÙÈÎÞÂÓÞ˜ Ì·¯·ÈÚÈÔ‡ ÌÔÚ› Ó· ÙÔÔõÂÙËõ›
¤Ó·˜ ÂÎÙÚÔ¤·˜ (E, ∂ÈÎ. 16), ÔùˆÏÂ›Ù·È ¯ˆÚÈÛÙ¿
(ÚÔ·ÈÚÂÙÈο), ÛÙË õ¤ÛË Ù˘ ÚÔÛÙ·Û›·˜ Ì·¯·ÈÚÈÒÓ (A).
Ã∂πƒ√§∞µ∏(ÌÞÓÔ TS 327 - TS 327L)
°È· Ó· ÌÔÚ› Ô ¯ÂÈÚÈÛÙ‹˜ Ó· ÂÎÙÂÏ› ÙȘ ÂÚÁ·Û›Â˜ ÎÔ‹˜ ηÈ
ÊÈÓÈÚ›ÛÌ·ÙÔ˜ ÙÔùõ¿ÌÓÔù, ¯ˆÚ›˜ ÎÞÔ, ·Þ¿ÓÂÙË õ¤ÛË, Ë
¯ÂÈÚÔÏ·‚‹ (C, ∂ÈÎ. 17) ÌÔÚ› Ó· ÂÚÈÛÙÚ·Ê› ηٿ 90Æ ‰ÂÍÈ¿
‹ ·ÚÈÛÙÂÚ¿ (∂ÈÎ. 18).
ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ÁοúÈ Î·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ·ùÙ‹˜ Ù˘
ÂÓ¤ÚÁÂÈ·˜!
¢È·‰Èηۛ·:
1.∂ÏÂùõÂÚÒÛÙ ÙË ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹ ȤúÔÓÙ·˜ ÙÔ ÌÔ¯ÏÞ
·ÛÊ¿ÏÈÛ˘ (D, ∂ÈÎ. 17)
2. °ùÚ›ÛÙ ÙË ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹ Î·È ÌÏÔοÚÂÙ ¿ÏÈ ÙÔ ÌÔ¯ÏÞ
·ÛÊ¿ÏÈÛ˘
3. ªÂÙ¿ ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÈÛË ÌÔÚ›Ù ӷ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ¿ÏÈ ÙÔ
ÁοúÈ
∏ÂÓ¤ÚÁÂÈ· ·ùÙ‹ ÌÔÚ› Ó· Á›ÓÂÈ Î·È Ì ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· ÛÙÔ
ÚÂÏ·ÓÙ› ·ÊÔ‡ ÙÔ õ·ÌÓÔÎÔÙÈÎމȷõ¤ÙÂÈ ÊÚ¤ÓÔ Ì·¯·ÈÚÈÒÓ Î·È
Ù· Ì·¯·›ÚÈ· ‰ÂÓ ÂÚÈÛÙÚ¤ÊÔÓÙ·È.
∆ƒ√¶√™ Ã∏™∏™
∫Þ‚ÂÙ ¿ÓÙ· ÙȘ ‰‡Ô ÏÂùÚ¤˜ ÙÔùõ¿ÌÓÔùÎ·È ÌÂÙ¿ ÙÔ ¿Óˆ
̤ÚÔ˜.
∫¿õÂÙË ÎÔ‹: Ì ÙÔ õ·ÌÓÔÎÔÙÈÎÞÂÓÞ˜ Ì·¯·ÈÚÈÔ‡ TS 327S,
ÎÞ‚ÂÙ ¿ÓÙÔÙ ·Þοو ÚÔ˜ Ù· ¿Óˆ (∂ÈÎ. 19). ªÂ ÙÔ
õ·ÌÓÔÎÔÙÈÎÞ‰‡Ô Ì·¯·ÈÚÈÒÓ TS 327 - TS 327L, ÎÞ‚ÂÙ ÌÂ
ηÌùÏÞÁÚ·ÌÌË Î›ÓËÛË ·Þοو ÚÔ˜ Ù· ¿Óˆ ηÈ
·ÓÙ›ÛÙÚÔÊ·, ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ Î·È ÙȘ ‰‡Ô ÏÂùÚ¤˜ ÙˆÓ
Ì·¯·ÈÚÈÒÓ (∂ÈÎ. 20).
√ÚÈúÞÓÙÈ· ÎÔ‹: Για να επιτυχετε µια καλυτερη ποιοτητα
κοπης, κλινετε την λαµα(5÷10°) προς την κατευθυνση κοπης
(Εικ. 21−22). Προωθηστε αργα το µηχανηµα, ειδικοτερα για
την κοπη πυκνων θαµνων.
ΠΡΟΣΟΧΗ! −Ακολουθειτε παντα τους κανονες
ασφαλειας. Το κλαδευτικο θα πρεπει να χρησιµοποιηθει
µονο για την κοπη θαµνων ηπουρναριων. Απαγορευεται
να βαζετε στο κοµπλερ του κλαδευτικου εργαλεια η
εξαρτηµατα που δεν ενδυκνειει οκατασκευαστης. Μην
χρησιµοποιειτε το µηχανηµαγια την κοπη κλαδιων δενδρων η
για το κουρεµαγρασιδιου.
ΜΕΤΑΦΟΡΑ
Εαν χρειαστει να µεταφερετε το κλαδευτικο, σταµατηστε το
µοτερ και βαλτε το προστατευτικο της λαµας (Β, Εικ. 15−16).
Español
21 2220

26
12
Italiano Français English Deutsch
MANUTENZIONE ENTRETIEN MAINTENANCE WARTUNG
23 24 25
RCJ-6Y
FILTRO ARIA - Ogni 8-10 ore di lavoro, togliere il coper-
chio (A, Fig. 23), il filtro (B). Il filtro (B) va pulito scuotendo-
lo bene e con un pennello morbido.
FILTRO CARBURANTE - Verificare periodicamente le
condizioni del filtro carburante (C, Fig. 24). In caso di spor-
cizia eccessiva, sostituirlo.
MOTORE - Pulire periodicamente le alette del cilindro con
pennello o aria compressa (Fig. 25). L’accumulo di impu-
rità sul cilindro può provocare surriscladamenti dannosi
per il funzionamento del motore.
CANDELA - Periodicamente si raccomanda la pulizia del-
la candela e il controllo della distanza degli elettrodi (Fig.
26). Utilizzare candela Champion RCJ-6Y o di altra marca
di grado termico equivalente.
LAME: lubrificare le lame ogni volta che fate il pieno al
serbatoio (Fig. 28).
ATTENZIONE! – Si raccomanda di serrare bene
le viti lame.
Il gruppo lame è concepito per recuperare auto-
maticamente il gioco tra le lame stesse.
Affilatura (Fig. 27): condurre la lima affilatrice oppure il
grano abrasivo sempre ad un angolo di 45° rispetto al pia-
no lama, ed inoltre:
• Affilare sempre verso lo spigolo tagliente
• Fare attenzione che la lima tagli solo nell’andata, solle-
varla nel ritorno
• Eliminare la bava dalla lama con una pietra per affilare
• Asportare pochissimo materiale
• Prima di rimontare le lame affilate, eliminare la limatura e
ingrassare le lame stesse.
Non cercare di affilare una lama usurata. Portarla ad un
centro assistenza autorizzato o sostituirla.
RIDUTTORE: Verificare il livello del grasso ogni 20 ore la-
vorative (Fig. 29). Se necessario, aggiungere grasso al bi-
solfuro di molibdeno Efco part. n° 4174238.
MARMITTA: tenerla pulita e libera da detriti.
FILTRE A AIR - Toutes les 8-10 heures de travail, enlevez
le couvercle (A, Fig.23), et le filtre (B). Le filtre (B) il suffit
de bien le secouer et de le nettoyer avec un pinceau sou-
ple.
FILTRE CARBURANT - Vérifiez périodiquement les con-
ditions du filtre carburant (C, Fig. 24); s’il est trop sale,
mieux vaut le changer.
MOTEUR - Nettoyez régulièrement les ailettes du cylindre
à l’aide d’un pinceau ou d’air comprimé (Fig. 25). L’accu-
mulation d’impuretés sur le cylindre peut provoquer des
surchauffes nuisibles au bon fonctionnement du moteur.
BOUGIE - Il est recommandé de nettoyer périodiquement
la bougie et de contrôler la distance entre les électrodes
(Fig. 26). Utiliser une bougie Champion RCJ-6Y ou autre
marque avec degré thermique équivalent.
LAMES: Lubrifier les lamier à chaque plein de votre reser-
voir (Fig. 28).
ATTENTION! – Il est recommandé de bien serrer
les vis des lames.
Le groupe des lames prévoit le rattrapage auto-
matique du jeu de fonctionnement des lames.
Aiguisage (Fig. 27): toujours tenir la lime d’aiguisage ou
le grain abrasif en maintenant un angle de 45° par rapport
à la surface de la lame, et en outre:
• Toujours aiguiser vers le côté tranchant
• Veiller à ce que la lime coupe seulement à l’aller, la sou-
lever au retour
• Éliminer les bavures de la lame à l’aide d’une pierre à ai-
guiser
• Enlever très peu de matière
• Avant de remonter les lames aiguisées, éliminer la limail-
le et graisser les lames.
Surtout ne pas affuter une lame usagée; il est préferable
de contacter un agent agrée ou bien de changer votre la-
mier.
REDUCTEUR: Vérifier le niveau de la graisse toutes les
20 heures (Fig. 29). Si nécessaire, introduire de la graisse
au bisolfure de molybdene Efco part. n° 4174238.
POT D'ÉCHAPPEMENT: veillez à ce qu'il soit propre et
débouché.
AIR FILTER - Every 8-10 working hours, take off the cover
(A, Fig. 23) and the filter (B). The filter (B) should be clea-
ned by shaking it well and with a soft brush.
FUEL FILTER - Check the fuel filter (C, Fig. 24) periodical-
ly. Replace it if too dirty.
ENGINE - Clean the cylinder fins (Fig. 25) with compres-
sed air or a brush periodically. Dangerous overheating of
engine may occur due to impurities on the cylinder.
SPARK PLUG - Clean the spark plug and check the elec-
trode gap periodically (Fig. 26). Use Champion RCJ-6Y or
of other brand with the same thermal grade.
BLADES: oil blades each gas tank filling (Fig. 28).
WARNING! – Make sure that the blade bolts are
well tightened.
The blade assembly is designed to automatically
compensate for any play between the blades.
Sharpening (Fig. 27): always keep the file or sharpener at
an angle of 45° to the blade, and:
• Always grind in the direction of the cutting edge;
• Note: files cut only in one direction; lift the file from the
blade when returning to start a new pass;
• Remove all burr from the edge of the blade with a slip
stone;
• Remove as little material as possible;
• Before refitting the sharpened blades, remove filings and
then apply grease.
Do not try to sharpen a damaged blade: change it or take
it to a Service dealert.
REDUCTION GEARBOX: Refill gear housing every 20
working hours (Fig. 29). If necessary, add grease with
molybdenum bisulphide Efco part. n° 4174238.
MUFFLER: keep it clean and free of debris.
LUFTFILTER - Alle 8-10 Betriebsstunden den Deckel (A,
Abb. 23) und den Filter (B) abnehmen. Filter (B) wird hin-
gegen mit einem weichen Pinsel und durch Schütteln ge-
reinigt.
KRAFTSTOFF-FILTER - Der Kraftstoff-Filter (C, Abb. 24)
muß regelmäßig überprüft und bei zu starker Verschmut-
zung ersetzt werden.
MOTOR - Die Kühlrippen des Zylinders müßen re-
gelmäßig mit einem Pinsel oder mit Pressluft gereinigt
werden (Abb. 25). Schmutzablagerungen können zu
Überhitzung und Beschädigung des Motors führen.
ZÜNDKERZE - Die Zündkerze regelmäßig reinigen sowie
den Elektrodenabstand einstellen (Abb. 26). Eine Zündker-
ze Champion RCJ-6Y bzw. einer anderen Marke mit glei-
chwertigem Wärmewert verwenden.
MESSER: Ölen Sie die Messer nach jeder Benzintankfül-
lung (Abb. 28).
ACHTUNG! – Die Befestigungsschrauben der
Messer unbedingt gut festziehen.
Das Schneidmesser sorgt für einen automati-
schen Spielausgleich zwischen den einzelnen Mes-
sern.
Nachschleifen (Abb. 27): die Feile oder Schleifklotz im-
mer im Winkel von 45° zur Messerfläche führen. Darüber
hinaus:
• Immer in Richtung der Schneide schleifen
• Darauf achten, daß die Feile nur während der Vorwärt-
sbewegung schneidet und sie während der Rückwärt-
sbewegung abheben
• Den Grat des Messers mit einem Schleifstein entfernen
• Möglichst wenig Material abtragen
• Bevor die geschliffenen Messer wieder eingebaut wer-
den, den Schleifstaub beseitigen und die Messer sch-
mieren.
Versuchen Sie nicht, ein beschädigtes Messer zu schär-
fen. Wechseln Sie es aus oder bringen Sie es zu Ihrem
Fachhandel.
ÜBERSETZUNGSGETRIEBE: Den Stand des Schmierfet-
tes (Abb. 29) alle 20 Betriebsstunden kontrollieren. Bei Be-
darf ist Molibdändisulfid, Efco part. n° 4174238.
SCHALLDÄMPFER: sauber halten und frei von Ablage-
rungen.

13
Español Nederlands Português
MANTENIMIENTO ONDERHOUD MANUTENÇÃO
27 28 29
Ελληνικα
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
FILTRO DEL AIRE - Cada 8-10 horas de trabajo, quitar la
tapa (A, Fig. 23) y el filtro (B). El filtro (B) debe limpiarse
sacudiéndolo bien y con un pincel blando.
FILTRO COMBUSTIBLE - Controlar periódicamente las
condiciones del filtro (C, Fig. 24), en caso de excesiva su-
ciedad, cambiarlo.
MOTOR - Limpiar periódicamente las aletas del cilindro
con un pincel o con aire comprimido (Fig. 25). La acumu-
lación de impurezas sobre el cilindro puede provocar reca-
lentamientos dañinos para el buen funcionamiento del mo-
tor.
BUJIA - Se recomienda la limpieza periódica de la bujía y
el control de la distancia de los electrodos (Fig. 26). Utili-
zar bujía Champion RCJ-6Y o de otra marca con grado
térmico equivalente.
CUCHILLAS: cada vez que llene el depósito de combusti-
ble (Fig. 28), deberá engrasar las cuchillas.
¡ATENCIÓN! – Se recomienda apretar a fondo
los tornillos de las hojas.
El grupo hojas ha sido diseñado de manera tal
que el juego entre las hojas mismas sea recuperado
automáticamente.
Afilado (Fig. 27): pase la lima de afilar o el esmeril siem-
pre a 45° respecto a la cara de la hoja. Además:
• Afile siempre hacia el borde cortante.
• Cuide que la lima actúe solo a la ida; levántela a la vuel-
ta.
• Quite las rebabas de la hoja con una piedra de amolar.
• Elimine la menor cantidad de material posible.
• Antes de volver a montar las hojas recién afiladas, lím-
pielas de limaduras y engráselas.
No trate de afilar una cuchilla dañada: sustituirla o lleve su
cortasetos al Servicio de Asistencia de su Distribuidor.
REDUCTOR: Controlar el nivel de la grasa cada 20 horas
de trabajo (Fig. 29). Si fuera necesario, añadir grasa al bi-
sulfuro de molibdeno Efco part. n° 4174238.
SILENCIADOR: mantenerlo limpio y libre de residuos.
LUCHTFILTER - Iedere 8-10 bedrijfsuren het deksel (A,
Fig. 23), en het filter (B) verwijderen. Het filter (B) schoon-
gemaakt moet worden door het goed te schudden en het
met een zachte kwast af te nemen.
BRANDSTOFFILTER - Periodiek de staat van het brand-
stoffilter (C, Fig. 24) controleren. Dit in geval van teveel
vuil vervangen.
MOTOR - Periodiek de cylindervleugels met een penseel
of hogedruklucht schoonmaken (Fig. 25). Het opeenhopen
van vuil op de cylinder kan voor de werking van de motor
schadelijke oververhitting veroorzaken.
BOUGIE - Men raadt aan de bougie periodiek schoon te
maken en de electrodenafstand te controleren (Fig. 26).
Gebruik een Champion RCJ-6Y bougie of een bougie van
een ander merk met een equivalent thermisch bereik.
BLADS: bij iedere tanking smeren (Fig. 28).
LET OP! - Wij bevelen u aan de schroeven van
de bladen goed aan te draaien.
Het bladensysteem is zo ontworpen dat er van-
zelf speling tussen de bladen blijft zitten.
Slijpen (Fig. 27): houd de slijpvijl of de schuurkorrel altijd
onder een hoek van 45° ten opzichte van het snijvlak, en
verder:
• Altijd naar de scherpe rand toe slijpen
• Erop letten dat de vijl alleen op de heenweg snijdt, op de
terugweg optillen
• De braam van het snijblad verwijderen met een slij-
psteen
• Heel weinig materiaal verwijderen
• Alvorens de geslepen snijbladen terug te plaatsen, het
vijlsel verwijderen en de snijbladen zelf invetten.
Niet trachten een versleten blad te slijpen. Bij een erkend
bedrijf brengen of vervangen.
STROOMVERMINDERAAR: het vet gehalte na elke 20
werk uuren controleren (Fig. 29). Indien nodig, molybden
bisulfur vet toevoegen Efco deel n° 4174238.
UITLAAT: Schoon en vrij van afvalmateriaal houden.
FILTRO DE AR - Cada 8-10 horas de trabalho, tire a tam-
pa (A, Fig. 23) e o filtro (B). O filtro (B) deve estar limpo,
portanto, sacuda-o bem e utilize um pano macio.
FILTRO COMBUSTÍVEL - Verifique regularmente as con-
dições do filtro de combustível (C, Fig. 24), no caso de
muita sujeira, substitua-o.
MOTOR - Limpe regularmente as alhetas do cilindro com
pincel ou ar comprimido (Fig. 25). A acumulação de impu-
rezas sobre o cilindro pode provocar aquecimento anor-
mal prejudicial ao bom funcionamento do motor.
VELA - Recomenda-se a limpeza regular da vela e o con-
trole a distância dos elétrodos (Fig. 26). Utilize vela Cham-
pion RCJ-6Y ou de outra marca de grau térmico equiva-
lente.
LAMINAS: Lubrifique as lâminas cada vez que encher o
depósito de combustível (Fig. 28).
ATENÇÃO! – lembre-se de apertar firmemente os
parafusos da lâmina.
O grupo das lâminas foi fabricado de modo a
equilibrar automaticamente a folga entre as lâminas.
Afiação (Fig. 27): conduza a lima de afiação ou o rebolo
sempre com um ângulo de 45º relativamente ao plano da
lâmina e:
• Afie sempre em direcção ao gume;
• Preste atenção para que a lima corte apenas à ida - le-
vante-a no regresso;
• Elimine a rebarba da lâmina com uma pedra de afiação;
• Extraía pouco material;
• Antes de voltar a montar as lâminas afiadas, elimine a li-
malha e lubrifique as lâminas.
Não tente afiar uma lâmina desgastada. Leve-a para um
centro de assistência autorizado ou substitua-a.
REDUTOR: verifique o nível de graxa cada 20 horas de
trabalho (Fig. 29). Se for necessário, acrescente graxa ao
bisolfuro de molibdênio Efco cód. n° 4174238.
PANELA DE ESCAPE: mantenha-a limpa e sem detritos.
ΦΙΛΤΡΟ ΑΕΡΑ −Καθε 8−10 ωρες εργασιας, βγαζετε το
καπακι (Α, Εικ. 23), και το φιλτρο (B). Το καθαριστε το
καλα µεενα µαλακο πινελο.
ΦΙΛΤΡΟ ΤΟΥ ΚΑΡΜΠΥΡΑΤΕΡ −Ελεγχετε περιοδικα την
κατασταση του φιλτρου του καρµπυρατερ (C, Εικ. 24). Σε
περιπτωση εντονης ακαθαρσιας, αντικαταστηστε το.
ΜΟΤΕΡ −Καθαριζετε περιοδικα τα πτερυγια του
κυλινδρου µεενα πινελο ηµεπεπιεσµενο αερα (Εικ.25). Η
συγκεντρωση ακαθαρσιας στον κυλινδρο µπορει να
προκαλεσει υπερθερµανση, βλαβερη για την λειτουργια
του µοτερ.
ΜΠΟΥΖΙ −Συνισταται οπεριοδικος καθαρισµος του
µπουζι και οελεγχος της αποστασης των ηλεκτροδιων
(Εικ. 26). ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÌÔùú› Champion RCJ-6Y ‹
¿ÏÏ˘ Ì¿Úη˜ Ì ·ÚÞÌÔÈÔ õÂÚÌÈÎÞ‚·õÌÞ.
ΛΑΜΕς − Λιπανετε τις λαµες καθε φορα που γεµιζετε το
τεποζιτο (Εικ. 28).
¶ƒ√™√Ã∏! - ™ùÓÈÛÙ¿Ù·È Ó· ÛÊ›ÁÁÂÙ ηϿ ÙȘ
‚›‰Â˜ Ì·¯·ÈÚÈÒÓ.
∏ÌÔÓ¿‰· Ì·¯·ÈÚÈÒÓ ¤¯ÂÈ Û¯Â‰È·ÛÙ› ÁÈ· Ó·
·Ôηõ›ÛÙ·Ù·È ·ùÙÞÌ·Ù· Ô ÙúÞÁÔ˜ ÌÂٷ͇ ÙˆÓ
Ì·¯·ÈÚÈÒÓ.
∆ÚÞ¯ÈÛÌ· (∂ÈÎ. 27): ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÙË Ï›Ì· ·ÎÔÓ›ÛÌ·ÙÔ˜
‹ ÙÔ ÛÌùÚȉÔÙÚÔ¯Þ¿ÓÙ· Ì ÁˆÓ›· 45Æ ˆ˜ ÚÔ˜ ÙÔ ›‰Ô
ÙÔùÌ·¯·ÈÚÈÔ‡ ηÈ:
•∆ÚÔ¯›úÙ ¿ÓÙÔÙ ÚÔ˜ ÙËÓ ÎÞ„Ë
•¶ÚÔÛÔ¯‹ ÒÛÙ Ë Ï›Ì· Ó· ÎÞ‚È ÌÞÓÔ ÚÔ˜ ÙË Ì›·
ηهõùÓÛË. ™ËÎÒÛÙ ÙËÓ ÛÙËÓ ÈÛÙÚÔÊ‹
•∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ Ù· ùÔÏ›ÌÌ·Ù· ·ÞÙÔ Ì·¯·›ÚÈ Ì Ì›· ¤ÙÚ·
·ÎÔÓ›ÛÌ·ÙÔ˜
•∞Ê·ÈÚ›Ù Ï¿¯ÈÛÙÔ ùÏÈÎÞ
•¶ÚÈÓ ÙÔÔõÙ‹ÛÙ Ù· ÙÚÔ¯ÈṲ̂ӷ Ì·¯·›ÚÈ·, ·Ê·ÈÚ¤ÛÙ Ù·
ÚÈÓ›ÛÌ·Ù· Î·È ÁÚ·Û¿ÚÙ Ù· Ì·¯·›ÚÈ·.
Μην προσπαθησετε να λιµαρετε µια αλλοιωµενη λαµα.
Συµβουλευτειτε ενα εξουσιοδοτηµενο κεντρο σερβις η
αντικαταστηστε την.
ΜΕΙΩΤΗΡΑς − Ελεγξτε την σταθµητου γρασου καθε 20
ωρες λειτουργιας (Εικ. 29). Εαν ειναι αναγκαιο, προσθεστε
γρασο διθειουχου µολιβδαινιου Efco παρτ. αρ. 4174238.
ΕΞΑΤΜΙΣΗ − ∆ιατηρειτε την καθαρη και ελευθερη απο
σκουπιδακια.

14
Italiano Français English Deutsch
CERTIFICATO DI GARANZIA CERTIFICAT DE GARANTIE WARRANTY CERTIFICATE GARANTIE-ZERTIFICAT
MODELLO - MODELE
ACQUISTATO DAL SIG. - ACHETE PAR MONSIEUR
SERIAL No
DATA - DATE
CONCESSIONARIO - REVENDEUR
MODEL - MODELLE
BOUGHT BY Mr. - GEKAUFT VON Hrn.
SERIAL No
DATE - DATUM
DEALER - VERKAUFER
Questa macchina è stata concepita e realizzata attraverso le più mo-
derne tecniche produttive; la Ditta costruttrice garantisce i propri pro-
dotti per un periodo di dodici (12) mesi dalla data di acquisto ad ec-
cezione dei prodotti per servizio professionale continuo, adibiti a la-
vori per conto terzi, per i quali la garanzia è di tre (3) o sei (6) mesi
dalla data di acquisto.
CONDIZIONI DI GARANZIA
1) La garanzia viene riconosciuta a partire dalla data di acquisto.
La Ditta costruttrice tramite la rete di vendita ed assistenza tec-
nica sostituisce gratuitamente le parti difettose nel materiale,
nelle lavorazioni, nella produzione. La garanzia non contempla
la sostituzione della macchina. La garanzia contrattuale non to-
glie all’acquirente i diritti legali previsti dal codice civile contro le
conseguenze dei difetti o vizi causati dalla cosa venduta.
2) Il personale tecnico interverrà nei limiti di tempo concessi da esi-
genze organizzative e in ogni caso il più presto possibile, e
l’eventuale ritardo non potrà determinare richieste di risarcimen-
to dei danni nè prolungamento del periodo di garanzia.
3) Per richiedere l’assistenza in garanzia è necessario esibire
al personale autorizzato il sottoriportato certificato di ga-
ranzia timbrato dal rivenditore, compilato in tutte le sue par-
ti e corredato di fattura d’acquisto o scontrino fiscale o al-
tro documento reso fiscalmente obbligatorio comprovante
la data di acquisto.
4) La garanzia decade in caso di:
- Assenza palese di manutenzione.
- Utilizzo non corretto del prodotto o manomissioni.
- Utilizzo di lubrificanti o combustibili non adatti.
- Utilizzo di parti di ricambio o accessori non originali.
- Interventi effettuati da personale non autorizzato.
5) La Ditta costruttrice esclude dalla garanzia le parti soggette ad
un normale logorio di funzionamento.
6) Le spese di spedizione, trasporto e manodopera sono a carico
del cliente.
7) Eventuali danni causati durante il trasporto devono essere im-
mediatamente segnalati al trasportatore pena il decadere della
garanzia.
8) Se guasti o rotture dovessero accadere nel periodo di garanzia
o dopo di esso il cliente non ha diritto di sospendere il pagamen-
to nè ad alcuno sconto sul prezzo.
9) Per i motori di altre marche (Briggs & Stratton, Tecumseh,
Kawasaki, ecc.) montati sulle nostre macchine, vale la garanzia
concessa dai costruttori del motore.
10) La Ditta costruttrice non risponde di eventuali danni, diretti o in-
diretti, causati a persone o cose da guasti della macchina o con-
seguenti alla forzata sospensione prolungata nell’uso della stes-
sa.
Cette machine a été conçue et realisée au moyen d’une technique
d’avant-garde. Le constructeur garantit ses propres produits pen-
dant une période de douze (12) mois à partir de la date d’achat, de
trois (3) ou six (6) mois dans le cas d’un usage professionel continu
ou de service de location.
CONDITIONS DE GARANTIE
1 ) La garantie court à partir de la date d'achat. La Société con-
structrice remplace gratuitement, à travers son réseau de vente
et d'assistance technique, les parties ayant des défauts de
matériaux, d'usinage et de production. La garantie n'envisage
pas de remplacer la machine. La garantie contractuelle laisse à
l'acheteur ses droits légaux, prévus par le code civil contre les
conséquences des défauts ou des vices provoqués par le pro-
duit vendu.
2) Le personnel technique effectuera les interventions le plus rapi-
dement possible et selon les exigences d’organisation. Un éven-
tuel retard ne pourra en aucun cas donner lieu à la requête d’in-
demnisation ou de prolongement de la période de garantie.
3) Pour avoir droit à la garantie, vous devrez présenter au per-
sonnel autorisé le certificat de garantie reporté ci-dessous,
dûment rempli et revêtu du cachet commercial du reven-
deur, ainsi que la facture d’achat, le ticket de caisse ou tout
autre document attestant la date d’achat.
4) La garantie ne peut être accordée pour:
-dommages ou pannes provenant d’une utilisation anormale ou
faute de manutention;
-l’utilisation de lubrifiants ou combustibles de mauvaise
qualité;
-de pièces ou accessoires n’étant pas d’origine;
-des interventions effectuées par du personnel non agréé.
5) Les éléments de nos matériels considérés comme pièces d’usu-
re ne rentrent pas dans le cadre de la garantie contractuelle.
6) Les frais de port et ou de main d’oeuvre sont à la charge du
client.
7) Les marchandises voyagent au risque et péril du client à qui il
appartient d’exercer tout recours à l’encontre du transporteur
dans les formes et délais légaux.
8) En cas de défectuosité ou panne de la machine intervenant pen-
dant la période de garantie ou après, le client ne peut suspendre
le paiement ou exiger une ristourne.
9) Pour les moteurs types Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki,
etc. équipant les machines veuillez vous reférer aux clauses de
garantie émises par le constructeur du moteur.
10) Le constructeur ne saurait couvrir les dommages consécutifs, di-
rects ou indirects, causés aux personnes ou aux choses dus
aux pannes de la machine ou à des arrêts prolongés d’utilisa-
tion.
Dieses Gerät wurde entwickelt und hergestellt unter Verwendung der
modernsten Technologien. Der Fabrikant gewährleistet ihre Produkte
über eine Zeitdauer von zwölf (12) Monaten ab Erwerbsdatum ab. Die
Ausnahme hierzu bilden Produkte für den professionellen Dauerbetrieb
für Leistungen an Dritte; für diese Produkte ist der Garantieschutz über
drei (3) oder sechs (6) Monate ab Erwerbsdatum gewährleistet.
GARANTIEBEDINGUNGEN
1) Die Garantie wird vom Datum des Kaufes an anerkannt. Die
Herstellerfirma ersetzt die Teile mit Material-, Verarbeitungs-
oder Produktionsfehler kostenlos durch das Verkaufs- und Kun-
dendienstnetz. Die Garantie umfaßt die Ersetzung der Maschine
nicht. Die vertragliche Garantie entbindet den Käufer nicht von
den vom Zivilgesetzbuch vorgesehenen Rechten gegen Au-
swirkungen von Fehlern oder vom Verkaufsgegenstand verursa-
chten Schäden.
2) Produktionsfehler werden innerhalb üblicher Nacharbeitszeit re-
pariert; begründete Verzögerungen verlängern die Garantiezeit
nicht.
3) Garantiereklamationen werden nur anerkannt unter Vorlage
der nachstehenden Garantiekarte, die von Ihrem autorisier-
ten Fachhändler-Service-Betrieb ausgefüllt werden muß, zu-
sammen mit dem Lieferschein aus dem das tatsächliche
Kaufdatum ersichtlich ist.
4) Keine Garantieleistung erfolgt bei:
- Vorliegen eines schweren Bedienungsfehlers falschem Einsatz
der Maschine oder unsachgemäßem Hantieren
- Verwendung von ungeeigneter Mischung und/oder Schmierung
- Verwendung von nicht original Ersatzteilen.
- Reparatur durch nicht autorisiertes Service-Personal.
5) Keine Garantieleistung erfolgt bei den normalen Verschleißtei-
len.
6) Kosten für Transport und Arbeitszeit, die beim Austausch von
defekten Teilen entstehen, werden durch den Käufer getragen.
7) Transportschäden sind dem Transport-Unternehmen unverzügli-
ch zu melden. Unterlassung geht zu lasten der Garantie.
8) Tritt irgend ein Fehler während oder nach der Garantiezeit auf,
hat der Käufer nicht das Recht Zahlungen zurückzuhalten oder
Preisnachlass zu verlangen.
9) Für Motoren anderen Hersteller, die in den Geräten eingebaut
sind (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, etc.), gewährt der
Hersteller die entsprechende Garantie.
10) Der Fabrikant kann nicht verantwortlich gemacht werden für di-
rekte oder indirekte Personen- oder Sachschäden, die durch te-
chn. Versagen des Gerätes oder unsachgemälße Handhabung
entstanden sind.
This machine has been designed and produced with the most ad-
vanced technology. The manufacturer guarantees its products for
twelve (12) months from the date of purchase, with the exception of
products for continuous professional service, used for third parties,
which are guaranteed for three (3) or six (6) months from the date of
purchase.
LIMITED WARRANTY
1) Warranty is acknowledged as of the date of purchase. The Com-
pany, through its sales and technical service network, replaces
parts that are defective in their material, manufacture and pro-
duction free of charge. Warranty does not contemplate replacing
the machine. Contract warranty does not affect the purchaser's
legal rights required by the Statute against the consequences of
defects or flaws caused by the object sold.
2) Product failures will be scheduled and repaired according to the
normal work flow; any possible delay can not lead to a claim for
damages nor to an extension of the warranty period.
3) Claims under warranty will be accepted on submission to
your Authorized Service Dealer of the completed and duly
stamped Warranty Certificate below together with the origi-
nal purchase document stating the date of purchase.
4) Warranty is not accepted in cases of:
- evident lack of maintenance;
- incorrect use of the machine or tampering;
- use of incorrect fuel and or lubricants;
- use of non-genuine parts;
- repairs made by unauthorized service people.
5) The manufacturer excludes from the warranty those parts
subject to wear due to normal operation.
6) Shipping / transportation charges and labour incurred in repla-
cing defective parts on warranty, shall be born by the purchaser.
7) Claims for damages incurred during transportation have to be
immediately reported to the carrier; failure to do so will invalidate
the warranty.
8) Should any failure occur during or after the warranty period, cu-
stomer does have not the right to interrupt payment, nor to a pri-
ce discount.
9) For engines of other brands assembled on our machines (Briggs
& Stratton, Tecumseh, Kawasaki, etc.), the warranty given by
the manufacturer is valid.
10) The manufacturer is not responsible for any direct or indirect da-
mage caused to persons or things by failures of the machine or
by a forced suspension in its use.

I
F
GB
D
E
NL
P
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
EXPLICAÇÃO DE SIMBOLOS E ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA
ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΣΥΜΒΟΛΩΝ ΚΑΙ ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
- Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di utilizzare questa macchina.
- Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.
- Read operator’s instruction book before operating this machine.
- Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen.
- Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de instrucciones.
- Lees de gebruikshandleiding alvorens u met de machine gaat werken.
- Antes de utilizar a máquina, leia o manual de instruções.
- ∆ιαβαστε το εγχειριδιο χρησης και συντηρησης πριν χρησιµοποιησετε το παρων µηχανηµα.
- Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione.
- Porter casque, visière et protège-oreilles..
- Wear head, eye and ear protection.
- Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen.
- Llevar casco, gafas y auriculares de protección.
- Draag oog, -oor-en hoofdbescherming.
- Usar capacete, botas, macação e protetor auricolar.
- Φορατε προστατευτικο κρανος, γυαλια και ωτοασπιδες.
MODELLO
MODELE
MODEL
MODELLE
MODELO
ΜΟΝΤΕΛΟ
PRESSIONE ACUSTICA
PRESSION ACOUSTIQUE
PRESSURE LEVEL
SCHALLDRUCK
PRESIÓN ACUSTICA
GELUIDSDRUCK
PRESSÃO DO SOM
ΑΚΟΥΣΤΙΚΗ ΠΙΕΣΗ
POTENZA ACUSTICA
PUISSANCE ACOUSTIQUE
POWER LEVEL
SCHALLEISTUNG
POTENCIA ACUSTICA
GELUIDSINTENSITEIT
ENERGIA DO SOM
ΑΚΟΥΣΤΙΚΗ ΙΣΧΥΣ
LpA
ISO 11094 LwA av
ISO 11094
92.8 dB(A)
95.3 dB(A)
25.4 cm3
25.4 cm3 (S)
LIVELLO DI VIBRAZIONE
NIVEAU DE VIBRATION
VIBRATION LEVEL
VIBRATIONSPEGEL
NIVEL DE VIBRACION
DE TRILLINGSINTENSITEIT
NIVEL DE VIBRAÇÃO
ΕΠΙΠΕ∆Ο ΚΡΑ∆ΑΣΜΟΥ
EN 28662-1
m / s2
3.7 / 3.1
3.2 / 3.2
105 dB(A)
106 dB(A)
ATTENZIONE!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO, QUESTA MACCHINA PUÒ
COMPORTARE PER L’OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI ESPOSIZIONE
PERSONALE E GIORNALIERO A RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB(A)
ATTENTION!!!
DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE
L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT CETTE MACHINE
PEUTS S’EXPOSER QUOTIDIENNEMENT
A UN BRUIT EGAL OU DEPASSANT
85 dB(A)
WARNING!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS MACHINE
MAY INVOLVE A DAILY LEVEL OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE
FOR THE OPERATOR EQUAL TO OR GREATER THAN
85 dB(A)
ACHTUNG!!!
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN
KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
ATENCION!!!
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO, UN NIVEL DE EXPOSICÍON
DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
LET OP!!!
HOORSCHADEGEFLUIT
IN ZIJN NORMAAL GEBRUIKSTOESTAND KAN DEZE MACHINE VOOR DE
BESTEMDE OPERATOR EEN DAGELIJKS PERSOONLIJK
LAWAAIBLOOTSTELLING MET ZICH MEEBRENGEN, DIE
85 dB(A)
OF MEER BEDRAAGT
ATENÇÃO!!!
RISCO DE PREJUÍZO AUDITIVO
NAS NORMAIS CONDIÇÕES DE UTILIZAÇÃO, ESTA MÁQUINA PODE
COMPORTAR PARA O OPERADOR ENCARREGADO UM NÍVEL
DE EXPOSIÇÃO PESSOAL DÍARIA AO RUIDO IGUAL OU SUPERIOR A
85 dB(A)
ΠΡΟΣΟΧΗ!!!
ΚΙΝ∆ΥΝΟΣ ΑΚΟΥΣΤΙΚΗΣ ΒΛΑΒΗΣ
ΣΕ ΚΑΝΟΝΙΚΕΣ ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΑΥΤΟ ΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ
ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ, ΓΙΑ ΤΟΝ ΧΕΙΡΙΣΤΗ, ΕΝΑ ΠΟΣΟΣΤΟ ΗΜΕΡΗΣΙΑΣ ΠΡΟΣΩΠΙΚΗΣ
ΕΚΘΕΣΗΣ ΣΤΟΝ ΘΟΡΥΒΟ ΙΣΗ ΗΑΝΩΤΕΡΗ ΤΗΣ.
85 dB(A)
GR
ATTENZIONE! – Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita.
ATTENTION! – Le manuel doit accompagner la machine pour toute sa vie.
WARNING! – This owner’s manual must stay with the machine for all its life.
ACHTUNG! - Dieses Anweisungsheft muß das Gerät während seiner gesamten Lebensdauer begleiten.
¡ATENCIÓN! - Este manual debe acompañar a la máquina durante toda su vida útil.
LET OP! - Dit handboek moet voor de gehele levensduur bij de machine blijven.
ATENÇÃO! - Este manual deve acompanhar a máquina durante toda a sua vida útil.
¶ƒ√™√Ã∏!- ∆Ô ·ÚÞÓ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ Ú¤ÂÈ Ó· ÛùÓԉ‡ÂÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ηõ'ÞÏË ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· úˆ‹˜ ÙÔù.
I
F
GB
D
E
NL
P
GR
EMAK s.p.a. - Member of the YAMA group
42011 BAGNOLO IN PIANO (REGGIO EMILIA) ITALY
TEL. 0522956611 - TELEFAX 0522951555
Other manuals for TS 327S
1
This manual suits for next models
2
Table of contents
Other Efco Chainsaw manuals