Efco 932 C Specifications

932 C
(30.1 cm3)
ATTENZIONE! – Questa motosega è solo per operatori
addestrati alla manutenzione degli alberi.
WARNING! – This saw is for tree service operators only.
ATTENTION! – L’emploi de cette tronçonneuse est réservé
aux opérateurs du secteur de l’entretien des espaces.
ACHTUNG! - Diese Motorsäge ist nur für Facharbeiter
bestimmt, die für die Baumpflege geschult sind.
¡ATENCIÓN! - Esta motosierra es sólo para personal
adiestrado en el mantenimiento de los árboles.
LET OP! - Deze motorzaag mag alleen door geschoold
persoonl worden gebruikt voor het onderhoud van bomen.
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
OPERATOR’S INSTRUCTION BOOK
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUAL DE INSTRUCCIONES
GEBRUIKSAANWIJZING
I
GB
F
D
E
NL

2
impag 932C 11-03-2005 9:48 Pagina 2

3
INHOUD
INLEIDING______________________ 4 WERK ________________________ 27
ONDERDELEN VAN DE MOTORZAAG 5 STOPPEN VAN DE MOTOR_______ 29
VEILIGHIDSVOORSCHRIFTEN _____ 11 KETTINGREM ____________________ 31
BESCHERMENDE VEILIGHEIDSKLEDING
13 ONDERHOUD __________________ 33
ZAAGBLAD - EN KETTINGMONTAGE 15 TECHNISCHE GEGEVENS _______ 36
STARTEN_______________________ 17 GARANTIE BEWIJS _____________ 39
UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
20
INDEX
INTRODUCTION ________________ 4 TRAVAIL ______________________ 24
COMPOSANTS DE LA TRONCONNEUSE 5 ARRET DU MOTEUR ____________ 28
NORMES DE SECURITE __________ 8 FREIN DE CHAINE ______________ 30
VÊTEMENTS DE PROTECTION ____ 12 ENTRETIEN ____________________ 32
MONTAGE GUIDE ET CHAINE _____ 14 DONNEES TECHNIQUES ________ 36
MISE IN ROUTE _________________ 16 CERTIFICAT DE GARANTIE ______ 38
EXPLICATION DES SYMBOLES ____ 20
CONTENTS
INTRODUCTION _________________ 4 WORKING _____________________ 23
CHAIN SAW COMPONENTS _______ 5 STOPPING THE ENGINE__________ 28
SAFETY PRECAUTION ___________ 7 CHAIN BRAKE __________________ 30
SAFETY PROTECTIVE CLOTHING __ 12 MAINTENANCE _________________ 32
FITTING THE BAR AND CHAIN ____ 14 TECHNICAL DATA _______________ 36
STARTING______________________ 16 WARRANTY CERTIFICATE ________ 38
EXPLANATION OF SYMBOLS ______ 20
GB
F
INDICE
INTRODUZIONE _________________ 4 LAVORO_______________________ 22
COMPONENTI DELLA MOTOSEGA _ 5 ARRESTO MOTORE _____________ 28
NORME DI SICUREZZA __________ 6 FRENO CATENA ________________ 30
ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO ___ 12 MANUTENZIONE _______________ 32
MONTAGGIO BARRA E CATENA ___ 14 DATI TECNICI __________________ 36
AVVIAMENTO ___________________ 16 CERTIFICATO DI GARANZIA ______ 38
SPIEGAZIONE SIMBOLI __________ 20
IINHALT
ENLEITUNG ____________________ 4 ARBEIT _______________________ 25
BAUTEILE DER KETTENSÄGE _____ 5 MOTOR ABSTELLEN ____________ 29
SICHERHEITSVORKERUNGEN ____ 9 KETTENBREMSE _______________ 31
SICHERHETS-/SCHUTZKLEIDUNG _ 13 WARTUNG ____________________ 33
SCWERT - UND KETTENMONTAGE_ 15 TECHNISCHE ANGABEN_________ 36
ANLASSEN _____________________ 17 GARANTIE-ZERTIFICAT _________ 39
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE____ 20
INDICE
INTRODUCCION_________________ 4 TRABAJO______________________ 25
COMPONENTES DE LA MOTOSIERRA 5 PARADA DEL MOTOR ___________ 29
NORMAS DE SEGURIDAD_________ 10 FRENO CADENA ________________ 31
INDUMENTOS DE SEGURIDAD ____ 13 MANTENIMIENTO _______________ 33
MONTAJE DE LA BARRA Y LA CADENA 15 DATOS TECNICOS ______________ 36
PUESTA EN MARCHA ____________ 17 CERTIFICADO DE GARANTIA _____ 39
ESPLICACION SYMBOLOS ________ 20
D
E
NL
impag 932C 11-03-2005 9:48 Pagina 3

4
INTRODUZIONE
Per un corretto impiego della motosega e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro sen-
za aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indi-
cate le spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari
controlli e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono
non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali
modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
INTRODUCTION
To correctly use the chain saw and prevent accidents, do not start work without having
first carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of
the various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Coun-
try requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.
INTRODUCTION
Pour un emploi correct de la tronçonneuse et pour éviter les accidents, ne commencez
pas le travail sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descrip-
tions du fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles
nécessaires et pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n’engagent
pas rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter
d’éventuelles modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
EINLEITUNG
Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit der Kettensä-
ge richtig umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanlei-
tung finden Sie die Erklärung der Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und
Hinweise zu den anfallenden Kontroll- und Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen
sind unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Verände-
rungen vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine Anpassung der vorliegenden Be-
dienungsanleitung vorzunehmen.
INTRODUCCION
Para una correcta utilización de la motosierra y para evitar accidentes, no empiece a
trabajar sin haber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de
funcionamiento de los diferentes componentes y las instruccciones para el control y
mantenimiento de la motosierra. P.D. Las descripciones contenidas en el presente
manual no se consideran rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el
derecho de aportar eventuales modificaciones sin obligarse a poner al día este
manual.
INLEIDING
Om de motorzaag op de juiste manier te kunnen gebruiken en ongelukken te voorko-
men eerst deze gebruiks-aanwijzing aandachtig doorlezen alvorens ermee te gaan
werken. In deze gebruiksaanwijzing zijn de uitleg van de werking van de verschillende
onderdelen en de instructies voor de noodzakelijke controles en het onderhoud opge-
nomen.
N.B.: De beschrijvingen en de figuren in deze gebruiksaanwijzing zijn niet bin-
dend. De fabrikant reserveert zich het recht eventuele veranderingen aan te bren-
gen zonder zich te verplichten iedere keer deze gebruiksaanwijzing bij te werken.
I
GB
F
D
E
NL
ATTENZIONE!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ
COMPORTARE PER L’OPERATORE ADDETTO,
UN LIVELLO DI ESPOSIZIONE
PERSONALE E GIORNALIERO A RUMORE PARI
O SUPERIORE A
85 dB(A)
WARNING!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE,
THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL
OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE
FOR THE OPERATOR EQUAL TO
OR GREATER THAN
85 dB(A)
ATENCION!!!
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN,
ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO,
UN NIVEL DE EXPOSICÍON
DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
ATTENTION!!!
DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE
L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE
PEUTS S’EXPOSER QUOTIDIENNEMENT
A UN BRUIT EGAL OU DEPASSANT
85 dB(A)
LET OP!!!
HOORSCHADEGEFLUIT
IN ZIJN NORMAAL GEBRUIKSTOESTAND KAN
DEZE MACHINE VOOR DE
BESTEMDE OPERATOR EEN DAGELIJKS PERSOONLIJK
LAWAAIBLOOTSTELLING MET ZICH MEEBRENGEN, DIE
85 dB(A)
OF MEER BEDRAAGT
ACHTUNG!!!
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN
KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
impag 932C 11-03-2005 9:48 Pagina 4

5
COMPONENTI DELLA MOTOSEGA
1 - Marmitta 8 - Coperchio filtro aria
2 - Interruttore di massa 9 - Catena
3 - Leva acceleratore 10 - Barra
4 - Leva fermo acceleratore 11 - Viti registro carburatore
5 - Pulsante di semiacceleratore 12 - Leva comando starter
6 - Impugnatura avviamento 13 - Tappo serbatoio olio
7 - Leva freno inerziale/paramano 14 - Tappo serbatoio carburante
15 - Bulbo primer
CHAIN SAW COMPONENTS
1 - Exhaust muffler 8 - Air filter cover
2 - On/off switch 9 - Chain
3 - Throttle trigger 10 - Guide bar
4 - Throttle trigger lockout 11 - Carburetor adjustment screw
5 - Half throttle lock 12 - Choke lever
6 - Starter handle 13 - Oil tank cap
7 - Inertial brake lever/hand-guard 14 - Fuel tank cap
15 - Primer bulb
COMPOSANTS DE LA TRONCONNEUSE
1 - Pot d’échappement 8 - Couvercle filtre air
2 - Interrupteur de masse 9 - Chaîne
3 - Levier accélérateur 10 - Guide
4 - Levier accélérateur bloqué 11 - Vis réglage carburateur
5 - Bouton demi-accélération 12 - Levier starter
6 - Poignée démarrage 13 - Bouchon réservoir huile
7 - Levier frein inertiel/protege-main 14 - Bouchon réservoir carburant
15 - Pompe primer
BAUTEILE DER KETTENSÄGE
1 - Schalldämpfer 8 - Luftfilterdeckel
2 - Ein/Aus-Schalter 9 - Kette
3 - Gashebel 10 - Schwert
4 - Sicherheitsgasgriff 11 - Vergaser-Einstellschrauben
5 - Halbgasknopf 12 - Chokehebel
6 - Startergriff 13 - Öltankdeckel
7 - Hebel Inertialbremse/ 14 - Tankdeckel
Handschutz 15 - Starterpumpe
COMPONENTES DE LA MOTOSIERRA
1 - Silenciador 8 - Tapa filtro
2 - Interruptor de masa 9 - Cadena
3 - Palanca del acelerador 10 - Barra
4 - Palanca de tope del acelerador 11 - Tornillo regulación carburador
5 - Pulsador de semiaceleración 12 - Palanca cebador
6 - Empuñadura 13 - Tapón depósito aceite
7 - Palanca freno inercial/paramano 14 - Tapón depósito combustible
15 - Burbuja primer
ONDERDELEN VAN DE MOTORZAAG
1 - Uitlaat 8 - Luchtfilterdeksel
2 - Aan/Uitschakelaar 9 - Ketting
3 - Gashendel 10 - Zaagblad
4 - Gashendelblokkering 11 - Afstelschroeven carburator
5 - Halfgasknop 12 - Chokehendel
6 - Startgreep 13 - Olietankdop
7 -
Inertieremhendel/
14 - Brandstoftankdop
handbescherming
15 - Vlotterbalg
GB
I
F
D
E
NL
impag 932C 11-03-2005 9:48 Pagina 5

6
ATTENZIONE - La motosega, se ben usata, è uno strumento
di lavoro rapido, comodo ed efficace; se usata in modo non
corretto o senza le dovute precauzioni potrebbe diventare un
attrezzo pericoloso. Perchè il vostro lavoro sia sempre piace-
vole e sicuro, rispettare scrupolosamente le norme di sicu-
rezza riportate qui di seguito e nel corso del manuale.
Motosega per potatura
Motosega speciale di massa limitata concepita per essere utilizzata da
un operatore addestrato per potare e sfrondare le parti superiori degli
alberi eretti.
Operatore addestrato
Persona che ha la competenza e la conoscenza:
- dell’uso e dei pericoli specifici legati all’uso di una motosega (per
la potatura degli alberi) costruita secondo i requisiti dell’ISO
11681-2, e
- delle precauzioni da prendere al fine di limitare questi pericoli, in-
cluso l’uso dei dispositivi di protezione individuale (DPI) racco-
mandati.
1 - La motosega deve essere usata solo da persone adulte, in buone
condizioni fisiche e a conoscenza delle norme d’uso.
2 - Non usare la motosega in condizioni di affaticamento fisico o sot-
to l’effetto di alcool, droghe o farmaci (Fig. 1).
3 - Non indossare sciarpe, bracciali o altro che possa essere preso
nella macchina o nella catena. Usare abiti aderenti con protezio-
ne antitaglio (vedi pag. 8-9).
4 - Indossare scarpe protettive antisdrucciolo, guanti, occhiali, cuffia
e casco di protezione (vedi pag. 8-9).
5 - Non permettere ad altre persone di restare entro il raggio d’azio-
ne della motosega durante l’avviamento o il taglio (Fig. 2).
6 - Non iniziare il taglio finchè l’area di lavoro non sia completamente
pulita e sgombra. Non tagliare in vicinanza di cavi elettrici.
7 - Tagliare sempre in posizione stabile e sicura (Fig. 3).
8 - Usare la motosega solo in luoghi ben ventilati, non utilizzare in at-
mosfera esplosiva, infiammabile o in ambienti chiusi.
9 - Trasportare la motosega a motore spento, con barra rivolta all’in-
dietro ed il copribarra inserito (Fig. 4A).
10 - Non toccare la catena o fare manutenzione quando il motore è in
moto.
11 - Riempire il serbatoio lontano da fonti di calore e a motore fermo
(Fig. 5). Non fumare durante il rifornimento (Fig. 5). Non togliere il
tappo del serbatoio con motore in moto. Se durante il rifornimento
il carburante fuoriesce, spostare la motosega di almeno 3 metri
prima di fare l’avviamento (Fig. 6).
12 - Mantenere sempre asciutte e pulite le impugnature.
13 - Prima di avviare il motore, assicurarsi che la catena non sia in
contatto con un corpo estraneo.
14 - Con il motore al minimo, la catena non deve girare.
15 - Con motore in moto, quando impugnata con entrambe le mani,
afferrare sempre saldamente l’impugnatura anteriore con la mano
sinistra e quella posteriore con la mano destra (Fig. 7). Verificare
che tutte le parti del corpo siano lontane dalla catena e dalla mar-
mitta.
16 - Tagliando un tronco o un ramo in tensione, fare attenzione a non
farsi cogliere di sorpresa dall’istantaneo allentamento della ten-
sione del legno.
17 - Usare estrema precauzione tagliando rami piccoli o arbusti che
possono bloccare la catena, o essere proiettati contro di voi e far-
vi perdere l’equilibrio.
18 - Non tagliare con la motosega al di sopra dell’altezza delle spalle
(Fig. 8).
19 - Quando si usa la motosega, un estintore antincendio deve essere
disponibile nelle immediate vicinanze (Fig. 4B).
20 - Controllare giornalmente la motosega per assicurarsi che ogni di-
spositivo, di sicurezza e non, sia funzionante.
21 - Seguire sempre le nostre istruzioni per le operazioni di manuten-
zione.
22 - Non lavorare con una motosega danneggiata, mal riparata, mal
montata o modificata arbitrariamente. Non togliere o danneggiare
o rendere inefficace alcun dispositivo di sicurezza. Utilizzare solo
barre della lunghezza indicata in tabella.
23 - Non effettuare mai da soli operazioni o riparazioni che non siano
di normale manutenzione. Rivolgersi soltanto ad officine specia-
lizzate ed autorizzate.
24 - Non usare carburante (miscela) per operazioni di pulizia.
25 - Conservare la motosega in luogo asciutto, sollevata dal suolo,
con il copribarra montato ed i serbatoi vuoti.
26 - Non mettere in moto la motosega priva del carter copricatena.
27 - In caso di necessità della messa fuori servizio della motosega,
non abbandonarla nell’ambiente, ma consegnarla al Rivenditore
che provvederà alla corretta collocazione.
28 - Consegnate o prestate la motosega soltanto a persone esperte e
a conoscenza del funzionamento e del corretto utilizzo della mac-
china. Consegnate anche il Manuale con le istruzioni d’uso, da
leggere prima di iniziare il lavoro.
29 - Rivolgetevi sempre al vostro Rivenditore per qualsiasi altro chiari-
mento o intervento prioritario.
30 - Conservare con cura il seguente Manuale e consultarlo prima di
ogni utilizzo della macchina.
31 - La forma particolare delle impugnature di questa macchina richie-
de una speciale attenzione al fenomeno del contraccolpo.
32 - Porre molta attenzione a cadute improvvise della macchina al ter-
mine del taglio, che sono difficilmente controllabili con questo tipo
di impugnature.
33 - Attenzione al fenomeno del pattinamento. La catena, invece di
penetrare nel tronco, potrebbe scivolare in avanti sfuggendo al
controllo dell’operatore.
34 - Gli operatori che si occupano dei lavori di manutenzione sugli al-
beri devono necessariamente essere addestrati sulle tecniche
operative corrette per operare in sicurezza, quali cappi, cinture,
funi e moschettoni, in aggiunta ai dispositivi di uso normale e sulle
tecniche di salita sugli alberi.
35 - La normativa ISO 11681-2 permette che, nelle mani di un opera-
tore ben addestrato (esperto), questa motosega può essere usata
con una sola mano, adottando un sistema di lavoro sicuro ed
esclusivamente se utilizzata per operazioni di potatura. Per
tutti gli altri usi è obbligatorio utilizzare entrambe le mani.
ATTENZIONE! - L’UTILIZZO CON UNA SOLA MANO DI QUE-
STA MOTOSEGA È DA NOI VIVAMENTE SCONSIGLIATO.
Utilizzare la motosega con una sola mano è estremamente
pericoloso, in quanto tutti i sopracitati pericoli (31÷34) vengono
amplificati notevolmente.
36 - Durante il lavoro fare attenzione ai cavi elettrici; lavorare sempre
lontano da essi.
37 - Sganciare la macchina dalla cintura durante le operazioni di rifor-
nimento carburante.
NORME DI SICUREZZA
Italiano
1234A 4B
impag 932C 11-03-2005 9:48 Pagina 6

7
WARNING - If correctly used, the chain saw is a quick, easy
to handle and efficient tool; if used improperly or without the
due precautions it could become a dangerous tool. For
pleasant and safe work,always strictly comply with the
safety rules that follow and throughout this manual.
Chain saw for tree service
Specialized chain-saw of limited weight designed for use by a trained
and competent operator for pruning and dismantling standing tree
crowns.
Trained operator person who has competence and knowledge in:
- the use and particular hazards associated with using a chain-saw
(for tree service work) manufactured in accordance with the
requirements of ISO 11681-2 and,
- the precautions to be taken to limit these hazards including the
wearing of the recommended personal protective equipment
(PPE).
1 - The chain saw must only be used by adults in good physical
condition with knowledge of the operating instructions.
2 - Do not use the chain saw when you are physically tired or if you
have taken alcohol, drugs, or medication (Fig. 1).
3 - Never wear scarves, bracelets or anything else which could be
taken up by the machine or chain. Wear close-fitting safety
clothing (look pag. 8-9).
4 - Wear protective non-slip safety shoes, gloves, glasses, ear
protection and safety helmet (look pag. 8-9).
5 - Never allow bystanders to remain within your working area when
starting or cutting with the saw (Fig. 2).
6 - Do not start cutting until you have a clear work area. Do not cut
near electric cables.
7 - Always cut from a firm-footed and safe position (Fig. 3).
8 - Only use the chain saw in well-ventilated places, do not operate
the chain saw in explosive or flammable atmospheres or in
closed environments.
9 - Carry the chain saw with the engine stopped, guide bar to the
rear and chain cover on (Fig. 4A).
10 - Never touch the chain or attempt to service the saw while the
engine is running.
11 - Fill the tank away from sources of heat and with the engine
stopped (Fig. 5). Never smoke while filling (Fig. 5). Never take
the cap off the tank when the engine is running. If fuel spills over
while filling, move the chain saw at least 3 metres (10 feet) away
before starting (Fig. 6).
12 - Always keep the handles dry and clean.
13 - Before starting make sure the chain is not obstructed.
14 - When the engine is idling the chain must not turn.
15 - When the chain saw is running, when held with both hands, grip
the front handle firmly with your left hand and the back handle
with your right hand (Fig. 7). Check that all parts of the body are
kept away from the chain and muffler.
16 - When cutting a limb that is under tension, be alert for springback
so you will not be struck when the tension in the wood fibre is
released.
17 - Take great care when cutting small branches or shrubs which
can block the chain, be thrown back towards you or cause you to
lose your balance.
18 - Never cut with the chain saw above shoulder height (Fig. 8).
19 - When using a chain saw, a fire extinguisher must be available in
the immediate vicinity (Fig. 4B).
20 - Check the chain saw each day to ensure that each device,
whether for safety or otherwise, is functional.
21 - Always follow the manufacturer’s instructions for the
maintenance operations.
22 - Never use a damaged, modified, or improperly repaired or
assembled chain saw. Do not remove, damage or deactivate any
of the safety devices. Only use bars of the length indicated in the
table.
23 - Never carry out operations or repairs on your own that are other
than routine maintenance. Call specialised and authorised
workshops only.
24 - Never use fuel for cleaning operations.
25 - Keep the chain saw in a dry place, off the ground with the chain
guard on and the tanks empty.
26 - Never start up the chain saw without the chain cover fitted.
27 - If your chain saw is no longer usable, dispose of it properly
without damaging the environment by handing it in to your local
Dealer who will arrange for its correct disposal.
28 - Only loan your saw to expert users who are completely familiar
with saw operation and correct use. Give other users the manual
with operating instructions, which they should read before using
the saw.
29 - All saw service, other than the operations shown in the present
manual, should be performed by competent personnel.
30 - Keep this manual on hand and consult it before each use of the
tool.
31 - The specially shaped handgrip on the machine calls for particular
care when dealing with kickback.
32 - Extreme care should be taken at the end of a cutting operation in
relation to the machine suddenly dropping. This eventuality is dif-
ficult to control with this type of handgrip.
33 - Attention should be paid to chain sliding. Instead of penetrating
the tree trunk, the chain may slide forward and the operator will
not be able to fully control this action.
34 - Tree maintenance operators must be trained in the correct opera-
tive techniques concerning safety at work, i.e.: headgear, safety
harnesses, cables and spring-clips, as well as all of the other sa-
fety devices that are normally used and must be trained profes-
sionally in tree climbing.
35 - The ISO 11681-2 regulation permits that, in hands of a trained
operator, it can be used an one hand, carefully using a safe way
of work (only for tree surgery). For all other operations it is
compulsory to use it with two hands in the same way as a
conventional chain show.
WARNING! - WE STRONGLY RECOMMEND NOT TO USE
THIS CHAIN SHOW WITH ONE HAND ONLY.
Using the chain saw with only one hand is extremely dange-
rous, as this will significantly increase the possible occurrence of
the dangers listed (31÷34) above.
36 - Pay attention to wires while working; always keep distance from
them.
37 - Release machine from hook point while refuelling.
SAFETY PRECAUTIONS
English
5678
impag 932C 11-03-2005 9:48 Pagina 7

8
9 - Transportez la tronçonneuse avec le moteur coupé, après avoir
positionné le guide vers l’arrière et muni du protège guide (Fig.
4A).
10 - Ne touchez pas à la chaîne et n’effectuez aucun entretien
lorsque le moteur tourne.
11 - Remplissez le réservoir loin des sources de chaleur et quand le
moteur est arrêté (Fig. 5). Ne fumez pas pendant le ravitaillement
(Fig. 5). N’enlevez pas le bouchon du réservoir si le moteur est
en marche. Si pendant le ravitaillement le carburant déborde,
déplacez la tronçonneuse à au moins trois mètres de distance
avant de la mettre en marche (Fig. 6).
12 - Veillez à ce que les poignées soient toujours propres et sèches.
13 - Avant de mettre le moteur en marche, veillez à ce que la chaîne
ne soit pas en contact avec des corps étrangers.
14 - La chaîne ne doit pas tourner quand le moteur est au ralenti.
15 - Quand le moteur tourne, lorsqu’elle est tenue à deux mains,
saississez toujours fermement la poignée avant de la main
gauche et la poignée arrière de la main droite (Fig. 7). Ne vous
approchez pas de la chaîne ni du pot d'échappement.
16 - Pendant la coupe d’un tronc ou d’une branche en tension, faites
attention à ne pas vous faire surprendre par le relâchement
instantané de la tension du bois.
17 - Faites extrêmement attention en coupant les petites branches ou
les arbustes qui peuvent bloquer la chaîne ou être projetés
contre vous et vous faire perdre l’équilibre.
18 - Ne jamais porter la tronçonneuse à hauteur de l’épaule lors de la
coupe (Fig. 8).
19 - Quand vous utilisez la tronçonneuse, un extincteur doit toujours
être à votre portée aux alentours immédiats (Fig. 4B).
20 - Contrôlez la tronçonneuse tous les jours pour vous assurer que
tous les dispositifs, de sécurité et autres, fonctionnent bien.
21 - Suivez toujours nos instructions pour les opérations d’entretien.
22 - Ne travaillez pas avec une tronçonneuse endommagée, mal
réparée, mal montée ou modifiée arbitrairement. Évitez d'enlever,
de détériorer ou de neutraliser les dispositifs de sécurité. Utilisez
uniquement des guides de la longueur indiquée dans le tableau.
23 - N’effectuez jamais par vous-mêmes des opérations ou des
réparations qui ne sont pas d’entretien normal. Adressez-vous
seulement à des ateliers spécialisés et autorisés.
24 - N’utilisez pas de carburant (mélange) pour les opérations de
nettoyage.
25 - Remisez la tronçonneuse dans un endroit sec, soulevée du sol,
le couvre-guide monté et les réservoirs vidés.
26 - Ne mettez pas la tronçonneuse en marche sans le carter de la
chaîne.
27 - Si votre tronçonneuse ne marche plus, ne l'abandonnez pas
dans la nature ! Appelez votre revendeur habituel, qui saura
résoudre la situation.
28 - Ne prêtez votre tronçonneuse qu’à des personnes expertes qui
sachent la faire fonctionner correctement. Donnez-leur aussi le
manuel avec le mode d’emploi à lire avant de commencer à
travailler.
29 - S’adresser a un revendeur pour toutes autres demandes ou pour
une intervention prioritaire.
30 - Conservez ce manuel soigneusement et consultez-le à chaque
foisque vous devrez utiliser la machine.
31 - Faire particulièrement attention au phénomène du contre-coup à
cause de la forme spéciale des poignées de cette machine.
32 - Faire très attention à ne pas laisser tomber la machine en fin de
coupe car il est très difficile de la contrôler à cause de la forme
des poignées.
33 - Attention au phénomène de glissement. La chaîne pourrait glisser
en avant et échapper au contrôle de l'opérateur au lieu de péné-
trer dans le tronc.
34 - Les opérateurs chargés de l'entretien des arbres doivent connaî-
tre les techniques correctes pour travailler en toute sécurité et uti-
liser sans problème les cordes, ceintures, câbles et mousquetons
qui complètent les accessoires habituels et sur les techniques
pour grimper sur les arbres.
35 - La réglementation ISO 11681-2 permets que, entre les mains d’un
opérateur bien entraîné (expert), cette tronçonnese pent être utili-
seé avec une seme main, en adoptant un système de travail sûr,
et exclusivement en cas d’opération d’elagage. Pour tons dif-
ferents types d’utilisation, c’est obligatoire de l’utiliser avec
les deux mains.
ATTENTION! - NOUS DÉCONSEILLONS VIVEMENT D’UTILI-
SER LA TRONÇONNEUSE AVEC UNE SEULE MAIN.
Ne pas utiliser la tronçonneuse d'une seule main pour ne pas
augmenter tous les risques préalablement cités (31÷34).
36 - Quand vous travaillez faites attention aux fils électriques; travail-
lez toujours loin de ceux-ci.
37 - Détachez la machine de la ceinture lors des opérations de ravitail-
lement de carburant.
1234A 4B
NORMES DE SECURITE
Français
ATTENTION - Si vous utilisez correctement la tronçonneuse,
vous aurez un instrument de travail rapide, pratique et
efficace; utilisé de façon non correcte ou sans adopter les
précautions nécessaires, cet instrument pourrait s’avérer
dangereux. Pour que votre travail soit toujours agréable et
sûr, respectez scrupuleusement les mesures de sécurité
reportées ici et au cours du manuel.
Scie à chaîne pour l'élagage des arbres
scie à chaîne spéciale de masse limitée conçue pour être utilisée par
un opérateur formé pour tailler et élaguer les parties supérieures des
arbres sur pied.
Opérateur formé
Personne ayant les compétences et la connaissance:
- de l'utilisation et des risques spécifiques liés à l'utilisation d'une
scie à chaîne (pour l'élagage des arbres) fabriquée
conformément aux exigences de l'ISO 11681-2, et
- des précautions à prendre afin de limiter ces risques y compris le
port de l'équipement de protection individuelle (EPI)
recommandé.
1 - La tronçonneuse ne doit être utilisée que par des adultes en
bonnes conditions physiques et ayant pris connaissance.
2 - N’utilisez pas la tronçonneuse si vous êtes physiquement fatigué ou
sous l’influence de l’alcool, de drogues ou de médicaments (Fig. 1).
3 - Ne portez pas d’écharpe, de bracelets ou d’autres objets qui
pourraient se prendre dans la machine ou dans la chaîne.
Utilisez des vêtements adhérents pourvus de protection anti-
coupure (voir pag. 8-9).
4 - Portez des chaussures de protection antidérapantes, des gants,
des lunettes, des protège-oreilles et un casque antichoc (voir
pag. 8-9).
5 - Veillez à ce que personne ne se trouve dans le rayon d’action de
la tronçonneuse, pendant la mise en route et la coupe (Fig. 2).
6 - Ne commencez pas la coupe tant que l’espace dans lequel vous
devez travailler n’est pas totalement propre et libre. Ne coupez
pas à proximité de fils électriques.
7 - Coupez toujours en position stable et sûre (Fig. 3).
8 - N’utilisez la tronçonneuse que dans des endroits bien aérés, ne
l'utilisez pas dans des atmosphères explosives ou inflammables
ou dans des endroits clos.
impag 932C 11-03-2005 9:48 Pagina 8

9
ACHTUNG - Bei richtiger Anwendung ist die Kettensäge ein
schnelles, bequemes und wirkungsvolles Arbeitsgerät; falls
Sie sie falsch oder ohne die nötige Vorsicht einsetzen, kann
sie zu einer Gefahr werden. Beachten Sie bitte daher unbe-
dingt die Sicherheitsvorschriften die Sie nachstehend in der
Betriebsanleitung finden, damit ihre Arbeit immer angenehm
und sicher ist.
Kettensäge für den Baumschnitt
Spezial-Kettensäge mit geringem Gewicht, ausgelegt zur Benutzung
durch einen Sachkundigen zum Beschneiden und Ausästen von
Baumkronen.
Sachkundiger
Als Sachkundiger gilt, wer auf Grund seiner Ausbildung und Erfahrung
ausreichende Kenntnisse besitzt über:
- die Handhabung und die spezifischen Gefahren im Zusam-
menhang mit der Benutzung einer gemäß den Anforderungen der
Norm ISO 11681-2 gebauten Kettensäge (für den Baumschnitt),
und
- die Vorsichtsmaßnahmen, die ergriffen werden müssen, um diese
Gefahren einzuschränken, einschließlich der Benutzung der
empfohlenen persönlichen Schutzausrüstungen (PSA).
1 - Die Kettensäge darf nur von erwachsenen Personen in Körperlich
gutem Zustand benutzt werden, denen die Bedienungsanleitung
geläufig ist.
2 - Die Kettensäge nur in gesundem und ausgeruhtem Zustand ge-
brauchen oder unter dem Einfluß von Alkohol, Drogen oder Me-
dikamenten stehen (Abb. 1).
3 - Keine Schals, Armreifen oder andere Kleidungsstücke tragen, die
von der Maschine oder der Kette erfaßt werden können. Verwen-
den Sie anliegende Schutzkleidung (siehe Seite 8-9).
4 - Stets rutschfestes Schuhwerk sowie Handschuhe, Schutzbrille,
Lärmschutz und Helm tragen (siehe Seite 8-9).
5 - Während des Anlassens und des Betriebes der Kettensäge soll-
ten andere Personen sich nicht innerhalb des Arbeitsbereiches
aufhalten (Abb. 2).
6 - Beginnen Sie nicht mit dem Schneiden, bevor der Arbeitsbereich
nicht vollkommen sauber und frei von Hindernissen ist. Schnei-
den Sie nicht in der Nähe von elektrischen Kabeln.
7 - Schneiden Sie immer in stabiler und sicherer Stellung (Abb. 3).
8 - Achten Sie auf gute Abzugsmöglichkeiten der Abgase. Benutzen
Sie das Gerät nicht in der Nähe von explosiven oder brennbaren
Stoffen oder in geschlossenen Räumen.
9 - Transportieren Sie die Kettensäge nur mit stehendem Motor, na-
ch hinten gerichtetem Schwert und aufgesetztem Kettenschutz
(Abb. 4A).
10 - Berühren Sie die Kette nicht und unternehmen Sie keine War-
tungsarbeiten, wenn der Motor in Betrieb ist.
11 - Füllen Sie den Tank in sicherer Entfernung von Wärmequellen und
bei stehendem Motor (Abb. 5). Während des Füllens nicht rauchen
(Abb. 5). Bei laufendem Motor den Tankverschluß nicht abnehmen.
Falls beim Füllen Kraftstoff überläuft, so sollte man die Kettensäge
vor dem Anlassen mindestens, 3 Meter versetzen (Abb. 6).
12 - Die Handgriffe stets trocken und sauber halten.
13 - Vor dem Anlassen des Motors sicherstellen, daß die Kette nicht
in Kontakt mit Fremdkörpern ist.
14 - Im Leerlauf darf die Kette nicht mitlaufen.
15 - Bei laufendem Motor, wenn die Säge mit beiden Händen gehal-
ten wird, den vorderen Griff immer mit der linken, und den hinte-
ren Griff mit der rechten Hand festhalten.
(Abb. 7). Überprüfen Sie ob sich keine Körperteile in der Nähe
des Schalldämpfers oder der Kette befinden.
16 - Beachten Sie beim Schneiden eines Stammes oder Astes unter
Spannung das plötzliche Nachlassen der Spannung des Holzes.
17 - Seien Sie besonders vorsichtig beim Abschneiden kleiner Äste
oder Zweige, die die Kette blockieren oder gegen Sie fliegen kön-
nen; dadurch können Sie eventuell aus dem Gleichgewicht ge-
bracht werden.
18 - Schneiden Sie mit der Kettensäge nicht über Schulterhöhe (Abb. 8).
19 - Bei Benutzung der Kettensäge muß ein Feuerlöscher in unmittel-
barer Nähe verfügbar sein (Abb. 4B).
20 - Kontrollieren Sie die Kettensäge täglich, um sicherzustellen, daß
sowohl die Sicherheits-sowie auch alle anderen vorrichtungen
korrekt funktionieren.
21 - Folgen Sie bei den Wartungsarbeiten stets unseren Anweisun-
gen.
22 - Arbeiten se nicht mit beschädigter, fehlerhaft reparierter, falsch
montierter oder willkürlich abgeänderter Kettensäge. Entfernen,
beschädigen oder ändern Sie nie die Schutzvorrichtungen. Nur
Schwerter von der in der Tabelle angegebenen Länge benutzen.
23 - Nehmen Sie nie alleine Reparaturen oder Arbeiten vor, die nicht
zur normalen Wartung gehören. Wenden Sie sich ausschließlich
an spezialisierte Vertragswerkstätten.
24 - Benutzen Sie keinen Kraftstoff (Gemisch) für die Reinigungsar-
beiten.
25 - Bewahren Sie die Kettensäge an einem trockenen Ort vom Bo-
den entfernt auf, montieren Sie den Schwertschutz und leeren sie
den Tank.
26 - Benutzen Sie die Kettensäge nie ohne den Kettenschutz.
27 - Sollte es notwendig sein die Kettensäge aus dem Verkehr zu
ziehen, händigen Sie sie ihrem Vertragshändler aus, der für die
entsprechende Aufbewahrung sorgt.
28 - Lassen Sie die kettensäge nur von Personen benutzen, die das
Gerät richtig bedienen können. Geben Sie den Benutzern der ket-
tensäge stets die Gebrauchsanweisung, die vor Arbeitsbeginn ge-
lesen werden sollte.
29 - Wenden Sie sich für weitere Auskünfte stets an Ihren Fachhänd-
ler.
30 - Bewahren Sie dieses Handbuch sorgfältig auf und lesen Sie es
vor jeder Inbetriebnahme der Maschine.
31 - Die besondere Formgebung der Maschinengriffe erfordern eine
besondere Vorsicht bei Rückschlägen.
32 - Insbesondere ist bei diesen Griffen das plötzliche Abfallen der
Säge nach dem Schnitt zu beachten.
33 - Vorsicht beim Abgleiten der Kette: statt einzusägen, könnte die
Säge nach vorn rutschen und dem Bediener aus der Hand glei-
ten.
34 - Das Personal muß bei der Baumpflege über sämtliche Maßnah-
men zur Unfallverhütung (abgesehen vom allgemeinen Unfall-
schutz über den Gebrauch von Schlingen, Gürteln, Seilen und
Karabinerhaken) sowie über die Techniken zum Besteigen von
Bäumen unterrichtet sein.
35 - Gemäß ISO-Norm 11681-2 darf diese Motorsäge von einem ge-
schulter Bediener (Experten) unter sicheren Einsatzbedingungen
und ausschließlich zum Beschneiden auch einhändig bedient
werden. Zu allen anderen Zwecken muß das Gerät beidhän-
dig bedient werden.
ACHTUNG! DER HERSTELLER RÄT DRINGEND VON DER
EINHÄNDIGEN BEDIENUNG DIESER MOTORSÄGE AB.
Die einhändige Bedienung der Kettensäge ist äußerst gefähr-
lich, da sich hierdurch sämtliche o.g. Gefahren vergrößern
(31÷34).
36 - Während der Arbeit auf Stromkabel achten; nie in deren Nähe ar-
beiten.
37 - Beim Tanken die Maschine aus dem Gürtel lösen.
SICHERHEITSVORKERUNGEN
Deutsch
5678
impag 932C 11-03-2005 9:48 Pagina 9

10
1234A 4B
ATENCION - La motosierra, si se emplea bien, es un instru-
mento de trabajo cómodo y eficaz; si se usa incorrectamen-
te o sin las debidas precauciones puede convertirse en un
instrumento peligroso. Para que su trabajo sea siempre
agradable y seguro, respete escrupulosamente las normas
de seguridad indicadas a continuación en el presente ma-
nual.
Motosierra para podar
Motosierra especial, de bajo peso, destinada al uso por parte de un
operario adiestrado para podar o desramar las copas de árboles erec-
tos.
Operario adiestrado
Persona que tiene competencia específica para el trabajo y conoce:
- el manejo y los peligros emergentes del uso de una motosierra
para podar árboles fabricada con arreglo a la norma ISO 11681-
2, así como
- las precauciones necesarias para limitar estos peligros, incluido
el uso de los dispositivos de protección individual (DPI) recomen-
dados.
1 - La motosierra debe de ser usada sólo por personas adultas, en
buenas condiciones físicas y con conocimiento de las normas de
uso.
2 - No usar la motosierra en condiciones de fatiga física o se en-
cuentre bajo el efecto de alcohol, drogas o medicación (Fig. 1).
3 - No llevar bufandas, brazaletes o cualquier prenda que pueda en-
gancharse en la máquina o en la cadena. Usar vestidos adhe-
rentes con protección anticorte (vea Pag. 8-9).
4 - Usar zapatos protectivos antideslizantes, guantes, gafas, auricu-
lares y casco de protección (vea Pag. 8-9).
5 - No permitir que otras personas permanezcan en el radio de ac-
ción de la motosierra durante el arranque o el corte (Fig. 2).
6 - No iniciar el corte hasta que el área de trabajo no esté completa-
mente limpia y despejada. No se deben de efectuar cortes en las
cercanías de cables eléctricos.
7 - Cortar siempre en posición estable y segura (Fig. 3).
8 - Usar la motosierra sólo en lugares bien ventilados, no usar en
atmósfera explosiva, inflamable o en ambientes cerrados.
9 - Transportar la motosierra con el motor apagado, con la barra diri-
gida hacia atrás y el cubrebarra inserido (Fig. 4A).
10 - No tocar la cadena o efectuar el mantenimiento cuando el motor
está funcionando.
11 - Llenar el depósito lejos de fuentes de calor y con el motor
parado (Fig. 5). No fumar durante el llenado (Fig. 5). No qui-
tar el tapón del depósito con el motor encendido. Si duran-
te el llenado el combustible sale, alejar la motosierra de
ese punto por lo menos tres metros antes de ponerla en
marcha (Fig. 6).
12 - Mantener siempre secas y limpias las empuñaduras.
13 - Antes de arrancar el motor asegurarse que la cadena no
esté en contacto con un cuerpo extraño.
14 - Con el motor al mínimo la cadena no debe girar.
15 - Mientras el motor está en marcha, agarrar firmemente la em-
puñadura delantera con la mano izquierda y la trasera con la ma-
no derecha.
(Fig. 7). Verificar que todas las partes del cuerpo estén alejadas
de la cadena y del silenciador.
16 - Cortando un tronco o una rama en tensión, prester aten-
ción para que no le sorprenda la instantánea disminución
de la tensión de la madera.
17 - Tener mucha precaución cortando ramas pequeñas o arbu-
stos que pueden bloquear la cadena o ser proyectados
contra usted y hacerle perder el equilibrio.
18 - No cortar con la motosierra por encima de la altura de sus
hombros (Fig. 8).
19 - Cuando se usa la motosierra se debe de disponer de un extintor
antiincendio lo más cerca posible (Fig. 4B).
20 - Controlar diariamente la motosierra para asegurarse de que
funcionan todos los dispositivos.
21 - Seguir siempre nuestras instrucciones para las operaciones
de mantenimiento.
22 - No trabajar con una motosierra dañada, mal reparada, mal
montada o modificada arbitrariamente. No quite, dañe, o vuel-
va ineficaz ningún dispositivo de seguridad. Utilizar unicamente
barras del largo indicado en el quadro.
23 - No efectuar nunca operaciones o reparaciones que no sean
de normal mantenimiento. Dirijirse a talleres especializados
y autorizados.
24 - No usar combustible (mezcla) para operaciones de limpieza.
25 - Conservar la motosierra en un lugar seco, elevado del suelo, con
el cubrebarra montado y los depósitos vacíos.
26 - No poner en marcha la motosierra sin el carter cubrecadena.
27 - Si se necesita poner fuera de servicio la motosierra, no se debe
de abandonar en el medio ambiente, se aconseja entregarla al
Distribuidor que proveerá a su correcta colocación.
28 - Dar (prestar) la motosierra solamente a personas expertas o con
conocimiento del funcionamiento y del correcto uso. Prestar
conjuntamente el manual de instrucciones de uso, que se deberá
leer antes de comenzar el trabajo.
29 - Dirigirse siempre a su vendedor para cualquier otra aclaraciòn o
intervenciòn prioritaria.
30 - Conservar cuidadosamente el presente manual de instrucciones y
consultarlo en cada ocasión en que la máquina sea utilizada.
31 - La forma particular de la empuñadura de esta máquina requiere
una atención particular cuando se produce el rebote.
32 - Tenga sumo cuidado al final del corte, porque la máquina puede
tender a caer improvisamente, lo cual es difícilmente controlable
con este tipo de empuñadura.
33 - Cuidado con el fenómeno del resbalamiento!: la cadena, en lugar
de penetrar en el tronco, podría deslizarse hacia delante, esca-
pando al control del operador.
34 - Los operadores que se ocupan de los trabajos de mantenimiento
de árboles tienen absolutamente que estar adiestrados respecto
a las técnicas correctas para trabajar en condiciones de seguri-
dad, y en el uso de lazos, cinturones, cuerdas y mosquetones,
además de los dispositivos usados habitualmente en las técnicas
para subir a los árboles.
35 - De conformidad con la norma ISO 11681-2, un operador experto
y bien adestrado puede usar esta motosierra con una sola mano
SÓLO Y EXCLUSIVAMENTE para podar. Para todas las
demás operaciones es obligatorio usar ambas manos.
¡ATENCIÓN! NO ACONSEJAMOS DE NINGUNA MANERA EL
USO DE ESTA MOTOSIERRA CON UNA SOLA MANO.
Utilizar la motosierra con una sola mano es sumamente peli-
groso, porque ello amplifica sensiblemente todos los peligros
señalados arriba (31÷34).
36 - Durante el trabajo, prestar atención a los cables eléctricos y tra-
bajar siempre lejos de ellos.
37 - Antes de repostar combustible, desenganchar siempre la máqui-
na del cinturón.
Español
NORMAS DE SEGURIDAD
impag 932C 11-03-2005 9:48 Pagina 10

11
LET OP - Als de motorzaag op de juiste manier gebruikt
wordt, is het een snel, gemakkelijk en efficiënt werktuig; als
de motorzaag niet op de juiste manier of zonder de nodige
voorzorgsmaatregelen gebruikt wordt, kan het een
gevaarlijk werktuig worden.
Opdat u altijd prettig en veilig kunt werken de hierna in de
loop van de handleiding volgende.
Gemotoriseerde snoeizaag
Speciale motorzaag met beperkt gewicht, ontwikkeld voor gebruik
door een getrainde bediener voor het snoeien en opsnoeien van het
bovenste deel van hoge bomen.
Getrainde bediener
Iemand die bekwaam is in en kennis heeft van:
- het gebruik en de gevaren die kunnen ontstaan bij gebruik van
een motorzaag (voor het snoeien van bomen), die gebouwd is
volgens de eisen van de norm ISO 11681-2, en
- de voorzorgsmaatregelen die getroffen moeten worden om deze
gevaren te beperken, inclusief het gebruik van de aanbevolen
individuele beschermingen.
1 - De motorzaag moet alleen door volwassenen in goede
lichamelijke conditie, die de gebruiksaanwijzingen kennen,
gebruikt worden.
2 - De motorzaag niet gebruiken, als u vermoeid bent of
wanneer u alcohol, drugs of medicijnen heeft gebruikt.
3 - Geen sjaals, armbanden of andere kleding, die tussen de
machine of de ketting terecht zouden kunnen komen,
dragen (zie pag. 8-9). Nauwsluitende werkkleding dragen.
4 - Anti-slip werkschoenen, werkhandschoenen, oogbescherming,
haarbescherming en veiligheidshelm dragen (zie pag. 8-9).
5 - Bij het opstarten en het gebruik van de motorzaag niet
toestaan, dat zich andere personen binnen diens actieradius
bevinden (Fig. 2).
6 - Niet met zagen beginnen, voordat het werkterrein volledig
schoon- en vrijgemaakt is. Niet in de buurt van electrische
kabels zagen.
7 - Bij het zagen altijd een stevige en veilige houding
aannemen (Fig. 3).
8 - De motorzaag alleen in heel goed geventileerde ruimtes
gebruiken, niet gebruiken in ontplofbare, ontvlambare of gesloten
ruimtes.
9 - Bij het vervoer van de motorzaag moet de motor
uitgeschakeld zijn, het zaagblad opgeklapt en de
kettingbescherming aangebracht (Fig. 4A).
10 - Als de motor loopt de ketting niet aanraken en geen
onderhouds-werkzaamheden uitvoeren.
11 - De tank buiten bereik van warmtebronnen en met
uitgeschakelde motor bijvullen (Fig. 5). Niet roken tijdens het
bijvullen (Fig. 5). De tankdop niet verwijderen, als de motor
loopt. Als er tijdens het bijvullen brandstof gemorst wordt,
de motorzaag minstens 3 meter verplaatsen, alvorens deze
op te starten (Fig. 6).
12 - De handgrepen altijd droog en schoon houden.
13 - Alvorens de motor op te starten zich ervan overtuigen, dat
de ketting vrij kan draaien.
14 - Als de motor stationair loopt, mag de ketting niet draaien.
15 - Terwijl de motor draait, en u de zaag met beide handen
vasthoudt, altijd de voorste handgreep vastpakken met de
linkerhand, en het achterste handvat met de rechterhand.
(Fig. 7). Ervoor zorgen, dat alle lichaamsdelen zich buiten
bereik van de ketting en de uitlaat bevinden.
16 - Bij het doorzagen van een boomstam of een tak onder
spanning erop letten, zich niet te laten verrassen door het
ogenblikkelijke spanningsverlies van het hout.
17 - Heel voorzichtig zijn bij het doorzagen van kleine takken of
struiken, die de ketting kunnen blokkeren of tegen u aan
geschoten kunnen worden en u uw evenwicht kunnen doen
verliezen.
18 - Nooit met de motorzaag boven schouderhoogte werken (Fig. 8).
19 - Als men de motorzaag gebruikt, moet er een brandblusser
in de onmiddellijke omgeving zijn (Fig. 4B).
20 - Dagelijks de motorzaag controleren om zich ervan te
overtuigen, dat ieder onderdeel, al dan niet ter
bescherming, goed functioneert.
21 - Altijd onze instructies voor de onderhoudswerkzaamheden
opvolgen.
22 - Geen beschadigde, slecht gerepareerde of gemonteerde of
naar eigen goeddunken aangepaste motorzaag gebruiken.
Geen enkele veiligheidsvoorziening verwijderen, beschadigen
of uitschakelen. Alleen een zaagblad met de in de tabel
aangegeven lengte gebruiken.
23 - Nooit zelf werkzaamheden of reparaties uitvoeren, die niet
tot het normale onderhoud behoren. Zich alleen tot
gespecialiseerde en geautoriseerde werkplaatsen wenden.
24 - Geen brandstof (mengsel) gebruiken voor het schoonmaken.
25 - De motorzaag op een droge plaats,boven de vloer, met de
zaagbladbeschermer erop en lege tanks opbergen.
26 - De motorzaag niet starten zonder kettingkast.
27 - In geval men de motorzaag buiten gebruik moet stellen, deze
niet ergens laten liggen, maar aan de verkoper overhandigen,
die zal zorgen voor de juiste berging.
28 - De motorzaag alleen aan ervaren personen in handen geven of
uitlenen, die de werking en het juiste gebruik van de machine
kennen. Ook de handleiding met de gebruiksaanwijzingen
meegeven om te lezen alvorens met het werk te beginnen.
29 - Zich altijd tot uw verkoper wenden voor iedere verdere uitleg of
noodzakelijke ingreep.
30 - Deze Hendleiding zorgvuldig bewaren en raadplegen voor ieder
gebruik van de machine.
31 - De bijzondere vorm van de handgreep van deze machine vergt
speciale aandacht voor het verschijnsel van de terugslag.
32 - Let erg goed op dat de machine niet onverwachts valt aan het
einde van de zaagsnede, want een val kan bij dit soort
handgrepen slecht onder controle worden gehouden.
33 - Let er goed op dat de machine niet slipt. De ketting zou
voorwaarts kunnen glijden in plaats van in de stam door te
dringen, zodat de machine de bediener ontglipt.
34 - De bedieners die zich bezighouden met het onderhoud van
bomen moeten beslist getraind zijn in de correcte
bedieningstechnieken om veilig te kunnen werken, bijv. met
knopen, riemen, kabels en sluitveren, afgezien van de
mechanismen die normaal worden gebruikt. Bovendien moet alle
bedieners zijn onderrricht in de juiste techniek om in de te
snoeien bomen te klimmen.
35 - De norm ISO 11681-2 staat toe dat deze motorzaag met slechts
één hand bediend mag worden, indien dit gebeurt door een goed
opgeleide bediener (expert), volgens een veilige werkprocedure,
en uitsluitend wanneer de zaag gebruikt wordt om te
snoeien. Voor alle andere toepassingen van de zaag is het
verplicht om beide handen te gebruiken.
LET OP! - HET GEBRUIK VAN DEZE MOTORZAAG MET
SLECHTS EEN HAND WORDT DOOR ONS TEN STERKSTE
AFGERADEN.
Het gebruik van de motorzaag met één hand is
buitengewoon gevaarlijk, omdat bovengenoemde gevaren
aanzienlijk worden vergroot (31÷34).
36 - Let tijdens het werken op elektriciteitskabels; blijf altijd uit de
buurt hiervan.
37 - Maak de machine los van de riem tijdens het vullen met
brandstof.
5678
Nederlands
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
impag 932C 11-03-2005 9:48 Pagina 11

12
La maggior parte degli incidenti con la motosega si veri-
fica quando la catena colpisce l’operatore. Quando si la-
vora con la motosega indossare sempre abbigliamento
protettivo si sicurezza omologato. L’uso dell’abbiglia-
mento protettivo non elimina i rischi di lesione, ma ridu-
ce gli effetti del danno in caso di incidente. Fatevi consi-
gliare dal vostro rivenditore di fiducia per la scelta
dell’abbigliamento adeguato.
L’abbigliamento deve essere adatto e non d’impaccio.
Indossare un abito aderente antitaglio. La giacca
(Fig.1), la salopette (Fig.2) e i gambali di protezione
antitaglio Efco sono l’ideale. Non portare abiti, sciar-
pe, cravatte o monili che potrebbero impigliarsi nel le-
gname o nella sterpaglia. Raccogliere i capelli lunghi e
proteggerli (per esempio con un foulard, un berretto, un
casco, ecc.).
Calzare scarpe o stivali di sicurezza munite di suole
antisdrucciolevoli e puntali d’acciaio (Fig.4-5).
Indossare il casco protettivo (Fig. 3A) in luoghi dove
possono cadere oggetti.
Indossare gli occhiali o la visiera protettivi!
Applicare protezioni dai rumori; per esempio le cuf-
fie (Fig. 3B) o i tappi. L’uso delle protezioni per l’udito
richiede maggiore attenzione e prudenza, perché la per-
cezione di segnali acustici di pericolo (grida, allarmi,
ecc.) è limitata.
Calzare guanti antitaglio (Fig.6)
Efco offre una gamma completa di equipaggiamento
per la sicurezza.
Major cases of chainsaw accidents happen when the
chain hits the operator. While working with the
chainsaw, always use safety protective approved
clothing. The use of protective clothing does not
eliminate injury risks, but it reduces the injury effects in
case of accident. Consult your trusted supplier to
choose an adequate equipment.
The clothing must be proper and not an obstacle. Wear
adherent anti-cut clothing. Efco anti-cut jackets
(Fig.1), dungarees (Fig.2) and leggings are ideal. Do
not wear clothes, scarves, ties or bracelets that can
stuck into woods or twigs. Tie up and protect long hair
(example with foulards, cap, helmets, etc.)
Safety shoes or boots having skid-proof sole and
anti-piercing insert (Fig. 4-5)
Wear protective helmet (Fig.3A) in places where
there can be falling objects.
Wear protective goggles or face screens!
Use protections against noises; for example noise
reduction ear guards (Fig. 3B) or earplugs. The use
of protections for the ear requests much more attention
and caution, because the perception of danger audio
signals (screamings, alarms, etc.) is limited.
Wear anti-cut gloves (Fig.6)
Efco offers a complete range of safety equipments.
La plupart des accidents avec la tronçonneuse sont dus à la
chaîne qui percute l’opérateur. Toujours porter des vêtements
de protection homologués pour utiliser une tronçonneuse. Le
port de vêtements de protection n'élimine pas les risques de
blessure mais il peut en réduire les effets en cas d'accident.
Demandez conseil à votre revendeur habituel pour choisir le
vêtement qui répond le mieux à vos exigences.
Assurez-vous que le vêtement choisi ne gêne pas les
mouvements. Portez un vêtement anti-coupe près du corps. La
veste (Fig.1), la salopette (Fig.2) et les jambières de
protection anti-coupe Efco sont l’idéal. Ne portez pas de
vêtements, écharpes, cravates ou bijoux qui risqueraient de
s'accrocher dans le bois ou les buissons. Nouez les cheveux
longs et protégez-les (par exemple avec un foulard, un béret,
un casque, etc...).
Portez des chaussures ou des bottes de protection avec
semelles antiglisse et pointes en acier (Fig.4-5).
Portez un casque de protection (Fig. 3A) dans les endroits
où des objets risquent de tomber.
Portez des lunettes ou une visière de protection!
Utilisez des dispositifs protégeant contre les émissions
sonores; casque (Fig.3B) ou boules dans les oreilles.
Rappelez-vous d'être extrémement prudents lorsque vous
utilisez ce genre de protection car la perception des signaux
acoustiques de danger (cris, alarmes, etc...) est réduite.
Portez des gants anti-coupe (Fig.6)
Efco offre une gamme complète d'équipements de
sécurité.
Italiano English Français
ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO VÊTEMENTS DE PROTECTION
SAFETY PROTECTIVE CLOTHING
3A
123B
impag 932C 11-03-2005 9:48 Pagina 12

13
Die meisten Unfällen mit Kettensägen geschehen, weil der Bediener
von der Kette getroffen wird. Bei der Arbeit mit der Kettensäge muss
der Bediener daher immer die zugelassene Sicherheits-
/Schutzkleidung tragen. Durch die Benutzung der Schutzkleidung
wird die Verletzungsgefahr zwar nicht beseitigt, aber die
Auswirkungen des Schadens im Falle eines Unfalls reduziert. Ihr
Fachhändler berät Sie gern bei der Wahl der richtigen
Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit nicht behindern.
Tragen Sie anliegende Schnittschutzkleidung. Die Jacke (Abb.1),
die Latzhose (Abb.2) und die Schnittschutzgamaschen von
Efco sind ideal. Tragen Sie keine Kleider, Schals, Krawatten oder
Schmuckstücke, die sich im Holz oder im Gestrüpp verfangen
könnten. Binden Sie langes Haar zusammen und schützen Sie es
(zum Beispiel mit einem Schal, einer Mütze, einem Helm usw.).
Tragen Sie Sicherheitsschuhe oder -stiefel mit rutschfesten
Sohlen und Stahlkappen (Abb.4-5).
Setzen Sie an Orten, an denen Gegenstände herunterfallen
können, den Schutzhelm (Abb. 3A) auf.
Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier!
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel den
Gehörschutz mit Bügel (Abb.3B) oder die Gehörschutzstöpsel.
Die Verwendung eines Gehörschutzes erfordert erhöhte
Aufmerksamkeit und Vorsicht, denn die Wahrnehmung akustischer
Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch eingeschränkt.
Tragen Sie Schnittschutzhandschuhe (Abb.6)
Efco bietet ein komplettes Sortiment von
Sicherheitsausrüstungen.
La mayoría de los accidentes con la motosierra se verifican
cuando la cadena golpea al usuario. Para trabajar con la
motosierra, colocarse siempre indumentos de seguridad
homologados. El uso de elementos de seguridad no elimina
los riesgos de lesiones pero reduce los daños en caso de
accidente. Consultar con el vendedor de la máquina sobre
los indumentos adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser
cómoda. Utilizar ropa adherente y a prueba de cortes. La
chaqueta (Fig. 1), el peto (Fig. 2) y las polainas de
protección Efco son ideales. No llevar ropa, bufandas,
corbatas o adornos que puedan ser atrapados por la
madera o la maleza. Recogerse el cabello largo y cubrirse,
por ejemplo con un pañuelo, una gorra o un casco.
Utilizar zapatos o botas de seguridad con suela
antideslizante y punteras de acero (Fig. 4-5).
Colocarse el casco de protección (Fig. 3A) en los
lugares donde puedan caer objetos.
¡Utilizar siempre las gafas o la visera de protección!
Emplear elementos de protección contra el ruido, como
auriculares (Fig. 3B) o tapones. El uso de las
protecciones para el oído exige mayor atención y prudencia
porque se reduce la percepción de las señales sonoras de
peligro (gritos, alarmas, etc.).
Colocarse guantes a prueba de cortes (Fig. 6).
Efco ofrece un equipamiento de seguridad completo.
De meeste ongevallen met de motorzaag doen zich voor
wanneer de ketting de gebruiker raakt. Draag daarom bij
het werken met de motorzaag altijd goedgekeurde
beschermende veiligheidskleding. Het gebruik van
beschermende kleding vermindert niet de risico's voor
letsel, maar beperkt wel de gevolgen van ongevallen. Vraag
uw dealer om advies bij het kiezen van de juiste kleding.
De kleding moet goed zitten, en mag de bewegingen niet
hinderen. Draag niet te wijde kleding die snijbestendig is.
Het snijbestendige jack (Fig. 1), de broek (Fig. 2) en de
beenbeschermingen van Efco zijn hiervoor ideaal.
Draag geen kleding, dassen, stropdassen of sieraden die in
het hout of de takken verstrikt kunnen raken. Lang haar
mag niet los gedragen worden, en moet worden beschermd
(bijvoorbeeld met een hoofddoek, een muts, een helm,
enz.).
Draag veiligheidsschoenen of -laarzen met
antislipzolen en stalen punten (Fig. 4-5).
Draag de veiligheidshelm (Fig. 3A) op plaatsen waar
voorwerpen van bovenaf kunnen vallen.
Draag een veiligheidsbril of een vizier!
Gebruik gehoorbeschermingen; bijvoorbeeld
oorkappen (Fig. 3B) of oordoppen. Het gebruik van
gehoorbeschermingen vereist grotere aandacht en
voorzichtigheid, want geluidssignalen die op lawaai wijzen
(schreeuwen, alarmen, enz.) worden minder goed gehoord.
Draag snijbestendige handschoenen (Fig. 6)
Efco biedt een complete veiligheidsuitrusting.
Deutsch Español Nederlands
SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG BESCHERMENDE VEILIGHEIDSKLEDING
INDUMENTOS DE SEGURIDAD
4 5 6
impag 932C 11-03-2005 9:48 Pagina 13

114
- Tirare la protezione (Fig. 1) verso l’impugnatura anteriore
per verificare che il freno catena non sia inserito.
- Togliere i dadi (A) e smontare il carter copricatena (B,
Fig. 2).
- Eliminare lo spessore in plastica inserito sui prigionieri
barra (C, Fig. 3).
- Portare il nottolino tendicatena (D) tutto verso il rocchetto
(E, Fig. 3) agendo sulla vite tendicatena (L, Fig. 5).
- Inserire la barra (F) sui prigionieri in modo che il nottolino
tendicatena (D) entri nell’apposito alloggiamento (G, Fig. 3).
- Montare la catena (H, Fig. 4) dentro al rocchetto (E) ed
alla guida della barra (M). Fare attenzione al senso di ro-
tazione della catena (Fig. 6).
- Appoggiare il carter copricatena, inserendolo nell’apposi-
to alloggiamento e, tenendolo premuto contro la barra,
avvitare la vite tendicatena (L, Fig. 5), affinchè il nottolino
(D, Fig. 3) entri nel foro (G) della barra.
- Montare il carter copricatena ed i relativi dadi senza serrarli.
- Tendere la catena per mezzo della vite tendicatena (L,
Fig. 5).
- Serrare definitivamente i dadi di fissaggio del carter co-
pricatena tenendo sollevata la punta della barra (Fig. 7).
La catena deve essere regolata in modo che sia ben tesa
e possa scorrere facilmente con la forza della mano (Fig. 8).
- La catena è regolata alla giusta tensione quando la si
può sollevare di qualche millimetro tirandola verso l’alto
(Fig. 8).
ATTENZIONE - Controllare più volte la tensione del-
la catena durante l’uso giornaliero della motosega.
Utilizzare sempre guanti protettivi.
ATTENZIONE! - La catena sostitutiva deve possede-
re le stesse caratteristiche di contraccolpo o supe-
riori di quella originale.
- Pull the guard (Fig. 1) towards the front handle to check
that the chain brake is not on.
- Remove the bar nuts (A) and the chain cover (B, Fig. 2).
- Remove and discard the plastic shim from the bar studs
(C, Fig. 3).
- Bring the chain tensioning pin (D) fully towards the
sprocket (E, Fig. 3) using the chain tensioning screw (L,
Fig. 5).
- Place the bar (F) onto the studs so that the chain tensio-
ning pin (D) fits into its seat (G, Fig. 3).
- Fit the chain (H, Fig. 4) inside the sprocket (E) and the
bar groove (M). Pay attention to the direction of rotation
of the chain (Fig. 6).
- Put down the chain cover, inserting it into its housing
and, keeping it pressed against the bar, screw on the
chain tightener screw (L, Fig. 5) so that the pawl (D, Fig.
3) goes into the hole (G) of the bar.
- Fit the chain cover and the relative nuts without tighte-
ning them.
- Tension the chain by means of the tensioning screw (L,
Fig. 5).
- Hold the tip of the guide bar up and tighten the chain co-
ver nuts securely (Fig. 7). The chain should be taut but
turn freely by hand (Fig. 8).
- The chain is tensioned correctly when it can be pulled
upwards a few millimetres (Fig. 8).
WARNING - Check the chain tension frequently
when operating the chain saw. Always use protec-
tive gloves.
WARNING! - The replacement chain must have the
same or lower kickback characteristics as that ori-
ginally supplied.
- Tirez la protection (Fig.1) en direction de la poignée anté-
rieure pour vérifier que le frein de chaîne n’est pas en-
clenché.
- Otez les écrous (A) et démontez le carter de chaîne (B,
Fig.2).
- Eliminez l’épaisseur en plastique calée sur les prison-
niers du guide (C, Fig.3).
- Amenez le cliquet tendeur de chaîne (D) complètement
vers le pignon (E, Fig.3) par l’intermédiaire de la vis de
tension de la chaîne (L, Fig.5).
- Placez le guide (F) sur les prisonniers de manière que le
cliquet tendeur de chaîne (D) entre dans l’emplacement
prévu à cet effet (G, Fig.3).
- Montez la chaîne (H, Fig. 4) dans le pignon (E) et à la rai-
nure du guide (M). Faites attention au sens de rotation
de la chaîne (Fig. 6).
- Posez le carter de la chaîne en l'encastrant à sa place et,
en le tenant bien appuyé contre la barre, vissez la vis du
tendeur de chaîne (L, Fig. 5) afin que l'encliquetage (D,
Fig. 3) entre dans le trou (G) de la barre.
- Montez le carter protège-chaîne et les écrous correspon-
dants sans les serrer.
- Tendez la chaîne à l’aide de la vis de tension de la chaî-
ne (L, Fig.5).
- Serrez définitivement les écrous de fixation du carter
protège-chaîne en soulevant la pointe de guide (Fig.7).
La chaîne doit être réglée, c’est à dire bien tendue et à
même de glisser facilement sous la pression de la main
(Fig.8).
- La chaîne est correctement tendue lorsque vous pouvez
la soulever de quelques millimètres (Fig. 8).
ATTENTION - Contrôlez souvent la tension de la
chaîne pendant l’utilisation de la tronçonneuse.
Utilisez toujours des gants de protection.
ATTENTION! - La chaîne de remplacement doit
avoir les mêmes caractéristiques de rebond que
celle d'origine.
Italiano English Français
MONTAGGIO BARRA E CATENA MONTAGE GUIDE ET CHAINE
FITTING THE BAR AND CHAIN
12 3 4
impag 932C 11-03-2005 9:48 Pagina 14

15
8
- Ziehen Sie die Schutzabdeckung (Abb. 1) in Richtung des
vorderen Handgriffs, um zu überprüfen, daß die Ketten-
bremse nicht eingelegt ist.
- Die Muttern (A) lösen und den Kettenraddeckel (B) abneh-
men (Abb. 2).
- Das Distanzstück aus Kunststoff von den Schwertbolzen
(C) lösen (Abb. 3).
- Das Kettenspannritzel (D) mit der Kettenspannschraube
(L) vollkommen gegen das Kettenrad (E, Abb. 3) ziehen
(Abb. 5).
- Das Schwert (F) so in die Schwertbolzen einlegen, daß
das Kettenspannritzel (D) in seinen Sitz (G, Abb. 3) ein-
tritt.
- Die Kette (H, Abb. 4) auf den selbstausrichtendes Ritzel
des Kettenrads (E) aufziehen und in die Schwertführung
(M) einpassen. Auf die Laufrichtung der Kette achten (Abb. 6).
- Den Kettenschutz aufsetzen und in seinen Sitz drücken;
den Kettenspanner (L, Abb. 5) gegen das Schwert ge-
drückt halten und anziehen, bis der Sperrzahn (D, Abb. 3)
in das Loch (G) des Schwerts eintritt.
- Die Kettenradabdeckung mit den entsprechenden Muttern
wieder montieren, ohne diese festzuziehen.
- Mit Hilfe der Spannschraube (L, Abb. 5) die Kette span-
nen.
- Die Befestigungsmuttern der Kettenradabdeckung endgül-
tig festziehen und dabei die Schwertspitze anheben (Abb.
7). Die Kette muß so eingestellt werden, daß sie gut ge-
spannt ist und gleichzeitig von Hand leicht zu bewegen ist
(Abb. 8).
- Die Kette ist richtig gespannt, wenn sie sich noch einige
Millimeter anheben läßt (Abb. 8).
ACHTUNG - Die Spannung der Kette ist im Laufe
des Arbeitstages mehrmals zu überprüfen. Tragen
Sie dabei stets Schutzhandschuhe.
ACHTUNG - Die Ersatzkette muss dieselben oder
bessere Rückschlageigenschaften wie die
Originalkette besitzen.
- Mover la protección (Fig. 1) hacia la empuñadura anterior
para verificar que el freno cadena no haya sido conecta-
do.
- Quitar las tuercas (A) y desmontar la tapa cubrecadena
(B, Fig. 2).
- Eliminar el espesor de plástico colocado entre los espár-
ragos de la barra (C, Fig.3).
- Llevar el pestillo (D) todo hacia el piñón (E, Fig. 3) mo-
viendo la tuerca tensacadena (L, Fig. 5).
- Colocar la barra (F) sobre los espárragos de forma que el
pestillo (D) entre en el asiento corres-
pondiente (G, Fig. 3).
- Montar la cadena (H, Fig. 4) dentro el piñón (E) y en la
guía de la barra (M). Prestar atención al sentido de rota-
ción de la cadena (Fig. 6).
- Apoyen la cubierta cubre-cadena, introduciéndola en su
alojamiento y, manteniéndola presionada contra la barra,
atornillen el tornillo tensor de la cadena (L, Fig. 5) para
que el trinquete (D, Fig. 3) entre en el orificio (G) de la
barra.
- Montar la tapa cubrecadena y las relativas tuercas sin
apretarlas.
- Tensar la cadena mediante el tornillo tensacadena (L,
Fig. 5)
- Apretar definitivamente las tuercas de fijación de la tapa
cubrecadena manteniendo levantada la punta de la barra
(Fig. 7). La cadena debe regularse de forma que esté
bien tensa y pueda girar empujándola con la mano (Fig. 8).
- La cadena está regulada a la tensión justa cuando se la
puede levantar algunos milímetros tirando de ella hacia
arriba (Fig. 8).
¡ATENCIÓN! - Controlar varias veces la tensión de
la cadena durante el empleo diario de la motosier-
ra. Usar siempre guantes de protección.
¡ATENCIÓN! - La cadena de recambio debe tener
características de contragolpe iguales o superio-
res a la original.
- De beveiliging (Fig. 1) in de richting van de voorste greep
trekken om te controleren, dat de kettingrem niet inge-
schakeld is.
- De moeren (A) verwijderen en de kettingkast (B) demon-
teren (Fig. 2).
- De plastic vulling op de zaagbladbevestigingen (C)
verwijderen (Fig. 3).
- De kettingspanklink (D) helemaal naar de spoel (E) bren-
gen (Fig. 3) door de kettingspanschroef (L) te verstellen
(Fig. 5).
- Het zaagblad (F) op de bevestigingen plaatsen, zodat de
kettingspanklink (D) op de daarvoor bestemde plaats (G)
komt te zitten (Fig. 3).
- De ketting (H, Fig. 4) in de spoel (E) en de zaagbladbaan
(M) monteren. Op de draairichting van de ketting letten
(Fig. 6).
- Zet de carter van de kettingkast erop, voeg deze in op de
juiste plaats en draai de kettingspannerschroef aan terwijl
u de carter tegen de stang geduwd houdt (L, Fig. 5), tot-
dat de klink (D, Fig. 3) in het gat (G) van de stang valt.
- De kettingkast en de toebehorende moeren monteren
zonder deze vast te schroeven.
- De ketting met behulp van de kettingspanschroef (L)
spannen (Fig. 5).
- De bevestigingsschroeven van de kettingkast
definitief vast schroeven, terwijl de zaagbladpunt omhoog
gehouden wordt (Fig. 7). De ketting moet zó afgesteld
zijn, dat deze goed gespannen is en gemakkelijk op
handkracht kan lopen (Fig. 8).
- De ketting is op de juiste spanning afgesteld, als men de-
ze een paar milimeter omhoog kan trekken (Fig. 8).
LET OP! - Meermaals de kettingspanning controle-
ren bij dagelijks gebruik van de motorzaag. Altijd
werkhandschoenen gebruiken.
LET OP! - De vervangende ketting moet dezelfde
of betere eigenschappen hebben voor wat betreft
de terugslag dan de originele ketting.
Deutsch Español Nederlands
SCHWERT - UND KETTENMONTAGE ZAAGBLAD - EN KETTINGMONTAGE
MONTAJE DE LA BARRA Y LA CADENA
5 6 7
impag 932C 11-03-2005 9:48 Pagina 15

16
11
10
0,04 (40)
0,20 (200)
0,40 (400)
0,60 (600)
0,80 (800)
1,00 (1000)
BENZINA - ESSENCE
GASOLINE - BENZIN
GASOLINA - BENZINE
OLIO - HUILE - OIL
ÖL - ACEITE - OLIE
l(cm3)l (cm3)
1
5
10
15
20
25
0,02 (20)
0,10 (100)
0,20 (200)
0,30 (300)
0,40 (400)
0,50 (500)
MISCELA CARBURANTE (Fig. 9-10)
Usare carburante (miscela olio/benzina) al 4% (25:1).
Con olio PROSINT Efco usare miscela al 2% (50:1).
ATTENZIONE! – I motori 2 tempi sono dotati di potenza
specifica elevata, consigliamo quindi l’uso di benzine con o
senza piombo di marca conosciuta, con un numero di ottani
non inferiore ai 90. LEGGI LOCALI REGOLANO IL TIPO DI
BENZINA DA UTILIZZARE (CON O SENZA PIOMBO). È OB-
BLIGATORIO RISPETTARLE!
- Tenere la benzina, l’olio e la miscela in contenitori omologati
(Fig. 11).
- Nella preparazione della miscela usare solo olio specifico per
motori 2 tempi (Fig. 12).
- Agitare la tanica della miscela prima di procedere al rifornimento
(Fig. 13).
- Eseguire il rifornimento carburante (Fig. 14) sempre a motore
spento e lontano da fiamme.
- Prima di svitare il tappo del serbatoio posizionare il soffiatore su
di una superficie piana e solida in modo che non possa rove-
sciarsi. Aprire con cautela il tappo per scaricare lentamente l’ec-
cesso di pressione e per evitare che il carburante schizzi fuori.
- Preparare solo la miscela necessaria all’uso; non lasciarla nel
serbatoio o tanica per molto tempo. Si consiglia l’utilizzo di addi-
tivo ADDITIX 2000 (Fig. 15) della Emak cod. 001000972, per
conservare la miscela per un periodo di un anno.
ATTENZIONE – Inalare i gas di scarico è nocivo per la salute.
OLIO LUBRIFICANTE PER CATENA
Una corretta lubrificazione della catena durante le fasi di taglio ri-
duce al minimo l’usura tra la catena e la barra, assicurandone una
maggiore durata. Utilizzare sempre olio di buona qualità (Fig. 16).
ATTENZIONE - É proibito l’uso di olio di recupero! Uti-
lizzare sempre lubrificante biodegradabile (eco-lube Ef-
co p.n. 1108014) specifico per barre e catene nel massi-
mo rispetto della natura e della durata dei componenti
della motosega.
FUEL MIXTURE (Fig. 9-10)
Use a 4% (25:1) petrol/oil mixture.
With Efco PROSINT oil, use a 2% (50:1) mixture.
WARNING! – The 2-stoke engines have high power ratings,
we therefore recommend the use of leaded or unleaded
petrol of known brand, with an octane rating no lower than
90. THE TYPE OF GASOLINE TO BE USED (LEADED OR UN-
LEADED) IS REGULATED BY LOCAL LAWS. IT MUST BE
FOLLOWED!
- Store petrol, oil and the mixture in approved containers (Fig. 11).
- To prepare the mixture, use only specific oil for 2-stroke engi-
nes (Fig. 12).
- Stir the mixture well before refuelling (Fig. 13).
- Always refuel (Fig. 14) with the engine switched off and away
from naked flames. Before unscrewing the fuel tank cap, posi-
tion the blower on a solid, flat surface so that it cannot fall over.
- Open the cap carefully to allow any excess pressure to escape
slowly without the fuel spraying out.
- Prepare only the quantity of mixture required for immediate use;
do not leave fuel in the tank or a container for a long time. We
recommend the use of the additive Emak ADDITIX 2000 (Fig.
15) code 001000972 if the mixture is to be stored for up to a
year.
WARNING – Inhalation of exhaust gases can be harmful to
your health.
CHAIN LUBRICATING OIL
Correct chain lubrication during the cutting phase reduces wear to
a minimum between the chain and bar thus prolonging life. Always
use a good quality oil (Fig. 16).
WARNING - Never use waste oil. Always use biodegra-
dable lubrificant (eco-lube Efco p.n. 1108014) which is
specific for bar and chain and also respectful towards
nature and chainsaw’s parts.
MÉLANGE CARBURANT (Fig. 9-10)
Utiliser un mélange deux-temps (huile /essence) dans les proportions
4% (25:1).
Avec l’huile PROSINT Efco utiliser un mélange de 2% (50:1).
ATTENTION! – Les moteurs deux-temps ont une puissance
spécifique élevée. Nous préconisons, dès lors, d’utiliser de l’es-
sence avec ou sans plomb de marque connue, avec un taux
d’octane non inférieur à 90. LES LOIS LOCALES RÉGLEMEN-
TENT LE TYPE D'ESSENCE À UTILISER (AVEC OU SANS
PLOMB). LES RESPECTER IMPÉRATIVEMENT!
- L’essence, l’huile et le mélange devront être conservées dans des
récipients homologués (Fig. 11).
- N’utiliser pour le mélange que de l’huile spécifiquement appro-
priée pour les moteurs deux-temps (Fig. 12).
- Agiter le bidon contenant le mélange avant de le verser dans le ré-
servoir (Fig. 13).
- N’effectuer le réapprovisionnement en carburant (Fig. 14) qu’avec le
moteur éteint et à distance sûre de tout foyer ou flamme.
- Avant de dévisser le bouchon du réservoir, placer le souffleur sur
une surface plane et stable pour qu’il ne puisse pas se renverser.
Ouvrir avec précaution le bouchon afin de laisser échapper lente-
ment l’excès de pression et d’éviter les giclées de carburant.
- Ne pas préparer plus de mélange que la quantité requise pour l’utili-
sation; ne pas laisser le mélange dans le réservoir ou dans le bidon
pendant trop de temps. Il est recommandé d’utiliser un additif tel que
l’ ADDITIX 2000 (Fig. 15) de la marque Emak code 001000972, lor-
squ’on veut garder le mélange pendant une période d’un an.
ATTENTION – L'inhalation des gaz d'échappement est nuisible
à la santé.
HUILE LUBRIFIANTE POUR CHAINE
Une bonne lubrification de la chaîne pendant les phases de coupe ré-
duit au minimum l’usure entre la chaîne et le guide, ce qui en assure
une plus longue durée. Utilisez toujours de l’huile de bonne qualité
(Fig.16).
ATTENTION - N’utilisez surtout pas d’huile récupérée ! Uti-
liser toujours lubrifiant biodégradable (eco-lube Efco p.n.
1108014) spécifique pour barre et chaine dans le plus
grand respect de la nature et de la durée des composants
de la tronçonneuse.
Italiano English Français
AVVIAMENTO MISE EN ROUTE
STARTING
l
9
p.n. 4175158
2% - 50:1 4% - 25:1
12
impag 932C 11-03-2005 9:48 Pagina 16

17
13 15
KRAFTSTOFFGEMISCH (Abb. 9-10)
Verwenden Sie ein 4%ges (25:1) Kraftstoffgemisch (Öl/Benzin).
Mit Öl PROSINT Efco verwenden Sie ein 2%ges (50:1) Gemisch.
ACHTUNG! – 2-Takt-Motoren haben eine hohe spezifische
Leistung, so dass Sie verbleitem oder unverblaitem Benzin
bekannter Marken mit einer Oktanzahl von mindestens 90
verwenden sollten. ÖRTLICHE VORSCHRIFTEN REGELN DIE ZU
VERWENDENDE BENZINART (VERBLEIT ODER BLEIFREI)
DIESE VORSCHRIFTEN SIND STRIKT EINZUHALTEN!
- Bewahren Sie das Benzin, Öl und Gemisch in genormten Behältern
auf (Abb. 11).
- Verwenden Sie zur Aufbereitung des Gemischs ausschließlich Öl
für 2-Takt-Motoren (Abb. 12).
- Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auftanken (Abb. 13).
- Tanken Sie stets bei abgestelltem Motor und von Flammen entfernt
(Abb. 14).
- Damit beim Aufdrehen des Tankverschlusses kein Kraftstoffgemisch
verschüttet wird, stellen Sie den Blasgerät auf eine ebene und
standfeste Fläche ab. Öffnen Sie den Verschluss äußerst vorsichtig,
um den Tankdruck langsam entweichen zu lassen und
ausspritzenden Kraftstoff zu vermeiden.
- Mischen Sie jeweils nur die erforderliche Kraftstoffmenge an. Das
fertige Kraftstoffgemisch darf nur kurze Zeit im Tank bzw. Kanister
bleiben. Mit Beigabe des Zusatzstoffs ADDITIX 2000 (Abb. 15) von
Emak Bestellnummer 001000972 können Sie das Gemisch für den
Zeitraum eines Jahres aufbewahren.
ACHTUNG – Das Einatmen der Abgase ist
gesundheitsschädlich.
SCHMIERUNG DER KETTE
Die Verwendung des richtigen Schmiermittels während des Schnittes
reduziert den Verschleiß von Schwert und Kette auf ein Minimum und
gewährleistet so eine höhere Lebensdauer. Verwenden Sie stets qua-
litativ hochwertiges Öl (Abb. 16).
ACHTUNG - Verwenden Sie auf keinen Fall Altöl! Verwen-
den Sie immer biologisch abbaubares Spezialschmiermittel
für Stangen und Ketten (eco-lube Efco p.n. 1108014), um
die Umwelt zu schonen und eine lange Lebensdauer der
Bauteile der Motorsäge zu gewährleisten.
MEZCLA COMBUSTIBLE (Fig. 9-10)
Use combustible (mezcla aceite/gasolina) al 4% (25:1).
Con aceite PROSINT Efco utilice mezcla al 2% (50:1).
¡ATENCIÓN! Los motores de dos tiempos tienen una po-
tencia específica elevada, por lo cual se aconseja el uso de
gasolina con o sin plomo de marca conocida, con un número
de octanos no inferior a 90. LAS LEYES LOCALES REGLA-
MENTAN EL TIPO DE GASOLINA QUE DEBE UTILIZARSE
(CON O SIN PLOMO). ES OBLIGATORIO RESPETARLAS.
- Conserve la gasolina, el aceite y la mezcla en recipientes homo-
logados (Fig. 11).
- En la preparación de la mezcla, utilice sólo aceite específico
para motores de dos tiempos (Fig. 12).
- Agite el bidón de la mezcla antes de verterla (Fig. 13).
- Cargue siempre el combustible (Fig. 14) con el motor apagado y
lejos de cualquier llama.
- Antes de desenroscar el tapón del depósito, apoye el soplador
en una superficie llana y firme de modo que no se tumbe. Abra
con cuidado el tapón para aliviar lentamente el exceso de pre-
sión y evitar que el combustible salpique.
- Prepare sólo la mezcla necesaria para el uso; no la deje en el
depósito o en el bidón durante mucho tiempo. Se aconseja utili-
zar aditivo ADDITIX 2000 (Fig. 15) de Emak, cód. 001000972,
para conservar la mezcla durante un año.
ATENCIÓN – Inhalar los gases de escape es nocivo para la
salud.
ACEITE LUBRICANTE PARA CADENA
La correcta lubricación de la cadena durante las distintas fases de
corte reduce al mínimo el desgaste entre la cadena y la barra ase-
gurando, por lo tanto, su mayor duración. Utilice siempre aceite de
buena calidad (Fig. 16).
ATENCION - Está prohibido usar aceite recuperado. Uti-
lizar siempre un lubricante biodegradable específico
(eco-lube Efco p.n. 1108014) para barras y cadenas que
tenga en cuenta el tipo y la vida útil de los componen-
tes de la motosierra.
BRANDSTOFMENGSEL (Fig. 9-10)
Gebruik brandstof (mengsel olie/benzine) van 4% (25:1).
Gebruik met olie PROSINT Efco een mengsel van 2% (50:1).
LET OP! – De tweetaktmotoren hebben een hoog specifiek
vermogen, wij adviseren derhalve het gebruik van met lood of
loodvrije benzine van een bekend merk, met een octaangehalte
van minstens 90. HET TYPE BENZINE DAT GEBRUIKT MOET
WORDEN (LOODHOUDEND OF LOODVRIJ) IS BIJ DE WET GE-
REGELD. NEEM DEZE VOORSCHRIFTEN IN ACHT!
- Bewaar de benzine, de olie en het mengsel in goedgekeurde contai-
ners (Fig. 11).
- Gebruik bij de bereiding van het mengsel uitsluitend olie die speci-
fiek bedoeld is voor tweetaktmotoren (Fig. 12).
- Schud de jerrycan met het mengsel alvorens de tank te vullen (Fig.
13).
- Vul de brandstoftank (Fig. 14) altijd met uitgeschakelde motor en uit
de buurt van vlammen.
- Leg de blower op een vlakke, stevige ondergrond alvorens de dop
van de tank los te schroeven, zodat het apparaat niet kan omvallen.
Maak de dop voorzichtig open om de hoge druk langzaam af te voe-
ren en om te vermijden dat de brandstof naar buiten spat.
- Bereid alleen de hoeveelheid mengsel voor die nodig is voor het ge-
bruik; laat het niet lange tijd in de tank of de jerrycan zitten. Het wordt
geadviseerd de toevoeging ADDITIX 2000 (Fig. 15) van Emak art.
nr. 001000972 te gebruiken, om het mengsel een jaar lang te kun-
nen bewaren.
LET OP – Het inademen van het uitlaatgas is schadelijk voor
de gezondheid.
KETTINGSMEEROLIE
Een goede smering van de ketting gedurende het gebruik vermindert
de slijtage tussen de ketting en het zaagblad tot een minimum en ver-
zekert een langere levensduur. Altijd een goede kwaliteitsolie ge-
bruiken (Fig. 16).
LET OP - Er mag geen oude olie hergebruikt worden! Ge-
bruik altijd een biologisch afbreekbaar smeermiddel (eco-
lube Efco p.n. 1108014), speciaal bedoeld voor zaagbla-
den en kettingen, om het milieu en de onderdelen van de
motorzaag zoveel mogelijk te sparen.
Deutsch Español Nederlands
ANLASSEN STARTEN
PUESTA EN MARCHA
14 16
impag 932C 11-03-2005 9:48 Pagina 17

18
AVVIAMENTO MOTORE
Caricare il carburatore premendo il bulbo (E, Fig. 17).
Portare l’interruttore (A, Fig.18-19) in posizione “l =
START”. Tirare la leva acceleratore (B) e bloccarla in
semi-accelerazione premendo il pulsante (C), rilasciare
la leva (B). Tirare la leva starter (D). Appoggiare la mo-
tosega sul terreno in posizione stabile. Verificare che la
catena sia libera di girare e non urti corpi estranei. Te-
nere con la mano destra l’impugnatura (Fig. 20). Tirare
lentamente la funicella d’avviamento fino ad incontrare
resistenza, quindi tirare energicamente alcune volte ed
ai primi scoppi del motore riportare la leva starter (D)
nella posizione iniziale. Ripetere la manovra di avvia-
mento finchè il motore non parte. A motore avviato, pre-
mere l’acceleratore (B) per sbloccarlo dalla posizione di
semiaccelerazione e portare il motore al minimo.
ATTENZIONE - Quando il motore è già caldo,
non usare lo starter per l’avviamento.
ATTENZIONE - Impiegare il dispositivo di semi-
accelerazione esclusivamente nella fase di av-
viamento del motore.
RODAGGIO MOTORE
Il motore raggiunge la sua massima potenza dopo 5÷8
ore di lavoro.
Durante questo periodo di rodaggio non fare funzionare
il motore a vuoto al massimo numero di giri per evitare
eccessive sollecitazioni.
ATTENZIONE! - Durante il rodaggio non variare
la carburazione per ottenere un presunto incre-
mento di potenza; il motore potrebbe esserne
danneggiato.
STARTING THE ENGINE
Fill the carburetor by pushing primer bulb (E, Fig. 17).
Put the ON/OFF switch (A, Fig. 18-19) in the “l =
START” position. Pull the throttle lever (B) and stop it at
half-throttle by pressing the button (C), then release the
lever (B). Pull the choke lever (D). Place the chain saw
on the ground in a stable position. Check that the chain
is free to turn and will not come into contact with any fo-
reign objects. Hold the handle firmly with the right hand
(Fig. 20). Pull the starting rope slowly until you meet resi-
stance, then pull it hard several times, and when the en-
gine starts put the choke lever (D) back into its initial po-
sition. Repeat until the engine starts. Once the engine
has started, press the throttle trigger (B) to release it
from the half-throttle position and let the engine idle.
WARNING - Once the engine is warmed up do
not use the choke to start up again.
WARNING - Use the semi-acceleration device
only in the phase of starting the engine.
BREAKING-IN THE ENGINE
The engine reaches the maximum power after 5÷8
hours of activity.
During this period of breaking-in do not make the machi-
ne function idly at full throttle, to avoid excessive functio-
ning stress.
WARNING! - During the breaking-in period do
not vary the carburetion to obtain a presumed
power increment; the engine can be damaged.
DEMARRAGE DU MOTEUR
Remplir le carburateur en agissant sur la pompe (E, Fig.
17). Tournez l’interrupteur (A, Fig.18-19) sur la position
“l = START”. Tirez le levier de l’accélérateur (B) et blo-
quez-le en demi-accélération en presser le bouton (C),
relâchez le levier (B). Tirez le levier du starter (D). Po-
sez la tronçonneuse sur le terrain en position stable.
Faites attention à ce que la chaîne tourne librement et
n'aille pas frapper des corps étrangers. Serrez bien
dans la main droit la poignée (Fig.20). Tirez lentement le
câble du démarreur jusqu’à ce que vous sentiez une
légère résistance puis tirez énergiquement plusieurs fois
et aux premiers bruits d’allumage du moteur, remettez le
levier du starter (D) dans sa position initiale. Répétez
cette manoeuvre de démarrage jusqu’à ce que le mo-
teur parte. Une fois parti, appuyez sur l’accélérateur (B)
afin qu’il sorte de sa position de demi-accélération et fai-
tes tourner le moteur au ralenti.
ATTENTION - Quand le moteur est chaud n’utili-
sez pas le starter pour le faire démarrer.
ATTENTION - N’utilisez le dispositif demi-accélé-
ration que dans la phase de démarrage du moteur.
RODAGE DU MOTEUR
Le moteur atteint sa puissance maximale au bout de 5 à 8
heures de travail.
Au cours de cette période de rodage, ne faites pas tourner
le moteur à vide au régime maxi pour lui éviter des efforts
inutiles.
ATTENTION! - Durant le rodage, ne modifiez pas
la carburation en vue d'augmenter la puissance;
vous risquez seulement d'endommager le moteur.
Italiano English Français
AVVIAMENTO MISE EN ROUTE
STARTING
17 20
18 19
impag 932C 11-03-2005 9:48 Pagina 18

19
ANLASSEN DES MOTORS
Drücken Sie Starterpumpe (E, Abb. 17). Ein/Aus-
Schalter (A, Abb. 18-19) in “l = START” Stellung
bringen. Gashebel (B) ziehen und in der
Halbgasstellung mit dem Knopf (C) arretieren, dann
Hebel (B) loslassen. Starterhebel (D) ziehen. Die
Kettensäge in stabiler Lage auf dem Boden abstellen.
Überprüfen sie ob die Kette frei läuft und ob sie keine
Fremdkörper berührt. Mit der rechte Hand den Handgriff
gut festhalten (Abb. 20) und mit der rechten Hand
langsam das Anlasserseil ziehen, bis Widerstand
bemerkbar wird. Nun das Anlasserseil mehrmals kräftig
ziehen und den Chokehebel (D) in die Ausgangsstellung
zurückstellen. Diesen Vorgang wiederholen, bis der
Motor anspringt. Sobald der Motor angesprungen ist,
den Gashebel kurz drücken, um ihn aus der
Halbgasarretierung zu lösen und ihn dann wieder auf
Standgas bringen.
ACHTUNG - Den Chokehebel nicht benutzen,
wenn der Motor bereits warm ist.
ACHTUNG - Die Halbgas-Vorrichtung
ausschließlich beim Anlassen des Motors
benutzen.
EINLAUFEN DES MOTORS
Der Motor erreicht seine volle Leistungskraft nach 5-8
Arbeitsstunden.
Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit nicht leer
auf Hochtouren laufen, um eine übermäßige
Beanspruchung zu vermeiden.
ACHTUNG! - Während der Einlaufzeit darf die
Vergasung nicht verstellt werden, um eine
vermeintliche Leistungssteigerung zu erzielen;
der Motor könnte dadurch beschädigt werden.
PUESTA EN MARCHA
Cebar el carburador pulsando la burbuja transparente
(E) (Fig. 17). Llevar el interuptor (A, Fig. 18-19) a la po-
sición “l = START”. Tirar de la palanca del acelerador
(B) y bloquearla en semi-aceleración apretando el pul-
sador (C), soltar la palanca (B). Tirar del cebador (D).
Apoyar la motosierra sobre el terreno en posición esta-
ble.
Comprobar que la cadena gire sin dificultad y no
choque contra cuerpos extraños.
Sujetar firmemente
con la mano derecha la empuñadura (Fig. 20). Tirar len-
tamente de la cuerda de arranque hasta encontrar resi-
stencia
, después tirar energicamente algunas veces
y a las primeras explosiones del motor llevar de nue-
vo el cebador (D) a la posición inicial.
Repetir la ma-
niobra de puesta en marcha hasta que el motor no ar-
ranque. Con el motor encendido, apretar el acelerador
(B) para desbloquearlo de la posición de semiacelera-
ción y poner el motor al mínimo.
ATENCION - Cuando el motor está caliente no
se debe usar el cebador para la puesta en mar-
cha.
ATENCION - Emplear el dispositivo de semi
aceleración exclusivamente en la fase de pue-
sta en marcha del motor.
RODAJE DEL MOTOR
El motor alcanza su potencia máxima al cabo de 5-8 horas
de trabajo.
Durante este período de rodaje, no haga funcionar el motor
sin carga al régimen máximo para evitar un esfuerzo exce-
sivo.
ATENCIÓN. Durante el rodaje, no modificar la car-
buración con el propósito de aumentar la poten-
cia, el motor podría dañarse.
STARTEN VAN DE MOTOR
Vul de carburateur doorte drukken op de vlotterbalg (E,
Fig. 17). Zet de aan/uitschakelaar (A, Fig. 18-19) op “l =
START”. Trek de gashendel (B) aan en vergrendel deze
op halfgas door de knop (C) in te drukken; de hendel
(B) loslaten. De chokehendel aantrekken (D). De
motorzaag stevig op de grond zetten. Controleren, dat
de ketting vrij kan draaien en geen vreemde
voorwerpen raakt. Met de rechterhand de handgreep
stevig vasthouden (Fig. 20). Langzaam aan het
startkoordje trekken tot er weerstand wordt gevoeld.
Dan enkele keren een stevige ruk geven en, als de
motor reageert, de chokehendel (D) op de
uitgangsstand zetten. De starthandelingen herhalen,
totdat de motor begint te lopen. Als de motor loopt, de
gashendel (B) indrukken om de halfgasstand te
ontgrendelen en de motor stationair te laten lopen.
LET OP - Als de motor al warm is, de
chokehendel niet gebruiken om op te starten.
LET OP - Gebruik het semi-versnellingsapparaatje
uitsluitend bij de startfase van de motor.
INLOPEN VAN DE MOTOR
De motor bereikt het maximale vermogen na 5÷8
bedrijfsuren.
Om overmatige belasting te vermijden mag de motor tijdens
deze inloopperiode niet onbelast worden gebruikt op het
maximale toerental.
LET OP! - Tijdens de inloopperiode mag de
carburatie niet worden veranderd om het
vermogen te vergroten; de motor zou hierdoor
beschadigd kunnen raken.
Deutsch Español Nederlands
ANLASSEN STARTEN
PUESTA EN MARCHA
impag 932C 11-03-2005 9:48 Pagina 19

I
F
GB
D
NL
E
20
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
- Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di utilizzare
questa macchina.
- Read operator’s instruction book before operating this machine.
- Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.
- Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen.
- Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de instrucciones.
- Lees de gebruikshandleiding alvorens u met de
machine gaat werken.
- Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione.
- Wear head, eye and ear protection.
- Porter casque, visière et protège-oreilles.
- Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen.
- Llevar casco, gafas y auriculares de protección.
- Draag oog, -oor-en hoofdbescherming.
- Questa motosega è destinata unicamente ad operatori
addestrati per la potatura degli alberi.
- This saw is for trained tree service operators only.
- Cette scie est destinée uniquement aux opérateurs formés
pour l'élagage des arbres.
- Diese Kettensäge ist ausschließlich für den Baumschnitt durch
geschulte Baumpfleger ausgelegt
- Esta motosierra está destinada exclusivamente a operadores
capacitados para la poda de árboles.
- Deze motorzaag is uitsluitend bedoeld voor gebruikers die
getraind zijn in het snoeien van bomen
- Utilizzare una protezione adeguata per gli avambracci, le gambe
e i piedi.
- Use appropriate protections for foot-leg and hand-arm.
- Utiliser une protection adéquate pour les avant-bras, les jambes
et les pieds.
- Einen geeigneten Schutz für Unterarme, Beine und Füße benutzen
- Utilizar una protección adecuada para los antebrazos, las piernas
y los pies.
- Gebruik een geschikte bescherming voor de onderarmen, benen
en voeten
- Fare particolare attenzione al fenomeno del contraccolpo.
Può essere pericoloso.
- Warning! Kickback it’s danger.
- Portez une attention particulière aux phénomènes de rebond.
- Achtung! Vorsicht Rückschlaggefahr.
- Atencion! Advertencia sobre el peligro de sacudida.
- Pas met name op voor het terugstooteffect; dit kan zeer
gevaarlijk zijn.
- Leggere con attenzione e seguire tutte le avvertenze.
- Read, understand and follow all warnings.
- Lisez, cherchez à comprendre et suivez toutes les instructions.
- Die in der Bedienungsanleitung und an der Maschine
angegebenen Warnungstexte.
- Lea, comprenda y siga todas las advertencias.
- Alle richtlijnen aandachtig doorlezen en opvolgen.
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
impag 932C 11-03-2005 9:48 Pagina 20
Table of contents
Other Efco Chainsaw manuals