Elsamec UNIKO-1M EVOLUTION Series User manual

Elettroriduttori centrali per serrande con molle di compensazione
Moteurs centraux pour rideaux avec ressorts de compensation
Central electroreducers for rolling shutters with compensating springs
®
AUTOMATISMI PER SERRAMENTI
Via Pompeiana, 272 (zona Ind.le)
63900 FERMO (FM) - ITALY
Tel. 0734-228835 (r.a.) - Fax 0734-229948
www.elsamec.it
•
SERIE UNIKO-1M EVOLUTION
SERIE UNIKO-2M EVOLUTION
4
FERMETURE • CLOSING • CHIUSURA
COMMUN • COMMON • COMUNE
OUVERTURE • OPENING • APERTURA
BLOCCO
BRAKE
FREIN
APERTURA
OPENING
OUVERTURE
CHIUSURA
CLOSING
FERMETURE
12
3
4
5
6
Il sistema prevede due diversi modi di regolazione:
A) semi-automatico B) tradizionale (per tentativi)
MODD. ES 76-1M EVOLUTION - ES 76-2M EVOLUTION: REGOLAZIONE DEL FINE-CORSA - REGULATION DU FIN-DE-COURSE - SETTING OF LIMIT-SWITCH
N.B.: il ticchettio udibile durante l'operazione di
salita è dovuto al frizionamento della rotellina sulle
alette (allo scopo di raggiungere il posizionamento
definitivo) ed è perfettamente normale.
N.B.: Le cliquetis qui s'entend pendant l'opération
de montée est du au frictionnement de la roulette
sur des ailettes; ce frictionnement permèt de
rejoindre la position finale, et est parfaitement
normale.
N.B.: The ticking that can be heard during the
setting of the opening limit is due to the frictioning
of the travelling wheel on a crest (in order to reach
its final position): this is perfectly normal.
Fig. 16
Terminate le operazioni di collegamento,
coprire la morsettiera con l'apposito
coperchio in dotazione.
29121120-UNIKO EVOLUTION 01/2015 progetto grafico Tonino Albertini
1
2
3
5
4
>2,5m
>1,5m
MORSETTIERA
MOTORE
CONNECTEUR
MOTEUR
CONNECTOR
* *
SCHEMA ELETTRICO
SCHEMA DES CONNECTIONS ELECTRIQUES
ELECTRICAL SCHEME
TERRA -SOL - GROUND
TERRA
SOL
GROUND
230V
4231
SELETTORE
SELECTEUR
KEY-SELECTOR
APERTURA - OUVERTURE - OPENING
NERO - NOIR - BLACK
COMUNE - COMMUN - COMMON
GRIGIO - GRIS - GREY
CHIUSURA - FERMETURE -CLOSING
MARRONE - MARON - BROWN
PULSANTIERA
BOUTON POUSSOIR
PUSH-BUTTON
UTILIZZARE
I CONTATTI
NORMALMENTE
APERTI
* *
*
• Istruzioni per l'installazione, uso e manutenzione. ATTENZIONE!
In conformità alla direttiva EN 60335-2-95,
l’elettroriduttore dve essere installato all’interno di un cassonetto anche se operante ad un’altezza superiore a 2,5 mt.
Una non corretta installazione può provocare gravi rischi. Seguire e conservare le seguenti istruzioni.
• I
nstructions pour l'installation, utilisation et entretien. ATTENTION! En conformité à la Directive Européenne EN 60335-2-95,
le moteur doît être installé à l'intérieur d'un caisson meme s'il est placé à hauteur supérièure de 2,5 mt.
L'installation incorrecte peut causer de risques graves. Suivre et conserver les instructions suivantes.
• Instructions for the installation, use and maintenance. ATTENTION!
In conformity with Standard ES 60335-2-95,
motor should be housed inside a box-structure also in case of installation at more that 2,5 mtrs height.
Uncorrect installation can entail serious harm! Follow closely instructions and keep aside.
ITA
FRA
ENG
ITA
INSTALLAZIONE:
A-
B-
C-
D-
E-
F-
FRA
INSTALLATION:
A-
B-
C-
D-
E-
F-
L’appareillage suivant a été fabriqué en respectant les normes les plus séveres, il est conforme aux Directives Européennes 2006/95/CE (ex 73/23/CE), et EMC 2004/108/CE (ex 89/366/CE).
L’installation doit être faite en respectant les normes en vigueur, et en particulier la CEI 64/8. Le fabricant décline toute responsabilité en cas de mauvaise installation du produit. Le montage doit être eectué selon
les normes en vigueur. L’alimentation moteur, doit être protégée par un sectionneur omnipolaire dont la distance d’ouverture des contacts est de 3mm au minimum . Pour les autres connexions électriques, en
l’absence de spécications diérentes, et quand le moteur est equipé d’une commande basse tension incorporée, utiliser un câble à la norme CEI 20-22 4x1,5 - diam. max. extérieur 12,5 mm pour l’alimentation du
système, et un câble à la norme CEI 20-22 4x0,5 – diam. max. extérieur 8mm, pour le branchement du bouton poussoir montée/descente, ou de la boîte à clef, qui doivent être conforme à la norme EN 60335-2-95.
LE MOTEUR DOIT ETRE OBLIGATOIREMENT BRANCHE A LA TERRE.
Avant d’eectuer l’installation, enlever tous les acessoires non nécessaires, se rapportant à des anciennes installations.
Installer le moteur à une hauteur min. de 2,5 m, placer la commande du moteur de manière a visualiser le fonctionnement du rideau, à une hauteur minimale de 1,5 m. Les systèmes pour la manoeuvre
manuelle de secours doivent être pris en compte, et placés de manière a avoir un fonctionnement aisé. Suivre les indications reportées sur la notice d’installation.
Dans l’absence d’une seconde entrée, le système de débrayage doit être déporté a l’extérieur.
Après le montage :
- vérier le fonctionnement du rideau (éloigner toute personne jusqu’à la fermeture complète),
- vérier le fonctionnement correct des ns de courses,
- vérier le fonctionnement des dispositifs de sécurités : barres palpeuses, cellules etc...
UNE FOIS TERMINE’ L’INSTALLATION, L’INSTALLATEUR DOIT INSTRUIRE L’UTILISATEUR SUR LE FONCTIONNEMENT CORRECT DU SYSTEME ET SUR LA PROCEDURE A SUIVRE EN CAS DE PANNE
OU MALFONCTIONNEMENT.
Il presente apparecchio è stato costruito nel rispetto delle più severe norme di sicurezza del settore ed è conforme alle direttive europee direttiva bassa tensione 2006/95/CE (ex 73/23/CE), e EMC 2004/108/CE (ex 89/366/CE).
L'installazione dovrà essere eseguita nel rispetto delle normative vigenti in tema di impianti, in particolare della CEI 64/8; il costruttore declina ogni responsabilità nel caso di non corretta installazione o di uso
improprio del prodotto. L'installazione, per essere a norma, deve prevedere a monte dell'alimentazione del motore, un "SEZIONATORE OMNIPOLARE", la cui distanza di apertura dei contatti sia almeno di 3 mm.
Per i vari collegamenti elettrici, qualora non vi siano speciche diverse, e con dotazione del teleinvetitore a bordo, utilizzare un cavo a norme CEI 20-22 4x1,5 di diametro max. 12,5mm., per alimentare il sistema ed
un cavo a norme CEI 20-22 4x0,5 di diametro max. 8mm. privo di lo di terra, per azionare la pulsantiera di salita e discesa, o eventuale selettore a chiave, che devono essere conformi alla norma EN 60335-2-95.
È OBBLIGATORIA LA MESSA A TERRA DELL'ELETTRORIDUTTORE!
Prima di procedere all'installazione, rimuovere tutti gli oggetti non necessari eventualmente presenti da precedenti installazioni.
Installare il motore ad un'altezza minima di 2,5m.; posizionare il controllo del motore lontano dalle parti in movimento ma in posizione tale da vedere bene la serranda durante il suo movimento ed ad
una altezza minima di 1,5m.; i sistemi per la manovra manuale di soccorso debbono essere sempre in presa e posti in posizione tale da consentire la facile manovrabilità. Seguire le indicazioni
riportate nelle istruzioni di montaggio.
Nel caso che non siano previsti sistemi di sblocco dall'esterno, assicurarsi che il locale servito dall'automatismo preveda altro ingresso indipendente.
Dopo l'installazione:
-vericare il movimento della serranda (allontanare eventuali persone nelle vicinanze della serranda no alla sua completa chiusura);
-vericare il corretto funzionamento del dispositivo di ne corsa;
-installare appositi dispositivi di sicurezza per impedire che l’errato o involontario azionamento della serranda, sia in apertura che in chiusura, costituisca pericolo per le persone o le cose che si
dovessero trovare ad interferire con il movimento della serranda stessa;
-vericare il corretto funzionamento dei sistemi per la manovra manuale di soccorso.
TERMINATA L'INSTALLAZIONE, L'INSTALLATORE DEVE ISTRUIRE L'UTILIZZATORE SUL CORRETTO FUNZIONAMENTO DI TUTTO IL SISTEMA E SULLA PROCEDURA DA SEGUIRE IN CASO DI
GUASTO O MALFUNZIONAMENTO E RILASCIARE UN CERTIFICATO DI CONFORMITÀ NEL RISPETTO DEL D.M. 37/8.
ENG
A-
B-
C-
D-
E-
F-
INSTALLATION:
This apparatus has been manufactured respecting the strictest safety standards in force, and is in conformity with the European Directives
2006/95/CE (ex 73/23/CE), and EMC 2004/108/CE (ex 89/366/CE).
The installation will have to be done in respect of the standards in force on the subject of installations in the Country; the manufacturer declines all responsibilities for uncorrect installations or unproper use of the product. In order to be at
standards, the installation should include an omnipolar sectionalising switch, the contacts of which should have a minimum opening distance of 3mm. For the electrical wiring, if not dierently specied, and with low-voltage command
on board, use cable CEI 20-22 4x1,5 max diametre 12,5mm for feeding the system, and a cable CEI 20-22 4x0,5 max diametre 8mm. without ground wire, for actioning the push-button or key-switch, which must comply with
EN 60335-2-95
.
THE MOTOR MUST BE CONNECTED TO GROUND!
Before starting to install the motor, remove all element left from previous installations.
Install the motor at a height of minimum 2,5 mtrs. Place the commands of the motors (key-switch etc.) far from any moving part but as near as to check the movement of the shutter, at a minimum height of
1,5 mtrs: The systems for hand override must be always in service and easily accessible. Strictly follow indications given in these instructions.
If the hand override cannot be operated from the outside, make sure that the room is serviced by a secondary entrance.
After the installation:
- verify the movements of the shutter (keep people away from the shutter until it has completely closed);
- verify the correct functioning of the limit-switch;
- specic safety devices must be installed to avoid that accidental or unwanted operations of opening or closing of the shutter could represent a danger for persons or things that might interfere with the
movement of the shutter;
- verify the correct functioning of the hand override and instruct all users on the correct use of it.
ONCE THE INSTALLATION IS FINISHED, THE INSTALLER MUST INSTRUCT THE END USER ABOUT THE CORRECT FUNCTIONING OF THE WHOLE SYSTEM, AND ABOUT PROCEDURES IN CASE OF FAILURE.
ITA
ITA
L'apparecchio è previsto per l'utilizzo temporaneo. Evitare manovre inutili o
troppo frequenti per non surriscaldare il motore che, comunque, è protetto da
una SONDA TERMICA che ne interrompe il funzionamento in caso di eccessivo
riscaldamento, ripristinando le normali funzioni dopo un periodo di
rareddamento. Comunque NON PERMETTERE AI BAMBINI DI UTILIZZARE
PULSANTIERE E CONTROLLI REMOTI DELL'AUTOMATISMO.
SORVEGLIARE il movimento della serranda ed allontanare eventuali persone
nelle vicinanze della serranda stessa no alla sua completa chiusura.
CONTROLLARE il corretto funzionamento sia del movimento della serranda (apertura -
chiusura - ne corsa), sia dei dispositivi elettrici compresi quelli di sicurezza.
Qualora l'utente non sia in grado di procedere alle manovre e alle opportune
veriche, o riscontri anomalie di funzionamento, si rivolga immediatamente
all'installatore.
1-
2-
3-
4-
USO:
Leggere attentamente e conservare per eventuali successive
consultazioni
FRA
L’automatisme est prévu pour une utilisation intermittente. Le moteur
est protégé par une sonde thermique qui coupe l’alimentation de
celui-ci en cas de surchaue. Nous vous conseillons d’éviter toutes
manoeuvres inutiles ainsi que tous usages intensifs. L’alimentation est
rétablie après une période de refroidissement. Dans tout les cas,
L’UTILISATION DES TELECOMMANDES DE L’AUTOMATISME PAR LES
ENFANTS EST INTERDITE.
SURVEILLER le mouvement du rideau et éloigner toute personne de
celui-ci jusqu’à sa fermeture complète.
CONTROLER le fonctionnement correct des ns de courses en
ouverture/fermeture ainsi que les dispositifs électriques et de sécurités.
Dans le cas d’une anomalie de fonctionnement, l’utilisateur doit
s’adresser à un installateur qualié.
1-
2-
3-
4-
UTILISATION:
Lire et conserver pour eventuelles
consultations successives
The apparatus is conceived for intermittant use: 3,5 mins.
Avoid unnecessary or too frequent manoeuvres for avoiding
overheating; the motor is anyhow protected by a thermic
probe that interrupts feeding in case of overheating, and
restores normal functions after a cooling period. In any case,
KEEP REMOTE CONTROL AWAY FROM CHILDREN.
MONITOR the movement of the shutter, and keep anyone
at a distance until it has nished its cycle.
CHECK the correct functioning of the movements
(open-close-limits), and of the safety devices.
If the user is not able to operate the automation, or
shhould he note anomalies, he should call immediately
upon the installer.
1-
2-
3-
4-
ENG
ITA FRA ENG
USE:
Read carefully and store for eventual
future consulting
L'apparecchio non richiede manutenzioni. I sistemi di sicurezza e di sblocco vanno
verificati almeno due volte l'anno. Se l'utente non è in grado di provvedere alle
verifiche, concordi un programma di manutenzione con l'installatore.
MANUTENZIONE:
L'appareillage ne demande pas entretien. Les systemes de sûrete doivent être
vérifiés au moins deux fois par an. Si l'usager ne peut pas vérifier le
fonctionnement, il doit concorder un programme d'entretien avec l'installateur.
The apparatus does not require maintenance. The eventual systems of unclamping and
safety devices should be checked at least every six months. If the end-user cannot verify
the correct functioning, he should arrange a maintenance programme with the installator.
ENTRETIEN: MAINTENANCE:
1 - SCATOLA DI DERIVAZIONE
2 - SCATOLA DI COLLEGAMENTO
3 - PULSANTIERA INTERNA
4 - SELETTORE A CHIAVE
5 - MOTORE (ELETTRORIDUTTORE)
1 - BOITE DE DERIVATION
2 - BOITE DE LIAISON
3 - BOUTON-POUSSOIR
POUR L'INTERIEUR
4 - SELECTEUR A CLEF
5 - MOTEUR
1 - SHUNTING BOX
2 - CONNECTION BOX
3 - INSIDE PUSH-BUTTON
4 - KEY SELECTOR
5 - MOTOR
ITA FRA
MESSA IN OPERA E COLLEGAMENTO DEI CAVI ELETTRICI
MIS EN OEUVRE ET BRANCHEMENT DES CABLES ELECTRIQUES
CONFIGURATION AND ELECTRICAL WIRING
ENG
UTILISER
LES CONTACTS
NORMALEMENT
OUVERTS
USE NORMALLY OPEN CONTACTS
A
A=
SEZIONATORE OMNIPOLARE
SECTIONNEUR OMNIPOLARE
OMNIPOLAR SECTIONALISING SWITCH
BLOCCO
ELECTROFREIN
BRAKE
Quand lés opération de connection
sont terminées, couvrir le connecteur
avec le couvercle approprié.
After having made the wiring,
protect the connector
with its cover.
ITA
ITA
FRA
ENG
FRA ENG
A) SEMI-AUTOMATICO
1) Slare il coperchietto trasparente (n.1) e posizionare la rotellina zigrinata
di destra (n.2) a contatto del microinterruttore di chiusura.
Questa operazione deve essere eettuata a serranda completamente chiusa.
2) Vericare che la forchettina di regolazione (n.3) sia posizionata come da
disegno (tra la rotellina di sinistra (n.4) e il microinterruttore di salita).
3) Una volta eettuati i collegamenti elettrici sulla morsettiera (n.5), azionare
il motore in salita no a 10-15 centrimetri dal punto desiderato di massima
apertura.
4) Riportare la serranda in chiusura vericando che la stessa si arresti al punto
precedentemente regolato. Se ciò non avviene, agire sulla rotellina zigrinata
di destra (n.2) nei versi indicati dalle frecce ( + o - ).
5) Togliere la forchettina di regolazione (n.3) dall’alberino lettato e
vericare che la corsa di salita sia quella precedentemente regolata.
Se correzioni sono necessarie, agire sulla rotellina di sinistra (n.4) nei sensi
delle frecce per la regolazione ne.
6) A operazioni concluse, reinserire il coperchietto trasparente.
B) TRADIZIONALE (per tentativi)
Agire sulla rotellina zigrinata di destra (n.2) secondo i versi indicati dalle
frecce (+ o -) per regolare la corsa in chiusura.Analogamente, agire sulla
rotellina zigrinata di sinistra (n.4) per la regolazione della corsa in apertura.
N.B.: Nella regolazione tradizionale la forchettina (3) deve essere necessaria-
mente tolta prima di eettuare qualsiasi regolazione.
Le système prevois deux façons de reglage:
A) sémi-automatic B) traditionnel (par essais)
FRA
A) SEMI-AUTOMATIQUE
1) Enlever le couvercle transparent (1) et positionner la roulette de droite
(2) à contact du microswitch de fermeture. Cette opération doit être
eectuée à rideau complètement fermé.
2) Vérier que la fourchette (3) soit positionnée comme au schéma (entre la
roulette de gauche et le micro de montée).
3) Après avoir eectué les branchements sur le connecteur (5) actionner le
moteur en montée jusqu'à 10-15 cm. du point d'ouverture desiré.
4) Actionner le moteur en fermeture et vérier que le rideau s'arrête sur le
point de fermeture xé précédemment. Autrefois, agir sur la roulette de
droite (2) dans les sens indiqués par les êches (+ ou -)
5) Enlever la fourchette (3) et vérier que la course de montée
correspond au point xé précédemment.
Autrefois, agir sur la roulette de gauche (4) dans les sens indiqués par les
êches (+ ou -) pour le reglage n.
6) A reglage terminé, re-insérer le couvercle transparent (1).
B) TRADITIONNEL (par essais)
1) Agir sur la roulette de droite (2) dans les sens indiqués par le êches (+
ou -) pour le reglage de fermeture.
2) Agir sur la roulette de gauche (4) dans les sens indiqués par le êches (+
ou -) pour le reglage de ouverture.
N.B.: Dans le reglage traditionnel, la fourchette (3) doit être nécéssaire-
ment enlevée avant d'eectuer les opérations de reglage.
The setting can be done in two ways:
A) semi-automatic B) traditional (by trials)
ENG
A) SEMI-AUTOMATIC
1) Take the transparent cover o (1) and place the right travelling wheel (2)
in contact with the closing microswitch. This operation must be performed
when the shutter is completely unrolled.
2) Verify that the fork (3) is in the position as showed in the picture
(between the left travelling wheel and the opening microswitch).
3) After having wired the motor with the line through the connector (5),
start it and roll the shutter until 10-15 cm. from the upper opening limit.
4) Unroll the shutter and verify that it stops on the point previously set.
If it does not, act on the right travelling wheel (2) in the sense of the
arrows (+ or -).
5) Take o the fork (3), roll the shutter and verify that the limit
corresponds to the one previously set.
If corrections are necessary, act on the left travelling wheel in the sense of
the arrows (+ or -).
6) Finally, re-place the trasparent cover.
B) TRADITIONAL (by trials)
Act on the right travelling wheel (2) according to the arrows ( + or - ) for
setting the closing. Likewise, act on the left travelling wheel (4) for setting
the opening.
N.B.: In the traditional setting, the fork (3) must be taken o before
performing any setting.

Fig. 2
Fig. 9
Fig. 10
Fig. 11
Fig. 12
Fig. 13
Fig. 14
Fig. 15
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 1
*A) nel caso si dovesse montare l'elettroriduttore UNIKO su serranda con
albero da Ø 48 mm. o Ø 42 mm. e con scatole portamolla da Ø 200 mm., si
dovrà utilizzare l'apposita riduzione da inserire nel manicotto del corpo
motore subito dopo la fase illustrata in fig. 3.
**B) nel caso si dovesse montare l'elettroriduttore UNIKO su serranda con
albero da Ø 60 mm. e con scatole portamolla da Ø 220 mm., si dovrà
utilizzare l'apposito espansore da inserire sulla semiflangia in corrispon-
denza del bullone di trascinamento, subito dopo la fase illustrata in fig. 13.
23
Fig. 1 a Fig. 1 b ESPANSORE FLANGIA
EXPANSEUR COURONNE
FLANGE EXPANSOR
RIDUZIONE UNIKO
CALES DE REDUCTION UNIKO
ADAPTOR UNIKO
A= semiflangie
B= bullone
di trascinamento
C= corpo motore
con manicotto
D= mascherina
E= piattello
F= bullone passante
A= Couronne
B= Boulon
d'entrainement
C= Corps moteur
avec manchon
D= Masque
E= Contre-plat
F= Boulon passant
ITA
ITA
FRA
ENG
FRA ENG
A= Flange
B= Anchor bolt
C= Motor
D= Mask
E= Plate
F= Fixing bolt
C
D
F
E
B
A
FIG. 2 È importante misurare il punto centrale dell’albero. Praticare, quindi, un foro da ø 11 mm a circa 5
cm a sinistra dal punto centrale dell’albero, stando bene attenti che la punta del trapano sia
perfettamente orizzontale, in modo da ottenere con precisione lo stesso foro nella parete opposta
dell’albero stesso; il foro dovrà ospitare il bullone passante (F). (Nel caso che vi siano tre scatole
portamolle l’operazione descritta verrà eettuata tra le due scatole a destra di chi osserva).
FIG. 3 Attraverso gli appositi bulloni, svitare le semiangie (A), slare il piattello (E) ed estrarre la
mascherina (D).
FIG. 4 Con una leggera rotazione, appoggiare il corpo motore (C) sull’albero, in modo che il foro del
manicotto coincida con il foro praticato in precedenza sull’albero stesso. Per l'installazione su albero da
Ø48mm. o Ø42 mm. vedi g. 1a.
FIG. 5 Inlare provvisoriamente il bullone passante (F) per mettere in asse il motore con il foro
sull’albero.
FIG. 6 Inserire la mascherina (D) avvitando il bullone moderatamente onde evitare problemi nelle
successive fasi di assemblaggio.
FIG. 7 Ricomporre le due semiangie (A) sull'albero.
FIG. 8 Riavvitare fermamente le due semiangie (A).
FIG. 9 Innestare quindi le semiangie sul corpo motore (C), avendo cura che il pignone del motore e del
ne-corsa ingranino perfettamente sulla cremagliera delle semiangie.
FIG. 10 A questo punto estrarre il bullone passante (F).
FIG. 11 Inserire il piattello (E) e ssare denitivamente il bullone passante (F) stringendolo moderata-
mente, onde evitare l'ovalizzazione dell'albero della serranda. Quindi serrare la mascherina (D)
stringendo il controdado.
FIG. 12 Praticare un foro alla destra dell’Elettroriduttore montato, per inlarvi il cavo elettrico rimasto
libero, no a farlo uscire dalla parte terminale destra dell’albero per collegarlo successivamente alla rete.
Nel caso di Elettroriduttore fornito di blocco elettromagnetico, praticare un altro foro per inlarvi la
guaina con cavetto di sblocco.
FIG. 13 È consigliabile ssare il cavo elettrico all’albero con una fascetta ssacavo, come illustrato, in
modo da evitare che si tendano i collegamenti.
FIG. 14 Svitare il bullone di trascinamento (B), praticare un foro sul primo elemento della serranda in
modo che coincida con il foro del bullone di trascinamento (B) posto su una delle semiangie (A). (Per
questa operazione è consigliabile usare uno spessore tra l’elemento della serranda e la semiangia). Nel
caso di installazione con scatole portamolla da Ø220 mm. vedi g. 1b.
FIG. 15 Avvitare il bullone di trascinamento (B). Eettuare tutti i collegamenti come illustrato nella Fig.
16 a pag. 4.
ATTENZIONE:
I collegamenti dei cavi elettrici, dei cavi motore e la taratura del ne corsa sono descritti a pag. 4
UNIKO-1M EVOLUTION E UNIKO-2M EVOLUTION
ISTRUZIONI PER L'INSTALLAZIONE STANDARD
ITA
FIG. 2 Determine the centre of the axe. Drill a hole of Ø11mm. at 5 cm. on the left from the centre,
taking care that the drill is perfectly horizontal, in order to have the same hole on the opposite side of
the axe; the hole will accomodate the xing bolt (F). If there are 3 spring boxes on the axe, this
operation must be carried out between the two boxes on the right.
FIG. 3 Unscrew the ange (A), slide out the plate (E) and extract the mask (D).
FIG. 4 With a slight rotation, place the motor (C) on the axe, making the holes onto the body of the
motor coincide with the holes previously made on the axe. For installations on axes of Ø48mm. and
Ø42mm., please refer to g. 1a.
FIG. 5 Insert temporarily the xing bolt (F) in order to line up the motor on the axe.
FIG. 6 Insert the mask (D) and screw moderately the bolt in order to avoid problems during the next
phases.
FIG. 7 Reassemble the ange (A) on the axe.
FIG. 8 Tight up the ange.
FIG. 9 Insert the ange onto the motor (C), taking care that the gears engage perfectly with the ange.
FIG. 10 Extract the xing bolt (F).
FIG. 11 Insert the plate (E) and tighten moderately but rmly the xing bolt (F), in order to avoid ovality
in the axe. Then tighten the mask (D) through the lock nut.
FIG. 12 Drill a hole near the motor on the right hand side of the axe and slip the electric cable in until it
comes out from the right end of the axe. If the motor has the electromagnetic brake, drill another hole
and slip in the cable for the unclamping.
FIG. 13 We advise to x the electric cable through a band as shown in the picture, in order to avoid that
the same cable is tensioned.
FIG. 14 Unscrew the anchor bolt (B) and drill a matching hole on the rst element of the shutter. We
advise to use a packing between the element and the ange. In case of installation with spring boxes of
Ø220mm., please refer to picture 1b.
FIG. 15 Tighten the anchor bolt (B). Make all the wiring as illustrated at picture 16 page 4.
ATTENTION:
the electrical wiring, connection of cable and setting of limit switch are described at page 4.
29121120-UNIKO EVOLUTION 01/2015
FIG. 2 Il est essentiel de déterminer le point central de l'axe. Faire un trou de Ø 11mm. a 5 cm. environ à
gauche du point central de l'axe, faisant bien attention que le foret de la perceuse soit parfaitement
perpendiculair par rapport à l'axe, de façon qu'on obtien le même trou dans la paroi opposée du même
arbre. Le trou devra abriter un boulon passant (F). (Dans le cas ou il y a trois boîtes à ressorts, l'opération
decrite sera eectuée entre les deux boîtes à droite par rapport a qui observe).
FIG. 3 Dévisser les deux demi-couronnes (a), enlever le contre-plat (e) et déplacer la masque (d).
FIG. 4 Avec une legère rotation, appuyer le corp moteur (c) sur l'axe, de façon que le trou du manchon
coïncide avec le trou pratiqué précédemment sur l'axe. Pour le montage sur axes de Ø48mm. et Ø42mm.
voir Fig. 1a.
FIG. 5 Introduire provisoirement le boulon passant (f) pour mettre en ligne le moteur avec le trou sur l'axe.
FIG. 6 Insérer la masque (d) et visser le boulon modérement an d'éveiter de problèmes dans les phases
successives de montage.
FIG. 7 Recomposer les deux demi-couronnes (a) sur l'axe.
FIG. 8 Visser fermement les boulons de la couronne.
FIG. 9 Insérer la couronne sur le corp moteur (c) en faisant bien attention que le pignon du moteur et du
n-de-course engrainent parfaitement sur la crémaillere de la couronne.
FIG. 10 Enlever le boulon passant (f).
FIG. 11 Insérer le contre-plat (e) et xer denitivement mais modérement le boulon passant pour eviter
l'ovalisation de l'axe. En suite serrer la masque (d) par le contre-écrou.
FIG. 12 Pratiquer un trou sur l'axe à la droite du moteur, pour y enler le cable électrique resté libre et le
faire sortir du coté droit de l'axe, pour la connection à la ligne. Dans le cas de moteur avec frein, pratiquer un
autre trou pour y enler la gaîne avec le cable de débrayage.
FIG. 13 Il est conseillable de xer le cable électrique à l'axe avec une bande xe-cable, comme illustré, an
d'éviter tensions du cable.
UNIKO-1M EVOLUTION ET UNIKO-2M EVOLUTION
INSTRUCTION D'INSTALLATION STANDARD
FRA
**B) Dans le cas où le moteur UNIKO doit être monté sur rideaux avec axe 60mm. et
boîtes a ressorts Ø 220mm., on devra utiliser l'expanseur spécifique à inserer sur la
couronne en correspondance du boulon d'entrainement, juste après la phase
illustrée à la fig. 13.
*A) Dans le cas où le moteur UNIKO doit être monté sur rideaux avec axe
Ø48mm. ou Ø42mm. et boîtes à ressorts Ø 200mm., on devra utiliser la cale
de réduction spécifique à insérer sur le manchon du moteur juste après la
phase illustrée à la fig. 3.
*A) if the motor UNIKO is to be installed on a shutter with axe Ø48mm. or
Ø42mm. and spring boxes Ø200mm., use the adaptor to insert on to the
motor as illustrated in the picture, right after phase 3.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ "CE"
I
l Costruttore:
ELSAMEC srl
Via Pompeiana, 272 - 63900 Fermo (FM) - Italia
Dichiara che i motori per serrande modello:
ES 76-1M EVOLUTION, ES 76-2M EVOLUTION, GULLIVER, ES 76-1M
GOLD, UNIKO-1M, UNIKO-2M, UNIKO-1M GOLD, MINI TAURUS EVO 5,4M,
MINITAURUS EVO 5,3T, TAURUS 7M, TAURUS 7T, TAURUS 12M, TAURUS
12T, TAURUS COMPACT e relativi accessori
sono conformi alle disposizioni legislative delle Direttive
Comunitarie:
2006/95/CE Direttiva L.D.V. (LOW VOLTAGE DIRECTIVE)
EMC 2004/108/CE Compatibilità Elettromagnetica
EN 12453 Porte e cancelli industriali, commerciali e
da autorimessa - Sicurezza in uso di porte
motorizzate - Requisiti
EN 12604 Porte e cancelli industriali, commerciali e da garage
Aspetti meccanici - Requisiti
- rispondono alla norma I.E.C. 34 relativa alle macchine elettriche rotanti;
- rispondono alla norma I.E.C. 317 relativa ai conduttori per avvolgimenti
di macchine elettriche;
- rispondono ai requisiti dettati dalla norma EN 60 335-1 relativa alla
sicurezza degli apparecchi elettrici d'uso domestico o similare.
È espressamente vietata la messa in servizio dei suddetti motori prima che la
macchina in cui verranno incorporati sia stata dichiarata conforme alle
disposizioni delle normative in vigore.
Fermo, 19 Novembre 2014
L'amministratore
Santarelli Ing. Gianrico
**B) if the motor UNIKO is to be installed on a shutter with axe Ø60mm.
and spring boxes Ø220mm., use the expansor to insert on to the flange as
illustrated in the picture, right after phase 13.
ITA
FRA
ENG
UNIKO-1M EVOLUTION AND UNIKO-2M EVOLUTION
ISTRUCTIONS FOR THE STANDARD INSTALLATION
ENG
FIG. 14 Dévisser le boulon d'entrainement (b), pratiquer un trou sur le premier élement du rideau de façon
qu'il coïncide avec le trou du boulon d'entrainement sur la demi-couronne (pour cette opération il est
conseillable d'utiliser un épaisseur entre l'élement du rideau et la couronne). Dans le cas d'installation avec
boîtes a ressort Ø 220mm., voir Fig. 1b.
FIG. 15 Visser le boulon d'entrainement. Eectuer tous le branchement comme illustré a la Fig. 16 page 4.
ATTENTION:
Le branchement des cables electriques, des cables moteurs et le réglage du n-de-course sont speciés à la
page 4
This manual suits for next models
3
Other Elsamec Industrial Equipment manuals
Popular Industrial Equipment manuals by other brands

Rittal
Rittal SK 3209. Series Assembly and operating instructions

MADDALENA
MADDALENA ArrowWAN MVM wM-Bus 169 Instructions for installation, use and maintenance

Power Tec
Power Tec 71539 instruction sheet

AIR HANDLE
AIR HANDLE AHR user manual

THORLABS
THORLABS PDA400 operating manual

Murata
Murata PRG15 quick start guide