Engelbert Strauss 75.76.651 User manual

(DE) Gebrauchsanweisung
e.s. Kletterhelm
Art.-Nr.
75.76.651 75.76.652
75.76.661 75.76.662
(GB) Operating instructions
climbing helmet
(FR) Conseils d’utilisation
casque d‘escalade
(NL) Gebruiksaanwijzing
voor veiligheidshelmen
(FI) Suojakypärän
käyttöohje
(NO) Bruksanvisning
for vernehjelm
(SE) Bruksanvisning för
arbetsskyddshjälmar
(CZ)
(SL) Navodila za uporabo
e.s industrijskih
(DK) Brugsanvisning
til sikkerhedshjelme
(PL)
kasku ochronnego
(SK)
ochrannej pracovnej
prilby
(IT) Istruzioni per l‘uso
per i caschi protettivi
da lavoro
(ES) Instrucciones de uso
del casco de
protección laboral
(PT) Instruções de utilização
para capacetes de
segurança destinados
(HU) Használati útmutató
munkavédelmi
sisakokhoz
(GR)
(LT)
naudojimo instrukcija
(LV)
(EE) Kaitsekiivri
kasutusjuhend
(RO) Manual de utilizare
(BG)
(IE) Treoir úsáide do
chlogaid chosanta oibre
(MT)
(TR)
(HR) Uputa za uporabu
(RS/ Uputstvo za upotrebu
ME)
(RU)

(DE) Inhaltsverzeichnis
(GB) Contents
(FR) Contenu
DE Gebrauchsanweisung..............................................................................................6 – 8
GB Operating instructions...........................................................................................9 – 11
FR Conseils d’utilisation........................................................................................... 12 – 14
NL Gebruiksaanwijzing ............................................................................................ 15 – 17
FI Käyttöohje............................................................................................................. 18 – 20
NO Bruksanvisning.................................................................................................... 21 – 23
SE Bruksanvisning.................................................................................................... 24 – 26
CZ Návodnapoužití................................................................................................. 27 – 29
SL Navodila za uporabo........................................................................................... 30 – 32
DK Brugsvejledning................................................................................................... 33 – 35
PL Instrukcjaużytkowania ...................................................................................... 36 – 38
SK Návodnapoužitie................................................................................................ 39 – 41
IT Istruzioni per l‘uso .............................................................................................. 42 – 44
ES Instrucciones de uso .......................................................................................... 45 – 47
PT Instruções de utilização..................................................................................... 48 – 50
HU Használati útmutató ........................................................................................... 51 – 53
GR Οδηγίες χρήσης.................................................................................................. 54 – 56
LT Naudojimo instrukcija ........................................................................................ 57 – 59
LV Lietošanas instrukcija........................................................................................ 60 – 62
EE Kasutusjuhend..................................................................................................... 63 – 65
RO Manual de utilizare ............................................................................................. 66 – 68
BG Упътване за упот реба.................................................................................... 69 – 71
IE Treoir Úsáide........................................................................................................ 72 – 74
MT Struzzjonijietdwarl-użu ................................................................................... 75 – 77
TR Kullanımkılavuzu................................................................................................ 78 – 80
HR Upute za korištenje............................................................................................. 81 – 83
RS/ME Uputstvo za upotrebu................................................................................ 84 – 86
RU Инструкция по использованию.................................................................... 87 – 89
Unser fachkundiges Service-Team berät
Sie gerne ausführlich und kompetent!
Wir freuen uns auf Ihren Anruf!
Kunden-Service:
Montag bis Freitag von 7.00 - 18.00 Uhr
Tel. +49 (0)6050 9710-801
Fax +49 (0)6050 9710-90
engelbert strauss GmbH & Co. KG
Frankfurter Straße 98-102
D-63599 Biebergemünd
engelbert-strauss.com

4 5
(DE) HELMANPASSUNG
(GB) HELMET ADJUSTMENT
(FR) AJUSTEMENT DU CASQUE
4.
1.
3. 6.
2.
5.

6 7
Gebrauchsanleitung
Der e.s. Kletterhelm entspricht folgenden Normen:
DIN EN 1077, DIN EN 1078, DIN EN 12492
Vielen Dank, dass Sie sich für einen Helm von engelbert strauss entschieden haben. Schutzhel-
me gehören zu den persönlichen Schutzausrüstungen und tragen dazu bei, Kopfverletzungen
zu verhindern oder zumindest entscheidend zu mindern. Bitte nehmen Sie sich etwas Zeit für
die folgenden Hinweise und die Einstellung Ihres Helmes. Es dient Ihrer Sicherheit und einem
größtmöglichen Tragekomfort.
Die Schutzklassen gemäß EN 1077
Helme der Klasse A und der Klasse B sind für alpine Skiläufer, Snowboarder und ähnliche Grup-
pen. Die Helme der Klasse B können mehr Belüftung und besseres Hören bieten, schützen aber
einen kleineren Bereich des Kopfes und geben ein geringeres Maß an Durchdringungsfestigkeit.
Die Schutzklasse können Sie dem Etikett im Helminneren entnehmen.
A: HELMANPASSUNG
1. Auswahl der richtigen Helmgröße
Ein Helm kann Sie nur dann schützen, wenn er richtig sitzt. Messen Sie Ihren Kopfumfang. Setzen
sie den Helm immer so auf, dass sich die Größeneinstellung rückseitig befindet. Der Helm muss
sich auf dem Kopf sicher und bequem anfühlen. Um den Sitz noch weiter zu verbessern, benutzen
Sie bitte das eingebaute Größenverstellsystem.
Sofern er richtig sitzt, ist dieser Helm so konzipiert, dass er bei einem Unfall auf dem Kopf verbleibt.
2. Anpassen des Größenverstellsystem
Eine gute Passform ist Voraussetzung für bestmöglichen Schutz. Die Anpassung des Kopfrings an
Ihre Kopfgröße erfolgt anhand des im Nackenbereich befindlichen Drehverschluss. Drehen nach
links öffnet bzw. lockert den Kopfring. Drehen nach rechts im Uhrzeigersinn verengt den Kopf-
ring stufenlos (Abb. 1). Zusätzlich kann die Nackenstütze (Abb. 2) in der Höhe verstellt und das
Kopfband (Abb. 3) in der Position angepasst werden.
Setzen Sie Ihren Helm immer waagrecht auf den Kopf auf, so dass Ihre Stirn geschützt, aber Ihre
Sicht nicht beeinträchtigt ist. Ihr Helm sollte auch nicht nach hinten verschoben auf dem Kopf
sitzen (Abb. 4).
4. Kinngurt schließen
Ihr Helm besitzt ein Riemenverstellsystem. Den Verschluss auf den Verteilerring der Beriemung ein-
hängen. Kinngurt durch Ziehen an dem freien Ende des rechten Verteilers, spannen. Zum Lockern
den Verteiler etwas hochschwenken. Zum Öffnen den Puller gerade vom Kopf wegziehen. (Abb. 5)
5. Riemeneinstellung
Nachdem Sie den Helm auf Ihre Kopfgröße eingestellt haben, setzten Sie den Helm in der rich-
tigen Position auf (Abb. 4) und schließen Sie Ihren Kinngurt (Abb. 5). Die Riemen müssen an der
Stelle, wo sie in den Riemenverteiler münden, gespannt und gleichlang direkt unter Ihren Ohren
anliegen. Prüfen Sie die Spannung der Riemen und regulieren Sie zu lockere oder zu eng an-
liegende Riemen wie folgt nach: Ihr Helm hat eine Komfort-Fixberiemung (Riemen unter dem
Ohr sind fest vernäht mit dem Verteiler), Sie brauchen keine seitliche Einstellung vorzunehmen.
Bevor Sie den Helm benutzen, überprüfen Sie, ob er richtig sitzt, die Riemen richtig angepasst und
der Kinngurt genügend fest anliegt.
DE DE
Versuchen Sie mit beiden Händen den Helm nach links und nach rechts zu drehen. Passt Ihnen
der Helm richtig, so bewegt sich die Haut auf der Stirn mit; tut sie dieses nicht, dann sitzt der Helm
zu locker. Gehen Sie zurück zu Punkt 2.
Versuchen Sie mit beiden Händen den Helm soweit wie möglich nach hinten und nach vorne
herunterzuziehen. Bemühen Sie sich ernsthaft. Das ist wichtig. Sollten Sie den Helm in einer
Richtung abrollen oder so weit vorrollen können, daß er Ihr Sichtfeld beeinträchtigt bzw. so weit
zurück, daß Ihre Stirn freiliegt, dann sitzt der Helm nicht richtig. Wiederholen Sie Punkt 2-5 bis
die Helmbewegung nur noch gering ist.
ACHTUNG! Falls Sie den Helm nicht so anpassen können, daß er mit geschlossener Beriemung
nur unwesentlich nach vorne oder nach hinten geschoben werden kann, dann BENUTZEN SIE
DIESEN HELM NICHT! Ersetzen Sie diesen mit einem kleineren oder einem anderen Modell.
Machen Sie eine Probefahrt
Wenn der Helm richtig angepasst ist und die Riemen richtig eingestellt sind, machen Sie eine
kurze Probefahrt. Achten Sie auf den Tragekomfort und den Sitz des Helmes während der Fahrt.
Falls notwendig, regulieren Sie die Riemen und den Kinngurt nochmals nach, um den Tragekom-
fort und den Sitz zu verbessern.
B: INNENAUSSTATTUNG/ZUBEHÖR
(Wenn Sie einen Helm mit Wechselaustattung (Wechselpin) haben, lösen Sie diese zum Austausch
bitte vorsichtig aus den Aufnahmen (Abb. 6). ) Bei Winterausstattungen und weiterem Zubehör,
beachten Sie bitte die beiliegenden, speziellen Gebrauchshinweise.
C: GEBRAUCHSDAUER
Die Schutzwirkung eines Helmes ist nicht mehr im vollen Umfang gewährleistet, wenn er einem
harten Schlag oder Aufprall ausgesetzt war. Ein so beschädigter Helm kann Ihren Kopf nicht
mehr wirksam vor Verletzungen schützen. Selbst wenn äußerlich kein Schaden erkennbar ist,
muss der Helm deshalb ausgetauscht werden. Gleiches gilt, wenn der Helm nicht mehr richtig
passt. Auch nach mehrjährigem Gebrauch ohne sichtbare Beschädigung sollte der Helm ausge-
tauscht werden. PRÜFEN SIE IHREN HELM REGELMÄSSIG AUF SICHTBARE MÄNGEL!
D: VERÄNDERUNGEN AM HELM, REINIGUNG
Dieser Helm wurde in der Serienausfertigung nach der entsprechenden Norm geprüft und frei-
gegeben. ACHTUNG: Veränderungen am Helm, insbesondere Aufbringung von Lacken, Aufkle-
bern, Reinigungsmitteln, Chemikalien und Lösungsmitteln können die Sicherheit Ihres Helmes
ernsthaft beeinträchtigen. Verwenden Sie nur Mittel und Zubehör oder Ersatzteile, die von uns
freigegeben sind. Reinigen Sie Ihren Helm nur mit Wasser, milder Seife und einem weichen Tuch.
E: AUFBEWAHRUNG
Lassen Sie Ihren Helm nach jedem Gebrauch an der Luft trocknen und bewahren Sie ihn an einem
kühlen, trockenen Ort auf. Hohe Temperaturen (u.a. auch bei direkter Sonneneinstrahlung, hinter
Glas, in dunklen Taschen und Kofferräumen) können den Helm ernsthaft beschädigen. Unebene
Helmoberflächen und Bläschenbildung sind Zeichen einer Hitzebeschädigung. Diese können be-
reits bei einer Temperatur von 65°C eintreten.
ACHTUNG: Benützen Sie keine hitzebeschädigten Helme!
F: WICHTIGE HINWEISE ZU IHRER SICHERHEIT
SIEMÜSSENNICHTSCHNELLFAHREN,UMSICHZUVERLETZEN!
Fälle ernster Kopfverletzungen oder sogar tödliche Verletzungen wurden schon bei Schrittge-
schwindigkeit dokumentiert, SOGAR ALS DIE FAHRER EINEN HELM TRUGEN. Der Schutz, den ein
Helm gibt, hängt von den Umständen des Unfalls ab, wobei das Tragen eines Schutzhelmes nicht
immer einen tödlichen Unfall oder längere Invalidität verhindert.
BENUTZEN SIE IMMER EINEN HELM BEIM RADFAHREN ODER SKATEN UND FAHREN SIE VORSICH-
TIG! DER HELM KANN NUR SCHÜTZEN, WAS ER BEDECKT!

8 9
Operating instructions
The e.s. climbing helmet complies with the following standards:
DIN EN 1077, DIN EN 1078, DIN EN 12492
Thank you for purchasing a helmet from engelbert strauss. Safety helmets are part of personal
protective equipment and contribute to preventing head injuries or at least reducing their severi-
ty. Please take time to study the following instructions and to adjust your helmet. This is for your
own safety and to maximise wearing comfort.
The protection classes in accordance with EN 1077
Class A and Class B helmets are for alpine skiers, snowboarders and similar groups. Class B
helmets provide more ventilation and improve hearing, but they protect a smaller area of the head
and provide a lower level of penetration resistance. You will find the protection class printed on
the label inside the helmet.
A: HELMET ADJUSTMENT
1. Selecting the correct helmet size
A helmet can only protect you when it is worn properly. Measure your head circumference. Al-
ways put the helmet on with the size adjustment at the back. The helmet must feel safe and
comfortable on your head. To improve the fit even more, use the built-in size adjustment system.
Providing it is worn properly, this helmet has been designed to stay on your head in the event of
an accident.
2. Adjusting the size adjustment system
A good fit is a prerequisite for the best possible protection. The head ring is adapted to the size
of your head using the rotary closure in the neck area. Turning anti-clockwise opens or loosens
the head ring. Turning clockwise tightens the head ring continually (Fig. 1). In addition, the neck
support (Fig. 2) can be adjusted in terms of height and the position of the head strap (Fig. 3) can
be adjusted.
traight and protects your forehead but does not impair your vision. Your helmet should also not
slide backwards when it sits on your head (Fig. 4).
4. Close chin strap
Your helmet has a strap adjustment system. Clip the closure onto the distributor ring of the strap.
Tension the chain strap by pulling the free end of the right-hand distributor. Swing the distributor
up to loosen. Pull the puller straight away from the head to open the strap (Fig. 5).
5. Strap adjustment
After you have adjusted the helmet to the size of your head, put the helmet on in the right po-
sition (Fig. 4) and close the chin strap (Fig. 5). At the point where they enter the distributor, the
straps must be tight and hang at the same length below your ears. Check the strap tension and
adjust any straps which are too tight or too loose as follows: Your helmet has a convenient fixed
strap (straps under the ears are sewn to the distributor), you do not need to do any side-to-side
adjustment.
6. Check the fit and strap attachment
Before you use the helmet, check whether it fits properly, the straps have been adjusted correctly
and the chin strap is tight enough.
DE GB
Tragen Sie Ihren Helm immer in der richtigen Position. Kein Helm kann den Hals oder unbedeckte
Stellen des Kopfes schützen. Um den größtmöglichen Schutz sicherzustellen, muss dieser Helm
eng sitzen, die Beriemung ist immer zu benutzen und richtig nach Anweisung einzustellen.
DIE HELME DÜRFEN NICHT VON KINDERN BEIM KLETTERN ODER BEI ANDEREN SPIELEN GETRA-
GEN WERDEN, BEI DENEN STRANGULIERUNGSGEFAHR BESTEHT.
ACHTUNG: Dieser Helm wurde speziell zum Schutz beim Rad- und Skatesport, Skifahren und
Snowboard,sowieBergsteigenentwickelt.ErdarfnichtfürandereSportartenoderzumMotor-
radfahren eingesetzt werden.
Dieser Helm ist aus Materialien hergestellt von denen bekannt ist, dass diese bei Benutzern mit
normalem Gesundheitszustand keine Hautreizungen oder andere gesundheitliche Schäden ver-
ursachen. Sollten Sie dennoch eine Reaktion empfinden, benützten Sie den Helm nicht weiter!
Für die Entsorgung Ihres Helmes kontaktieren Sie bitte Ihr lokales Entsorgungsunternehmen.

10 11
GB GB
Check the fit:
Using both hands, try to turn the helmet to the left and right. If your helmet fits properly, the skin
on your forehead will move with it; if it doesn‘t, the helmet is too loose. Go back to step 2.
Check the straps:
Using both hands, try to push the helmet back as far as possible and to pull it down to the front as
far as possible. Try really hard. This is important. If the helmet should break away in one direction
or be able to roll down to the front in such a way that your field of vision is impaired or so far to
the back that your forehead is exposed, the helmet is not being worn properly. Repeat steps 2-5
until the helmet can only move a little.
CAUTION! If you cannot adjust the helmet so that it can only be pushed a little to the front or back when
the straps are closed, DO NOT USE THIS HELMET. Replace it with a smaller one or a different model.
Do a test run
When the helmet has been adjusted properly and the straps are set correctly, do a short test
run. Make sure the helmet fits comfortably and correctly during travel. If necessary, readjust the
straps and the chin strap again to improve wearing comfort and fit.
B: INTERIOR FITTINGS / ACCESSORIES
(If you have a helmet with exchangeable fittings (exchange pin), loosen this carefully from its
seats (Fig. 6) for replacement.) In the case of winter fittings and other accessories, please note
the following special instructions for use.
C: USABLE LIFE
The protective effect of a helmet is no longer fully guaranteed if it has been exposed to a heavy
blow or impact. A helmet that has been damaged in this way can no longer effectively protect
your head from injury. Even if no damage can be seen from the outside the helmet must still be
replaced. This also applies if the helmet no longer fits properly. The helmet should also be repla-
ced after several years of use even if there are no visible signs of damage. CHECK YOUR HELMET
REGULARLY FOR VISIBLE SIGNS OF DAMAGE!
D: CHANGES TO THE HELMET, CLEANING
The standard series production version of this helmet was tested and released in compliance with
the respective standard. CAUTION: Changes to the helmet, particularly the application of paint,
stickers, use of cleaning agents, chemicals and solvents can have a serious impact on the safety
of your helmet. Only use agents and accessories or spare parts which we have approved. Always
only use water, a mild detergent and a soft cloth to clean your helmet.
E: STORAGE
Allow your helmet to air dry after each use and keep it in a cool, dry place. High temperatures
(including those caused by direct sunlight, behind glass, in dark bags and luggage compartments)
can seriously damage the helmet. Uneven helmet surfaces and blister formation are signs of heat
damage. These can occur from temperatures of 65°C upward.
CAUTION: Never use helmets that have been damaged by heat.
F: IMPORTANT SAFETY NOTES
YOU DO NOT HAVE TO BE TRAVELLING FAST TO INJURE YOURSELF!
Cases of serious head injuries or even fatal injuries have been documented even at walking pace
EVEN WHEN RIDERS WERE WEARING A HELMET. The protection provided by a helmet depends
on the circumstances of an accident, although wearing a helmet does not always prevent a fatal
accident or longer invalidity.
ALWAYS USE A HELMET WHEN CYCLING OR SKATING AND RIDE CAREFULLY.THE HELMET CAN
ONLY PROTECT WHAT IT IS COVERING.
Alwayswearyourhelmetintherightposition.Nohelmetcanprotecttheneckorexposedpartsof
the head. To guarantee maximum protection, this helmet must fit tightly, the straps must always
be used and adjusted correctly according to the instructions.
HELMETS MUST NOT BE USED BY CHILDREN FOR CLIMBING OR OTHER GAMES WHERE THERE IS
A RISK OF STRANGULATION.
NOTE: This helmet has been specially designed to provide protection for cycling and skating sport,
skiing and snowboarding as well as mountaineering. It must not be used for other types of sport
or for motorcycling.
This helmet has been made of materials which are known not to cause any skin irritation or other
health problems for wearers in a normal physical condition. Nevertheless, if you do experience
any kind of reaction, stop using the helmet.
Please contact your local waste disposal company for information on how to dispose of your
helmet.

12
Conseils d’utilisation
DIN EN 1077, DIN EN 1078, DIN EN 12492
Nous vous remercions d‘avoir acheté un casque engelbert strauss. Les casques de protection font
partie des équipements de protection individuelle et contribuent ainsi à éviter les blessures à la
tête ou en tout cas à les réduire de façon significative. Veuillez prendre quelques minutes pour
lire les indications ci-après ainsi que les consignes de réglage de votre casque. Ces informations
sont utiles pour votre sécurité et pour un confort optimal.
Les catégories de protection conformément à la norme EN 1077
Les casques de catégorie A et de catégorie B sont adaptés pour ceux qui pratiquent le ski alpin,
le snowboard et des sports similaires. Les casques de catégorie B peuvent offrir une meilleure
ventilation et une meilleure capacité d‘écoute, mais ils protègent cependant une zone plus limitée
de la tête et sont moins résistants à la pénétration. La catégorie de protection est indiquée sur
l‘étiquette à l‘intérieur du casque.
A: AJUSTEMENT DU CASQUE
1. Choisir la bonne taille
Un casque ne peut vous protéger que s‘il tient bien en place. Mesurez votre tour de tête. Placez
le casque de façon à ce que le système de réglage de la taille se trouve toujours à l‘arrière. Le
casque doit tenir bien en place et être confortable. Afin d‘améliorer davantage la tenue du casque,
veuillez utiliser le système de réglage de la taille intégré.
S‘il est mis correctement, ce casque a été conçu de façon à rester sur la tête en cas d‘accident.
2. Ajuster le système de réglage de la taille
Une bonne tenue est une condition indispensable pour une protection optimale. L‘ajustement de
l‘anneau de tête à la taille de votre tête est effectué à l‘aide de la fermeture rotative située au
niveau de la nuque. Le fait de tourner vers la gauche ouvre ou ferme l‘anneau de tête. Le fait de
tourner vers la droite dans le sens des aiguilles d‘une montre rétrécit l‘anneau de tête en continu
(Fig. 1). En outre, les supports de la nuque peuvent être réglés en hauteur (Fig. 2) et la position du
bandeau de tête (Fig. 3) peut être ajustée.
Le revêtement interne peut être ajusté en hauteur. En outre, les broches du filet de support peu-
vent être retirées et remises en place à la hauteur souhaitée. A la livraison, la hauteur est réglée
en position centrale.
4. Fermer la mentonnière
Votre casque dispose d‘un système de réglage de la lanière. Accrocher la fermeture sur l‘anneau
répartiteur de la sangle. Tendre la mentonnière en tirant sur la partie libre du répartiteur à droite.
Pour verrouiller la fermeture, tourner légèrement le répartiteur vers le haut. Pour ouvrir, tirer sur
le système de façon bien droite par rapport à la tête (Fig. 5).
5. Réglage de la sangle
Une fois le casque ajusté à la taille de votre tête, placez le casque dans la bonne position (Fig.
4) et fermez la mentonnière (Fig. 5). Les sangles doivent être tendues et être bien placées sous
vos oreilles au niveau de l‘endroit où elles s‘insèrent dans le répartiteur. Vérifiez que les sangles
sont bien tendues et réglez-les de la façon suivante si elles sont trop lâches ou trop serrées:
Votre casque dispose d‘un système de sangles fixes de confort (les sangles sous les oreilles sont
cousues de façon solide avec le répartiteur), aucun réglage latéral n‘est nécessaire.
FR FR
Avant d‘utiliser le casque, vérifiez qu‘il tient bien en place, que les sangles sont correctement
ajustées et que la mentonnière est bien serrée.
Contrôle de la coupe :
Essayez de tourner le casque vers la gauche et vers la droite avec les deux mains. Si le casque
est à votre taille, la peau du front se déplace avec le casque. Si ce n‘est pas le cas, le casque est
trop lâche. Veuillez reprendre au point 2.
Contrôle des sangles :
Essayez de tirer autant que possible le casque vers l‘arrière et vers l‘avant avec les deux mains.
Essayez de toutes vos forces. C‘est important. Si le casque s‘enroule dans un sens ou peut glis-
ser jusqu‘à ce qu‘il entrave votre champ de vision ou jusqu‘à ce que votre front soit entièrement
dégagé, cela signifie que le casque ne tient pas correctement. Répétez les étapes 2 à 5 jusqu‘à ce
que le casque bouge moins.
ATTENTION ! Si vous ne parvenez pas à ajuster le casque, de façon à ce qu‘il ne puisse pas être
décalé vers l‘arrière ou vers l‘avant de façon prononcée lorsque la sangle est fermée, VEUILLEZ
NE PAS UTILISER CE CASQUE ! Remplacez le par un casque plus petit ou un autre modèle.
Faites un parcours de test
Une fois le casque ajusté correctement et les sangles correctement réglées, faites un petit par-
cours de test. Vérifiez pendant ce parcours que le casque est confortable et qu‘il tient bien en
place. Si nécessaire, réglez à nouveau les sangles et la mentonnière, afin d‘améliorer le niveau
de confort et la tenue du casque.
B: EQUIPEMENT INTÉRIEUR / ACCESSOIRES
(si vous avez un casque avec un système de changement (broche de changement), détachez-le
avec précaution des inserts pour procéder au changement (Fig. 6).) Pour les équipements d‘hiver
et les autres accessoires, veuillez respecter les consignes d‘utilisation spécifiques jointes.
C: MODIFICATIONS APPORTEES AU CASQUE
Ce casque a été contrôlé et certifié selon la norme correspondante lors de la fabrication en série.
Il ne doit pas être modifié ou être équipé avec des éléments extérieurs. Des équipements intéri-
eurs inadaptés ou externes, la réalisation ultérieure de trous pour des accessoires ou d‘autres
modifications apportées au casque altèrent la fonction de protection et entraînent une annulation
de la certification. Seules des pièces de rechange et des accessoires adaptés pour le casque
doivent être utillisés. En cas de doute, veuillez nous contacter directement.
D: MODIFICATIONS APPORTEES AU CASQUE, NETTOYAGE
Ce casque a été contrôlé et certifié selon la norme correspondante lors de la fabrication en série.
Il ne doit pas être modifié ou être équipé avec des éléments extérieurs. ATTENTION : Les modifi-
cations apportées au casque, en particulier l‘application de peintures, d‘autocollants, de produits
nettoyants, de produits chimiques et de solvants peuvent avoir un impact négatif considérable sur
la sécurité offerte par votre casque. Veuillez utiliser uniquement des produits et des accessoires
ou des pièces de rechange qui ont été approuvés par nos soins. Nettoyez votre casque unique-
ment avec de l‘eau, du savon doux et un chiffon doux.
E: STOCKAGE
Laissez systématiquement votre casque sécher à l‘air libre après utilisation et conservez-le dans
un lieu frais et sec. Une température élevée (notamment en cas d‘exposition directe aux rayons du
soleil, derrière une vitre, dans un sac sombre ou dans un coffre) risque d‘endommager le casque
de façon conséquente. Si la surface du casque est inégale ou en cas de formation de bulles sur
le casque, cela indique que ce dernier a été endommagé par la chaleur. Ces dommages peuvent
apparaître à partir d‘une température de 65 °C.
ATTENTION : N‘utilisez pas un casque endommagé par la chaleur !

14 15
FR NL
F: REMARQUES IMPORTANTES RELATIVES A LA SECURITE
IL NE FAUT PAS FORCEMENT ALLER VITE POUR SE BLESSER !
Des cas de blessures graves à la tête, voire de blessures mortelles, ont déjà été rapportées
dans des situations où la victime se déplaçait à la vitesse d‘un piéton, mais NE PORTAIT PAS DE
CASQUE. La protection assurée par le casque dépend des conditions de l‘accident, car le casque
ne peut pas toujours éviter un accident mortel ou une invalidité prolongée.
PORTEZ SYSTEMATIQUEMENT UN CASQUE A VELO OU POUR FAIRE DU SKATE ET SOYEZ PRU-
DENTS ! LE CASQUE NE PROTEGE QUE LA PARTIE DU CORPS QU‘IL COUVRE !
Portez toujours votre casque dans une position correcte. Le casque ne peut pas protéger la nuque
ou une zone non couverte de la tête. Afin de garantir une protection optimale, le casque doit
être bien serré, la sangle doit toujours être attachée et réglée correctement conformément aux
instructions.
LES CASQUES NE DOIVENT PAS ETRE PORTES PAR DES ENFANTS POUR GRIMPER OU POUR
D‘AUTRES TYPES DE JEUX, S‘IL EXISTE UN RISQUE D‘ETRANGLEMENT.
ATTENTION : Ce casque a été conçu spécialement pour servir de protection pour le cyclisme, le
skate, le ski et le snowboard, ainsi que pour l‘alpinisme. Il ne doit pas être utilisé pour d‘autres
types de sport ou pour faire de la moto.
Ce casque est fabriqué dans un matériau qui, à notre connaissance, dans un état de santé normal,
ne risque pas de provoquer des irritations de la peau ou d‘autres problèmes de santé. Si vous
ressentez tout de même une gêne, arrêtez d‘utiliser le casque !
Pour l‘élimination de votre casque usagé, veuillez contacter votre service de collecte des déchets
local.
Gebruiksaanwijzing
Deze klimhelm voldoet aan de volgende normen:
DIN EN 1077, DIN EN 1078, DIN EN 12492
Hartelijk dank dat u gekozen hebt voor een helm van engelbert strauss. Veiligheidshelmen ma-
ken deel uit van de persoonlijke veiligheidsuitrusting en dragen ertoe bij, dat hoofdletsel wordt
voorkomen of in elk geval tot een absoluut minimum beperkt wordt. Neem de tijd om de volgen-
de instructies te lezen en uw helm in te stellen. Deze dient voor uw veiligheid en een optimaal
draagcomfort.
Beschermingsklassen conform EN 1077
Helmen van klasse A en klasse B zijn bedoeld voor alpine skiërs, snowboarders en vergelijkbare
groepen. Helmen uit klasse B kunnen meer ventilatie en een beter hoorvermogen bieden, maar bie-
den bescherming aan een kleiner deel van het hoofd en bieden een kleinere mate van bescherming
tegen doordringing. De beschermingsklasse vindt u op het etiket aan de binnenkant van de helm.
A: HELMAANPASSING
1. Keuze van de juiste helmgrootte
Een helm kan u alleen bescherming bieden, als deze goed past. Meet uw hoofdomvang. Zet uw
helm altijd zodanig op, dat de maatinstelling zich aan de achterkant bevindt. De helm moet vei-
lig en comfortabel aanvoelen. Om de pasvorm nog verder te verbeteren kunt u het ingebouwde
maatverstelsysteem gebruiken.
Indien de helm goed zit, is deze zo ontwikkeld dat hij bij een ongeval op het hoofd blijft zitten.
2. Aanpassen van het maatverstelsysteem
Een goede pasvorm is een voorwaarde voor een optimale bescherming. Aanpassing van de hoofd-
ring aan uw hoofdomvang vindt plaats aan de hand van de draaisluiting in uw nek. Door linksom
te draaien opent de hoofdring zich, door rechtsom te draaien sluit de hoofdring. Wanneer u recht-
som draait, sluit de hoofdring zich traploos (afb. 1). Verder kan de neksteun (afb. 2) in hoogte
worden versteld en kan de hoofdband (afb. 3) in de positie worden aangepast.
De binnenvoering kan in draaghoogte worden versteld. Hiervoor de pennen van het draagnet
verwijderen en in de gewenste hoogte terugplaatsen. De helm wordt in de gemiddelde draag-
hoogtepositie geleverd.
4. Kinband sluiten
Uw helm beschikt over een riemverstelsysteem. De sluiting in de verdeelring van de riemen
hangen. Kinband door aantrekken van het vrije uiteinde van de rechter verdeler spannen. Om
los te maken de verdeler iets omhoog bewegen. Om te openen de puller recht van het hoofd
wegtrekken (afb. 5).
5. Rieminstelling
Nadat u uw helm op uw hoofdmaat hebt ingesteld, plaatst u de helm in de juiste positie (afb. 4)
en sluit de kinband (afb. 5). De riemen moeten op de plaats waar ze in de riemverdeler uitkomen
worden gespannen en op één lengte direct onder uw oren aansluiten. Controleer de spanning van
de riemen en stel te losse of te strakke riemen als volgt bij: uw helm heeft comfort-fix-riemen
(riemen onder de oren zijn vastgenaaid met de verdeler); u hoeft geen zij-instelling uit te voeren.
6. Controleer pasvorm en riembevestiging
Controleer vóór gebruik van de helm of deze correct zit, de riemen correct zijn aangepast en de
kinband voldoende strak zit.

16 17
NL NL
Controleren van de pasvorm:
Probeer met beide handen de helm naar links en naar rechts te draaien. Als de helm u goed past,
beweegt de huid op uw voorhoofd mee; als dit niet het geval is, zit de helm te los. Ga terug naar punt 2.
Controleren van de riemen:
Probeer de helm met beide handen zo ver mogelijk naar achteren, naar voren en naar beneden te
trekken. Doe hiervoor moeite: dit is belangrijk. Als uw helm in een bepaalde richting verschuift of zover
naar voren schuift dat uw zicht hierdoor belemmerd wordt resp. zo ver naar achter schuift dat uw
voorhoofd vrij komt, dan zit uw helm niet goed. Herhaal punt 2-5, totdat de helmbeweging minimaal is.
LET OP! Als u de helm niet zodanig kunt aanpassen dat deze met gesloten riemen slechts mini-
maal naar voren of achteren kan worden verschoven, GEBRUIK DEZE HELM DAN NIET! Vervang
de helm door een kleiner of ander model.
Maak een proefrit
Wanneer de helm goed zit en de riemen correct zijn ingesteld, maak dan een korte proefrit. Let
op het draagcomfort en de pasvorm van de helm tijdens de rit. Stel indien nodig de riemen en de
kinband opnieuw bij, om het draagcomfort en de pasvorm te verbeteren.
B: BINNENVOERING/ACCESSOIRES
(Wanneer u een helm met vervangbare elementen hebt, neem deze dan voor vervanging voorzich-
tig uit de steunen (afb. 6). ) Neem bij winteruitvoeringen en overige accessoires de meegeleverde,
speciale gebruiksinstructies in acht.
C: GEBRUIKSDUUR
De beschermende werking van de helm is niet langer volledig gewaarborgd, wanneer er een
harde klap of botsing heeft plaatsgevonden. Een hierdoor beschadigde helm kan uw hoofd niet
langer effectief tegen letsel beschermen. Ook wanneer er op het oog geen schade zichtbaar is,
moet de helm in een dergelijk geval worden vervangen. Dit geldt ook, wanneer de helm niet meer
goed past. Ook na een jarenlang gebruik zonder zichtbare beschadigingen moet de helm worden
vervangen. CONTROLEER UW HELM REGELMATIG OP ZICHTBARE GEBREKEN!
D: VERANDERINGEN AAN DE HELM, REINIGING
Deze helm werd in serie geproduceerd en conform de betreffende norm getest en goedgekeurd.
LET OP: veranderingen aan de helm, in het bijzonder het aanbrengen van lak, stickers, reinigings-
middelen, chemicaliën en oplosmiddelen, kunnen de veiligheid van uw helm nadelig beïnvloeden.
Gebruik uitsluitend middelen en accessoires of reserveonderdelen die door ons zijn goedgekeurd.
Reinig uw helm alleen met water, een milde zeep en een zachte doek.
E: BEWAREN
Laat uw helm na elk gebruik in de lucht drogen en bewaar deze op een koele, droge plaats. Hoge
temperaturen (o.a. als gevolg van direct zonlicht, achter glas, in donkere tassen en in bagageruim-
ten) kunnen de helm ernstig beschadigen. Onregelmatige helmoppervlakken en blaasjesvorming
zijn tekenen van beschadiging door hitte. Deze kunnen reeds bij een temperatuur van 65°C ontstaan.
LET OP: gebruik geen helmen met beschadigingen als gevolg van hitte!
F: BELANGRIJKE AANWIJZINGEN VOOR UW VEILIGHEID
ZELFSBIJLAGESNELHEDENKANLETSELONTSTAAN!
Ernstig hoofdletsel of zelfs dodelijk letsel kwamen reeds bij stapvoets rijden voor, ZELFS ALS DE
BESTUURDERS EEN HELM DROEGEN. De bescherming die een helm biedt, hangt af van de om-
standigheden van het ongeval, waarbij het dragen van een veiligheidshelm niet altijd een dodelijk
ongeval of langdurige invaliditeit kan voorkomen.
DRAAG ALTIJD EEN HELM TIJDENS HET FIETSEN OF SKATEN EN RIJD
VOORZICHTIG! DE HELM KAN ALLEEN BESCHERMEN WAT HIJ BEDEKT!
Draaguwhelmaltijdindejuistepositie.Geenenkelehelmkandehalsofonbedekteplaatsenvan
het hoofd beschermen. Voor een optimale bescherming moet deze helm nauw aansluiten, altijd
worden gebruikt en volgens de instructies correct worden ingesteld.
DE HELMEN MOGEN NIET DOOR KINDEREN TIJDENS KLIMMEN OF BIJ ANDERE SPELEN
GEDRAGEN WORDEN, WANNEER ER VERWURGINGSGEVAAR BESTAAT.
LET OP: deze helm is speciaal voor bescherming bij fietsen en skaten, skiën en snowboarden
alsookvoorbergsportontwikkeld.Dezemagnietvooranderesportenofvoormotorrijdenworden
gebruikt.
Deze helm is samengesteld uit materialen waarvan bekend is dat deze bij gebruikers met een
normale gezondheid geen huidirritaties of andere gezondheidsklachten veroorzaken. Mocht u
toch een reactie ondervinden, gebruik de helm dan niet meer!
Als u de helm wilt weggooien, raadpleeg dan uw plaatselijke afvoerbedrijf.

18 19
FI FI
Käyttöohje
e.s. kiipeilykypärä on seuraavien standardien vaatimusten mukainen:
DIN EN 1077, DIN EN 1078, DIN EN 12492
Kiitoksemme, että valitsit engelbert strauss -kypärän. Suojakypärät kuuluvat henkilökohtaisiin
suojavarusteisiin ja niiden avulla voidaan ehkäistä päähän kohdistuvia vammoja tai ainakin mer-
kittävästi vähentää niitä. Käytä hieman aikaasi ja tutustu seuraaviin ohjeisiin ja kypäräsi säätämi-
seen. Siten voit taata turvallisuutesi ja kypärän parhaan mahdollisen istuvuuden.
Suojausluokat EN 1077 mukaisesti
A- ja B-luokan kypärät on tarkoitettu laskettelijoille, lumilautailijoille ja vastaaville käyttäjä-
ryhmille. B-luokan kypärissä on parempi ilmanvaihto ja kuuluvuus, mutta ne suojaavat pienem-
män alueen päästä ja niiden painumiskestävyys on heikompi. Suojausluokan voit katsoa kypärän
sisäpuolella olevasta etiketistä.
A: KYPÄRÄN SOVITTAMINEN
1. Oikean kypäräkoon valinta
Kypärä voi suojata vain, kun se on hyvin istuva. Mittaa päänympärys. Aseta kypärä päähän aina
siten, että koonsäätö on takapuolella. Kypärän pitää tuntua päässä varmalta ja mukavalta. Käytä
istuvuuden parantamisessa sisäänrakennettua koonsäätöjärjestelmää.
Edellyttäen, että kypärä on sopiva ja kunnolla istuva, tämä kypärä on suunniteltu siten, että se pysyy
onnettomuuden sattuessa päässä.
2. Koonsäätöjärjestelmän käyttö
Hyvä istuvuus on parhaan mahdollisen suojauksen edellytys. Voit säätää päärenkaan pääsi koon
mukaiseksi niska-alueella olevan säätöpyörän avulla. Vasemmalle kääntämällä päärengas avau-
tuu ja höllenee. Oikealle myötäpäivään kääntämällä päärengas supistuu portaattomasti (kuva 1).
Lisäksi voit säätää niskatuen korkeutta (kuva 2) ja mukauttaa päähihnan asentoa (kuva 3).
Aseta kypärä päähän aina vaakasuoraan siten, että se suojaa otsaasi, mutta ei rajoita näkyvyyttä.
Kypärä ei saa olla päässä taakse työnnettynä (kuva 4).
4. Leukahihnan kiinnittäminen
Kypärässäsi on hihnojen säätöjärjestelmä. Ripusta lukko hihnojen liitäntärenkaaseen. Kiristä leu-
kahihna vetämällä vetimen vapaasta päästä. Voit löysätä hihnaa kääntämällä sitä hieman ylöspä-
in. Saat avattua veimen vetämällä se suoraan irti päästä (kuva 5).
5. Hihnojen säätö
Kun olet säätänyt kypärän pääsi koon mukaisesti, aseta kypärä oikeaan asentoon (kuva 4) ja sulje
leukahihna (kuva 5). Hihnojen pitää olla kohdassa, jossa ne päätyvät hihnojen jakajaan, kireällä ja
yhtä pitkiä suojaan korvien alapuolella. Tarkasta hihnojen kireys ja säädä liian löysällä tai kireäl-
lä olevat hihnat seuraavasti: Kypärässäsi on kiinteät Komfort-hihnat (korvien alapuolelle tulevat
hihnat on neulottu kiinni jakajaan. Sinun ei tarvitse tehdä sivuttaista säätöä.
6. Istuvuuden ja hihnojen kiinnityksen tarkastus
Ennen kuin käytät kypärää, tarkasta, että se istuu kunnolla päässä, hihnat on oikein säädetty ja
leukahihna on riittävän kiinteästi leukaa vasten.
Istuvuuden tarkastus:
Yritä kääntää molemmin käsin kypärää vasemmalle ja. Jos kypärä sopii sinulle hyvin, otsan iho
liikkuu mukana, jos näin ei ole, kypärä on liian löysällä. zu locker. Palaa takaisin kohtaan 2.
Hihnojen tarkastus:
Yritä vetää kypärä molemmin käsin niin pitkälle taakse ja eteen kuin mahdollista. Tee tämä kun-
nolla. Se on tärkeää. Jos voit siirtää toiseen suuntaan kypärää tai niin pitkälle eteen, että se estää
näkyvyyden tai niin pitkälle taakse, että otsa on paljaana, kypärä ei ole kunnolla päässä. Toista
kohdat 2 - 5, kunnes kypärää voi liikuttaa enää vain vähän.
HUOMAA! Jos et voi säätää kypärää siten, että sitä voi suljetuilla hihnoilla liikuttaa vain vähän
eteen- tai taaksepäin, ÄLÄ KÄYTÄ KYPÄRÄÄ! Vaihda se pienempään tai erimalliseen kypärään.
Koekäytä kypärää
Kun olet säätänyt kypärän ja hihnat oikein, tee kypärälle käyttötesti. Kiinnitä huomiota kypärän
mukavuuteen ja istuvuuteen käytön aikana. Jos välttämätöntä, säädä hihnat ja leukahihna uudel-
leen mukavuuden ja istuvuuden parantamiseksi.
B. KYPÄRÄN SISÄOSAT / LISÄVARUSTEET
(Jos kypärässäsi on vaihtovarusteet (vaihtotapit), irrota ne kiinnityskohdistaan vaihtoa varten
(kuva 6).) Talviajan sisävarusteiden sekä muiden lisävarusteiden käytössä noudata asianomaisia
erityiskäyttöohjeita.
C: KÄYTTÖIKÄ
Kypärän suojaavaa vaikutusta koko laajuudessaan ei voida taata, jos siihen on kohdistunut kova isku
tai törmäys. Näin vahingoittunut kypärä ei voi enää suojata päätäsi tehokkaasti loukkaantumiselta.
Vaikka et voi havaita kypärässä ulkoisia vaurioita, se pitää kuitenkin vaihtaa. Sama pätee, jos kypärä
ei ole enää kunnolla istuva. Monivuotisen käytön jälkeen, vaikka kypärässä ei ole näkyviä vaurioita,
se pitää vaihtaa. TARKASTA SÄÄNNÖLLISESTI, ETTÄ KYPÄRÄSSÄSI EI OLE NÄKYVIÄ VIKOJA!
D. MUUTOSTEN TEKEMINEN KYPÄRÄÄN, PUHDISTUS
Tämä kypärä on tarkastettu ja hyväksytty sarjatuotannossa vastaavan standardin mukaisesti.
HUOMAA: Muutosten tekeminen kypärään, erityisesti maalien, liimojen, puhdistusaineiden, ke-
mikaalien ja liuotinaineiden levittäminen voi vähentää merkittävästi kypäräsi turvallisuutta. Käy-
tä vain sellaisia välineitä ja lisätarvikkeita sekä varaosia, jotka olemme hyväksyneet. Puhdista
kypäräsi vain vedellä, miedolla saippualla ja pehmeällä liinalla.
E: SÄILYTYS
Anna kypärän kuivua ilmassa jokaisen käytön jälkeen ja säilytä se viileässä ja kuivassa paikassa.
Korkeat lämpötilat (mm. suorassa auringonvalossa, lasin takana, tummissa laukuissa ja tavara-
tiloissa säilyttäminen) voivat vakavasti vaurioittaa kypärää. Kypärän pinnan epätasaiset kohdat
ja kuplien muodostuminen ovat merkkejä kuumuuden aiheuttamista vaurioista. Niitä voi aiheutua
jo 65°C:n lämpötilassa.
HUOMAA: Älä käytä kuumuuden vaurioittamia kypäriä!
F: TURVALLISUUDELLESI TÄRKEITÄ OHJEITA
SINUNEITARVITSEAJAANOPEASTILOUKKAANTUAKSESI!
Vakavia päävammoja ja jopa kuolemaan johtaneita onnettomuuksia on kirjattu jo kävelynopeu-
della, VAIKKA AJAJILLA ON OLLUT KYPÄRÄ. Kypärän tarjoama suoja riippuu onnettomuuso-
losuhteista, joissa suojakypärän pitäminen ei aina pysty estämään kuolemaan johtavaa onnetto-
muuttataipitkäaikaistavammautumista.
KÄYTÄ KYPÄRÄÄ AINA PYÖRÄILLESSÄSI TAI LUISTELLESSASI JA AJA VAROVASTI! KYPÄRÄ VOI
SUOJATA VAIN SEN, MINKÄ SE PEITTÄÄ!
Pidä kypärää oikeassa asennossa. Mikään kypärä ei voi suojata kaulaa tai peittämättömiä pään
osia. Parhaan mahdollisen suojan varmistamiseksi kypärän pitää istua tiiviisti, hihnoja pitää aina
käyttää ja ne pitää säätää oikein ohjeiden mukaisesti.
LAPSET EIVÄT SAA KÄYTTÄÄ KYPÄRIÄ KIIPEILLESSÄÄN TAI MUISSA LEIKEISSÄ, JOISSA VOI IL-
METÄ KURISTUSMISVAARA.
HUOMAA: Tämä kypärä on erityisesti suunniteltu suojamaan pyöräilyssä ja luistelussa sekä las-

20 21
FI NO
kettelussa ja lumilautailussa ja vuoristokiipeilyssä. Sitä ei saa käyttää muissa urheilulajeissa tai
moottoripyöräilyssä.
Tämä kypärä on valmistettu materiaaleista, joista tiedetään, että ne eivät aiheuta käyttäjille nor-
maalissa terveydentilassa ihoärsytystä tai muita terveyshaittoja. Jos kuitenkin havaitset reaktioi-
ta, älä käytä enää kypärää!
Kypärää hävittäessäsi ota yhteyttä paikallisiin jätehuollosta vastaaviin laitoksiin.
Bruksanvisning
Denne e.s. klatrehjelmen fyller kravene i standardene DIN EN 1077, DIN EN 1078, DIN EN 12492
Takk for at du valgte en hjelm fra engelbert strauss! Hjelmen er en del av ditt personlige verneut-
styr og bidrar til å forhindre eller betydelig minske omfanget av hodeskader. Vi ber deg ta deg
tid til å lese gjennom disse anvisningene og å stille inn hjelmen så den passer deg. Det gir bedre
sikkerhet og komfort.
Beskyttesesklasser iht. EN 1077
Hjelmer i klasse A og klasse B er ment for alpinski, snowboard og tilsvarende brukergrupper.
Hjelmene i klasse B har bedre utlufting og lyd, men beskytter et mindre område av hodet og har
lavere penetrasjonsmotstand. Beskyttelsesklassen står angitt på etiketten i hjelmen.
A: TILPASSE HJELMEN
1. Velg riktig størrelse på hjelmen
Hjelmen må sitte riktig for å kunne beskytte deg. Mål omfanget av hodet ditt. Sett hjelmen på
hodet slik at justeringen kommer bak. Hjelmen skal kjennes sikker og behagelig på hodet. For å
få den til å sitte enda bedre, bruker du den innebygde størrelsesjusteringen.
Forutsatt at den brukes riktig, er denne hjelmen utformet på en slik måte at den blir sittende på
hodet etter en ulykke.
2. Justering av størrelsen
Optimal beskyttelse forutsetter god passform. Hoderingen tilpasses størrelsen på hodet med
dreielåsen i nakken. Drei mot venstre for å åpne / løsne på hoderingen. Drei mot høyre (medurs)
for å stramme hoderingen trinnløst (fig. 1). I tillegg kan nakkestøtten (fig. 2) forskyves i høyden og
plasseringen av hodebåndet (fig. 3) tilpasses.
Sett hjelmen vannrett på hodet, så pannen beskyttes uten at sikten hindres. Hjelmen skal ikke
sitte bak på hodet (fig. 4).
4. Lukke hakestroppen
Stroppene som holder hjelmen kan justeres. Fest låsen til D-ringen på stroppene. Stram hake-
remmen ved å trekke i den løse enden på den høyre sidestroppen. For å løsne vippes den oppo-
ver/bakover. Åpne ved å trekke knasten rett bort fra hodet (fig. 5).
5. Innstilling av remmene
Når du har justert hjelmen til å passe hodet ditt, setter du den på i riktig stilling. (fig. 4) og lukker
hakestroppen (fig. 5). Remmene skal være stramme og like lange når de møtes i D-ringen, rett
under øret. Kontroller hvor stramme remmene er og juster hvis de er for stramme eller for løse:
Denne hjelmen har en fast komfortrem (remmen som går under øret er sydd på D-ringen), så du
trenger ikke gjøre noen justeringer på siden.
6. Kontroll av passform og remfeste
Før du tar hjelmen i bruk må du kontrollere at den sitter riktig, at remmene er riktig tilpasset og
at hakestroppen ligger riktig.
Kontroll av passform
Bruk begge hender og forsøk å vri hjelmen mot høyre og venstre. Hvis hjelmen sitter som den
skal, beveger huden i pannen seg sammen med hjelmen; hvis den ikke beveger seg, er hjelmen
for løs. Gå tilbake til punkt 2.

22
NO NO
Kontroll av remmene
Bruk begge hender og forsøk å bevege hjelmen for- og bakover. Ta godt i. Det er viktig. Hvis
hjelmen beveger seg i en retning, eller kan vippes så langt forover at den sperrer sikten eller
så langt bakover at pannen vises, da sitter ikke hjelmen riktig. Gjenta punkt 2 - 5 helt til hjelmen
bare kan beveges minimalt.
ADVARSEL! Hvis du ikke får til å tilpasse hjelmen slik at den bare beveger seg minimal forover
og bakover, da skal du IKKE BRUKE DENNE HJELMEN! Finn en mindre størrelse eller en annen
modell.
Test produktet
Når hjelmen er tilpasset og remmene stilt riktig, bør du kjøre en liten prøverunde. Legg merke til
brukskomforten og hvordan hjelmen sitter på hodet. Hvis det trengs, regulerer du remmene og
hakestroppen på nytt.
B: INNVENDIG / TILBEHØR
(Hvis du har en hjelm der innmaten kan byttes ut (vekselpinne), løsner du den forsiktig fra festene
(fig. 6) ) For vinterutstyr og annet tilbehør finnes det egne bruksanvisninger.
C: BRUKSTID
Vernehjelmens beskyttende virkning er ikke lenger sikret hvis den har vært utsatt for et hardt
slag eller støt. En hjelm som er skadet på denne måten kan ikke lenger beskytte hodet ditt effek-
tivt mot skader. Derfor må hjelmen byttes ut, selv om den ikke har synlige skader. Det samme
gjelder hvis hjelmen ikke passer lenger. Etter flere års bruk bør hjelmen også byttes ut selv om
den ikke har synlige skader. SE REGELMESSIG ETTER OM DET ER SYNLIGE SKADER PÅ HJELMEN
DIN!
D: FORANDRINGER PÅ HJELMEN, RENGJØRING
Dennehjelmenertestetoggodkjentiserieproduksjonimedgjeldendestandarder.Denskalikke
forandres eller påmonteres ekstra deler. ADVARSEL: Forandringer på hjelmen - spesielt maling,
klistremerker, rengjøringsmidler, kjemikalier og løsemidler - kan ha stor påvirkningen på sik-
kerheten hjelmen gir. Bruk bare vaskemidler, tilbehør og reservedeler som er godkjent av oss.
Hjelmen skal bare rengjøres med vann, mild såpe og en myk klut.
E: OPPBEVARING
Når hjelmen har vært i bruk skal den tørke i luften før den plasseres på et kjølig, tørt sted. Høye
temperaturer (som f.eks. i direkte sollys, innenfor et vindu, i en mørk veske eller bagasjerom)
kan gjøre alvorlig skade på hjelmen. Ujevnheter eller bobler i overflaten på skallet er tegn på
varmeskade. Dette kan oppstå ved temperaturer over 65°C.
ADVARSEL: Bruk aldri en hjelm som har fått varmeskade!
F: VIKTIGE SIKKERHETSANVISNINGER
DETERIKKEBARENÅRDUKJØRERFORTATDUKANSKADEDEG!
Det er dokumentert tilfeller av alvorlige hodeskader i skritttempo - selv i tilfeller der SYKLISTEN
BRUKTE HJELM. Beskyttelsen som hjelmen gir, er sterkt avhengig av omstendighetene rundt
ulykken;deterikkealltidatdetåbrukhjelmkanhindredødeligutgangellerlengretidsinvaliditet.
BRUK ALLTID HJELM NÅR DU SYKLER ELLER ROLLERBLADER OG KJØR FORSIKTIG! HJELMEN
BESKYTTER BARE DET DEN DEKKER!
Bruk alltid hjelmen plassert på riktig måte. Hjelmen kan ikke beskytte halsen eller deler av hodet
som ikke er dekket. For å sikre best mulig beskyttelse er det viktig at denne hjelmen sitter tett på
hodet og at remmene er riktig justert og alltid festes.
DISSE HJELMENE SKAL IKKE BRUKES AV BARN NÅR DE KLATER ELLER LEKER PÅ EN MÅTE SOM
INNEBÆRER FARE FOR KVELNING
ADVARSEL: Denne hjelmen er spesielt utviklet med tanke på sykkel- og bladesport, alpinski og
snowboardsamtklatresport.Denskalikkebrukestilandresportstyperellertilmotorsykkel.
Hjelmen er produsert i materialer som ikke fremkaller hudirritasjoner eller andre helseskader
hos normalt sunne personer ved normal bruk. Hvis du likevel skulle få en reaksjon bør du straks
avslutte bruken!
Når hjelmen skal kasseres bør du kontakte ditt lokale avfallselskap.

24 25
SE SE
Bruksanvisning
Klätterhjälmen från e.s. uppfyller följande standarder: DIN EN 1077, DIN EN 1078, DIN EN 12492
Tack för att du har valt en hjälm från engelbert strauss. Skyddshjälmar ingår i den personliga
skyddsutrustningen, och bidrar till att förhindra huvudskador eller åtminstone reducera dem. Av-
sätt några minuter för följande information och för att ställa in hjälmen. Den är till för din säkerhet
och erbjuder största möjliga komfort.
Skyddsklasser enligt EN 1077
Hjälmar i klass A och B är avsedda för alpina skidåkare, snowboard-åkare och liknande grupper.
Hjälmarna i klass B kan erbjuda mer ventilation och bättre hörande, men skyddar ett mindre
område av huvudet och ger inte lika stor genomträngningshållfasthet. Skyddsklassen framgår
av etiketten inuti hjälmen.
A: ANPASSNING AV HJÄLMEN
1. Val av rätt hjälmstorlek
En hjälm skyddar bara om den sitter rätt. Mät huvudomfånget. Sätt alltid på hjälmen så att stor-
leksinställningen befinner sig baktill. Hjälmen skall kännas säker och bekväm på huvudet. Den
inbyggda storleksjusteringen kan användas till att förbättra passformen ytterligare.
Hjälmen, om den sitter rätt, är så utvecklad att den sitter kvar på huvudet vid en olycka.
2. Anpassning av storleksinställningen
En god passform är en förutsättning för att hjälmen skall ge bästa möjliga skydd. Anp assningen
av huvudringen sker med hjälp av det vridlås som sitter i nacken. Vrid åt vänster för att öppna
resp. lossa huvudringen. Vrid åt höger medsols för att steglöst snäva åt huvudringen (bild 1). Des-
sutom kan nackstödet (bild 2) justeras i höjdled, och huvudbandet (bild 3) lägesanpassas
Sätt på hjälmen på huvudet vågrätt, så att din panna skyddas, men så att sikten inte hindras.
Hjälmen skall inte sitta förskjuten baktill på huvudet (bild 4).
4. Stäng hakbandet
Hjälmen har ett remjusteringssystem. Häng in låset på fördelarringen i remsystemet. Spänn hak-
bandet genom att dra i den fria änden av den högra fördelaren. För att lossa bandet, sväng upp
fördelaren något. För att öppna bandet: dra fliken rakt bort från huvudet (bild 5).
5. Reminställning
När du har ställt in hjälmen till din huvudstorlek, skall du placera hjälmen i rätt position (bild 4)
och stänga hakbandet (bild 5). Remmarna måste spännas på den plats där de utmynnar i rem-
fördelaren, och ligga an lika långa direkt under dina öron. Kontrollera remmarnas spänning och
justera alltför lösa eller för hårda remmar så här: Din hjälm har ett bekvämt, fast remsystem
(remmarna under örat är ihopsydda med fördelaren). Du behöver inte göra några inställningar
på sidorna.
6. Kontroll av passform och remförankring
Innan du börjar använda hjälmen måste du kontrollera att den sitter rätt, att remmarna är rätt
inställda och att hakbandet ligger an ordentligt.
Kontroll av passformen:
Försök att vrida hjälmen med bägge händerna åt vänster och åt höger. Om hjälmen sitter rätt,
så flyttar sig huden på pannan med hjälmen; om inte, så sitter hjälmen för löst. Gå tillbaka till
punkt 2.
Kontroll av remmarna:
Försök att med bägge händerna dra ned hjälmen så långt som möjligt bakåt och framåt. Ta i or-
dentligt. Det är viktigt. Om du kan rulla av hjälmen i någon riktning eller rulla den så långt framåt
att synfältet begränsas, eller rulla den bakåt så pass att pannan friläggs, då sitter hjälmen fel.
Upprepa punkt 2-5 tills att hjälmrörelsen är endast minimal.
OBS! Om du inte kan ställa in hjälmen så att den bara i ringa mån kan förskjutas framåt eller
bakåt med stängda remmar, SKALL DU INTE ANVÄNDA HJÄLMEN! Använd en mindre, eller en
annan modell.
Gör en provtur
När hjälmen är rätt inställd och remmarna är rätt inställda, skall du göra en provtur. Känn efter
att hjälmen sitter bekvämt och att den inte rubbas ur läge under körning. Om så krävs: justera
remmarna och hakbandet igen, för att förbättra komforten och passningen.
B: INVÄNDIGT UTFÖRANDE/TILLBEHÖR
(Om du har en hjälm med utbytbar utrustning (utbytesstift), skall du lossa den försiktigt ur urta-
gen vid utbyte (bild 6)). Beakta bifogade, särskilda bruksanvisningar som medföljer vinterutrust-
ning och andra tillbehör.
C: BRUKSTID
Hjälmens skyddsverkan kan inte garanteras fullt ut om hjälmen har varit utsatt för ett hårt slag
eller sammanstötning. En hjälm som har skadats på detta sätt kan inte längre skydda huvudet
mot skador. Även om det inte verkar finnas några skador måste därför hjälmen bytas ut. Detta
gäller också om hjälmen inte längre passar. Hjälmen bör bytas ut efter flera års användning, utan
synlig skada. KONTROLLERA HJÄLMEN REGELBUNDET EFTER UPPENBARA BRISTER!
D: FÖRÄNDRINGAR AV HJÄLMEN, RENGÖRING
Denna hjälm har kontrollerats och godkänts i serieproduktionen enligt relevant standard. Förän-
dringar av hjälmen, i synnerhet applicering av lack, dekaler, rengöringsmedel, kemikalier och
lösningsmedel kan påverka hjälmens säkerhet väsentligt. Använd endast medel och tillbehör
eller reservdelar som är godkända av oss. Rengör hjälmen endast med vatten, mild tvål och en
mjuk trasa.
E: FÖRVARING
Efter varje användning måste hjälmen få lufttorka och sedan förvaras på en sval, torr plats. Höga
temperaturer (bl.a. även vid direkt solstrålning, bakom glas, i mörka väskor och bagageutrym-
men) kan skada hjälmen allvarligt. Ojämna hjälmytor och blåsbildning är tecken på värmeskador.
Dessa kan inträffa redan vid en temperatur på 65°C.
OBS: Använd inte värmeskadade hjälmar!
F: VIKTIG INFORMATION FÖR DIN SÄKERHET
DU BEHÖVER INTE KÖRA FORT FÖR ATT OLYCKAN SKALL VARA FRAMME!
Olycksfall med allvarliga kroppsskador eller t.o.m. dödlig utgång har dokumenterats redan vid
gånghastighet, OCH ÄVEN DÅ FÖRARNA BAR HJÄLM. Det skydd som en hjälm ger är avhängigt av
omständigheterna för olyckan, där användning av skyddshjälm inte alltid kan förhindra ett dödligt
olycksfall eller långvarig invaliditet.
ANVÄND ALLTID HJÄLM VID CYKLING ELLER SKATING, OCH KÖR FÖRSIKTIGT! HJÄLMEN KAN
SKYDDA ENDAST DET SOM DEN TÄCKER!
Bär alltid hjälmen i rätt position. Ingen hjälm kan skydda halsen eller ej täckta delar av huvudet.
För största möjliga skydd måste denna hjälm sitta åt ordentligt, remmarna skall användas och
ställas in korrekt enligt anvisningarna.
HJÄLMARNA FÅR INTE ANVÄNDAS AV BARN VID KLÄTTRING ELLER ANNAN LEK, DÄR RISK FÖR
STRYPNING RÅDER.
OBS: Denna hjälm är utvecklad särskilt som skydd vid cykel- och skate-sport, skidåkning och

26 27
SE
CZ
snowboard samt bergsklättring. Den får inte användas till andra typer av sporter eller för MC-
åkning.
Denna hjälm är tillverkad av material, som man vet inte orsakar någon hudirritation eller andra
hälsoskador hos användare med normal hälsostatus. Men om du skulle uppleva en reaktion skall
du sluta använda hjälmen!
När hjälmen är uttjänt: kontakta ditt lokala avfallshanteringsföretag.
DěkujemeVám,žejsteserozhodliprohelmuodfirmyengelbertstrauss.Ochrannéhelmypatřík
osobnímochrannýmvybavenímapřispívajíktomu,abysezabrániloporaněnímhlavyaneboaby
setytopodstatněredukovaly.Věnujteprosímtrochučasupronásledujícípokynyapronastavení
Vašíhelmy.ToposloužíVašíbezpečnostianejvětšímumožnémukomfortupřijejímnošení.
HelmytřídyAatřídyBjsouurčenéproalpskélyžaře,snowboardovéjezdceapodobnéskupiny.
HelmytřídyBmohouposkytovatvícevětráníalepšíslyšení,ochraňujívšakmenšíoblasthlavy
aposkytujímenšímíruodolnostiprotiprůniku.Tříduochranymůžetezjistitználepkyvevnitřku
helmy.
HelmaVásmůžechránitjentehdy,kdyžsprávněsedí.ZměřteobvodVašíhlavy.Nasaďtehelmu
vždytak,abysenastavenívelikostinacházelonazadnístraně.Helmanahlavěsemusívnímat
jakobezpečnáapohodlná.Prodalšízlepšeníposazeníhelmy,použijteprosímzabudovanýsys-
témpropřestavěnívelikosti.
Pokuddobřesedí,jehelmakoncipovanátak,žepřinehodězůstávánahlavě.
Dobrásoutiskováformajepředpokladempronejlepšímožnouochranu.Přizpůsobeníhlavové-
hoprstenceproVašivelikosthlavyseprovedeotočnouuzávěrkou,nacházejícísevoblastišíje.
Otáčenídolevaotevíráresp.uvolňujehlavovýprstenec.Otáčenídopravavesmyslupohybuhodi-
novýchručiček,plynulezužujehlavovýprstenec(obr.1).Navíclzepodpěrušíje(obr.2)výškově
přestavitahlavovýprstenec(obr.3)polohoupřizpůsobit.
PosazujteVašihelmuvždyvevodorovnépolozenahlavutak,abybyloVašečelochráněné,avšak
abyVášvýhlednebyl omezený. Také by Vašehelmanemělasedět na hlavě posunutá dozadu
(obr. 4).
Vaše helma je vybavená systémem pro přestavování řemenů. Zavěste uzávěr na prstenový
rozdělovač řemenového vybavení. Napněte podbradní pás táhnutím zavolný konec pravého
rozdělovače. Pro uvolnění poněkud vytočte rozdělovač nahoru. Pro otevření táhněte puller od
hlavypřímopryč(obr.5).
Potom,cojstenastavilihelmunaVašivelikosthlavy,sinasaďtehelmuvesprávnépoloze(obr.
4)azamknětepodbradnýpás(obr.5).Řemenymusínatommístě,kdeústídorozdělovače,být
napnutéapřiléhatstejnoudélkoupřímopodVašimaušima.Kontrolujtenapnutířemenůadore-
gulujtepřílišvolněnebopřílištěsněpřiléhajícířemeny.Vašehelmamákomfortnífixnířemenovou
výstroj(řemenyjsoupoduchempevněpřišitékrozdělovači).Žádnépostrannínastavenínemusíte
provádět.
Předtím,nežhelmupoužijete,zkontrolujte,zdadobřesedí,zdajsouřemenysprávněpřizpůsobené
azdapodbradnýpásdostatečněpevněpřiléhá.

28 29
Kontrola soutiskové formy:
Zkusteoboumarukamaotáčethelmoudolevaadoprava.KdyžVámhelmadobřesedí,paksepokožka
načelepohybujespolushelmou;pokudtotaknení,pakhelmasedípřílišvolně.Jdětezpětkbodu2.
Zkusteoboumarukamastáhnouthelmuconejvícedolůdozaduadopředu.Opravdusesnažte.To
jedůležité.Kdybystemohlihelmuvjednomsměruodrolovatdozadunebodopředunatolik,žese
Vašezornépoleomezíresp.natolikzpět,žeVašečeloneníkryté,pakVašehelmanesedísprávně.
Zopakujtebod2-5,ažjepohybhelmyjennepatrný.
POZOR!Pokudnemůžetehelmunatolikpřizpůsobit,žesesuzavřenouřemenovouvýstrojímůže
jenzanedbatelněposunoutdopředunebodozadu,pakTUTOHELMUNEPOUŽÍVEJTE!Nahraďteji
menšíhelmounebojinýmmodelem.
Kdyžjehelmasprávněpřizpůsobenáařemenyjsousprávněnastavené,udělejtekrátkouzkušební
jízdu.Vprůběhujízdydbejtenakomfortnošeníanato,jakhelmasedí.Pokudnutno,ještějednou
doregulujteřemenyapodbradnýpás,abysekomfortnošeníapřiléhavostzlepšila.
(Kdyžmátehelmu s výměnnýmvybavením(výměnný pin), takhoprovýměnu prosímopatrně
uvolněte z uchycení (obr. 6).) U zimních vybavení a u dalšího příslušenství dbejte prosím na
přiloženéspeciálnínávodykpoužití.
Ochrannépůsobeníhelmyjižnenívplnémrozsahuzaručené,kdyžbylavystavenátvrdémuúderu
nebonárazu.TaktopoškozenáhelmajižnemůžeVašihlavupředzraněnímiúčinněchránit.Ikdyž
vnějškověnenížádnáškodaspoznatelná,musíseprotohelmavyměnit.Stejnéplatí,kdyžhelma
jižsprávněnesedí.Taképovíceletémpoužíváníbezviditelného poškození, by se měla helma
vyměnit.KONTROLUJTEPRAVIDELNĚVAŠIHELMUOHLEDNĚVIDITELNÝCHZÁVAD!
Tatohelmabylapřisériovémvyhotovenípodlepříslušnénormyzkoušenáavyskladněná.POZOR:
Změnynahelmě,obzvlášťnanášenílaků,nalepenínálepek,aplikacečistícíchprostředků,che-
mikáliíarozpouštědel,mohoubezpečnostVašíhelmyvážněomezit.Používejtejen prostředky
apříslušenstvínebonáhradnídíly,kteréjsounámipřipuštěné.Čistětesvouhelmupouzevodou,
jemnýmmýdlemaměkkýmhadříkem.
NechteVašihelmupokaždémpoužitínavzduchuusušitauložtejinanachladné,suchémísto.
Vysokéteploty(mimojinétaképřipřímémslunečnímzáření,zasklem,vtmavýchtaškáchaza-
vazadlovýchprostorech)mohouhelmuvážněpoškodit.Nerovnépovrchyhelmyatvorbapuchýřek
jsouznakempoškozeníhorkem.Tatomohoujižpřiteplotě65°Cvzniknout
POZOR:Nepoužívejtehelmypoškozenéhorkem!
NEMUSÍTEJEZDITRYCHLENATO,ABYSTESEPORANILI!
Případyvážnýchporaněníhlavynebodokoncesmrtelnáporaněníbylydokumentoványjižpřijízdě
krokem,DOKONCEKDYŽJEZDCIMĚLIHELMUNAHLAVĚ.Ochrana,kterouhelmaposkytuje,závisí
naokolnostinehody,přičemžnošeníhelmynevždyzabránísmrtelnénehoděnebodéletrvající
invaliditě.
POUŽÍVEJTEHELMUVŽDYPŘIJÍZDĚNAKOLENEBOSKATEOVÁNÍAJEZDĚTEOPATRNĚ!HELMA
MŮŽECHRÁNITJENTO,COZAKRÝVÁ!
Nostehelmuvždy ve správnépoloze.Žádnáhelma nemůže chránitkrknebo nezakrytá místa
hlavy.Prozabezpečeníconejvětšíochrany,musíhelmatěsněsedět,řemenovévybavenísemá
vždypoužítasprávněpodlenávodunastavit.
CZ
CZ
TYTO HELMY NESMÍ NOSIT DĚTI PŘI ŠPLHÁNÍ NEBO U JINÝCH HER, PŘI KTERÝCH EXISTUJE
NEBEZPEČÍSTRANGULACE.
POZOR:Tatohelmabylavyvinutáspeciálněproochranupřicyklistickémaskateboardovémspor-
tu,přilyžováníasnowboardingu,jakožipřihorolezectví.Nesmíbýtnasazovánapřijinýchdruzích
sportuneboprojízdunamotocyklu.
Tatohelmajevyrobenazmateriálůukterýchjeznámo,žeuuživatelůsnormálnímzdravotním
stavemnevyvolávajížádnápodrážděnípokožkynebojinézdravotníškody.Kdybystepřestopocí-
tilinějakoureakci,tutohelmunadálenepoužívejte!
ProlikvidaciVašíhelmykontaktujteprosímmístnípodnikprolikvidaciodpadů.

SL
SL
Navodila za uporabo
DIN EN 1077, DIN EN 1078, DIN EN 12492
Najlepšehvala,kersteseodločilizačeladoengelbertstrauss.Zaščitnečeladesodijokosebni
varovalniopremiinprispevajo k preprečevanju poškodb glavealipa,dajih vsaj v veliki meri
odločilnozmanjšajo.Vzemitesimaločasazanaslednjanavodilainnastavitvesvoječelade.Na-
menjenajevarnostiinčimvečjemuudobjuprinošenju.
ČeladerazredovA inBso namenjenealpskimsmučarjem, deskarjeminpodobnim skupinam.
ČeladerazredaBlahkozagotavljajo več prezračevanja in boljše poslušanje,ščitijopamanjše
območjeglaveinzagotavljajomanjšomeroodpornostiprotiprediranju.Razredzaščitelahkopre-
veritenanalepkivnotranjostičelade.
Čeladalahkoščitile,čejepravilnonameščena.Izmeriteobsegsvojeglave.Čeladosivednona-
mestitetakodabonamestitevvelikostinahrbtnistrani.Čeladomoradatinaglaviobčutekvar-
nostiinudobnosti.Zadodatnoizboljšanjenameščenostiuporabitevgrajensistemzanastavitev
velikosti.
Čejepravilnonameščena,jetačeladazasnovanatako,daobnesrečiostanenaglavi.
2. Prilagajanje sistema za nastavitev velikosti
Dobraoprijetostjepogojzanajboljšomožnozaščito.Obročglaveprilagoditevelikostisvojeglave
zvrtljivimgumbom,kijevobmočjuzatilja.Zobračanjemvlevobosteodprtioz.zrahljaliobroč
glave. Z obračanjem v desno, v smeri gibanja urinega kazalca pa boste brezstopenjsko zožili
obročglave(sl.1).Dodanolahkoopornikzatilja(sl.2)nastavitepovišiniinprilagoditepoložaj
traka za glavo (sl. 3).
Notranjoopremolahkonastavitepovišininošenja.Zatoodstranitenožicenosilnemrežeinjih
znovavtaknitevželenivišini.Obdobavijevišinanošenjanastavljenavsrednjempoložaju.
4. Zapiranje jermena brade
Tačeladaimasistemzanastavljanjejermena.Zapiralovpnitenarazdelilniobročzanameščanje
jermena. Jermen brade povlecite skozi na prostem koncu desnega razdelilnika, napnite. Za zrahl-
janjeobrniterazdelilniknekolikonavzgor.Zaodpiranjepovlecitepripravozaizvlečenjestranod
glave (sl. 5).
5. Nastavitev jermena
Kostenastaviličeladogledenavelikostglave,namestitečeladovpravilenpoložaj(sl.4)inzap-
rite jermen brade (sl. 5). Jermen mora biti na mestu, kjer se vpne v razdelilnik jermena, napet in
se enakomerno prilegati neposredno pod vašimi ušesi. Preverite napetost jermena in uravnajte
prerahloali prevečnapete jermenenanaslednjinačin:Tačeladaimafiksnonapenjanjezjer-
menom Komfort (jermeni pod ušesom so trdno prišiti z razdelilnikom), ni jih treba nastavljati
ob strani.
6. Preverjanje prileganja in pritrditve z jermeni
Preduporabočeladepreverite,alijepravilnonameščena,sojermenipravilnoprilagojeni
in ali se jermen brade dovolj trdno prilega.
Preverjanje prileganja:
zobemarokama skušajtečeladoobračati vlevoin vdesno.Če sečeladaprilegapravilno, se
premikatudikožanačelu;čene,potemječeladanameščenaprerahlo.Pojditenazajktočki2.
Preverjanje jermenov:
Zobemarokamaskušajtečeladopovlečičimboljnazajinnaprej.Dobrosepotrudite.Tojepo-
membno.Čelahkočeladoodvijetevenismerialijoobrnetenaprejtako,dajezakritpogledoz.
takodalečnazaj,daječeloprosto,potemčeladaninameščenapravilno.Ponavljajtetočke2-5
doklerjegibanječeladelešezelomajhno.
POZOR!Čečeladenemoreteprilagodititako,dasezzaprtimijermenilahkopremikanaprejalina-
zajlemalo,potemNEUPORABLJAJTETEČELADE!Zamenjajtejozmanjšimalidrugimmodelom.
Česečeladaprilegapravilnoinsojermeninastavljenipravilno,opraviteposkusnovožnjo.Pazite
naudobnonošenjeindobroprileganječelademedvožnjo.Čejetreba,ponovnonastavitejermen
in pas brade, da bi popravili udobnost nošenja in prileganje.
B: NOTRANJA OPREMA / OPREMA
(čeimatečeladozopremo,kijolahkozamenjate(izmeničnenožice)moratetoobmenjaviprevidno
ločitiizležišč(sl.6).)Prizimskiindrugiopremipazite,napriložena,posebnanavodilazauporabo.
C: TRAJANJE UPORABE
Zaščitniučinekčeladenivečzagotovljenvpolnemobsegu,čejebilaizpostavljenatrdemuudarcu
alitrku.Takopoškodovanačeladanemorevečučinkovitoščititipredpoškodbami.Tudi,čenivid-
nihzunanjihpoškodb,jetrebačeladozatozamenjati.Istovelja,česečeladaneprilegavečpravil-
no.Tudipovečletniuporabibrezvidnihpoškodbjetrebačeladozamenjati.REDNOPREVERJAJTE
ALINAČELADINIVIDNIHPOMANJKLJIVOSTI!
Tačeladajebilavserijskiizdelavipreizkušenainodobrenavskladusstandardom.POZOR:Spre-
minjanječelade,šeposebejnanašanjelakov,nalepk,čistil,kemikalijinrazredčillahkonegativno
vplivanavarnosttečelade.Uporabljajtelesredstvainopremoalinadomestnedele,kismojih
odobrili.Svojočeladočistitelezvodo,blagomilnicoinmehkokrpo.
E: SHRANJEVANJE
Povsakiuporabipustite,dasečeladaposušinazrakuinhonatoshranitenahladneminsuhem
mestu.Visoketemperature(npr.tudiobneposrednisončnisvetlobi,zasteklom,vtemnihtorbicah
inprtljažnikih)lahkočeladohudopoškodujejo.Neravnapovršinačeladeinnastajanjemehurčkov
soznakipoškodbzaradivročine.Telahkonastanejožepritemperaturi65°C
POZOR:Neuporabljajtečelad,poškodovanihzaradivročine!
DABISEPOŠKODOVALI,NITREBA,DASEPELJETEHITRO!
Primerihudihpoškodbglavealicelosmrtnihpoškodbsobilizabeleženižeprizelonizkihitros-
ti,TUDI,ČE SO UPORABNIKINOSILIČELADO!Zaščita, ki jodaječelada je odvisnaodokoliščin
nesrečeinobtemnošenjezaščitnečeladinepreprečivednosmrtniprimeralidaljšoinvalidnost.
PRIVOŽNJISKOLESOMALIROLKANJEMNOSITEVEDNOČELADOINVOZITEPREVIDNO!ČELADA
LAHKOŠČITILETO,KARPOKRIVA!
Čeladonositevednovpravilnempoložaju.Nobenačeladanemoreščititivratualinepokritihmest
glave.Dabizagotoviličimvečjozaščito,semoračeladatesnoprilegati,vednomorateuporabiti
jermene in jih pravilno nastaviti po navodilih.
ČELADENESMEJONOSITIOTROCI PRI PLEZANJU ALI DRUGIH IGRAH, PRIKATERIHOBSTAJA
NEVARNOSTI ZADAVLJENJA.
POZOR:Tačeladajebilaposebejrazvitazazaščitoprikolesarskihšportihinrolkanju;smučanjuindes-
kanjuterplezanjuvgorah.Nijedovoljenouporabljatizadrugešportealizavožnjozmotornimkolesom.

SL
DK
Brugsvejledning
e.s klatrehjelmen opfylder følgende standarder : DIN EN 1077, DIN EN 1078, DIN EN 12492
Mange tak, fordi du har valgt en hjelm fra engelbert strauss.
Sikkerhedshjelme hører til det personlige sikkerhedsudstyr og bidrager til, at forebygge hoveds-
kader eller i det mindste at reducere disse betydeligt. Tag dig tid til at læse følgende henvisninger
og til indstilling af hjelmen. Det tjener din sikkerhed og en maksimal bærekomfort.
Beskyttelsesklasser iht. EN 1077
Hjelme af klasse A og klasse B er for alpine skiløbere, snowboardere og lignende grupper. Hjel-
mene af klasse B kan tilbyder mere ventilation og bedre hørelse, men beskytter et mindre område
af hovedet og giver en lavere grad af indtrængningsmodstand. Beskyttelsesklassen fremgår af
etiketten indeni hjelmen.
A: HJELMTILPASNING
1. Valg af den rigtige hjelmstørrelse
En hjelm kan kun beskytte dig, hvis den sidder rigtigt. Mål dit hovedomfang. Tag altid hjelmen sådan
på, at størrelsesjusteringen befinder sig på bagsiden. Hjelmen skal sidde sikkert og komfortabelt på
hovedet. For at den sidder endnu bedre, skal du benytte det integrerede størrelsesjusteringssystem.
Såfremt den sidder korrekt, er denne hjelm kontrueret således, at den forbliver på hovedet ved
en ulykke.
2. Tilpasning af størrelsesjusteringssystemet
En god pasform er forudsætning for den bedste beskyttelse. Tilpasningen af hovedringen til din
hovedstørrelse sker ved hjælp af drejelåsen i nakken. Drejning til venstre åbner hhv. løsner ho-
vedringen. Drejning til højre med uret strammer hovedringen trinløst (Fig. 1). Desuden kan nak-
kestøtten (Fig. 2) justeres i højden og hovedbåndets (Fig. 3) position tilpasses.
Sæt altid hjelmen vandret på hovedet, sådan at din pande er beskyttet, men dit syn ikke påvirkes.
Din hjelm bør heller ikke skubbes tilbage på hovedet (Fig. 4).
4. Lukning af hagerem
Din hjelm har et remjusteringssystem. Hæng lukkeanordningen på remsystemmets fordelerring.
Stram hageremmen ved at trække i den frie ende af den højre fordeler. For at løsne svinges for-
deleren lidt op. For at åbne trækkes aftrækkeren lige væk fra hovedet (Fig. 5).
5. Remindstilling
Når du har indstillet hjelmen til din hovedstørrelse, tager du hjelmen på i den rigtige position (Fig.
4) og lukker hageremmen (Fig. 5). Remmene skal ligge stramt til og have samme længde direkte
under ørerne på det sted, hvor de munder ud i remfordeleren. Kontrollér remmenes spænding og
efterjuster for løse eller for stramme remme på følgende måde: Din hjelm har et komfort-rem-
system (remmene under ørerne er syet fast sammen med fordeleren), du behøver ikke foretage
nogen sideværts indstilling.
6. Kontrol af pasform og remfastgørelse
Inden du benytter hjelmen skal du kontrollere, om den sidder rigtigt, om remmene er rigtigt til-
passet og om hageremmen er tilstrækkelig stram.
Kontrol af pasform:
Forsøg at skubbe hjelmen til venstre og højre med begge hænder. Passer hjelmen rigtigt, bevæ-
ger pandehuden sig også; gør den det ikke, sidder hjelmen for løst. Gå tilbage til punkt 2.
Tačeladajenarejenaizmaterialov,zakaterejeznano,dapriuporabnikihznormalnimzdravst-
venimstanjemnepovzročadraženjekožealidrugihpoškodbzdravja.Čekljubtemuobčutite
reakcijo,čeladeneuporabljajteveč!
Zaodstranitevčelademedodpadkikontaktirajtessvojimlokalnimpodjetjemzaodstranjevanje
smeti.

DK
DK
Kontrol af remme:
Forsøg at trække hjelmen så langt som muligt tilbage og fremad med begge hænder. Gør dig
rigtigt umage. Det er vigtigt. Hvis du kan trække hjelmen så langt frem, at dit syn påvirkes eller
så langt tilbage, at din pande ses, sidder hjelmen ikke rigtigt. Gentag punkt 2-5 indtil hjelmen kun
kan bevæge sig minimalt.
OBS! Hvis du ikke kan tilpasse hjelmen således, at den med lukket remsystem kun kan skubbes
uvæsentligt fremad eller tilbage, SÅ BENYT IKKE DENNE HJELM! Udskift den med en mindre eller
en anden model.
Tag en prøvetur
Når hjelmen er tilpasset og remmene er rigtigt indstillet, skal du tage en kort prøvetur. Vær under
turen opmærksom på bærekomforten og pasformen. Om nødvendigt, efterjusterer du remmene
og hagremmen igen for at forbedre bærekomforten og pasformen.
B: INDVENDIGE DELE / TILBEHØR
(Hvis du har en hjelm med udskifteligt udstyr (stifter), løsner du ved udskiftning disse forsigtigt
fra holderne (Fig. 6). Ved vinterudstyr og andet tilbehør, skal du være opmærksom på de vedlagte,
specielle brugsanvisninger.
C: BRUGSTID
Hjelmens beskyttende virkning er ikke mere garanteret i fuldt omfang, hvis den var udsat for et
hårdt slag eller stød. En sådan beskadiget hjelm yder ikke mere nogen effektiv beskyttelse mod
skader. Selvom der ikke ses nogen ydre skader, skal hjelmen alligevel udskiftes. Det samme er
tilfældet, hvis hjelmen ikke mere passer rigtigt. Hjelmen bør også udskiftes efter flere års brug
uden synlige beskadigelser. KONTROLLÉR DIN HJELM REGELMÆSSIGT FOR SYNLIGE SKADER!
D: ÆNDRINGER PÅ HJELMEN, RENGØRING
Denne hjelm blev i serieproduktionen testet og godkendt i henhold til den tilsvarende standard.
OBS: Ændringer på hjelmen, såsom lakering, klistermærker, rengøringsmidler, kemikalier og op-
løsningsmidler kan påvirke din hjelms sikkerhed betydeligt. Anvend kun midler og tilbehør eller
reservedele, som vi har godkendt. Rengør kun din hjelm med vand, mild sæbe og en blød klud.
E: OPBEVARING
Lad din hjelm lufttørre efter hver brug og opbevar den på et køligt, tørt sted. Ved høje tempera-
turer (bl.a. også ved direkte sollys, bagved glas, i mørke tasker og bagagerum) kan hjelmen tage
alvorligt skade. Ujævne hjelmoverflader og blæredannelse er tegn på en varmeskade. Dette kan
allerede opstå ved en temperatur på 65° C
OBS: Brug ikke hjelme med varmeskader!
F: VIGTIGE HENVISNINGER OM DIN SIKKERHED
DUBEHØVERIKKEATKØREHURTIGTFORATKOMMETILSKADE!
Der er dokumenteret tilfælde med alvorlige hovedskader eller endda livfarlige skader ved
skridthastighed, ENDDA SELVOM DER BLEV BRUGT EN HJELM. Den beskyttelse, som en hjelm gi-
ver, afhænger af ulykkens omstændigheder, hvorved brug af hjelm ikke altid forhindrer en ulykke
meddødeligudgangellerlængereinvaliditet.
BRUG ALTID EN HJELM NÅR DU CYKLER ELLER SKATER OG KØR FORSIGTIGT! HJELMEN KAN KUN
BESKYTTE DET DEN DÆKKER!
Bæraltiddinhjelmidenrigtige position.Ingenhjelmkanbeskyttehalseneller ikkedækkede
steder på hovedet. For at sikre den størst mulige beskyttelse, skal hjelmen passe rigtigt, remsys-
temet skal altid benyttes og være rigtigt indstillet i henhold til anvisning.
HJELMENE MÅ IKKE BENYTTES AF BØRN VED KLATRING ELLER ANDEN LEG, HVOR DER ER FARE
FOR STRANGULERING.
OBS: Denne hjelm blev speciel udviklet til beskyttelse ved cykel- og skatesport, skiløb, snowboard
ogbjergbestigning.Denmåikkebrugestilandresportsgreneellermotorcykelkørsel.
Denne hjelm er fremstillet af materialer, hvor man ved, at disse ikke forårsager hudirritationer
eller andre sundhedsfarlige skader ved brugere med normal helbredstilstand. Hvis du alligevel
bemærker en reaktion, bør du ikke benytte hjelmen mere!
For bortskaffelse af hjelmen, bedes du kontakte dit lokale renovationsselskab.

PL
PL
Kask wspinaczkowy
DIN EN 1077, DIN EN 1078, DIN EN 12492
Serdecznie dziękujemy za wybór kasku marki engelbert strauss. Kaski ochronne stanowią
element wyposażenia ochrony osobistej i przyczyniają się do zapobiegania urazom głowy lub
znacząco obniżają ich ryzyko. Należy poświęcić nieco czasu na zapoznanie się z poniższymi
wskazówkamioraznaregulacjękasku.MatonaceluzapewnieniePaństwubezpieczeństwaoraz
maksymalnegokomfortuużytkowaniaproduktu.
Klasy ochrony zgodnie z EN 1077
Kaski klasy A i B są przeznaczone dla narciarzy alpejskich, snowboardzistów oraz osób
uprawiającychpodobnerodzajesportu. Kaski klasy B oferująlepsząwentylacjęi słyszalność,
jednakchroniąmniejszyobszargłowyicharakteryzująsięmniejszymstopniemodpornościna
przebicie.Klasaochronyjestpodananaetykiecieumieszczonejwewnętrzukasku.
A: DOPASOWANIE KASKU
1. Dobór odpowiedniego rozmiaru kasku
Kask może pełnić swoją funkcję ochronną dopiero wtedy, gdy jest odpowiednio osadzony na
głowie.Wtymceluprosimyozmierzenieobwodugłowy.Kasknależyzawszenakładać wtaki
sposób,abyelementdoregulacjiwielkościznajdowałsięztyłu.Kaskmusibyćpewnieułożonyna
głowieibyćwygodnywnoszeniu.Wceluosiągnięciajeszczelepszegoosadzenianależyposłużyć
sięwbudowanymsystememregulacjiwielkości.
Kaskzostałzaprojektowanywtakisposób,aby–podwarunkiemprawidłowegoosadzenia –
pozostałnagłowiewtrakciewypadku.
Odpowiedniedopasowaniejestwarunkiemoptymalnejochrony.Dopasowanieobwoduwięźbydo
wielkościgłowyodbywasięzapomocąpokrętłaumieszczonegonawysokościkarku.Przekręcenie
wlewootwieralubpoluzowujewięźbę.Przekręceniewprawozgodniezruchemwskazówekze-
garapowodujebezstopniowezwężeniewięźbykasku(rys.1).Dodatkowomożliwajestregulacja
wysokościosłonykarku(rys.2)orazdostosowaniewięźby(rys.3)dotegopołożenia.
Kasknależynakładaćnagłowęzawszepoziomo,takabyzapewniałonochronęczołabezjedno-
czesnegoograniczeniapolawidzenia.Kaskniepowinientakżebyćprzesuniętykutyłowigłowy
(rys. 4).
4. Zapinanie paska podbródkowego
Kaskposiadasystemregulacjipaskami.Zaczepićzamknięcieopierścieńrozdzielaczapasków.
Naprężyćpasekpodbródkowypociągajączaswobodnykoniecnaprawymrozdzielaczu.Wcelu
poluzowanialekkoodchylićrozdzielaczkugórze.Wceluotwarciapociągnąćzalinkęprostym
ruchemwkierunkuodgłowy(rys.5).
5. Regulacja paska
Podopasowaniukaskudowielkościgłowy,należyumieścićgowodpowiedniejpozycji(rys.4)
izapiąćpasekpodbródkowy (rys. 5).Paskimusząbyć naprężone w miejscuwejściadorozd-
zielaczaimusząprzebiegaćnarównychdługościachtużzauszami.Należysprawdzićnapięciei
wyregulowaćzbytluźnelubciasnepaskiwnastępującysposób:Kaskposiadawygodnysystem
paskówstałych(paski pod uchemsątrwalepołączone z rozdzielaczem);niema konieczności
regulacji bocznej.
6. Sprawdzenie dopasowania i zamocowania pasków
Przedrozpoczęciemużytkowaniakaskunależysprawdzićczyjestonprawidłowoosadzony,czy
paskisąodpowiedniodopasowaneorazczypasekpodbródkowywystarczającoprzylega.
Sprawdzenie dopasowania:
Trzymająckaskoburączspróbowaćprzekręcićgowlewoiwprawo.Wprzypadkuprawidłowo
dopasowanegokasku,skóranaczoleprzesuwasięwrazznim;wprzeciwnymwypadkuoznacza
to,żekaskjestzbytluźny.Wtakiejsytuacjinależypowrócićdoproceduryopisanejwpunkcie2.
Sprawdzenie pasków:
Trzymająckaskoburączspróbowaćściągnąćgowdółidoprzodutakdaleko,jakjesttomożliwe.
Czynnośćtęnależywykonaćstarannie,gdyżjesttobardzoistotne!Kaskjestosadzonynagłowiew
sposóbnieprawidłowy,jeżelimożnagoodsunąćwjednymkierunku,lubprzesunąćtakdalekowprzód,
żezasłaniapolewidzenialubtakdalekowtył,żepowodujetoodsłonięcieczoła.Należypowtarzać
czynnościopisanewpunktach2-5domomentu,ażkaskporuszasiętylkowniewielkimstopniu.
UWAGA!Wprzypadku,gdyniemożliwejesttakiedopasowaniekasku,abyprzyzapiętychpaskach
możnabyłogoprzesuwaćwprzódlubwtyłtylkownieznacznymstopniu,wówczasNIENALEŻY
GOUŻYWAĆ!Należyzmienićrozmiarnamniejszylubwypróbowaćinnymodel.
Jazda próbna
Po odpowiednim dopasowaniu kasku i prawidłowym wyregulowaniu pasków należy
przeprowadzićkrótkąjazdępróbną.Wjejtrakcienależysprawdzićkomfortnoszeniaorazosad-
zeniekaskunagłowie.Wraziekoniecznościnależyrazjeszczewyregulowaćsystempaskóworaz
pasek podbródkowy w celu poprawy komfortu noszenia i osadzenia kasku.
(JeżeliposiadająPaństwokaskzwyposażeniemwymiennym(bolcewymienne),wówczaswcelu
zmiany danego elementu należy ostrożnie wyjąć je z nasadek (rys. 6). ) W razie stosowa-
nia wyposażenia zimowego lub dodatkowych akcesoriów należy przestrzegać odpowiednich,
dołączonychwskazówekużytkowania.
C: CZAS EKSPLOATACJI
Kaskprzestajepełnićswojąfunkcjęochronnąwpełnymzakresie,jeżelizostaniepoddanysilnemu
uderzeniu.Uszkodzonywtensposóbkaskniezapewniajużskutecznejochronygłowyprzezuraza-
mi.Nawetwówczas,gdykasknieposiadawidocznychodzewnątrzuszkodzeń,należygowymienić.
Tasamazasadaobowiązujetakżewprzypadku,gdykaskniejestjużodpowiedniodopasowany
dogłowy.Kasknależywymienićtakżewprzypadkuwieloletniegoużytkowaniabezwidocznych
uszkodzeń.NALEŻYREGULARNIESPRAWDZAĆKASKPODKĄTEMWIDOCZNYCHUSZKODZEŃ!
D: MODYFIKACJE KASKU I CZYSZCZENIE
Wersjaseryjnakaskuzostałasprawdzonapodkątemzgodnościzodpowiedniąnormąidopusz-
czonadoużytku.UWAGA:Modyfikacjekasku,awszczególnościnanoszenielakierów,naklejek,
środkówczyszczących,chemikaliówirozpuszczalnikówmożepoważnieograniczyćjegofunkcję
ochronną.Należystosowaćwyłączniezatwierdzoneprzeznasśrodki,akcesorialubczęścizami-
enne.Doczyszczeniakaskunależyużywaćwyłączniewody,łagodnegomydłaimiękkiejściereczki.
E: PRZECHOWYWANIE
Pokażdymużyciunależypozostawićkaskdowyschnięcianapowietrzuiprzechowywaćgow
chłodnym i suchym miejscu. Wysokie temperatury (m.in. także bezpośrednie promieniowanie
słoneczneoddziałująceprzezszybę,ciemnetorbyibagażniki)mogąpoważnieuszkodzićkask.
Oznakąuszkodzeniaprzezwysokietemperaturyjestnierównapowierzchniakaskuoraztworze-
niesiępęcherzyków.Jesttomożliwejużwtemperaturze65°C
UWAGA:Niewolnoużywaćkaskówuszkodzonychwwynikudziałaniawysokichtemperatur!
ABYDOZNAĆOBRAŻEŃ,NIETRZEBAWCALEJECHAĆZDUŻĄPRĘDKOŚCIĄ!
Znanesąprzypadkipoważnychurazówgłowylubnawetśmiertelnychobrażeń,któremiałymiej-
sce przy jeździe z prędkością pieszego, TAKŻE WTEDY, GDY DANA OSOBA MIAŁA NA GŁOWIE

PL
SK
KASK.Ochrona,którązapewniakask,zależyodokolicznościwypadku,przyczymjegonoszenie
niezawszezapobiegaśmiertelnemuurazowilubdługiemuinwalidztwu.
PODCZASJAZDYNAROWERZELUBDESKOROLCENALEŻYZAWSZEMIEĆKASKNAGŁOWIEORAZ
PAMIĘTAĆOZACHOWANIUOSTROŻNOŚCI!KASKCHRONITYLKOTECZĘŚCIGŁOWY,KTÓRESĄ
PRZEZ NIEGO ZAKRYTE!
Należyzawszepamiętaćonoszeniukaskuwodpowiednimpołożeniu.Kaskniezapewniaochro-
ny szyi lub nieosłoniętych części głowy. W celu zagwarantowania maksymalnej ochrony kask
musi ciasno przylegać; należy też zawsze używać systemu pasków a podczas jego regulacji
postępowaćzgodniezewskazówkami.
KASKINIE MOGĄBYĆNOSZONE PRZEZDZIECIPODCZAS WSPINACZKILUBINNYCHZABAW,W
TRAKCIEKTÓRYCHISTNIEJERYZYKOUDUSZENIA.
UWAGA: Kask ten został opracowany specjalne do ochrony podczas uprawiania sportów ro-
werowychiskatingu,jazdynanartachisnowboardzieorazwspinaczkigórskiej.Niemożnago
stosowaćdouprawianiasportówinnegorodzajulubjazdynamotorze.
Kasktenzostałwykonanyzmateriałów,októrychwiadomo,żewprzypadkuużytkowaniaprzez
osobęonormalnymstaniezdrowianiewywołujążadnychpodrażnieńskórylubpodobnychprob-
lemówzdrowotnych.Wprzypadkuwystąpieniategorodzajureakcjinależyprzerwaćużytkowanie
kasku!
Wsprawieutylizacjiposiadanegokaskunależyskontaktowaćsięzlokalnymprzedsiębiorstwem
zajmującymsięgospodarowaniemodpadami.
DIN EN 1077, DIN EN 1078, DIN EN 12492
ĎakujemeVám,žestesarozhodlipreprilbuodfirmyengelbertstrauss.Ochrannéprilbypatria
kosobnýmochrannýmvybaveniamaprispievajúktomu,abysazabrániloporaneniamhlavyale-
boabysatietopodstatneredukovali.Venujteprosímtrochučasuprenasledujúcepokynyapre
nastavenieVašejprilby.ToposlúžiVašejbezpečnostianajväčšiemumožnémukomfortuprijej
nosení.
PrilbytriedyAatriedyBsúurčenéprealpskýchlyžiarov,snowboardovýchjazdcovapodobné
skupiny.PrilbytriedyBmôžuposkytovaťviacejvetraniaalepšiepočutie,ochraňujúvšakmenšiu
oblasťhlavyaposkytujúmenšiumieruodolnostiprotiprieniku.Trieduochranymôžetezistiťz
nálepky vo vnútrajšku prilby.
A: PRISPÔSOBENIE PRILBY
PrilbaVásmôžechrániťibavtedy,keďsprávnesedí.ZmerajteobvodVašejhlavy.Nasaďteprilbu
vždytak,abysanastavenieveľkostinachádzalonazadnejstrane.Prilbanahlavesamusívnímať
akobezpečnáapohodlná.Preďalšiezlepšenieposadeniaprilby,použiteprosímzabudovanýsys-
témpreprestavenieveľkosti.
Pokiaľdobresedí,jeprilbakoncipovanátak,žeprinehodezostávanahlave.
Dobrásútlačováformajepredpokladomprenajlepšiumožnúochranu.Prispôsobeniehlavového
prstencanaVašuveľkosťhlavysavykonáotočnouuzávierkou, nachádzajúcejsavoblastišije.
Otáčaniedoľavaotváraresp.uvoľňujehlavovýprstenec.Otáčaniedopravavzmyslepohybuho-
dinovýchručičiek,plynulezužujehlavovýprstenec(obr.1).Naviacmožnopodperušije(obr.2)
výškovoprestaviťahlavovýprstenec(obr.3)polohouprispôsobiť.
PosadzujteVašuprilbuvždyvovodorovnejpolohena hlavutak,aby boloVašečelo chránené,
avšakaby Vášvýhľad nebolobmedzený. TiežbyVašaprilbanemalasedieťnahlaveposunutá
dozadu (obr. 4).
4. Uzavretie podbradového pásu
Vaša prilba je vybavená systémom pre prestavovanie remeňov. Zaveste uzáver na prsteňový
rozdeľovačremeňového vybavenia.Napnite podbradovýpás ťahanímzavoľný koniecpravého
rozdeľovača.Preuvoľnenietrochuvytočterozdeľovačnahor.Preotvorenieťahajtepullerodhlavy
priamopreč(obr.5).
Potom,čostenastaviliprilbunaVašuveľkosťhlavy,sinasaďteprilbuvsprávnejpolohe(obr.4)
azavritepodbradovýpás(obr.5).Remenemusianatommieste,kdeústiadorozdeľovača,byť
napnutéapriliehaťrovnakoudĺžkoupriamopodVašimiušami.Kontrolujtenapnutieremeňova
doregulujteprílišvoľnealeboprílištesnepriliehajúceremene.Vašaprilbamákomfortnéfixné
remeňovévybavenie(remenesúpoduchompevneprišitékrozdeľovaču).Žiadnebočnénasta-
venienemusítevykonávať.
This manual suits for next models
3
Table of contents
Languages:
Other Engelbert Strauss Motorcycle Accessories manuals