LAS 10323 User manual

1
Art.-Nr.: 10323
Motorrad Verzurrsystem Set
Bedienungsanleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Article number 10323
Motorbike Lashing System Set
Operating instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Réf. 10323
Jeu de systè me d‘arrimage pour motos
Manuel de l‘opérateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Cod. art. 10323
Set di sistemi di aggancio per
motociclette
Istruzioni per l‘uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Art.nr. 10323
Vastsjorsysteemset voor motoretsen
Gebruiksaanwijzing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14

2
WARNUNG
Lesen Sie die Bedienungsanleitung vor Inbetriebnahme sorgfältig durch und beachten Sie alle
Sicherheitshinweise!
Nichtbeachtung kann zu Personenschäden, Schäden am Gerät oder Ihrem Eigentum führen!
Bewahren Sie die Originalverpackung, den Kaufbeleg sowie diese Anleitung zum späteren
Nachschlagen auf! Bei der Weitergabe des Produkts geben Sie auch diese Anleitung weiter.
Prüfen Sie vor Inbetriebnahme den Inhalt der Verpackung auf Unversehrtheit und Vollständigkeit!
1. BESTIMMUNGSGEMÄSSER GEBRAUCH
Das Motorradverzurrsystem dient zur Befestigung eines Motorrades während desTransports auf einem Motorradanhänger mit
Radschiene.
DiesesVerzurrsystem ist nicht dafür bestimmt, durch Kinder und Personen mit eingeschränkten geistigen Fähigkeiten oder ohne
erforderliches Fachwissen benutzt zu werden. Kinder sind davon fernzuhalten.
DasVerzurrsystem ist nicht für den gewerblichen Einsatz bestimmt.
Zum bestimmungsgemäßem Gebrauch gehört auch die Beachtung aller Informationen in dieser Anleitung, insbesondere
die Beachtung der Sicherheitshinweise. Jede andere Verwendung gilt als nicht bestimmungsgemäß und kann zu Sach- oder
Personenschäden führen. Die EAL GmbH übernimmt keine Haftung für Schäden, die durch nicht bestimmungsgemäßen
Gebrauch entstehen.
INHALT
2. LIEFERUMFANG
1 x Spanngurt mit Klemmschloss
bereits vormontiert:
2 x Spanngurt mit Lenkerschlaufe, Ratsche mit J-Haken und Tankschoner
1 x Gebrauchsanleitung
3. SPEZIFIKATIONEN
Spanngurt mit Klemmverschluss: max. Zugkraft 250 kg, ca. 2,5 m lang, 2,5 cm breit
Spanngurte mit Ratsche und J-Haken: max. Zugkraft 1300 kg, ca. 3,5 m lang, 2,5 cm breit
Material:
Ratsche, Haken: Stahl Q235 (S235) Klemmschloss: Zinklegierung
Gurt mit Klemmschloss: PP Gurt mit Ratsche, Schlaufe, Gurthülle: PES
Tasche: PVC mit OxfordTuch
MOTORRAD VERZURRSYSTEM SET
1. BESTIMMUNGSGEMÄSSER GEBRAUCH 2
2. LIEFERUMFANG 2
3. SPEZIFIKATIONEN 2
4. SICHERHEITSHINWEISE 3
4.1 ÜBERWACHUNG 3
4.2 ABLEGEREIFE 3
5. BEDIENUNGSANLEITUNG 4
5.1 ÜBERSICHT 4
5.2 AUFBAU 4
5.3 BEFESTIGUNG DES MOTORRADS AUF DEMTRANSPORTANHÄNGER 4
5.4 LÖSEN DES SPANNGURTS 5
6.WARTUNG UND PFLEGE 5
7.HINWEISE ZUM UMWELTSCHUTZ 5
8. KONTAKTINFORMATIONEN 5

3
• Das Warndreieck kennzeichnet alle für die Sicherheit wichtigen Anweisungen. Befolgen Sie diese immer,
anderenfalls könnten Sie sich verletzen oder das Gerät könnte beschädigt werden.
• Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
• Reinigung und Benutzerwartung dürfen nicht von Kindern ohne Beaufsichtigung durchgeführt werden.
• Lassen Sie dasVerpackungsmaterial nicht achtlos liegen. Dieses kann für Kinder zu einem gefährlichen Spiel-
zeug werden!
• Benutzen Sie dieses Produkt nur für die dafür vorgeseheneVerwendung!
• Manipulieren oder zerlegen Sie das Gerät nicht!
• Verwenden Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit ausschließlich Zubehör oder Ersatzteile, die in der Anleitung an-
gegeben sind, oder derenVerwendung durch den Hersteller empfohlen wird!
• Manipulieren oder zerlegen Sie den Gurt und die Ratsche nicht!
• Verzurrsystem darf nur zur Ladungssicherung benutzt werden. Das Verzurrsystem darf nicht zum Heben oder
Abschleppen verwendet werden.
• Die Spanngurte dürfen nicht geknotet werden.
• Die Spanngurte dürfen nicht verdreht sein, sodass sie immer mit ihrer gesamten Breite die Last aufnehmen
kann.
• Kontrollieren Sie die Spanngurte vor jedem Einsatz. Ein Spanngurt mit Rissen, Schnitten oder Scheuerstellen
darf nicht verwendet werden. Entsorgen Sie einen solchen Spanngurt sofort.
• Die Spanngurte dürfen nicht über scharfe Kanten und raue Oberächen geführt werden.
• Es dürfen während desTransports keine Lasten auf dem Spanngurt abgelegt werden.
• Bewahren Sie das Verzurrsystem entfernt von Wärmequellen auf und schützen Sie es vor dauerhafter
Sonneneinstrahlung.
• Benutzen Sie zum Befestigen des Verzurrsystems vorhandene Zurrösen. Stellen Sie sicher, dass andere
Fahrzeugteile an denen Sie Gurte befestigen, geeignet sind und eine ausreichende Stabilität aufweisen.
• Es müssen immer mindesten 1,5 Wicklungen um die Ratsche liegen, damit eine ausreichende Befestigung
gewährleistet ist.
• Die zulässige Zurrkraft darf nicht überschritten werden.
• Beachten Sie, dass es durch Anfahr- und Bremsmanöver, sowie durchWind zu erhöhten Belastungen kommt.
• Kontrollieren Sie auch während der Fahrt in regelmäßigen Abständen die sichere Befestigung der Ladung.
4. SICHERHEITSHINWEISE
4.1 ÜBERWACHUNG
4.2 ABLEGEREIFE
• Den Spanngurt vor Gebrauch auf mögliche Beschädigungen überprüfen. Bei Bandschäden oder Schäden an den Metallteilen
ist dasVerzurrsystem unverzüglich von der Benutzung auszuschließen.
• Mit aggressiven oder sonstigen Stoen behaftete oder verschmutzte Zurrgurte müssen sorgfältig durchgesehen und ggf.
überprüft werden. DieVerwendung kann gefährlich werden.
DasVerzurrsystem darf nicht mehr eingesetzt werden bei:
• Garnbrüchen oder Garnschnitten, besonders bei Kanteneinschnitten
• Beschädigung der Verbindung
• Beschädigung oder Verformung durchWärmeeinwirkung
• Schäden durch aggressive Stoe
Verbindungs- und Spannelemente dürfen nicht mehr eingesetzt werden bei:
• Anrissen, Brüchen oder erheblichen Korrosionserscheinungen
• Aufweitung > 0,05 – x im Hakenmaul oder anderenVerformungen
• Erkennbar bleibendeVerformung an tragendenTeilen

4
1 - Lenkerschlaufe
2 -Tankschoner
3 - Ratsche
4 - Gurt mit Klemmschloss
5 - J-Haken
Das Motorrad-Verzurrsystem ist aus zwei Spanngurten mit je einer Lenkerschlaufe und einer Ratsche aufgebaut. Die Spanngurte
werden imTankschoner„über Kreuz“ geführt, siehe Bild 2.
Fahren Sie Ihr Motorrad auf dem Transportanhänger ganz nach vorn, bis das Vorderrad sich korrekt in der Halterung bendet.
Wählen Sie die für Ihr Motorrad passende Befestigungsvariante aus, Bilder 3 - 6. Legen Sie das Verzurrsystem, wie auf den
Bildern dargestellt, an. Ziehen Sie die Spanngurte mit Hilfe der Ratschen leicht und gleichmäßig an. Mit dem Spanngurt mit
Klemmschloss xieren Sie das Hinterrad Ihres Motorrades an der Radschiene desTransportanhängers, Bild 7. Ziehen Sie jetzt die
Spanngurt fest, und verschließen Sie die Ratsche.
Bild 1: Übersicht
Bild 3: Skizze Variante 1 Bild 4: Variante 1
Bild 2: Aufbau
5. BEDIENUNGSANLEITUNG
5.2 AUFBAU
5.3 BEFESTIGUNG DES MOTORRADS AUF DEM TRANSPORTANHÄNGER
5.1 ÜBERSICHT

5
Der Textilteil des Verzurrsystems ist bei bestimmungsgemäßem Gebrauch wartungsfrei. Reinigen Sie die Ratschenmechanik
nach Einsätzen im Freien von Schmutz und Staub. Schmieren Sie die Ratschenmechanik nach der Reinigung sparsam mit einem
leichten, dünnüssigen Öl.
6.WARTUNG UND PFLEGE
7.HINWEISE ZUM UMWELTSCHUTZ
8. KONTAKTINFORMATIONEN
Beim Erreichen der Ablegereife, sichtbarer Alterung, Rissen, Schnitten oder Scheuerstellen entsorgen Sie dasVerzurrsystem über
den Rest- oder Hausmüll.
Bild 5: Skizze Variante 2
Bild 8: Lösen der Verriegelung Bild 9: Ratsche ganz geöffnet 180°
Bild 6: Variante 2 Bild 7: Fixierung Hinterrad
5.4 LÖSEN DES SPANNGURTS
Ziehen Sie dieVerriegelung in Richtung des Endes des Spannhebels, Bild 8. Halten Sie die Verriegelung fest und klappen Sie die
Ratsche ganz auf (180°), Bild 9. Bei gehaltenerVerriegelung ist die Wickelvorrichtung frei und Sie können den Spanngurt lösen.
Stellen Sie sicher, dass beim Lösen des Spanngurtes das Motorrad nicht umstürzt. Es besteht die
Gefahr von Verletzungen und das Fahrzeug kann beschädigt werden.
EAL GmbH
Otto-Hausmann-Ring 107
42115Wuppertal, Deutschland
+49 (0)202 42 92 83 0
+49 (0) 202 42 92 83 – 160
www.eal-vertrieb.com

6
WARNING
Please read the operating instructions carefully prior to use and observe all safety instructions!
Non-compliance can lead to personal injury, damage to the device or to your property!
Keep the original packaging, the purchase receipt as well as these instructions for future reference!
When transferring this product pass on these instructions as well.
Before operating, check that the content of the package is intact and complete!
1.PROPER USE OF THE PRODUCT
The motorcycle tie-down system is intended for mounting a motorcycle during transportation on a motorcycle trailer that has
a wheel rail.
This tie-down system is not designed to be used by children or persons with limited mental abilities or without experience and/
or lack of required specialist knowledge. Children should be kept away from it.
This tie-down system is not intended for commercial usage.
Proper usage also includes observing all the information in these instructions, especially observance of the safety notes. Any
other usage is considered improper and can lead to property damage and personal injury. EAL GmbH is not liable for damages
that occur due to improper usage.
2. SCOPE OF SUPPLY
1 xTensioning strap with clamping lock
already pre-mounted:
2 xTensioning strap with handlebar loops, ratchet with J-hooks and tank protector
1 x Operating instructions
3. SPECIFICATIONS
Tensioning strap with clamping lock: max. pulling force 250 kg, approx. 2.5 m long, 2.5 cm wide
Tensioning strap with ratchet and J-hooks: max. pulling force 1300 kg, approx. 3.5 m long, 2.5 cm wide
CONTENTS
MOTORBIKE LASHING SYSTEM SET
1.PROPER USE OF THE PRODUCT 6
2. SCOPE OF SUPPLY 6
3. SPECIFICATIONS 6
4. SAFETY PRECAUTIONS 7
4.1 MONITORING 7
4.2WITHDRAWAL FROM USE 7
5. OPERATING INSTRUCTIONS 8
5.1 OVERVIEW 8
5.2 ASSEMBLY 8
5.3 ATTACHINGTHE MOTORCYCLE TO THETRANSPORT TRAILER 8
5.4 RELEASING THETENSIONING STRAP 9
6. MAINTENANCE AND CARE 9
7.NOTES REGARDING ENVIRONMENTAL PROTECTION 9
8. CONTACT INFORMATION 9
Material:
Ratchet, hook: steel Q235 (S235) Clamp lock: zinc alloy
Belt with clamp lock: PP Belt with ratchet, loop, belt cover: PES
Bag: PVC mit Oxford cloth

7
• The warning triangle indicates all instructions which are important for safety. Always follow these otherwise
you could injure yourself or damage the device.
• Children may not play with the device.
• Cleaning and user maintenance may not be carried out by children without supervision.
• Do not leave the packaging material lying around. It can be a dangerous toy for children!
• Only use this product for its intended purpose!
• Do not tamper with or disassemble the device!
• For your own safety, only use accessories or replacement parts that are listed in the instructions or the usage
of which is recommended by the manufacturer!
• Do not manipulate or dismantle the strap and ratchet!
• The tie-down system may only be used to secure loads. The tie-down system may not be used for lifting or
towing.
• The tensioning straps may not be knotted.
• The tensioning straps may not be twisted, they should always take the load with the full width of the strap.
• Check the tensioning straps before each use. A tensioning strap with tears, cuts or abrasion damage may not
be used. Dispose of such tensioning straps immediately.
• The tensioning straps may not be positioned over sharp edges and rough surfaces.
• No loads may be placed on top of the tensioning strap during transportation.
• Store the tie-down system away from heat sources and protect it from prolonged exposure to sunlight.
• Use the existing lashing eyes to secure the tie-down system. Make sure that other vehicle parts to which you
secure straps are suitable for such and display sucient stability.
• At least 1.5 wraps must be placed around the ratchet to ensure sucient attachment.
• The permitted lashing capacity may not be exceeded.
• Remember that starting and braking manoeuvres, and wind action may result in increased loads.
• Check the secure lashing of the load at regular intervals during travel.
4.1 MONITORING
4.2 WITHDRAWAL FROM USE
• Before using, check the tensioning strap for potential damages. In the event of damage to the strap or the metal parts,
immediately cease to use the tie-down system.
• Lashing straps contaminated with aggressive or other substances must be examined carefully and checked as required. The
use of such can be dangerous.
4. SAFETY PRECAUTIONS
The tensioning strap may no longer be used in the event of:
• Thread breaks and cuts, especially when caused by sharp edges
• Damage to the connection
• Damage or deformation due to the eects of heat
• Damages caused by aggressive substances
The connecting and tensioning elements may no longer be used in the event of:
• Cracks, breaks or signs of considerable corrosion
• Opening > 0.05 – x in hook mouth or other deformations
• Visible, lasting deformation on carrying parts

8
1 - Handlebar loops
2 -Tank protector
3 - Ratchet
4 - Strap with clamping lock
5 - J-hooks
The motorcycle tie-down system consists of two tensioning straps each with a handlebar loop and a ratchet. The tensioning
straps are criss-crossed in the tank protector, see Image 2.
Drive your motorcycle right to the front of the transport trailer, until the front wheel sits correctly in the holder. Select the
suitable xing method for your motorcycle, Images 3 - 6. Set up the tie-down system as shown in the images. Tighten the
tensioning straps gently and evenly with the help of the ratchets. Using the tensioning strap with clamp lock, ax the back
tire of your motorcycle to the wheel rail of the transport trailer, Image 7. Now tighten the tensioning strap and lock the ratchet.
Image 1: Overview
Image 3: Sketch Version 1 Image 4: Version 1
Image 2: Set-up
5. OPERATING INSTRUCTIONS
5.2 ASSEMBLY
5.3 ATTACHING THE MOTORCYCLE TO THE TRANSPORT TRAILER
5.1 OVERVIEW

9
Image 5: Sketch Version 2 Image 6: Version 2 Image 7: Affixing back tire
The textile section of the tie-down system is maintenance-free when used in accordance with the intended purpose. Clean the
ratchet mechanisms after use outdoors to remove dirt and dust. Lightly lubricate the ratchet mechanism after cleaning using
a light, thin oil
6.MAINTENANCE AND CARE
7.NOTES REGARDING ENVIRONMENTAL PROTECTION
8. CONTACT INFORMATION
Dispose of the tie-down system via the residual or household waste when it is taken out of service, in the event of tears, cuts
or abrasion wear.
Image 8: Releasing the locking mechanism Image 9: Ratchet fully opened 180°
5.4 RELEASING THE TENSIONING STRAP
Pull the lock towards the end of the tensioning lever (Figure 8). Hold the locking mechanism rmly and unfold the ratchet
completely (180°) Image 8.With the locking mechanism held, the wrapping mechanism is free and you are able to release the
tensioning strap.
Make sure when releasing the tensioning strap that the motorcycle won‘t fall over. There is a risk of
injuries and the vehicle may be damaged.
EAL GmbH
Otto-Hausmann-Ring 107
42115Wuppertal, Germany
+49 (0)202 42 92 83 0
+49 (0) 202 42 92 83 – 160
www.eal-vertrieb.com

10
AVERTISSEMENT
Lisez attentivement la notice d‘utilisation avant la mise en service et respectez toutes les consignes
desécurité ! Toutnon-respectpeut entraîner desdommages corporels,endommager l‘appareilou vos
biens ! Conservez l‘emballage d‘origine, le justicatif d‘achat et la présente notice pour vous y référer
ultérieurement! Si vousrevendez ouremettezl‘appareilà destiers,veuillezégalement leur remettre
cette notice d‘utilisation. Avant la mise en service, veuillez contrôler le contenu de l‘emballage quant
à l‘absence de dommages et vérier si toutes les pièces sont présentes !
1. UTILISATION CONFORME
Le système d‘arrimage pour la moto sert à xer la moto pendant son transport sur une remorque moto avec rail porte-roue.
Ce système d‘arrimage pour la moto n‘est pas destiné à être utilisé par des enfants ou des personnes aux capacités mentales
limitées ou ne disposant pas de l‘expérience ou des connaissances nécessaires. Les enfants doivent rester à distance.
Le système d‘arrimage pour la moto n‘est pas destiné à une utilisation industrielle ou commerciale.
L‘utilisation conforme aux prescriptions implique également le respect de toutes les informations contenues dans cette notice
d‘utilisation, en particulier le respect des consignes de sécurité. Toute autre utilisation est considérée comme non conforme et
peut entraîner des dommages matériels ou corporels. La société EAL GmbH décline toute responsabilité en cas de dommages
découlant d’une utilisation non conforme à l’emploi prévu.
2.MATÉRIEL FOURNI
1 x Sangle de serrage avec boucle de serrage prémonté :
2 x Sangle de serrage avec une boucle pour le guidon, un cliquet avec un crochet en J et une protection de réservoir
1 x Notice d‘utilisation
3.SPÉCIFICATIONS
Sangle de serrage avec boucle de serrage : force de traction max. 250 kg, longueur env. 2,5 m, largeur 2,5 cm
Sangle de serrage avec cliquet : force de traction max. 1300 kg, longueur env. 3,5 m, largeur 2,5 cm
SOMMAIRE
JEU DE SYSTÈME D‘ARRIMAGE POUR MOTOS
1. UTILISATION CONFORME 10
2.MATÉRIEL FOURNI 10
3.SPÉCIFICATIONS 10
4.CONSIGNES DE SÉCURITÉ 11
4.1 SURVEILLANCE 11
4.2 REMPLACEMENT 11
5. NOTICE D‘UTILISATION 12
5.1VUE D‘ENSEMBLE 12
5.2 CONSTRUCTION 12
5.3 FIXATION DE LA MOTO SUR LA REMORQUE DE TRANSPORT 12
5.4 DÉFAIRE LA SANGLE DE SERRAGE 13
6. MAINTENANCE ET ENTRETIEN 13
7.REMARQUES RELATIVES À LA PROTECTION DE L‘ENVIRONNEMENT 13
8. DONNÉES DE CONTACT 13
Matériel :
Cliquet, crochet : acier Q235 (S235) Serrure de serrage : alliage de zin
Ceinture avec fermeture à pince : PP Ceinture à cliquet, boucle, couvre-ceinture : PES
Sac: PVC avec tissu Oxford

11
• Le triangle de signalisation indique toutes les instructions relatives à la sécurité. Respectez-les à tout mo-
ment car vous risqueriez sinon de vous blesser ou l‘appareil risquerait d‘être endommagé.
• Les enfants ne doivent pas jouer avec l‘appareil.
• Les tâches de nettoyage et d‘entretien à eectuer chez soi ne doivent pas être exécutées par des enfants qui
ne sont pas sous surveillance.
• Ne laissez pas traîner le matériel d‘emballage. Il pourrait devenir un jouet dangereux pour les enfants !
• N‘utilisez cet appareil qu‘aux ns pour lesquelles il a été prévu !
• Ne pas manipuler ni démonter l‘appareil !
• Pour votre propre sécurité, utilisez exclusivement les accessoires ou pièces de rechange qui sont indiqué(e)s
dans la notice d‘utilisation ou dont l‘utilisation est conseillée par le fabricant !
• Ne manipulez ou démontez pas la sangle et le cliquet !
• Le système d‘arrimage ne doit être utilisé que pour l‘arrimage de la charge.
• Le système d‘arrimage ne doit pas être utilisé pour lever ou pour remorquer.
• Les sangles de serrage ne doivent pas être nouées.
• Les sangles de serrage ne doivent pas être torsadées an qu‘elles puissent toujours supporter la charge sur
l‘ensemble de leur largeur.
• Contrôlez les sangles de serrage avant chaque utilisation. Une sangle de serrage présentant des ssures, des
coupures ou des traces de frottements ne doit pas être utilisée. Débarrassez-vous immédiatement de cette
sangle de serrage.
• Les sangles de serrage ne doivent pas être placées sur des arêtes vives ou des surfaces raboteuses.
• Durant le transport, il ne doit pas y avoir de charge sur la sangle de serrage.
• Tenez le système d‘arrimage à l‘écart des sources de chaleur et protégez-le d‘une exposition prolongée au
soleil.
• Lors de la xation du système d‘arrimage, utilisez les œillets d‘arrimage fournis. Assurez-vous que les autres
parties du véhicule sur lesquelles les sangles sont xées soient adaptées et susamment stables.
• Il doit toujours y avoir un enroulement d‘au moins 1,5 autour du cliquet an de garantir une xation su-
sante.
• La force d‘arrimage autorisée ne doit pas être excédée.
• Tenez compte du fait que la charge augmente lors de manœuvres de démarrage et de freinage. Le vent
augmente également la charge.
• Lors de déplacements, contrôlez la bonne xation de la marchandise à intervalles réguliers.
4.1 SURVEILLANCE
4.2 REMPLACEMENT
• Contrôlez la sangle de serrage avant son utilisation pour exclure la présence de dommages. Si la bande ou si les pièces
métalliques sont endommagées, l‘utilisation du système d‘amarrage doit immédiatement être exclue.
• Toute sangle d‘amarrage souillée par des substances agressives ou autres doit être minutieusement examinée et révisée si
besoin. L‘utilisation peut être dangereuse.
4.CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Le système d‘amarrage ne doit plus être utilisé si :
• ses ls sont rompus ou entaillés, notamment en cas d‘entailles au niveau des bords
• la liaison est endommagée
• des dommages ou des déformations dus à la chaleur sont constatés
• des dommages dus à des substances agressives sont constatés
Les éléments de liaison et d‘amarrage ne doivent plus être utilisés en cas :
• de ssures initiales, de ruptures ou d‘importantes traces de corrosion
• d‘un élargissement de la gueule du crochet > 0,05 – x ou en présence d‘autres déformations
• de déformations apparentes irréversibles sur des pièces portantes

12
1 - Boucle pour le guidon
2 - Protection du réservoir
3 - Cliquet
4 - Sangle de serrage avec
boucle de serrage
5 - Crochet en J
Le système d‘arrimage pour la moto se compose de deux sangles de serrage équipées chacune d‘une boucle pour le guidon et
d‘un cliquet. Les sangles de serrage sont guidées dans la protection du réservoir « en mode croisé », voir g. 2.
Positionnez votre moto à l‘avant de la remorque de transport de façon à ce que la roue avant se trouve correctement placée dans
la xation. Sélectionnez la variante de xation adaptée à votre moto, g. 3 - 6. Fixez le système d‘arrimage comme décrit sur les
gures. Serrez légèrement et uniformément les sangles de serrage à l‘aide des cliquets. Fixez la roue arrière de la moto avec la
sangle dotée d‘une boucle de serrage sur le rail porte-roue de la remorque de transport, g. 7. Serrez maintenant la sangle de
serrage et verrouillez le cliquet.
Figure 1 : Vue d’ensemble
Figure 3 : Schéma de la variante 1 Figure 4 : Variante 1
Figure 2 : Construction
5. NOTICE D‘UTILISATION
5.2 CONSTRUCTION
5.3 FIXATION DE LA MOTO SUR LA REMORQUE DE TRANSPORT
5.1 VUE D‘ENSEMBLE

13
Figure 5 : Schéma de la variante 2 Figure 6 : Variante 2 Figure 7 : Fixation de la roue arrière
La partie textile de la sangle de serrage ne nécessite aucun entretien lorsqu‘elle est utilisée conformément. Nettoyez les
salissures et la poussière du mécanisme à cliquet à l‘air libre après son utilisation. Après le nettoyage, lubriez le mécanisme à
cliquet avec un peu d‘une huile uide et légère.
6.MAINTENANCE ET ENTRETIEN
7.REMARQUES RELATIVES À LA PROTECTION DE L‘ENVIRONNEMENT
8.DONNÉES DE CONTACT
Veuillez jeter le système d‘arrimage dans les ordures ménagères ou les déchets résiduels lorsqu‘il est usé, qu‘il est visiblement
vieillissant, qu‘il présente des ssures, des coupures ou des traces de frottements.
Figure 8 : Débloquer le verrouillage Figure 9 : Cliquet complètement ouvert 180°
5.4 DÉFAIRE LA SANGLE DE SERRAGE
Tirez le verrouillage dans le sens de l‘extrémité du levier de serrage (gure 8). Maintenez le verrouillage et ouvrez complètement
le cliquet (180°) (gure 9). Lorsque vous maintenez le verrouillage, le dispositif d‘enroulement est débloqué et vous pouvez alors
défaire la sangle de serrage.
Assurez-vousque lamotone se renverse pas lorsquevous défaites lasangle deserrage.Il y aun risque
de blessure et le véhicule risque d‘être endommagé.
EAL GmbH
Otto-Hausmann-Ring 107
42115Wuppertal, Allemagne
+49 (0)202 42 92 83 0
+49 (0) 202 42 92 83 – 160
www.eal-vertrieb.com

14
WAARSCHUWING
Lees voorafgaand aan de ingebruikname de gebruiksaanwijzing aandachtig door en neem alle vei-
ligheidsvoorschriften in acht! Het niet-naleven hiervan kan letsel, schade aan het product of aan uw
eigendom veroorzaken! Bewaar de oorspronkelijke verpakking, het aankoopbewijs en deze gebru-
iksaanwijzing om later te kunnen raadplegen! Geef bij doorgeven van het product eveneens deze
gebruiksaanwijzing door. Controleer voor de ingebruikname eerst de inhoud van de verpakking op
beschadigingen en volledigheid!
1. REGLEMENTAIR GEBRUIK
Het vastsjorsysteem voor motoretsen is bedoeld om een motorets tijdens het transport op een motoretstrailer met een rail
te bevestigen.
Dit vastsjorsysteem mag niet worden gebruikt door kinderen, personen met beperkte geestelijke vermogens of personen zonder
de vereiste deskundigheid. Kinderen moeten uit de buurt van het vastsjorsysteem worden gehouden.
Het vastsjorsysteem is niet bedoeld voor bedrijfsmatig gebruik.
Tot het reglementair gebruik behoort ook het in acht nemen van alle informatie in deze gebruiksaanwijzing, in het bijzonder
van de veiligheidsvoorschriften. Elk ander gebruik geldt als niet-reglementair en kan materiële schade of persoonlijk letsel
veroorzaken. EAL GmbH is niet aansprakelijk voor schade als gevolg van niet-reglementair gebruik.
2. LEVERINGSOMVANG
1 x spanband met klemvergrendeling
Reeds voorgemonteerd:
2 x spanband met stuurlus, ratel met J-haak en tankbeschermer
1 x gebruiksaanwijzing
3. SPECIFICATIES
Spanband met klemvergrendeling: max. trekkracht 250 kg, ca. 2,5 m lang, 2,5 cm breed
Spanband met ratel met J-haak: max. trekkracht 1300 kg, ca. 3,5 m lang, 2,5 cm breed
INHOUD
VASTSJORSYSTEEMSET VOOR MOTORFIETSEN
1. REGLEMENTAIR GEBRUIK 14
2. LEVERINGSOMVANG 14
3. SPECIFICATIES 14
4.VEILIGHEIDSINSTRUCTIES 15
4.1 CONTROLEREN 15
4.2 AFDANKEN 15
5. GEBRUIKSAANWIJZING 16
5.1 OVERZICHT 16
5.2 OPBOUW 16
5.3 DE MOTORFIETS OP DE AANHANGER BEVESTIGEN 16
5.4 DE SPANBAND LOSMAKEN 17
6. ONDERHOUD ENVERZORGING 17
7.INFORMATIE OVER DE BESCHERMING VAN HET MILIEU 17
8. CONTACTINFORMATIE 17
Materiaal:
Ratel, haak: staal Q235 (S235) Klemslot: zinklegering
Riem met klemslot: PP Riem met ratel, lus, riemkap: PES
Zak: PVC met Oxford-doek

15
• Deze waarschuwingsdriehoek geldt als aanduiding van alle voor de veiligheid belangrijke aanwijzingen.
Neem deze te allen tijde in acht, anders kan lichamelijk letsel of schade aan het apparaat het gevolg zijn.
• Kinderen mogen niet met het apparaat spelen.
• Reiniging en onderhoud mag niet zonder toezicht door kinderen worden uitgevoerd.
• Laat het verpakkingsmateriaal niet achteloos rondslingeren. Dit kan voor kinderen gevaarlijk speelgoed
worden!
• Gebruik dit product uitsluitend voor het beoogde doel!
• Manipuleer of demonteer het apparaat niet!
• Gebruik voor uw eigen veiligheid uitsluitend toebehoren of reserveonderdelen die in de gebruiksaanwijzing
staan vermeld of waarvan het gebruik door de fabrikant wordt aanbevolen!
• Manipuleer of demonteer de spanband of de ratel niet!
• Het sjorsysteem mag uitsluitend worden gebruikt voor het vastzetten van ladingen. Het sjorsysteem mag
niet worden gebruikt voor hef- of sleepwerkzaamheden.
• De spanbanden mogen niet worden vastgeknoopt.
• De spanbanden mogen niet verdraaid zijn, zodat de lading altijd vanuit de volle breedte kan worden vast-
gesjord.
• Controleer de spanbanden vóór ieder gebruik. Een spanband met scheuren, snij- of schuurplekken mag niet
worden gebruikt. Een dergelijke spanband moet onmiddellijk worden afgedankt.
• De spanbanden mogen niet over scherpe randen en ruwe oppervlakken worden geleid.
• Tijdens het transport mogen geen lasten op de spanbanden worden gelegd.
• Bewaar het sjorsysteem uit de buurt van warmtebronnen en bescherm het tegen permanente zonnestraling.
• Gebruik de beschikbare sjorogen voor het bevestigen van het sjorsysteem. Zorg ervoor dat ook de andere
delen van het voertuig waaraan de spanbanden worden bevestigd, geschikt zijn en stevig genoeg.
• Om een stevige bevestiging te waarborgen, moet altijd minstens 1,5 wikkeling om de ratel liggen.
• De toegestane spankracht mag niet worden overschreden.
• Houd er rekening mee dat bij het accelereren en remmen, en ook door de wind verhoogde belastingen ont-
staan.
• Controleer ook tijdens het rijden regelmatig of de lading nog steeds goed vastzit.
4.1 CONTROLEREN
4.2 AFDANKEN
• Controleer de spanbanden vóór gebruik op eventuele schade. In geval van beschadiging van de banden of schade aan de
metalen delen moet het sjorsysteem onmiddellijk buiten gebruik worden gesteld.
• Sjorbanden die met agressieve of andere stoen worden gebruikt of die vervuild zijn, moeten zorgvuldig worden
gecontroleerd en, indien nodig, worden getest. Het gebruik ervan kan gevaarlijk zijn.
4. VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Het sjorsysteem mag niet meer worden gebruikt bij:
• Breuken of inkepingen van het draadgaren, vooral bij inkepingen in de randen
• Schade aan de verbinding
• Schade of vervorming door hitte
• Schade door agressieve stoen
Verbindings- en spanelementen mogen niet meer worden gebruikt bij:
• Scheuren, breuken of aanzienlijke corrosie
• Oprekking > 0,05 - x van de haakmond of andere vervormingen
• Zichtbare permanente vervorming van dragende delen

16
1 - stuurlus
2 - tankbeschermer
3 - ratel
4 - spanband met klemvergrendeling
5 - J-haak
Het vastsjorsysteem bestaat uit twee riemen, elk met een stuurlus en een ratel. De spanbanden worden „kruiselings“ in de
tankbesschermer geleid, zie afb. 2.
Rijd uw motorets helemaal naar voren op de aanhanger totdat het voorwiel correct in de houder staat. Kies de juiste variant
voor uw motorets, afbeeldingen 3 - 6. Pas het sjorsysteem toe zoals getoond in de afbeeldingen. Span de banden licht en
gelijkmatig aan met behulp van de ratels. Met de spanband met de klemvergrendeling zet u het achterwiel van uw motorets
vast op de wielrail van de aanhanger, afb. 7. Trek nu de spanband vast en vergrendel de ratel.
Afb. 1: Overzicht
Afb. 3: Schets variant 1 Afb. 4: Variant 1
Afb. 2: Opbouw
5. GEBRUIKSAANWIJZING
5.2 OPBOUW
5.3 DE MOTORFIETS OP DE AANHANGER BEVESTIGEN
5.1 OVERZICHT

17
Afb. 2: Opbouw
Afb. 5: Schets variant 2 Afb. 6: Variant 2 Afb. 7: Achterwiel vastzetten
Het materiaal van de spanband is bij beoogd gebruik onderhoudsvrij. Reinig het ratelmechaniek na buitengebruik van vuil en
stof. Smeer het ratelmechaniek na de reiniging spaarzaam in met een lichte, dunne olie.
6. ONDERHOUD EN VERZORGING
7.INFORMATIE OVER DE BESCHERMING VAN HET MILIEU
8. CONTACTINFORMATIE
Aan het einde van de levensduur, bij zichtbare veroudering, scheuren, snij- of schaafplekken moet het vastsjorsysteem worden
weggegooid met het rest- of huishoudelijk afval.
Afb. 8: Losmaken van de vergrendeling Afb. 9: Ratel volledig geopend 180°
5.4 DE SPANBAND LOSMAKEN
Trek de grendel in de richting van het uiteinde van de spanhendel, afb. 8. Houd de grendel vast en klap de ratel volledig om (met
180°), afb. 9. Wanneer u de grendel vasthoudt, is de wikkelinrichting vrij en kunt u de spanband losmaken.
Zorg dat de lading niet kan omvallen en dat er niets naar beneden komt als u de spanband losmaakt.
Er bestaat dan risico op letsel en het voertuig en de lading kunnen beschadigd raken.
EAL GmbH
Otto-Hausmann-Ring 107
42115Wuppertal, Duitsland
+49 (0)202 42 92 83 0
+49 (0) 202 42 92 83 – 160
www.eal-vertrieb.com

18
AVVERTENZA
Leggere attentamente le istruzioni per l‘uso prima della messa in funzione e osservare tutte le avver-
tenze di sicurezza! La mancata osservanza di queste istruzioni può provocare lesioni personali, danni
al prodotto o alla vostra proprietà! Conservare la confezione originale, la prova d‘acquisto e queste
istruzioni come riferimento futuro! In caso di cessione del prodotto, consegnare anche le presenti
istruzioni. Vericare l‘integrità e la completezza del contenuto della confezione prima di utilizzare
il prodotto!
1. USO CONFORME
Il sistema di ssaggio serve a bloccare una motocicletta durante il trasporto su un rimorchio per motociclette con binario.
Questo sistema di ssaggio non è destinato all‘uso da parte di bambini e persone con capacità mentali limitate o che non siano
in possesso delle necessarie conoscenze. Tenere lontani i bambini.
Il sistema di ssaggio non è destinato all‘impiego industriale.
Dell’uso appropriato fa parte anche il rispetto di tutte le informazioni fornite in queste istruzioni, soprattutto delle avvertenze
sulla sicurezza. Ogni altro utilizzo viene considerato improprio e può causare danni a persone o cose. EAL GmbH non risponde
dei danni derivanti da un uso improprio.
2.VOLUME DI CONSEGNA
1 x cinghia di ssaggio con bloccaggio
già premontati:
2 x cinghia di ssaggio con passante per manubrio, cricchetto con gancio J e protezione serbatoio
1 x manuale d‘uso
3. SPECIFICHE
Cinghia di ssaggio con bloccaggio: forza di trazione max. 250 kg, lunghezza ca. 2,5 m, larghezza 2,5 cm
Cinghie di ssaggio con cricchetto e gancio J: forza di trazione max. 1300 kg, lunghezza ca. 3,5 m, larghezza 2,5 cm
INDICE
SET DI SISTEMI DI AGGANCIO PER MOTOCICLETTE
1. USO CONFORME 18
2.VOLUME DI CONSEGNA 18
3. SPECIFICHE 18
4. AVVERTENZE DI SICUREZZA 19
4.1 MONITORAGGIO 19
4.2TERMINE ULTIMO DI SOSTITUZIONE 19
5. ISTRUZIONI PER L‘USO 20
5.1VISTA D‘INSIEME 20
5.2 APPLICAZIONE 20
5.3 FISSAGGIO DELLA MOTOCICLETTA SUL RIMORCHIO 20
5.4 SBLOCCAGGIO DELLA CINGHIA DI FISSAGGIO 21
6.MANUTENZIONE E PULIZIA 21
7.AVVERTENZE SULLATUTELA AMBIENTALE 21
8. COME CONTATTARCI 21
Materiale:
Cricchetto, gancio: acciaio Q235 (S235) Serratura di bloccaggio: in lega di zinco
Cinghia con chiusura a morsetto: PP Cintura con cricchetto, anello, coperchio della cintura: PES
Borsa: PVC con panno Oxford

19
• Il triangolo di segnalazione identica tutte le istruzioni importanti per la sicurezza. Rispettare sempre queste
istruzioni, per evitare il pericolo di lesioni personali o danni al dispositivo.
• I bambini non devono giocare con l‘apparecchio.
• Non adare pulizia e manutenzione ai bambini se non sorvegliati.
• Non lasciare il materiale d‘imballaggio in giro con noncuranza. Questo può diventare un giocattolo pericoloso
per i bambini!
• Utilizzare questo prodotto solo per lo scopo previsto!
• Non manomettere né smontare il prodotto!
• Per la propria sicurezza, utilizzare solo gli accessori e i pezzi di ricambio indicati nelle istruzioni o consigliati
dal produttore!
• Non manomettere né smontare la cinghia e il cricchetto!
• Il sistema di ssaggio deve essere utilizzato soltanto per la messa in sicurezza del carico. Il sistema di ssag-
gio non deve essere utilizzato per il sollevamento o il traino.
• Le cinghie di ssaggio non devono essere annodate.
• Le cinghie di ssaggio non devono essere attorcigliate in modo che possano accogliere il carico sempre per
l‘intera larghezza.
• Controllare sempre le cinghie di ssaggio prima di impiegarle. Non usare la cinghia di ssaggio se presenta
incrinature, tagli o sfregamenti. In questo caso, smaltire la cinghia immediatamente.
• Le cinghie di ssaggio non devono passare su superci ruvide né su spigoli acuti.
• Durante il trasporto non devono poggiare carichi sulla cinghia di ssaggio.
• Conservare il sistema di ssaggio lontano da fonti di calore e proteggerlo dall‘esposizione prolungata ai raggi
solari.
• Per bloccare il sistema di ssaggio utilizzare gli appositi anelli di ssaggio forniti in dotazione. Accertarsi che
le altre parti del veicolo alle quali si ssano le cinghie siano adeguate e presentino una suciente stabilità.
• Intorno al cricchetto si deve sempre eettuare almeno un avvolgimento e mezzo, al ne di garantire un
ssaggio che sia suciente.
• Non è consentito oltrepassare la forza di trazione consentita.
• Tenere presente che le manovre di partenza e di frenata, oltre al vento, possono esporre il carico a maggiori
sollecitazioni.
• Controllare ad intervalli regolari che il carico sia ssato in sicurezza anche durante la marcia.
4.1 MONITORAGGIO
4.2 TERMINE ULTIMO DI SOSTITUZIONE
• Prima dell‘uso, controllare se la cinghia di ssaggio presenta eventuali danni. Se si riscontrano danni al nastro o alle parti
metalliche, il sistema di ssaggio non deve essere assolutamente utilizzato.
• Le cinture sporche o venute a contatto con sostanze aggressive o di qualsiasi altro genere devono essere controllate ed
eventualmente esaminate attentamente. In questo caso può essere pericoloso utilizzarle.
4.AVVERTENZE DI SICUREZZA
Il sistema di ssaggio non deve più essere utilizzato nei seguenti casi:
• Rotture o tagli ai lati, in particolare in corrispondenza dei bordi
• Collegamento danneggiato
• Danni o deformazioni a causa del calore
• Danni provocati da sostanze aggressive
Gli elementi di collegamento e serraggio non devono più essere utilizzati nei seguenti casi:
• Incrinature, rotture o segni evidenti di corrosione
• Allargamento > 0,05 – x nella bocca del gancio o altre deformazioni
• Deformazione permanente riconoscibile sulle parti portanti

20
1 - Passante per manubrio
2 - Protezione serbatoio
3 - Cricchetto
4 - Cinghia con bloccaggio
5 - Gancio J
Il sistema di ssaggio per motociclette è costituito da due cinghie dotate ciascuna di un passante per il manubrio e un cricchetto.
Le cinghie devono passare all‘interno della protezione del serbatoio in senso incrociato, vedi gura 2.
Spingere la motocicletta sul rimorchio tutta in avanti no a quando la ruota anteriore non si posiziona correttamente nel
supporto. Scegliere la variante di ssaggio più adeguata per la propria moto, vedere le gure 3 - 6. Applicare il sistema di ssag-
gio come illustrato nelle gure. Serrare le cinghie leggermente e uniformemente tramite i cricchetti.Tramite la cinghia dotata
di bloccaggio si ssa la ruota posteriore della motocicletta al binario del rimorchio, gura 7. A questo punto, stringere la cinghia
e chiudere il cricchetto.
Figura 1: Vista d‘insieme
Figura 3: Schizzo variante 1 Figura 4: Variante 1
Figura 2: Applicazione
5.ISTRUZIONI PER L‘USO
5.2 APPLICAZIONE
5.3 FISSAGGIO DELLA MOTOCICLETTA SUL RIMORCHIO
5.1 VISTA D‘INSIEME
Table of contents
Languages:
Other LAS Motorcycle Accessories manuals