Engelbert Strauss 75.76.501 User manual

(DE) Gebrauchsanweisung
e.s. Arbeitshelm
Art.-Nr.
75.76.501 75.76.502
75.76.511 75.76.512
75.76.521 75.76.522
75.76.531 75.76.532
e.s. Forst-Schutzhelm-Kombination
Art.-Nr.
75.76.601 75.76.602
(GB) Operating instructions
for safety helmets
for work
(FR) Consignes d‘utilisation
pour le casque de
protection
(NL) Gebruiksaanwijzing
voor veiligheidshelmen
(FI) Suojakypärän
käyttöohje
(NO) Bruksanvisning
for vernehjelm
(SE) Bruksanvisning för
arbetsskyddshjälmar
(CZ) Návod na použití
ochranné pracovní helmy
(SL) Navodila za uporabo
e.s industrijskih
in gozdarskih čelad
(DK) Brugsanvisning
til sikkerhedshjelme
(PL) Instrukcja obsługi
kasku ochronnego
(SK) Návod na použitie
ochrannej pracovnej
prilby
(IT) Istruzioni per l‘uso
per i caschi protettivi
da lavoro
(ES) Instrucciones de uso
del casco de
protección laboral
(PT) Instruções de utilização
para capacetes de
segurança destinados
a uso prossional
(HU) Használati útmutató
munkavédelmi
sisakokhoz
(GR) Οδηγίες χρήσης
για προστατευτικά
κράνη εργασίας
(LT) Apsauginių šalmų
naudojimo instrukcija
(LV) Darba aizsargķiveru
lietošanas instrukcija
(EE) Kaitsekiivri
kasutusjuhend
(RO) Manual de utilizare
pentru căşti de protecţie
(BG) Упътване за употреба за
работни защитни каски
(IE) Treoir úsáide do
chlogaid chosanta oibre
(MT) Struzzjonijiet għall-użu
għall-elmi protettivi
għax-xogħol
(TR) İş güvenliği baretleri
kullanım kılavuzu
(HR) Uputa za uporabu
zaštitne radne kacige
(RS/ Uputstvo za upotrebu
ME) industrijskih zaštitnih
šlemova
(RU) Инструкция по
использованию рабочих
защитных касок

(DE) Inhaltsverzeichnis
(GB) Contents
(FR) Contenu
DE Gebrauchsanweisung.................................................................................................... 6
GB Operating instructions .................................................................................................. 8
FR Conseils d’utilisation....................................................................................................10
NL Gebruiksaanwijzing .....................................................................................................12
FI Käyttöohjeet ..................................................................................................................14
NO Bruksanvisning............................................................................................................. 16
SE Bruksanvisning............................................................................................................. 18
CZ Návodnapoužití..........................................................................................................20
SL Navodila za uporabo....................................................................................................22
DK Brugsvejledning............................................................................................................ 24
PL Instrukcjaużytkowania ...............................................................................................26
SK Návodnapoužitie......................................................................................................... 28
IT Istruzioni per l‘uso .......................................................................................................30
ES Instrucciones de uso ................................................................................................... 32
PT Instruções de utilização..............................................................................................34
HU Használati útmutató ....................................................................................................36
GR Οδηγίες χρήσης...........................................................................................................38
LT Naudojimo instrukcija .................................................................................................40
LV Lietošanas instrukcija.................................................................................................42
EE Kasutusjuhend..............................................................................................................44
RO Manual de utilizare ......................................................................................................46
BG Упътване за употреба.............................................................................................. 48
IE Treoir Úsáide.................................................................................................................50
MT Struzzjonijietdwarl-użu ............................................................................................52
TR Kullanımkılavuzu......................................................................................................... 54
HR Upute za korištenje......................................................................................................56
RS/ME Uputstvo za upotrebu.........................................................................................58
RU Инструкция по использованию............................................................................. 60
Unser fachkundiges Service-Team berät
Sie gerne ausführlich und kompetent!
Wir freuen uns auf Ihren Anruf!
Kunden-Service:
Montag bis Freitag von 7.00 - 18.00 Uhr
Tel. +49 (0)6050 9710-801
Fax +49 (0)6050 9710-90
engelbert strauss GmbH & Co. KG
Frankfurter Straße 98-102
D-63599 Biebergemünd
engelbert-strauss.com

4 5
4.
(DE) HELMANPASSUNG
(GB) HELMET ADJUSTMENT
(FR) AJUSTEMENT DU CASQUE
1.
3.
2.

6 7
DE DE
Gebrauchsanleitung für Arbeitsschutzhelme
Kompliment! Sie haben mit diesem Arbeitsschutzhelm eine sehr gute Wahl getroffen.
Der vorliegende Helm entspricht den Anforderungen der DIN EN 397 und ist ein Qualitätsprodukt
aus dem Hause engelbert strauss. Schutzhelme gehören zu den persönlichen Schutzaus-
rüstungen und tragen dazu bei, Kopfverletzungen zu verhüten oder aber zumindest entscheidend
zu mindern. Die Schutzwirkung wird nur dann erreicht, wenn der Helm optimal sitzt und das
Kopfband dem Kopfumfang angepasst wird. Lesen Sie diese Gebrauchsanleitung bitte aufmerk-
sam durch, um keinen für Ihre Sicherheit relevanten Aspekt außer Acht zu lassen.
„Um einen sicheren Schutz zu gewährleisten, muss dieser Helm passen oder an die Kopfgröße
des Benutzers angepasst werden.
Der Helm soll durch teilweise Zerstörung oder durch Beschädigung der Helmschale und der
Innenausstattung die Energie eines Aufpralls aufnehmen, und jeder Helm, der einem starken Auf-
prall ausgesetzt war, sollte ersetzt werden, auch wenn eine Beschädigung nicht direkt erkennbar ist.
Die Benutzer werden auch auf die Gefahr aufmerksam gemacht, die entsteht, wenn entgegen
den Empfehlungen des Herstellers Originalbestandteile des Helms verändert oder entfernt
werden. Helme sollten in keiner Weise für das Anbringen von Zusatzteilen angepasst werden.
Farbe, Lösemittel, Klebstoffe oder selbstklebende Etiketten dürfen nur nach den Anweisungen
des Helmherstellers aufgetragen bzw. aufgeklebt werden.“
A: HELMANPASSUNG
1. Auswahl der richtigen Helmgröße
Ein Helm kann Sie nur dann schützen, wenn er richtig sitzt. Messen Sie Ihren Kopfumfang. Setzen
Sie den Helm immer so auf, dass sich die Größeneinstellung rückseitig befindet. Der Helm muss
sich auf dem Kopf sicher und bequem anfühlen. Um den Sitz noch weiter zu verbessern, benutzen
Sie bitte das eingebaute Größenverstellsystem.
2. Anpassen des Größenverstellsystem
Eine gute Passform ist Voraussetzung für bestmöglichen Schutz. Die Anpassung des Kopfrings an
Ihre Kopfgröße erfolgt anhand des im Nackenbereich befindlichen Drehverschluss. Drehen nach
links öffnet bzw. lockert den Kopfring. Drehen nach rechts im Uhrzeigersinn verengt den Kopf-
ring stufenlos (Abb. 1). Zusätzlich kann die Nackenstütze (Abb. 2) in der Höhe verstellt und das
Kopfband (Abb. 3) in der Position angepasst werden.
3. Tragehöhenverstellung
Die Innenausstattung kann in der Tragehöhe verstellt werden. Dazu die Pins des Tragenetzes
entfernen und in der gewünschten Höhe wieder einstecken. Im Auslieferungszustand befindet
sich die Tragehöhe in mittlerer Position.
4. Die richtige Helmposition
Setzen Sie Ihren Helm immer waagrecht auf den Kopf auf, so dass Ihre Stirn geschützt, aber Ihre
Sicht nicht beeinträchtigt ist. Ihr Helm sollte auch nicht nach hinten verschoben auf dem Kopf
sitzen (Abb. 4).
B: PFLEGEANLEITUNG
Reinigen Sie Ihren Helm nur mit Wasser, milder Seife und einem weichen Tuch. Innenausstattung
und Tragenetz sind bei Bedarf durch neue zu ersetzen. Verwenden Sie keine Lösungsmittel.
Eine sachgemäße Reinigung, Pflege und Behandlung sind Voraussetzung für eine einwandfreie
Funktion.
C: VERÄNDERUNGEN AM HELM
Dieser Helm wurde in der Serienausfertigung nach der entsprechenden Norm geprüft und freige-
geben.ErdarfwederverändertodermitfremdenBauteilenbestücktwerden.Falschebzw.frem-
de Innenausstattungen, nachträglichen Anbringen von Bohrungen für Zubehör oder andere Ver-
änderungen am Schutzhelm beeinträchtigen die Schutzfunktion und führen zu einem Erlöschen
der Zulassung. Es dürfen nur die für den Helm passenden Ersatz- und Zubehörteile verwendet
werden. Im Zweifelsfall wenden Sie sich direkt an uns.
D: ERSATZTEILE UND ZUBEHÖR
Es dürfen nur Original- Ersatz- und Zubehörteile verwendet werden.
E: GEHÖRSCHUTZ
Verwenden Sie nur Gehörschützer die für den Einsatz mit Ihrem Schutzhelm baumustergeprüft
und zugelassen sind. Angaben hierzu sowie Erläuterungen zur Verwendung, Bedienung und zu
den Eigenschaften der Kapselgehörschützer entnehmen Sie bitte der jeweiligen Gebrauchsan-
leitung.
F: GEBRAUCHSDAUER
Die Schutzwirkung eines Helmes ist nicht mehr im vollen Umfang gewährleistet, wenn er einem
harten Schlag oder Aufprall ausgesetzt war. Ein so beschädigter Helm kann Ihren Kopf nicht
mehr wirksam vor Verletzungen schützen. Selbst wenn äußerlich kein Schaden erkennbar ist,
muss der Helm deshalb ausgetauscht werden. Gleiches gilt, wenn der Helm nicht mehr richtig
passt. Auch nach mehrjährigem Gebrauch ohne sichtbare Beschädigung sollte der Helm ausge-
tauscht werden. PRÜFEN SIE IHREN HELM REGELMÄSSIG AUF SICHTBARE MÄNGEL!
G: AUFBEWAHRUNG
Lassen Sie Ihren Helm nach jedem Gebrauch an der Luft trocknen und bewahren Sie ihn an einem
kühlen, trockenen Ort auf. Hohe Temperaturen (u.a. auch bei direkter Sonneneinstrahlung, hinter
Glas, in dunklen Taschen und Kofferräumen) können den Helm ernsthaft beschädigen. Unebene
Helmoberflächen und Bläschenbildung sind Zeichen einer Hitzebeschädigung. Diese können be-
reits bei einer Temperatur von 65 °C eintreten.
Eingeschaltete notififizierte Stelle 0299
DGUV-Test, Prüf- und Zertifizierungsstelle,
Fachausschuss Persönliche Schutzausrüstungen (PSA)
Zwengenberger Strasse 68, 42781 Haan, Germany
Tel. 02129 576-431
Fax 02129 576-400
Hersteller
S.C. Casco Group s.c.s.
Parc Industrial Sud F.N., RO-440247 Satu Mare
www.Casco-helme.de
Stand 04/2014
Technische Änderungen vorbehalten. Keine Gewährleistung auf Irrtümer und Druckfehler.
Erläuterung der Kurzzeichen
der Zusatzanforderungen Kennzeichen
Sehr niedrige Temperatur (nach EN 397) -20 °C oder -30 °C, wie zutreffend
Sehr hohe Temperatur (nach EN 397) -150 °C
Elektrische Isolierung (nach EN 397) 440 V AC
Seitliche Verformung (nach EN 397) LD
Metallspritzer (nach EN 397) MM

8 9
Operating instructions for safety helmets for work
Congratulations! You have made a very good choice in purchasing this safety helmet.
The helmet complies with the requirements of DIN EN 397 and is a quality product made by en-
gelbert strauss. Safety helmets are part of personal protection and contribute to preventing head
injuries or at least reducing their severity. The protective effect is only achieved if the helmet is
worn properly and the head strap is adapted to the head circumference. Please read these opera-
ting instructions carefully and take note of all the aspects relevant for your safety.
”To guarantee safe protection, this helmet must fit or be adjusted to the user‘s head size.
The helmet has been designed to absorb the energy resulting from impact by partial destruction
or by damage to the outer shell and interior fittings, and any helmet that has been subject to heavy
impact should be replaced, even if the damage cannot be seen directly.
Users‘ attention is also drawn to the risk involved in modifying or removing the helmet‘s original
components against the recommendation of the manufacturer. Helmets should never be adapted
for the attachment of additional parts. Paint, solvents, adhesives or self-adhesive labels may only
be applied or glued in place according to the helmet manufacturer‘s instructions.“
A: HELMET ADJUSTMENT
1. Selecting the correct helmet size
A helmet can only protect you when it is worn properly. Measure your head circumference. Al-
ways put the helmet on with the size adjustment at the back. The helmet must feel safe and
comfortable on your head. To improve the fit even more, use the built-in size adjustment system.
2. Adjusting the size adjustment system
A good fit is a prerequisite for the best possible protection. The head ring is adapted to the size
of your head using the rotary closure in the neck area. Turning anti-clockwise opens or loosens
the head ring. Turning clockwise tightens the head ring continually (fig. 1). In addition, the neck
support (fig. 2) can be adjusted in terms of height and the position of the head strap (fig. 3) can
be adjusted.
3. Adjustment of wearing height
The wearing height of the interior fittings can be adjusted. To do this, remove the pins of the net
and insert them again at the required height. When the helmet is delivered, the fittings are in the
middle position.
4. The correct helmet position
Always position your helmet so that it lies straight on your head, protecting your forehead, but not
restricting your vision. Your helmet should not sit pushed back on your head (fig. 4).
B: CARE INSTRUCTIONS
Always only use water, a mild detergent and a soft cloth to clean your helmet. The interior fittings
and net should be replaced if required. Never use any solvents. Correct cleaning, care and treat-
ment are essential for a perfect function.
C: CHANGES TO THE HELMET
The standard series production version of this helmet was tested and released in compliance
withtherespectivestandard.Itmustnotbemodifiednorequippedwithexternalcomponents.
Incorrect or external interior fittings, the unauthorised drilling of holes for accessories or other
changes to the safety helmet impair its protective function and lead to its approval being rendered
invalid. Only the spare parts and accessories which match the helmet may be used. Please con-
tact us in cases of doubt.
D: SPARE PARTS AND ACCESSORIES
Only genuine spare parts and accessories may be used.
E: HEARING PROTECTION
Only use ear protectors that are type-tested and approved for your helmet. Please see the res-
GB GB
pective operating instructions for specifications as well as explanations on use, operation and
characteristics of the protector cups.
F: USABLE LIFE
The protective effect of a helmet is no longer fully guaranteed if it has been exposed to a heavy
blow or impact. A helmet that has been damaged in this way can no longer effectively protect
your head from injury. Even if no damage can be seen from the outside the helmet must still be
replaced. This also applies if the helmet no longer fits properly. The helmet should also be repla-
ced after several years of use even if there are no visible signs of damage. CHECK YOUR HELMET
REGULARLY FOR VISIBLE SIGNS OF DAMAGE!
G: STORAGE
Allow your helmet to dry in the air every time you have used it and keep it in a cool, dry place. High
temperatures (including those caused by direct sunlight, behind glass, in dark bags and luggage
compartments) can seriously damage the helmet. Uneven helmet surfaces and blister formation
are signs of heat damage. These can occur from temperatures of 65 °C upward.
Intermediary notified department 0299
DGUV-Test, Prüf- und Zertifizierungsstelle,
Fachausschuss Persönliche Schutzausrüstungen (PSA)
Zwengenberger Strasse 68, 42781 Haan, Germany
Tel. 02129 576-431
Fax 02129 576-400
Manufacturer
S.C. Casco Group s.c.s.
Parc Industrial Sud F.N., RO-440247 Satu Mare
www.Casco-helme.de
Issue 04/2014
Subject to technical modifications. No warranty accepted for mistakes and printing errors
Explanation of the abbreviations used for
additional requirements Marking
Very low temperature (acc. to EN 397) -20 °C or -30 °C, as appropriate
Very high temperature (acc. to EN 397) -150 °C
Electrical insulation (acc. to EN 397) 440 V AC
Lateral deformation (acc. to EN 397) LD
Metal splashes (acc. to EN 397) MM

10 11
Consignes d‘utilisation pour le casque de protection
Félicitations ! Vous avez fait un excellent choix en achetant ce casque de protection.
Ce casque respecte les exigences de la norme DIN EN 397 et il s‘agit d‘un produit de qualité fab-
riqué par engelbert strauss. Les caques de protection font partie des équipements de protection
individuelle et contribuent à éviter les blessures à la tête ou au moins à les réduire de façon
significative. L‘effet de protection n‘est obtenu que lorsque le casque tient parfaitement en place
et que le bandeau de tête est adapté au tour de tête. Veuillez lire attentivement les présentes
consignes d‘utilisation, afin de prêter attention à tous les aspects importants pour votre sécurité.
Afin de garantir une protection efficace, ce casque doit être adapté à la taille de la tête de l‘utilisateur.
En cas de destruction partielle ou d‘endommagement de la coque du casque et du revêtement inté-
rieur, le casque doit absorber l‘énergie du choc et tout casque qui a subi un choc important doit être
remplacé, même si aucun dommage visible n‘est détecté.
Nous tenons à informer les utilisateurs qu‘il existe un risque lié au non-respect des recomman-
dations du fabricant en ce qui concerne le remplacement ou le retrait des pièces d‘origine du
casque. Les casques ne doivent en aucun cas être modifiés pour ajouter des pièces supplémen-
taires. Les peintures, les solvants, les adhésifs ou les autocollants doivent être appliqués en te-
nant compte des indications du fabricant.
A : AJUSTEMENT DU CASQUE
1. Choisir la bonne taille
Un casque ne peut vous protéger que s‘il tient bien en place. Mesurez votre tour de tête. Placez
le casque de façon à ce que le système de réglage de la taille se trouve toujours à l‘arrière. Le
casque doit tenir bien en place et être confortable. Afin d‘améliorer davantage la tenue du casque,
veuillez utiliser le système de réglage de la taille intégré.
2. Ajuster le système de réglage de la taille
Une bonne tenue est une condition indispensable pour une protection optimale. L‘ajustement de
l‘anneau de tête à la taille de votre tête est effectué à l‘aide de la fermeture rotative située au
niveau de la nuque. Le fait de tourner vers la gauche ouvre ou ferme l‘anneau de tête. Le fait de
tourner vers la droite dans le sens des aiguilles d‘une montre rétrécit l‘anneau de tête en continu
(fig. 1). En outre, les supports de la nuque peuvent être réglés en hauteur (fig. 2) et la position du
bandeau de tête (fig. 3) peut être ajustée.
3. Réglage de la hauteur du support
Le revêtement interne peut être ajusté en hauteur. En outre, les broches du filet de support peu-
vent être retirées et remises en place à la hauteur souhaitée. A la livraison, la hauteur est réglée
en position centrale.
4. La bonne position du casque
Placez toujours votre casque bien à l‘horizontale sur la tête, de façon à ce que votre front soit
protégé, sans entraver votre champ de vision. Votre casque ne doit pas non plus glisser vers
l‘arrière (fig. 4).
B : CONSIGNES D‘ENTRETIEN
Nettoyez votre casque uniquement avec de l‘eau, du savon doux et un chiffon doux. Le revêtement
intérieur et le filet de support doivent être remplacés par des équipements neufs si nécessaire.
N‘utilisez pas de solvants. Un nettoyage, un entretien et un traitement adapté sont des conditions
indispensables pour une bonne protection.
C : MODIFICATIONS APPORTEES AU CASQUE
Ce casque a été contrôlé et certifié selon la norme correspondante lors de la fabrication en série.
Il ne doit pas être modifié ou être équipé avec des éléments extérieurs. Des équipements intéri-
eurs inadaptés ou externes, la réalisation ultérieure de trous pour des accessoires ou d‘autres
modifications apportées au casque altèrent la fonction de protection et entraînent une annulation
de la certification. Seules des pièces de rechange et des accessoires adaptés pour le casque
doivent être utillisés. En cas de doute, veuillez nous contacter directement.
FR FR
D : PIECES DE RECHANGE ET ACCESSOIRES
Seules des pièces de rechange et des accessoires d‘origine doivent être utilisés.
E : PROTECTION AUDITIVE
Utilisez uniquement des protège-oreilles dont le modèle est certifié et qui sont autorisés pour un
usage avec votre casque de protection. Les indications correspondantes ainsi que les consignes
d‘utilisation et les caractéristiques des protections auditives sont spécifiées dans le manuel
d‘utilisation correspondant.
F : DUREE D‘UTILISATION
L‘effet de protection du casque n‘est pas entièrement garanti, si ce dernier a subi un choc ou un
impact important. Un casque endommagé risque de ne pas protéger efficacement la tête contre
des blessures éventuelles. Même si aucun dommage visible n‘est détecté, le casque doit donc
être remplacé. Cela s‘applique également si le casque n‘est plus à la bonne taille. De même, ap-
rès plusieurs années d‘utilisation et même en l‘absence de dommage visible, le casque doit être
remplacé. VEUILLEZ VERIFIER REGULIEREMENT L‘ABSENCE DE DEFAUTS VISIBLES SUR VOTRE
CASQUE !
G : STOCKAGE
Laissez systématiquement votre casque sécher à l‘air libre après utilisation et conservez-le dans
un lieu frais et sec. Une température élevée (notamment en cas d‘exposition directe aux rayons du
soleil, derrière une vitre, dans un sac sombre ou dans un coffre) risque d‘endommager le casque
de façon conséquente. Si la surface du casque est inégale ou en cas de formation de bulles sur
le casque, cela indique que ce dernier a été endommagé par la chaleur. Ces dommages peuvent
apparaître à partir d‘une température de 65 °C.
Organisme certifié notifié 0299
DGUV-Test, Prüf- und Zertifizierungsstelle,
Fachausschuss Persönliche Schutzausrüstungen (PSA)
Zwengenberger Strasse 68, 42781 Haan, Germany
Tel. 02129 576-431
Fax 02129 576-400
Fabricant
S.C. Casco Group s.c.s.
Parc Industrial Sud F.N., RO-440247 Satu Mare
www.Casco-helme.de
Version 04/2014
Sous réserves de modifications techniques. Sous réserves d‘erreurs et de fautes d‘impression
Explication des abréviations des exigences
supplémentaires Caractéristiques
Température très faible (selon EN 397) -20 °C ou -30 °C, si applicable
Température très élevée (selon EN 397) -150 °C
Isolation électrique (selon EN 397) 440 V AC
Déformation latérale (selon EN 397) LD
Projections métalliques (selon EN 397) MM

12 13
Gebruiksaanwijzing voor veiligheidshelmen
Onze complimenten! Met deze veiligheidshelm hebt u een goede keus gemaakt.
Deze helm voldoet aan de eisen conform DIN EN 397 en is een kwaliteitsproduct van engelbert
strauss. Veiligheidshelmen maken deel uit van de persoonlijke veiligheidsuitrusting en dragen er-
toe bij, dat hoofdletsel wordt voorkomen of in elk geval tot een absoluut minimum beperkt wordt.
Het beschermingseffect wordt alleen bereikt, wanneer de helm optimaal zit en de hoofdband
wordt aangepast aan de hoofdomvang. Lees deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door, zodat u
geen enkel aspect dat relevant is voor uw veiligheid over het hoofd ziet.
„Voor een optimale bescherming moet deze helm passen of aan de hoofdomvang van de gebru-
iker worden aangepast.
De helm moet bij een gedeeltelijke vernietiging of door beschadiging van de schaal en de binnenvoe-
ring de energie van een botsing absorberen; iedere helm die aan een krachtige botsing werd blootge-
steld moet worden vervangen, ook wanneer er niet direct beschadigingen zichtbaar zijn.
Gebruikers worden ook op het gevaar geattendeerd, dat ontstaat wanneer ondanks aanbevelin-
gen van de fabrikant originele onderdelen van de helm gewijzigd of verwijderd worden. Helmen
mogen op geen enkele wijze worden aangepast voor het aanbrengen van extra onderdelen. Verf,
oplosmiddelen, lijm of zelfklevende etiketten mogen alleen na aanwijzingen van de fabrikant van
de helm worden aangebracht resp. worden opgeplakt.“
A: HELMAANPASSING
1. Keuze van de juiste helmgrootte
Een helm kan u alleen bescherming bieden, als deze goed past. Meet uw hoofdomvang. Zet uw
helm altijd zodanig op, dat de maatinstelling zich aan de achterkant bevindt. De helm moet vei-
lig en comfortabel aanvoelen. Om de pasvorm nog verder te verbeteren kunt u het ingebouwde
maatverstelsysteem gebruiken.
2. Aanpassen van het maatverstelsysteem
Een goede pasvorm is een voorwaarde voor een optimale bescherming. Aanpassing van de hoof-
dring aan uw hoofdomvang vindt plaats aan de hand van de draaisluiting in uw nek. Door links-
om te draaien opent de hoofdring zich, door rechtsom te draaien sluit de hoofdring. Wanneer u
rechtsom draait, sluit de hoofdring zich traploos (afb. 1). Verder kan de neksteun (afb. 2) in hoogte
worden versteld en kan de hoofdband (afb. 3) in de positie worden aangepast.
3. Draaghoogteverstelling
De binnenvoering kan in draaghoogte worden versteld. Hiervoor de pennen van het draagnet
verwijderen en in de gewenste hoogte terugplaatsen. De helm wordt in de gemiddelde draag-
hoogtepositie geleverd.
4. De juiste helmpositie
Plaats uw helm altijd horizontaal op uw hoofd, zodat uw voorhoofd beschermd wordt maar uw
zicht niet belemmerd wordt. Uw helm mag ook niet naar achteren verschoven op uw hoofd zitten
(afb. 4).
B: ONDERHOUDSHANDLEIDING
Reinig uw helm alleen met water, een milde zeep en een zachte doek. Binnenvoering en draagnet
moeten indien nodig worden vervangen. Gebruik geen oplosmiddel. Een correcte reiniging, on-
derhoud en behandeling vormen voorwaarden voor een probleemloos functioneren.
C: VERANDERINGEN AAN DE HELM
Deze helm werd in serie geproduceerd en conform de betreffende norm getest en goedge-
keurd.Dehelmmagnietwordenaangepastofmetextraonderdelenwordenaangevuld.Verkeer-
de resp. vreemde binnenvoeringen, het achteraf aanbrengen van gaten in accessoires of andere
veranderingen aan de veiligheidshelm zijn van invloed op de beschermende functie: hierdoor is
de helm niet langer goedgekeurd. Alleen de voor de helm geschikte vervangingsonderdelen en
accessoires mogen worden gebruikt. Neem bij twijfel rechtstreeks contact met ons op.
NL NL
D: VERVANGINGSONDERDELEN EN ACCESSOIRES
Er mogen alleen originele vervangingsonderdelen en accessoires worden gebruikt.
E: GEHOORBESCHERMING
Gebruik alleen gehoorbeschermers die voor de combinatie met uw veiligheidshelm getest en
goedgekeurd zijn. Informatie hierover alsook informatie over het gebruik en de eigenschappen
van de oorkappen vindt u in de betreffende gebruiksaanwijzing.
F: GEBRUIKSDUUR
De beschermende werking van de helm is niet langer volledig gewaarborgd, wanneer er een
harde klap of botsing heeft plaatsgevonden. Een hierdoor beschadigde helm kan uw hoofd niet
langer effectief tegen letsel beschermen. Ook wanneer er op het oog geen schade zichtbaar is,
moet de helm in een dergelijk geval worden vervangen. Dit geldt ook, wanneer de helm niet meer
goed past. Ook na een jarenlang gebruik zonder zichtbare beschadigingen moet de helm worden
vervangen. CONTROLEER UW HELM REGELMATIG OP ZICHTBARE GEBREKEN!
G: BEWAREN
Laat uw helm na elk gebruik in de lucht drogen en bewaar deze op een koele, droge plaats. Hoge
temperaturen (o.a. als gevolg van direct zonlicht, achter glas, in donkere tassen en in bagage-
ruimten) kunnen de helm ernstig beschadigen. Onregelmatige helmoppervlakken en blaasjes-
vorming zijn tekenen van beschadiging door hitte. Deze kunnen reeds bij een temperatuur van
65 °C ontstaan.
Ingeschakelde aangemelde instantie 0299
DGUV-Test, Prüf- und Zertifizierungsstelle,
Fachausschuss Persönliche Schutzausrüstungen (PSA)
Zwengenberger Strasse 68, 42781 Haan, Germany
Tel. 02129 576-431
Fax 02129 576-400
Fabrikant
S.C. Casco Group s.c.s.
Parc Industrial Sud F.N., RO-440247 Satu Mare
www.Casco-helme.de
Versie 04/2014
Technische veranderingen voorbehouden. Geen garantie op fouten en drukfouten
Toelichting bij de kenmerken van de extra eisen Tekens
Zeer lage temperatuur (conform EN 397) -20 °C of -30 °C, indien van toepassing
Zeer hoge temperatuur (conform EN 397) -150 °C
Elektrische isolatie (conform EN 397) 440 V AC
Zijdelingse vervorming (conform EN 397) LD
Spatten smeltend metaal (conform EN 397) MM

14 15
Suojakypärän käyttöohje
Onnittelumme, olet tehnyt hyvän valinnan hankkiessasi tämän suojakypärän.
Kypärä on standardin DIN EN 397 vaatimusten mukainen ja se on engelbert straussin laatutuote.
Suojakypärät kuuluvat henkilökohtaisiin suojavarusteisiin ja niiden avulla voidaan ehkäistä
päähän kohdistuvia vammoja tai ainakin merkittävästi vähentää niitä. Suojavaikutus voidaan saa-
vuttaa ainoastaan silloin, kun kypärä istuu hyvin ja päähihna on säädetty pään koon mukaisesti.
Lue tämä käyttöohje huolellisesti läpi, jotta mikään turvallisuudellesi merkityksellinen seikka ei
jää huomaamatta.
„Luotettavan suojan takaamiseksi kypärän pitää olla sopivan kokoinen tai se pitää säätää käyttä-
jän pään koon mukaisesti.
Kypärän on tarkoitus vastaanottaa iskuenergia osittain tuhoutumalla tai kypärän ulko- ja sisäkuoren
vahingoittumisella, sen vuoksi jokainen kypärä, johon on kohdistunut voimakas isku, pitää korvata
uudella, vaikka ulkoisesti ei olisi havaittavissa mitään vaurioita.
Haluamme muistuttaa käyttäjää aiheutuvasta vaarasta, jos vastoin valmistajan suosituksia
kypärän alkuperäisosia muutetaan tai niitä poistetaan. Kypäriin ei saa tehdä mitään muutoksia,
jos niihin asennetaan lisäosia. Maaleja, liuotin- ja liima-aineita saa levittää kypärään tai siihen saa
kiinnittää etikettitarroja vain valmistajan ohjeiden mukaisesti.“
A: KYPÄRÄN SOVITTAMINEN
1. Oikean kypäräkoon valinta
Kypärä voi suojata vain, kun se on hyvin istuva. Mittaa päänympärys. Aseta kypärä päähän aina
siten, että koonsäätö on takapuolella. Kypärän pitää tuntua päässä varmalta ja mukavalta. Käytä
istuvuuden parantamisessa sisäänrakennettua koonsäätöjärjestelmää.
2. Koonsäätöjärjestelmän käyttö
Hyvä istuvuus on parhaan mahdollisen suojauksen edellytys. Voit säätää päärenkaan pääsi koon
mukaiseksi niska-alueella olevan säätöpyörän avulla. Vasemmalle kääntämällä päärengas avau-
tuu ja höllenee. Oikealle myötäpäivään kääntämällä päärengas supistuu portaattomasti (kuva 1).
Lisäksi voit säätää niskatuen korkeutta (kuva 2) ja mukauttaa päähihnan asentoa (kuva 3).
3. Korkeudensäätö
Sisävarustuksen korkeutta voi säätää. Poista tällöin verkon karat ja kiinnitä ne uudelleen halua-
mallesi korkeudelle. Toimitustilassa korkeus on säädetty keskiasentoon.
4. Kypärän oikea asento päässä
Aseta kypärä päähän aina vaakasuoraan siten, että se suojaa otsaasi, mutta ei rajoita näkyvyyttä.
Kypärä ei saa olla päässä taakse työnnettynä (kuva 4).
B: HOITO-OHJE
Puhdista kypärä ainoastaan vedellä, miedolla saippualla ja pehmeällä liinalla. Sisävarustus ja
verkko voidaan tarpeen vaatiessa uusia. Älä käytä liuotinaineita. Asianmukainen puhdistus, hoito
ja käsittely ovat moitteettoman toiminnan edellytys.
C: MUUTOSTEN TEKEMINEN KYPÄRÄÄN
Tämä kypärä on tarkastettu ja hyväksytty sarjatuotannossa vastaavan standardin mukaises-
ti.Sitäeisaamuuttaaeikäsiihensaalisätävieraitaosia.Virheellisettaivieraatsisäpuolisetva-
rusteet, jälkikäteen tehtävät porareiät lisävarusteita varten sekä muut muutokset suojakypärään
tehtävät muutokset heikentävät sen suojaavaa toiminnallisuutta ja mitätöivät sen hyväksynnän.
Kypärässä saa käyttää vain siihen sopivia vara- ja lisäosia. Jos olet epävarma ja sinulla on kysy-
myksiä, käänny suoran meidän puoleemme.
D: VARAOSTA JA LISÄTARVIKKEET
Kypärässä saa käyttää vain alkuperäisiä vara- ja lisäosia.
E: KUULOSUOJAIMET
Käytä vain sellaisia kuulosuojia, jotka on tyyppihyväksytty ja sallittu käytettäväksi turvakypäräsi
FI FI
kanssa. Korvakupillisten kuulosuojaimien tiedot sekä selitykset niiden käytöstä ja ominaisuuksis-
ta saat kulloisestakin käyttöohjeesta.
F: KÄYTTÖIKÄ
Kypärän suojaavaa vaikutusta koko laajuudessaan ei voida taata, jos siihen on kohdistunut kova
isku tai törmäys. Näin vahingoittunut kypärä ei voi enää suojata päätäsi tehokkaasti loukkaan-
tumiselta. Vaikka et voi havaita kypärässä ulkoisia vaurioita, se pitää kuitenkin vaihtaa. Sama
pätee, jos kypärä ei ole enää kunnolla istuva. Monivuotisen käytön jälkeen, vaikka kypärässä ei
ole näkyviä vaurioita, se pitää vaihtaa. TARKASTA SÄÄNNÖLLISESTI, ETTÄ KYPÄRÄSSÄSI EI OLE
NÄKYVIÄ VIKOJA!
G: SÄILYTYS
Anna kypärän kuivua ilmassa jokaisen käytön jälkeen ja säilytä se viileässä ja kuivassa paikassa.
Korkeat lämpötilat (mm. suorassa auringonvalossa, lasin takana, tummissa laukuissa ja tavara-
tiloissa säilyttäminen) voivat vakavasti vaurioittaa kypärää. Kypärän pinnan epätasaiset kohdat
ja kuplien muodostuminen ovat merkkejä kuumuuden aiheuttamista vaurioista. Niitä voi aiheutua
jo 65 °C:n lämpötilassa.
Tarkastuslaitos 0299
DGUV-Test, Prüf- und Zertifizierungsstelle,
Fachausschuss Persönliche Schutzausrüstungen (PSA)
Zwengenberger Strasse 68, 42781 Haan, Germany
Tel. 02129 576-431
Fax 02129 576-400
Valmistaja
S.C. Casco Group s.c.s.
Parc Industrial Sud F.N., RO-440247 Satu Mare
www.Casco-helme.de
Tilanne 04/2014
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään. Erehdyksistä ja painovirheistä ei vastata.
Lisävaatimusten lyhennysmerkintöjen selitys Merkintä
Erittäin alhainen lämpötila (EN 397 mukaan) -20 °C tai -30 °C, soveltuvilta osin
Erittäin korkea lämpötila (EN 397 mukaan) -150 °C
Sähköeristys (EN 397 mukaan) 440 V AC
Sivuttainen muodonmuutos (EN 397 mukaan) LD
Metalliruiskutus (EN 397 mukaan) MM

16 17
NO NO
Bruksanvisning for vernehjelm
Gratulerer! Med denne vernehjelmen har du gjort et godt valg.
Denne hjelmen møter kravene i DIN EN 397 og er et kvalitetsprodukt fra engelbert strauss.
Hjelmen er en del av ditt personlige verneutstyr og bidrar til å forhindre eller betydelig minske
omfanget av hodeskader. Den beskyttende effekten forutsetter imidlertid at hjelmen sitter godt
og at hodebåndet er riktig justert. Vi ber deg lese nøye gjennom denne bruksanvisningen som
informerer deg om alle viktige sikkerhetsaspekter.
For å kunne gi sikker beskyttelse, må hjelmen passe til - eller tilpasses til - hodet på brukeren.
Hjelmen er konstruert slik at den ødelegges når skallet og polstringen absorberer energien fra et
kraftig slag. En hjelm som en gang har vært utsatt for slag, skal byttes ut selv om den ikke har
synlige skader.
Brukerne gjøres også oppmerksom på at det er farlig å trosse produsentens advarsel mot å fjer-
ne eller forandre originale deler på hjelmen. Hjelmer skal aldri tilpasses montering av ekstra
utstyr. Maling, løsemidler, lim eller klistremerker skal kun påføres hjelmen etter samråd med
produsenten.
A: TILPASSE HJELMEN
1. Velg riktig størrelse på hjelmen
Hjelmen må sitte riktig for å kunne beskytte deg. Mål omfanget av hodet ditt. Sett hjelmen på
hodet slik at justeringen befinner seg. Hjelmen skal kjennes sikker og behagelig på hodet. For å
få den til å sitte enda bedre, bruker du den innebygde størrelsesjusteringen.
2. Justering av størrelsen
Optimal beskyttelse forutsetter god passform. Hoderingen tilpasses størrelsen på hodet med
dreielåsen i nakken. Drei mot venstre for å åpne/løsne på hoderingen. Drei mot høyre (medurs)
for å stramme hoderingen trinnløst (fig. 1). I tillegg kan nakkestøtten (fig. 2) forskyves i høyden og
plasseringen av hodebåndet (fig. 3) tilpasses.
3. Justering av innvendig høyde
Bærehøyden inni hjelmen kan justeres. For å gjøre dette tar du ut pinnene som fester nettet og
setter dem inn igjen i ønsket høyde. Når du kjøper hjelmen, står bærehøyden i midtstilling.
4. Riktig plassering av hjelmen
Sett alltid hjelmen vannrett på hodet - slik at pannen er beskyttet uten at sikten forstyrres. Ikke
skyv hjelmen bakover på hodet (fig. 4).
B: PLEIE AV HJELMEN
Hjelmen skal bare rengjøres med vann, mild såpe og en myk klut. De innvendige delene og nettet
byttes ut ved behov. Bruk aldri løsemidler. Riktig rengjøring, pleie og håndtering er forutsetninger
for at hjelmen skal fungere riktig.
C: FORANDRINGER PÅ HJELMEN
Dennehjelmenertestetoggodkjentiserieproduksjonimedgjeldendestandarder.Denskalikke
forandres eller påmonteres ekstra deler. Innvendige deler som er feil eller fra andre produsen-
ter, boring av hull for påmontering av utstyr eller andre typer forandringer av hjelmen påvirker
beskyttelsesfunksjonen og fører til at godkjenningen opphører. Det skal alltid kun brukes reser-
ve- og tilbehørsdeler som er tilpasset hjelmen. Hvis du er i tvil, kan du gjerne kontakte oss.
D: RESERVEDELER OG TILBEHØR
Det skal kun brukes originale reserve- og tilbehørsdeler.
E: HØRSELSVERN
Brukbarehørselsvernsomertypegodkjentogtillattforbrukmeddintypebeskyttelseshjelm.
Opplysninger om bruken av øreklokkene og hvilke egenskaper de har, finner du i produktinfor-
masjonen fra den aktuelle produsenten.
F: BRUKSTID
Vernehjelmens beskyttende virkning er ikke lenger sikret hvis den har vært utsatt for et hardt
slag eller støt. En hjelm som er skadet på denne måten, kan ikke lenger beskytte hodet ditt ef-
fektivt mot skader. Derfor må hjelmen byttes ut, selv om den ikke har synlige skader. Det samme
gjelder hvis hjelmen ikke passer lenger. Etter flere års bruk bør hjelmen også byttes ut, selv om
den ikke har synlige skader. SE REGELMESSIG ETTER OM DET ER SYNLIGE SKADER PÅ HJELMEN
DIN!
G: OPPBEVARING
Når hjelmen har vært i bruk, skal den tørke i luften før den plasseres på et kjølig, tørt sted. Høye
temperaturer (som f.eks. i direkte sollys, innenfor et vindu, i en mørk veske eller et bagasjerom)
kan gjøre alvorlig skade på hjelmen. Ujevnheter eller bobler i overflaten på skallet er tegn på
varmeskade. Dette kan oppstå ved temperaturer over 65 °C.
Kontrollinstans nr. 0299
DGUV-Test, Prüf- und Zertifizierungsstelle,
Fachausschuss Persönliche Schutzausrüstungen (PSA)
Zwengenberger Strasse 68, 42781 Haan, Germany
Tlf.: +49 (0) 2129 576-431
Faks: +49 (0) 2129 576-400
Produsent
S.C. Casco Group s.c.s.
Parc Industrial Sud F.N., RO-440247 Satu Mare
www.Casco-helme.de
Siste revisjon 04/2014
Med forbehold om tekniske endringer. Med forbehold om feil og trykkfeil.
Forklaring til merking av tilleggskrav Merking
Svært lave temperaturer (iht. EN 397) -20 °C eller -30 °C, prod.avh.
Svært høye temperaturer (iht. EN 397) -150 °C
Elektrisk isolering (iht. EN 397) 440 V AC
Sidedeformering (iht. EN 397) LD
Metallsprut (iht. EN 397) MM

18 19
Bruksanvisning för arbetsskyddshjälmar
Gratulerar! Du har gjort ett mycket bra val med denna arbetsskyddshjälm.
Föreliggande hjälm uppfyller kraven i DIN EN 397 och är en kvalitetsprodukt från företaget engel-
bert strauss. Skyddshjälmar ingår i den personliga skyddsutrustningen, och bidrar till att förhin-
dra huvudskador eller åtminstone reducera dem. Skyddsverkan uppnås endast om hjälmen sitter
optimalt och om huvudbandet är anpassat till huvudomfånget. Läs igenom denna bruksanvisning
noggrant - den innehåller information om din säkerhet.
För att säkerställa ett gott skydd måste hjälmen passa eller anpassas till användarens huvudstorlek.
Vid en partiell förstöring eller vid skada på hjälmskalet och dess insida skall hjälmen absorbera
energin från en sammanstötning, och en hjälm som har utsatts för en kraftig påkänning skall
bytas ut, även om inga skador är direkt synliga.
Vi vill också göra användarna uppmärksamma på den fara som uppstår om originalkomponenter
i hjälmen ändras eller avlägsnas tvärtemot tillverkarens rekommendationer. Hjälmar får under
inga som helst omständigheter anpassas för påmontering av extrakomponenter. Färg, lösnings-
medel, lim eller självhäftande etiketter får appliceras resp. klistras på endast enligt hjälmtillver-
karens anvisningar.
A: ANPASSNING AV HJÄLMEN
1. Val av rätt hjälmstorlek
En hjälm skyddar bara om den sitter rätt. Mät huvudomfånget. Sätt alltid på hjälmen så att stor-
leksinställningen befinner sig baktill. Hjälmen skall kännas säker och bekväm på huvudet. Den
inbyggda storleksjusteringen kan användas till att förbättra passformen ytterligare.
2. Anpassning av storleksinställningen
En god passform är en förutsättning för att hjälmen skall ge bästa möjliga skydd. Anpassningen
av huvudringen sker med hjälp av det vridlås som sitter i nacken. Vrid åt vänster för att öppna
resp. lossa huvudringen. Vrid åt höger medsols för att steglöst snäva åt huvudringen (bild 1).
Dessutom kan nackstödet (bild 2) justeras i höjdled, och huvudbandet (bild 3) lägesanpassas.
3. Justering av bärhöjden
Hjälmens inredning kan justeras i bärhöjd. Man avlägsnar då stiften i bärnätet och sätter i dem
igen på önskad höjd. Vid utleverans befinner sig bärhöjden i mittläget.
4. Korrekt hjälmposition
Sätt på hjälmen på huvudet vågrätt, så att din panna skyddas, men så att sikten inte hindras.
Hjälmen skall inte sitta förskjuten baktill på huvudet (bild 4).
B: SKÖTSEL
Rengör hjälmen endast med vatten, mild tvål och en mjuk trasa. Vid behov skall inredning och
bärnät bytas ut mot ny. Använd inte lösningsmedel. Korrekt rengöring, skötsel och behandling är
förutsättningar för en felfri funktion.
C: FÖRÄNDRINGAR AV HJÄLMEN
Denna hjälm har kontrollerats och godkänts i serieproduktionen enligt relevant standard. Den får
varken modifieras eller förses med främmande komponenter. Felaktig resp. annan inredning,
anbringande i efterhand av hål för tillbehör eller andra förändringar av skyddshjälmen påverkar
skyddsfunktionen negativt och leder till att godkännandet upphör att gälla. Endast de reserv- och
tillbehörsdelar som passar till hjälmen får användas. Kontakta oss direkt om du har frågor.
D: RESERVDELAR OCH TILLBEHÖR
Endast originalreservdelar och -tillbehör får användas.
E: HÖRSELSKYDD
Använd endast hörselskydd som är typbesiktigade och godkända att användas tillsammans
med din skyddshjälm. Uppgifter om detta samt förklaringar till användandet, handhavandet och
egenskaperna hos hörselskydden finns i resp. bruksanvisning.
F: BRUKSTID
Hjälmens skyddsverkan kan inte garanteras fullt ut om hjälmen har varit utsatt för ett hårt slag
eller sammanstötning. En hjälm som har skadats på detta sätt kan inte längre skydda huvudet
mot skador. Även om det inte verkar finnas några skador måste därför hjälmen bytas ut. Detta
gäller också om hjälmen inte längre passar. Hjälmen bör bytas ut efter flera års användning, utan
synlig skada. KONTROLLERA HJÄLMEN REGELBUNDET EFTER UPPENBARA BRISTER!
G: FÖRVARING
Efter varje användning måste hjälmen få lufttorka och sedan förvaras på en sval, torr plats. Höga
temperaturer (bl.a. även vid direkt solstrålning, bakom glas, i mörka väskor och bagageutrym-
men) kan skada hjälmen allvarligt. Ojämna hjälmytor och blåsbildning är tecken på värmeskador.
Dessa kan inträffa redan vid en temperatur på 65 °C.
Anlitat anmält organ 0299
DGUV-Test, Prüf- und Zertifizierungsstelle,
Fachausschuss Persönliche Schutzausrüstungen (PSA)
Zwengenberger Strasse 68, 42781 Haan, Germany
Tel. 02129 576-431
Fax 02129 576-400
Tillverkare
S.C. Casco Group s.c.s.
Parc Industrial Sud F.N., RO-440247 Satu Mare
www.Casco-helme.de
Utgåva 04/2014
Med förbehåll för tekniska ändringar. Vi ansvarar inte för fel och tryckfel.
Förklaring av Symbol
Mycket låg temperatur (enligt EN 397) -20 °C eller -30 °C ,
efter vad som är relevant
Mycket hög temperatur (enligt EN 397) -150 °C
Elektrisk isolering (enligt EN 397) 440 V AC
Sidodeformering (enligt EN 397) LD
Metallspån (enligt EN 397) MM
SE SE

20 21
CZ CZ
Návod na použití ochranné pracovní helmy
Blahopřejeme!Stoutoochrannoupracovníhelmoujsteprovedlivelmidobrouvolbu.
TatohelmaodpovídápožadavkůmnormyDINEN397ajevysocejakostnímvýrobkemfirmyen-
gelbertstrauss.Ochrannéhelmypatříkosobnímochrannýmvybavenímapřispívajíktomu,aby
sezabrániloporaněnímhlavy anebo aby se tytopodstatněredukovaly. Ochranného účinku se
dosáhnejentehdy,kdyžhelmaoptimálněsedíakdyžsehlavovýpáspřizpůsobíobvoduhlavy.
Přečtěteprosímpozornětentonávodnapoužití,abynezůstalžádný,proVašibezpečnostrele-
vantníaspektbezpovšimnutí.
„Prozaručeníbezpečnéochrany,musítatohelmadobřesedětnebobýtpřizpůsobenánavelikost
hlavyuživatele.
Helmamáskrzečástečnézničenískořápkyhelmyajejíhovnitřníhovybavení,pohltitenergiinára-
zuakaždáhelma,kterábylavystavenásilnémunárazu,bysemělanahraditjinou,ikdyžnějaké
poškozenínenípřímospoznatelné.
Uživatelésetakéupozorňujínanebezpečí,kterévznikátehdy,kdyžseprotidoporučenívýrob-
ce originální součásti helmy změní nebo odstraní. Helmy by se nijak neměly přizpůsobit pro
připevněnípřídavnýchdílů.Barvy,rozpouštědla,lepidlanebosamolepícínálepkysesmíjenpodle
příkazůvýrobcehelmynaninanéstresp.nalepit.“
A: PŘIZPŮSOBENÍ HELMY
1. Výběr správné velikosti helmy
HelmaVásmůžechránitjentehdy,kdyžsprávněsedí.ZměřteobvodVašíhlavy.Nasaďtehelmu
vždytak,abysenastavenívelikostinacházelonazadnístraně.Helmanahlavěsemusívnímat
jakobezpečnáapohodlná.Prodalšízlepšeníposazeníhelmy,použijteprosímzabudovanýsys-
témpropřestavěnívelikosti.
2. Přizpůsobení systému na přestavění velikosti
Dobrásoutiskováformajepředpokladempronejlepšímožnouochranu.Přizpůsobeníhlavové-
hoprstenceproVašivelikosthlavyseprovedeotočnouuzávěrkou,nacházejícísevoblastišíje.
Otáčenídolevaotevíráresp.uvolňujehlavovýprstenec.Otáčenídopravavesmyslupohybuhodi-
novýchručiček,plynulezužujehlavovýprstenec(obr.1).Navíclzepodpěrušíje(obr.2)výškově
přestavitahlavovýprstenec(obr.3)polohoupřizpůsobit.
3. Přestavění výšky nošení
Vnitřnívybavenílzecodovýškynošenípřestavět.Zatímtoúčelemvytáhnětekolíčkynosnésítě
aopět je připožadovanévýšcezastrčte. V dodanémstavusevýškanošení nachází vestřední
poloze.
4. Správná poloha helmy
PosazujteVašihelmuvždyvevodorovnépolozenahlavutak,abybyloVašečelochráněné,avšak
abyVáš výhled nebyl omezený. Také by Vaše helma neměla sedět na hlavě posunutá dozadu
(obr. 4).
B: NÁVOD NA OŠETŘOVÁNÍ
Svouhelmučistětejenvodou,jemnýmmýdlemaměkkýmhadříkem.Vnitřnívybaveníanosnou
síťjetřebavpřípaděpotřebynahraditnovýmidíly.Nepoužívejtežádnározpouštědla.Přiměřené
čištění,ošetřováníazacházení,jepředpoklademprobezvadnoufunkci.
C: ZMĚNY NA HELMĚ
Tatohelmabylapřisériovémvyhotovenípodlepříslušnénormyzkoušenáavyskladněná.Nesmí
býtani změněná aniosazená cizími konstrukčními díly. Nesprávné resp. cizí vnitřnívybavení,
dodatečnéprovedenívrtůpropříslušenstvínebojinézměnynahelměomezujíochrannoufunkci
avedoukzánikuplatnostiregistrace.Použítsesmíjennáhradnídílyapříslušenstvívhodnépro
tutohelmu.Připochybáchseobraťtepřímonanás.
D: NÁHRADNÍ DÍLY A PŘÍSLUŠENSTVÍ
Použítsesmíjenoriginálnínáhradnídílyadílypříslušenství.
E: OCHRANA SLUCHU
Používejte pouze chrániče sluchu schváleného typu a s povolením pro použití s Vaší ochran-
noupřilbou.Údajektomutojakoživysvětleníkpoužívání,obsluzeavlastnostempouzdrových
chráničůsluchu,siprosímzjistětezpříslušnéhonávodukpoužití.
F: DOBA POUŽITELNOSTI
Ochrannépůsobeníhelmyjižnenívplnémrozsahuzaručené,kdyžbylavystavenátvrdémuúderu
nebonárazu.TaktopoškozenáhelmajižnemůžeVašihlavupředzraněnímiúčinněchránit.Ikdyž
vnějškověnenížádnáškodaspoznatelná,musíseprotohelmavyměnit.Stejnéplatí,kdyžhelma
jižsprávně nesedí. Také po víceletém používání bez viditelného poškození, by se měla helma
vyměnit.KONTROLUJTEPRAVIDELNĚVAŠIHELMUOHLEDNĚVIDITELNÝCHZÁVAD!
G: ULOŽENÍ
NechteVašihelmupokaždémpoužitínavzduchuusušitauložtejinanachladné,suchémísto.
Vysokéteploty(mimojinétaképřipřímémslunečnímzáření,zasklem,vtmavýchtaškáchaza-
vazadlovýchprostorech)mohouhelmuvážněpoškodit.Nerovnépovrchyhelmyatvorbapuchýřek
jsouznakempoškozeníhorkem.Tatomohoujižpřiteplotě65°Cvzniknout.
Zapojenénotifikovanémísto0299
DGUV-Test, Prüf- und Zertifizierungsstelle,
Fachausschuss Persönliche Schutzausrüstungen (PSA)
Zwengenberger Strasse 68, 42781 Haan, Germany
Tel. 02129 576-431
Fax 02129 576-400
Výrobce
S.C. Casco Group s.c.s.
Parc Industrial Sud F.N., RO-440247 Satu Mare
www.Casco-helme.de
Stav 04/2014
Technickézměnyvyhrazené.Žádnázárukavzhledemnaomylyatiskovéchyby
Vysvětlení zkratek přídavných požadavků Značka
Velminízkáteplota(podleEN397) -20 °C nebo -30 °C,
jakprávěodpovídající
Velmi vysoká teplota (podle EN 397) -150 °C
Elektrická izolace (podle EN 397) 440 V AC
Bočnídeformace(podleEN397) LD
Kovovéstříkance(podleEN397) MM

22 23
SL SL
Navodila za uporabo zaščitnih industrijskih čelad
Iskrenečestitke!Znakupomtezaščitneindustrijskečeladesteseodločilizadobroizbiro.
PričujočačeladaizpolnjujezahteveDINEN397injekakovostniizdelekizhišeengelbertstrauss.
Zaščitnečeladesodijokosebnivarovalniopremiinprispevajokpreprečevanjupoškodbglaveali
pa,jihvsajvvelikimeriodločilnozmanjšajo.Zaščitniučinekjedoseženle,čeječeladanameščena
optimalno in je trak za glavo prilagojen obsegu glave. Skrbno preberite ta navodila za uporabo, da
ne bi spregledali nobenega vidika, pomembnega za vašo varnost.
„Zazagotavljanjevarnezaščitesemoratačeladaprilegatialipajojetrebaprilagoditivelikosti
glave uporabnika.
Čeladamorazdelnimuničenjemalipoškodovanjemškoljkečeladeinznotranjoopremoprevzeti
energijonaletainvsakočelado,kijebilaizpostavljenamočnemunaletujetrebazamenjati,tudiče
poškodb ne prepoznate neposredno.
Uporabnikeopozarjamotudinanevarnost,kinastane,česevnasprotjuspriporočilproizvajal-
cazamenjajoalispremenijooriginalni sestavnideličelade. Čeladenidovoljenospreminjati za
nameščanjedodatnihsestavnihdelov.Barve,razredčila,lepilaalisamolepilnenalepkejedovol-
jenonanestioz.prilepitileponavodilihproizvajalcačelade.
A: PRILAGODITEV ČELADE
1. Izbira prave velikosti čelade
Čeladalahkoščitile,čejepravilnonameščena.Izmeriteobsegsvojeglave.Čeladosivednona-
mestitetakodabonamestitevvelikostinahrbtnistrani.Čeladomoradatinaglaviobčutekvar-
nostiinudobnosti.Zadodatnoizboljšanjenameščenostiuporabitevgrajensistemzanastavitev
velikosti.
2. Prilagajanje sistema za nastavitev velikosti
Dobraoprijetostjepogojzanajboljšomožnozaščito.Obročglaveprilagoditevelikostisvojeglave
zvrtljivimgumbom,kijevobmočjuzatilja.Zobračanjemvlevobosteodprtioz.zrahljaliobroč
glave. Z obračanjem v desno, v smeri gibanja urinega kazalca pa boste zožili brezstopenjsko
obročglave(sl.1).Dodanolahkoopornikzatilja(sl.2)nastavite povišiniinprilagoditepoložaj
traka za glavo (sl. 3).
3. Nastavitev višine nošenja
Notranjoopremolahkonastavitepovišininošenja.Zatoodstranitenožicenosilnemrežeinjih
znovavtaknitevželenivišini.Obdobavijevišinanošenjanastavljenavsrednjempoložaju.
4. Pravilen položaj čelade
Čeladonamestitenaglavovednovvodoravnempoložajutako,dajezaščitenočelo,pogledpani
oviran.Čeladanesmebitinaglavipotisnjenanazaj(sl.4).
B: NAVODILA ZA NEGO
Svojočeladočistitelezvodo,blagomilnicoinmehkokrpo.Notranjoopremoinnosilnomrežoje
trebaobčasnozamenjatiznovo.Neuporabljajterazredčil.Pravilnočiščenje,negainravnanjes
čeladosopogojizabrezhibnodelovanje.
C: SPREMINJANJE ČELADE
Tačeladajebilavserijskiizdelavipreizkušenainodobrenavskladusstandardom.Nijedovoljeno
spreminjatialiopremljatistujimisestavnimideli.Napačnaoz.tujanotranjaoprema,naknadno
nameščanje izvrtin za opremo ali drugačno spreminjanje zaščitne čelade vplivajo na zaščitno
funkcijoinpovzročijo,daprenehaveljatiatest.Uporabitismetelenadomestnedeleinopremo,ki
sodikčeladi.Čedvomite,kontaktirajteneposrednoznami.
D: NADOMESTNI DELI IN OPREMA
Uporabljati je dovoljeno le originalne nadomestne dele in opremo.
E: ZAŠČITA SLUHA
Uporabljajtesamoglušnike,kisoodobreniinprimernizavašozaščitnočelado.Podatkeotemin
razlagauporabe,ravnanjainlastnostiščitnikovsluhavoblikikapsulpreveritevustreznihnavo-
dilih za uporabo.
F: TRAJANJE UPORABE
Zaščitniučinekčeladenivečzagotovljenvpolnemobsegu,čejebilaizpostavljenatrdemuudarcu
alitrku.Takopoškodovanačeladanemorevečučinkovitoščititipredpoškodbami.Tudi,čenivid-
nihzunanjihpoškodb,jetrebačeladozatozamenjati.Istovelja,česečeladaneprilegavečpravil-
no.Tudipovečletniuporabibrezvidnihpoškodbjetrebačeladozamenjati.REDNOPREVERJAJTE
ALINAČELADINIVIDNIHPOMANJKLJIVOSTI!
G: SHRANJEVANJE
Povsakiuporabipustite,dasečeladaposušinazrakuinhonatoshranitenahladneminsuhem
mestu.Visoketemperature(npr.tudiobneposrednisončnisvetlobi,zasteklom,vtemnihtorbicah
inprtljažnikih)lahkočeladohudopoškodujejo.Neravnapovršinačeladeinnastajanjemehurčkov
soznakipoškodbzaradivročine.Telahkonastanejožepritemperaturi65°C
Vključenopriglašenomesto0299
DGUV-Test, Prüf- und Zertifizierungsstelle,
Fachausschuss Persönliche Schutzausrüstungen (PSA)
Zwengenberger Strasse 68, 42781 Haan, Germany
Tel. 02129 576-431
Fax 02129 576-400
Proizvajalec
S.C. Casco Group s.c.s.
Parc Industrial Sud F.N., RO-440247 Satu Mare
www.Casco-helme.de
Stanje 04/2014
Pridržujemosipravicedotehničnihsprememb!Nedajemojamstvanazmoteintiskarskenapake.
Razlage kratkih znakov dodatnih pogojev Označevanje
Zelo nizke temperature (po EN 397) -20 °C ali -30 °C, kot ustreza
Zelo visoke temperature (po EN 397) -150 °C
Električnaizolacija(poEN397) 440 V AC
Stranska deformacija (po EN 397) LD
Kovinski brizgi (po EN 397) MM

24 25
DK DK
Brugsanvisning til sikkerhedshjelme
Kompliment! Med denne sikkerhedshjelm har du truffet et godt valg.
Denne hjelm opfylder kravene i DIN EN 397 og er et kvalitetsprodukt fra firma engelbert strauss.
Sikkerhedshjelme hører til det personlige sikkerhedsudstyr og bidrager til at forebygge hoveds-
kader eller i det mindste at reducere disse betydeligt. Den beskyttende virkning opnås kun, hvis
hjelmen sidder optimalt og hovedbåndet bliver tilpasset til hovedets omfang. Læs denne brugsan-
visning godt igennem for ikke at undlade aspekter, der er relevant for din sikkerhed.
„For at garantere en sikker beskyttelse, skal denne hjelm passe eller tilpasses til brugerens ho-
vedstørrelse.
Denne hjelm skal ved delvis ødelæggelse eller beskadigelse af hjelmskallen og de indvendige dele
absorbere energien ved et stød eller slag, og enhver hjelm, der har været udsat for et kraftigt stød
eller slag, bør udskiftes, også hvis der ikke ses synlige skader.
Brugerne bliver også gjort opmærksom på den fare, der opstår, hvis der mod producentens an-
befalinger ændres eller fjernes originaldele på/fra hjelmen. Hjelme bør på ingen måde tilpasses
til anbringelse af tilbehørsdele. Lak, opløsningsmidler, lim eller selvstklæbende etiketter må kun
påføres eller påklæbes i henhold til anvisningerne fra hjelmproducenten:“
A: HJELMTILPASNING
1. Valg af den rigtige hjelmstørrelse
En hjelm kan kun beskytte dig, hvis den sidder rigtigt. Mål dit hovedomfang. Tag altid hjelmen sådan
på, at størrelsesjusteringen befinder sig på bagsiden. Hjelmen skal sidde sikkert og komfortabelt på
hovedet. For at den sidder endnu bedre, skal du benytte det integrerede størrelsesjusteringssystem.
2. Tilpasning af størrelsesjusteringssystemet
En god pasform er forudsætning for den bedste beskyttelse. Tilpasningen af hovedringen til din
hovedstørrelse sker ved hjælp af drejelåsen i nakken. Drejning til venstre åbner hhv. løsner ho-
vedringen. Drejning til højre med uret strammer hovedringen trinløst (fig. 1). Desuden kan nak-
kestøtten (fig. 2) justeres i højden og hovedbåndets (fig. 3) position tilpasses.
3. Bærehøjdejustering
De indvendige dele kan justeres i højden. Dertil fjernes bærenettets stifter og sættes ind igen i den
ønskede højde. I leveringstilstand er bærehøjden indstillet på den mellemste position.
4. Den rigtige hjelmposition
Sæt altid hjelmen vandret på hovedet, sådan at din pande er beskyttet, men dit syn ikke påvirkes.
Din hjelm bør heller ikke skubbes tilbage på hovedet (fig. 4).
B: PLEJEVEJLEDNING
Rengør kun din hjelm med vand, mild sæbe og en blød klud. De indvendige dele og bærenettet
skal om nødvendigt udskiftes med nye. Brug ingen opløsningsmidler. En korrekt rengøring, pleje
og håndtering er forudsætning for en fejlfri funktion.
C: ÆNDRINGER PÅ HJELM
Denne hjelm blev i serieproduktionen testet og godkendt i henhold til den tilsvarende standard.
Den må hverken ændres eller udstyres med fremmede komponenter. Forkerte eller fremmede
indvendige dele, senere boring af huller til tilbehør eller andre ændringer på hjelmen påvirker
beskyttelsesfunktionen og fører til bortfald af godkendelsen. Der må kun anvendes de til hjelmen
passende reserve- og tilbehørsdele. Hvis du er i tvivl, så kontakt os direkte.
D: RESERVEDELE OG TILBEHØR
Der må kun anvendes originale reserve- og tilbehørsdele.
E: HØREVÆRN
Anvendkunhøreværntilbrugsammenmeddinbeskyttelseshjelm,derertypeafprøvetoggod-
kendt som bjergbestigerhjelm. Oplysninger herom samt forklaringer om brug, betjening og om
høreværnets egenskaber fremgår af den pågældende brugsanvisning..
F: BRUGSTID
Hjelmens beskyttende virkning er ikke mere garanteret i fuldt omfang, hvis den var udsat for et
hårdt slag eller stød. En sådan beskadiget hjelm yder ikke mere nogen effektiv beskyttelse mod
skader. Selvom der ikke ses nogen ydre skader, skal hjelmen alligevel udskiftes. Det samme er
tilfældet, hvis hjelmen ikke mere passer rigtigt. Hjelmen bør også udskiftes efter flere års brug
uden synlige beskadigelser. KONTROLLÉR DIN HJELM REGELMÆSSIGT FOR SYNLIGE SKADER!
G: OPBEVARING
Lad din hjelm lufttørre efter hver brug og opbevar den på et køligt, tørt sted. Ved høje tempera-
turer (bl.a. også ved direkte sollys, bagved glas, i mørke tasker og bagagerum) kan hjelmen tage
alvorligt skade. Ujævne hjelmoverflader og blæredannelse er tegn på en varmeskade. Dette kan
allerede opstå ved en temperatur på 65 °C
Bemyndiget organ 0299
DGUV-Test, Prüf- und Zertifizierungsstelle,
Fachausschuss Persönliche Schutzausrüstungen (PSA)
Zwengenberger Strasse 68, 42781 Haan, Germany
Tel. 02129 576-431
Fax 02129 576-400
Producent
S.C. Casco Group s.c.s.
Parc Industrial Sud F.N., RO-440247 Satu Mare
www.Casco-helme.de
Version 04/2014
Tekniske ændringer forbeholdt. Ingen garanti for fejltagelser og trykfejl.
Forklaring af symbolerne for de yderligere krav Kendetegn
Meget lav temperatur (iht. EN 397) -20 °C eller -30 °C, som gældende
Meget høj temperatur (iht. EN 397) -150 °C
Elektrisk isolering (iht. EN 397) 440 V AC
Sideværts deformation (iht. EN 397) LD
Metalstænk (iht. EN 397) MM

26 27
PL PL
Instrukcja obsługi kasku ochronnego
Gratulujemy decyzji o nabyciu kasku ochronnego naszej firmy.
KasktenspełniawymoginormyDINEN397ijestwysokiejjakościproduktemmarkiengelbert
strauss.Kaskiochronnestanowiąelementwyposażeniaochronyosobistejzapobiegającurazom
głowylubznaczącoobniżającichryzyko.Warunkiemzapewnieniafunkcjiochronnejjestoptymal-
neosadzeniekaskunagłowieorazdopasowaniewięźbydoobwodugłowy.Prosimyodokładne
zapoznaniesię zniniejszymdokumentemzuwzględnieniem wszystkichfragmentówistotnych
dlabezpieczeństwa.
„Wceluzapewnieniaodpowiedniejochronykasktenmusi prawidłowoleżeć,lubteżnależygo
dopasowaćdowielkościgłowyużytkownika.
Poprzezczęściowezniszczenielubuszkodzenieskorupylubwkładkiwewnętrznejkaskabsorbuje
energięuderzenia;każdyegzemplarz,któryzostałpoddanysilnemuuderzeniu,wymagawymiany–
nawetwtedy,gdynieposiadażadnychwidocznychuszkodzeń.
Zwracamytakże uwagę naniebezpieczeństwopowstającewwyniku modyfikacji lub usunięcia
oryginalnych komponentów kasku wbrew zaleceniom producenta. Nie wolno dopasowywać
kasku poprzez umieszczanie w nim dodatkowych elementów. Farby, rozpuszczalniki, kleje lub
etykietysamoprzylepnemożnananosićlubnaklejaćtylkozzachowaniemwskazówekprocenta
kasku.”
A: DOPASOWANIE KASKU
1. Dobór odpowiedniego rozmiaru kasku
Kask może pełnić swoją funkcję ochronną dopiero wtedy, gdy jest odpowiednio osadzony na
głowie.Wtymceluprosimy ozmierzenieobwodugłowy.Kasknależyzawsze nakładaćwtaki
sposób,abyelementdoregulacjiwielkościznajdowałsięztyłu.Kaskmusibyćpewnieułożonyna
głowieibyćwygodnywnoszeniu.Wceluosiągnięciajeszczelepszegoosadzenianależyposłużyć
sięwbudowanymsystememregulacjiwielkości.
2. Sposób użycia systemu regulacji wielkości
Odpowiednie dopasowanie jest warunkiem optymalnej ochrony. Dopasowanie obwodu więźby
do wielkości głowy odbywa się za pomocą pokrętła umieszczonego na wysokości karku.
Przekręceniewlewootwieralubpoluzowujewięźbę.Przekręceniewprawopowoduje bezsto-
pniowezwężeniewięźbykasku(rys.1).Dodatkowomożliwajestregulacjawysokościosłonykar-
ku(rys.2)orazdostosowaniewięźby(rys.3)dotegopołożenia.
3. Regulacja wysokości
Istniejemożliwośćregulacjiwysokościwkładkiwewnętrznej.Wtymcelunależywyjąćbolcesiat-
ki,anastępnieumieścićjeponownienamiejscupoustawieniuwybranejwysokości.Standardowo
wkładkawewnętrznakaskuznajdujesięnaśredniejwysokości.
4. Prawidłowa pozycja kasku
Kasknależynakładaćnagłowęzawszepoziomo,takabyzapewniałonochronęczołabezjedno-
czesnegoograniczeniapolawidzenia.Kaskniepowinientakżebyćprzesuniętykutyłowigłowy
(rys. 4).
B: INSTRUKCJA DOTYCZĄCA PIELĘGNACJI
Doczyszczeniakaskunależyużywaćwyłączniewody,łagodnegomydłaimiękkiejściereczki.W
raziepotrzebynależy wymienić wkładkę wewnętrzną orazsiatkęna nowe. Nie stosować roz-
puszczalników. Prawidłowe czyszczenie, konserwacja i obsługa produktu są warunkiem jego
niezakłóconegofunkcjonowania.
C: MODYFIKACJE PRODUKTU
Wersjaseryjnakaskuzostałasprawdzonapodkątemzgodnościzodpowiedniąnormąidopusz-
czonadoużytku.Niewolnopoddawaćgomodyfikacjomaniuzupełniaćgookomponentyinnych
producentów. Nieprawidłowe lub obce elementy wyposażenia, wykonywanie dodatkowych ot-
worównaakcesorialubdokonywanieinnychmodyfikacjikaskuochronnegoutrudniająpełnienie
funkcjiochronnejiprowadządowygaśnięciadopuszczeniaproduktudoużytku.Możnastosować
wyłączniepasującedokaskuczęścizamienneorazelementywyposażenia.Wraziewątpliwości
prosimy o kontakt z nami.
D: CZĘŚCI ZAMIENNE I AKCESORIA
Możnastosowaćwyłącznieoryginalneczęścizamienneorazelementywyposażenia.
E: OCHRONA SŁUCHU
Należyużywaćwyłącznieodpowiednioprzebadanychnausznikówprzeciwhałasowych,dopuszc-
zonychdoużytkuzestosowanymkaskiemochronnym.Informacjenatentematorazobjaśnienia
dotyczące zastosowania, obsługi oraz właściwości nauszników przeciwhałasowych można
znaleźćwodpowiedniejinstrukcjiużytkownika.
F: CZAS EKSPLOATACJI
Kaskprzestajepełnićswojąfunkcjęochronnąwpełnymzakresie,jeżelizostaniepoddanysilnemu
uderzeniu.Uszkodzonywtensposóbkaskniezapewniajużskutecznejochronygłowyprzezuraza-
mi.Nawetwówczas,gdykasknieposiadawidocznychodzewnątrzuszkodzeń,należygowymienić.
Tasamazasadaobowiązujetakżewprzypadku,gdykaskniejestjużodpowiedniodopasowany
dogłowy.Kasknależywymienićtakżewprzypadkuwieloletniegoużytkowaniabezwidocznych
uszkodzeń.NALEŻYREGULARNIESPRAWDZAĆKASKPODKĄTEMWIDOCZNYCHUSZKODZEŃ!
G: PRZECHOWYWANIE
Pokażdym użyciunależypozostawićkask dowyschnięcianapowietrzu iprzechowywaćgow
chłodnym i suchym miejscu. Wysokie temperatury (m.in. także bezpośrednie promieniowanie
słoneczneoddziałująceprzezszybę,ciemnetorbyibagażniki)mogąpoważnieuszkodzićkask.
Oznakąuszkodzeniaprzezwysokietemperaturyjestnierównapowierzchniakaskuoraztworze-
niesiępęcherzyków.Jesttomożliwejużwtemperaturze65°C
Dopuszczona jednostka badawcza 0299
DGUV-Test, Prüf- und Zertifizierungsstelle,
Fachausschuss Persönliche Schutzausrüstungen (PSA)
Zwengenberger Strasse 68, 42781 Haan, Germany
Tel. 02129 576-431
Fax 02129 576-400
Producent
S.C. Casco Group s.c.s.
Parc Industrial Sud F.N., RO-440247 Satu Mare
www.Casco-helme.de
Stannadzień04/2014
Zmianytechnicznezastrzeżone.Nieodpowiadamyzapomyłkiorazbłędywdruku.
Objaśnienie skrótów dotyczących
dodatkowych wymogów Znak
Bardzo niskie temperatury (zgodnie z EN 397) -20 °C lub -30 °C,
w stosownych przypadkach
Bardzo wysokie temperatury (zgodnie z EN 397) -150 °C
Izolacja elektryczna (zgodnie z EN 397) 440 V AC
Odkształcenieboczne(zgodniezEN397) LD
Rozpryski metalu (zgodnie z EN 397) MM

28 29
SK SK
Návod na použitie ochrannej pracovnej prilby
Blahoželáme!Stoutoochrannoupracovnouprilboustevykonaliveľmidobrúvoľbu.
TátoprilbazodpovedápožiadavkámnormyDINEN397ajevýrobkomvysokejakostifirmyen-
gelbertstrauss.Ochrannéprilbypatriakosobnýmochrannýmvybaveniamaprispievajúktomu,
abysazabrániloporaneniamhlavyaleboabysatietopodstatneredukovali.Ochrannéhoúčinku
sadosiahnelenvtedy,keďprilbaoptimálnesedíakeďsahlavovýpásprispôsobíobvoduhlavy.
Prečítajteprosímpozornetentonávodnapoužitie,abynezostalžiadny,preVašubezpečnosťre-
levantnýaspektbezpovšimnutia.
„Pre zaručenie bezpečnej ochrany, musí táto prilba dobre sedieť alebo byť prispôsobená na
veľkosťhlavypoužívateľa.
Prilbamáskrzčiastočnézničenieškrupinyprilbyajejvnútornéhovybavenia,pohltiťenergiunára-
zuakaždáprilba,ktorábolavystavenásilnémunárazu,bysamalanahradiťinou,ajkeďnejaké
poškodenieniejepriamospoznateľné.
Používateliasatiežupozorňujúnanebezpečenstvo,ktorévznikávtedy,keďsaprotiodporúčaniu
výrobcuoriginálnesúčiastkyprilbyzmeniaaleboodstránia.Prilbybysanemalinijakoprispôsobiť
prepripevnenieprídavnýchdielov.Farby,rozpúšťadlá,lepidláalebosamolepiacenálepkysasmú
naňunaniesťresp.prilepiťibapodľapríkazovvýrobcuprilby.“
A: PRISPÔSOBENIE PRILBY
1. Výber správnej veľkosti prilby
PrilbaVásmôžechrániťibavtedy,keďsprávnesedí.ZmerajteobvodVašejhlavy.Nasaďteprilbu
vždytak,abysanastavenieveľkostinachádzalonazadnejstrane.Prilbanahlavesamusívnímať
akobezpečnáapohodlná.Preďalšiezlepšenieposadeniaprilby,použiteprosímzabudovanýsys-
témpreprestavenieveľkosti.
2. Přispôsobenie systému na prestavenie veľkosti
Dobrásútlačováformajepredpokladomprenajlepšiumožnúochranu.Prispôsobeniehlavového
prstencanaVašuveľkosťhlavysavykonáotočnou uzávierkou,nachádzajúcejsa voblastišije.
Otáčaniedoľavaotváraresp.uvoľňujehlavovýprstenec.Otáčaniedopravavzmyslepohybuho-
dinovýchručičiek,plynulezužujehlavovýprstenec(obr.1).Naviacmožnopodperušije(obr.2)
výškovoprestaviťahlavovýprstenec(obr.3)polohouprispôsobiť.
3. Prestavenie výšky nosenia
Vnútornévybaveniemožnočodovýškynoseniapřestaviť.Zatýmtoúčelomvytiahnitekolíčkynos-
nejsieteaopäťichpripožadovanejvýškezastrčte.Vdodanomstavesavýškanosenianachádza
v strednej polohe.
4. Správna poloha prilby
PosadzujteVašuprilbuvždyvovodorovnejpolohenahlavutak,abyboloVašečelochránené,
avšakaby Vášvýhľadnebolobmedzený.Tiež byVašaprilbanemalasedieť nahlaveposunutá
dozadu (obr. 4).
B: STAROSTLIVOSŤ POKYNY
Svojuprilbučistiteibavodou,jemnýmmydlomamäkkouhandričkou.Vnútornévybavenieanosnú
sieťtrebavprípadepotrebynahradiťnovýmidielmi.Nepoužívajtežiadnerozpúšťadlá.Primerané
čistenie,ošetrovanieazaobchádzanie,jepredpokladomprebezvadnúfunkciu.
C: ZMENY NA PRILBE
Tátoprilbabolaprisériovomvyhotovenípodľapríslušnejnormyskúšanáavyskladnená.Nesmie
byťanizmenenáaniosadenácudzímikonštrukčnýmidielmi.Niesprávneresp.cudzievnútorné
vybavenie,dodatočnévykonanie vrtov pre príslušenstvoaleboiné zmeny na prilbe,obmedzu-
júochrannú funkciu a vedú k zániku platnosti registrácie. Použiť sa smú iba náhradné diely a
příslušenstvovhodnépretútoprilbu.Pripochybáchsaobráťtepriamonanás.
D: NÁHRADNÉ DIELY A PRÍSLUŠENSTVO
Použiťsasmúlenoriginálnenáhradnédielyadielypríslušenstva.
E: OCHRANA SLUCHU
PoužívajtelenchráničesluchuschválenéhotypuaspovolenímprepoužitiesVašouochrannou
prilbou.Údaje k tomutoako aj vysvetlenie k používaniu, obsluhea vlastnostiampuzdrových
chráničovsluchu,siprosímzistitezpríslušnéhonávodukpoužitiu.
F: DOBA POUŽITEĽNOSTI
Ochrannépôsobenieprilbyužniejevplnomrozsahuzaručené,keďbolavystavenátvrdémuúde-
rualebonárazu.TaktopoškodenáprilbaužnemôžeVašuhlavupredzranenímiúčinnechrániť.
Ajkeďnavonoknieježiadnaškodaspoznateľná,musísapretoprilbavymeniť.Toistéplatí,keď
prilbaužsprávnenesedí.Tiežpoviacročnompoužívaníbezviditeľnéhopoškodenia,bysemala
prilbavymeniť.KONTROLUJTEPRAVIDELNEVAŠUPRILBUOHĽADNEVIDITEĽNÝCHCHÝB!
G: ULOŽENIE
NechajteVašuprilbupokaždompoužitínavzduchuusušiťauložtejunanachladné,suchémies-
to.Vysokéteploty(mimoinétiežpripriamomslnečnomžiarení,zasklom,vtmavýchtaškácha
batožinovýchpriestoroch)môžuprilbuvážnepoškodiť.Nerovnépovrchyprilbyatvorbabubliniek
súznakompoškodeniahorúčavou.Tietomôžuužpriteplote65°Cvzniknúť
Zapojené notifikované miesto 0299
DGUV-Test, Prüf- und Zertifizierungsstelle,
Fachausschuss Persönliche Schutzausrüstungen (PSA)
Zwengenberger Strasse 68, 42781 Haan, Germany
Tel. 02129 576-431
Fax 02129 576-400
Výrobca
S.C. Casco Group s.c.s.
Parc Industrial Sud F.N., RO-440247 Satu Mare
www.Casco-helme.de
Stav 04/2014
Technickézmenyvyhradené.Žiadnazárukavzhľadomnaomylyatlačovéchyby
Vysvetlenie skratiek prídavných požiadaviek Značka
Veľminízkateplota(podľaEN397) -20 °C alebo -30 °C,
ako práve zodpovedajúca
Veľmivysokáteplota(podľaEN397) -150 °C
Elektrickáizolácia(podľaEN397) 440 V AC
Bočnádeformácia(podľaEN397) LD
Kovovéstriekance(podľaEN397) MM

30 31
IT IT
Istruzioni per l‘uso per i caschi protettivi da lavoro
Congratulazioni! Con questo casco protettivo da lavoro avete fatto un‘ottima scelta.
Il presente casco rispetta i requisiti della norma DIN EN 397 e rappresenta un prodotto di qualità
di casa engelbert strauss. I caschi protettivi fanno parte dei Dispositivi di Protezione Individuale e
contribuiscono a impedire le ferite alla testa o, quantomeno, a limitarle in modo decisivo. L‘effetto
protettivo viene raggiunto solo qualora il casco poggi in modo ottimale e il nastro per la testa sia
adeguato alla circonferenza della testa stessa. Leggete con cura le presenti istruzioni per l‘uso al
fine di non tralasciare alcun aspetto rilevante per la sicurezza.
„Al fine di garantire una protezione sicura, questo casco deve calzare perfettamente o essere
adeguato alle dimensioni della testa dell‘utilizzatore.
Il casco, tramite la distruzione parziale o il danneggiamento del guscio del casco e della dotazione in-
terna, dovrebbe assorbire l‘energia dei colpi; tutti i caschi esposti a un forte colpo dovrebbero essere
sostituiti, anche qualora non sia direttamente identificabile un danneggiamento.
Gli utilizzatori vengono anche informati dei pericoli derivanti dalla modifica o dalla rimozione del-
le parti costitutive originali del casco in violazione delle raccomandazioni del produttore. I caschi
non devono essere modificati in alcun modo per l‘aggiunta di parti accessorie. Colori, solventi, col-
le o etichette autoadesive possono essere applicati ovvero incollati solo secondo le istruzioni del
produttore del casco.“
A: REGOLAZIONE DEL CASCO
1. Scelta della misura corretta del casco
Un casco è in grado di proteggere solo se calza perfettamente. Misurate la circonferenza del-
la vostra testa. Indossate sempre il casco in modo che la regolazione della misura si trovi sul
lato posteriore. Il casco deve poggiare sulla testa in modo sicuro e comodo. Al fine di migliorare
ulteriormente la vestibilità si raccomanda di utilizzare il sistema di regolazione della misura in-
corporato.
2. Adattamento del sistema di regolazione della misura
Una buona indossabilità è la premessa per la protezione migliore possibile. La regolazione
dell‘anello per la testa in base alla misura effettiva della testa avviene sulla base della chiusura
girevole situata nell‘area della nuca. La rotazione verso sinistra apre ovvero allenta l‘anello per
la testa. La rotazione verso destra in senso orario stringe l‘anello per la testa senza graduazione
(figura 1). Inoltre, il poggiatesta (figura 2) può essere regolato in altezza, mentre la posizione del
nastro per la testa (figura 3) può essere adeguata.
3. Regolazione dell‘altezza di indossaggio
L‘altezza di indossaggio della dotazione interna può essere regolata. A tale fine rimuovere le
spine della rete di indossaggio e inserirle nuovamente all‘altezza desiderata. Al momento della
consegna l‘altezza di indossaggio si trova in posizione centrale.
4. La posizione corretta del casco
Indossate sempre il casco orizzontalmente sulla testa, in modo che la vostra fronte sia protetta
senza che la vostra visuale sia ostacolata. Il vostro casco non dovrebbe inoltre poggiare sulla
testa spinto all‘indietro (figura 4).
B: ISTRUZIONI PER LA CURA
Pulite il vostro casco solo con acqua, sapone delicato e un panno morbido. In caso di necessità la
dotazione interna e la rete di indossaggio devono essere sostituite. Non impiegare alcun solvente.
Una pulizia, una cura e un trattamento adeguati rappresentano la premessa per un funziona-
mento impeccabile.
C: MODIFICHE AL CASCO
Questo casco è stato controllato e omologato ai sensi delle norme pertinenti nel corso della pro-
duzione in serie. Non deve essere modificato o dotato di parti estranee. Le dotazioni interne errate
ovvero estranee, l‘applicazione successiva di fori per gli accessori o le altre modifiche al casco
protettivo limitano la funzione protettiva e causano l‘annullamento dell‘omologazione. Possono
essere impiegati solo ricambi e accessori adeguati al casco. In caso di dubbi rivolgetevi diret-
tamente a noi.
D: ACCESSORI E RICAMBI
Possono essere impiegati solo ricambi e accessori originali.
E: PROTEZIONE AURICOLARE
Utilizzare apparecchi acustici collaudati e omologati per l’uso con il casco di protezione. Le indica-
zioniinmerito–alparideichiarimentirelativiall‘impiego,all‘usoeallecaratteristichedellecuffie
antirumore–sonoricavabilidallerelativeistruzioniperl‘uso.
F: DURATA D‘USO
L‘effetto protettivo di un casco non è più garantito in misura completa qualora esso sia stato
esposto a un colpo o a un urto forte. Un casco così danneggiato non è più in grado di proteggere la
testa in modo efficace contro le ferite. Anche qualora non sia identificabile alcun danno esterno,
il casco deve comunque essere sostituito. Lo stesso vale qualora il casco non sia più indossabile
correttamente. Il casco dovrebbe essere sostituito anche dopo anni di uso senza danni visibili.
CONTROLLATE REGOLARMENTE LA PRESENZA DI DANNI VISIBILI SUL VOSTRO CASCO!
G: CONSERVAZIONE
Fare asciugare all‘aria il casco dopo ogni uso e conservarlo in un luogo fresco e asciutto. Le
temperature elevate (come per esempio causate dall‘esposizione diretta al sole, la collocazione
dietro a finestre, in borse scure o in portabagagli) possono danneggiare seriamente il casco. Le
superfici irregolari del casco e la formazione di bollicine sono segnali di un danno causato dal
calore. Questo può verificarsi già a una temperatura di 65 °C.
Organismo notificato interessato 0299
DGUV-Test, Prüf- und Zertifizierungsstelle,
Fachausschuss Persönliche Schutzausrüstungen (PSA)
Zwengenberger Strasse 68, 42781 Haan, Germany
Tel. 02129 576-431
Fax 02129 576-400
Produttore
S.C. Casco Group s.c.s.
Parc Industrial Sud F.N., RO-440247 Satu Mare
www.Casco-helme.de
Attualizzazione: 04/2014
Modifiche tecniche riservate. Nessuna garanzia per gli errori di stampa e le inesattezze.
Spiegazione dei simboli dei requisiti accessori Simbolo
Temperatura molto bassa (a norma EN 397) -20 °C o -30 °C, come pertinente
Temperatura molto elevata (a norma EN 397) -150 °C
Isolamento elettrico (a norma EN 397) 440 V AC
Deformazione laterale (a norma EN 397) LD
Spruzzi di metallo (a norma EN 397) MM

32 33
ES ES
Instrucciones de uso del casco de protección laboral
¡Enhorabuena! Ha hecho una muy buena elección adquiriendo este casco de protección laboral.
El presente casco cumple con los requisitos de la norma DIN EN 397 como producto de calidad de
lacompañíaengelbertstrauss.LoscascosdeprotecciónformanpartedelEquipodeProtección
Personal y contribuyen a la prevención, o al menos a la reducción considerable, de lesiones en la
cabeza. El efecto protector únicamente se consigue ajustando el casco correctamente y adaptan-
do las correas a la medida de la cabeza. Lea con atención las presentes instrucciones de uso para
no pasar por alto ningún aspecto relevante para su seguridad.
”Para garantizar una protección segura, este casco debe estar bien colocado y adaptado al tama-
ño de la cabeza del usuario.
Elcascodebeabsorberlaenergíadeungolpedañandoodestruyendoparcialmentesucaparazóny
el equipamiento interior. Todo casco sometido a un fuerte golpe debe ser reemplazado, aunque no
se perciban daños visibles.
Los usuarios también deben tener en cuenta los riesgos resultantes de la modificación o elimina-
ción de componentes originales del casco contra las recomendaciones del fabricante. Los cascos
no deben adaptarse a la colocación de accesorios bajo ningún concepto. Las pinturas, disolventes,
adhesivos o etiquetas autoadhesivas únicamente deben colocarse o pegarse conforme a las indi-
caciones del fabricante del casco“.
A: AJUSTE DEL CASCO
1. Elección del tamaño adecuado del casco
El casco únicamente protegerá si se ajusta correctamente. Mida el tamaño de su cabeza. Coló-
quese siempre el casco de tal manera que la rueda para el ajuste del tamaño quede por detrás.
El casco debe resultar seguro y cómodo en la cabeza. Para maximizar su ajuste, utilice la rueda
incorporada para el ajuste del tamaño.
2. Regular la rueda de ajuste del tamaño
Un buen ajuste es el requisito previo para disfrutar de la máxima protección. El ajuste de las
correas al tamaño de su cabeza se realiza con ayuda de la rueda situada en la parte de la nuca.
Girándola hacia la izquierda se abren o bloquean las correas. Girando hacia la derecha en el
sentido de las agujas del reloj se estrechan progresivamente las correas (fig. 1). Además, el
soporte para la nuca (fig. 2) se puede ajustar en altura y las correas para la cabeza (fig. 3) se
adaptan a la posición.
3. Ajuste a la altura de empleo
El equipamiento interior puede ajustarse a la altura de empleo. Para ello, retire los puntos de
anclaje de la rejilla y colóquelos a la altura deseada. Al recibir el producto, la altura se encuentra
en la posición media.
4. Posición correcta del casco
Colóquese el casco siempre en horizontal sobre la cabeza, de tal modo que su frente quede pro-
tegida, pero no le impida la visión. Su casco tampoco debe resbalarse hacia la parte de atrás de
la cabeza (fig. 4).
B: INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO
Limpie su casco únicamente con agua, jabón delicado y un trapo suave. Si fuera necesario, cambie
el equipamiento interior y la rejilla por componentes nuevos. No utilice disolventes. Una limpieza,
cuidado y manipulación adecuados son requisitos previos para su perfecto funcionamiento.
C: MODIFICACIONES EN EL CASCO
Este casco ha sido revisado y aprobado en la producción en serie conforme a las respectivas
normas.Nopuedemodificarseniequiparseconcomponentesajenos.Losequipamientosinter-
noserróneosoajenos,asícomolarealizaciónposteriordeperforacionesparalacolocaciónde
accesorios u otras modificaciones en el casco de protección mermarán la función protectora y
provocarán la pérdida de la homologación. Únicamente deben utilizarse los accesorios y repues-
tos adecuados para el casco. En caso de dudas, póngase directamente en contacto con nosotros.
D: REPUESTOS Y ACCESORIOS
Únicamente pueden utilizarse repuestos y accesorios originales.
E: PROTECTOR AUDITIVO
Utilice únicamente protectores auditivos certificados y aprobados para su empleo en obras y
juntoconsucascodeseguridad.Encontrarámásdatosalrespecto,asícomoexplicacionessobre
eluso,elmanejoylascaracterísticasdelosauricularesprotectoresenlasrespectivasinstruc-
ciones de uso.
F: VIDA ÚTIL
La función protectora completa de un casco deja de garantizarse al someterse a un golpe o
choque fuerte. Un casco dañado dejará de proteger eficazmente su cabeza de posibles lesiones.
En tal caso, el casco debe reemplazarse, incluso aunque no se aprecien daños visibles en el
exterior. Lo anterior también se aplica si el casco no se ajusta correctamente. El casco también
deberá reemplazarse tras varios años de uso y sin presentar daños visibles. ¡COMPRUEBE REGU-
LARMENTE QUE SU CASCO NO PRESENTE DAÑOS VISIBLES!
G: ALMACENAMIENTO
Después de cada uso, airee y guarde el casco en un lugar fresco y seco. Las altas temperaturas (p.
ej. en caso de radiación directa del sol, almacenamiento tras un cristal, en bolsas oscuras y male-
teros)tambiénpodríandañarelcascoseriamente.Lasuperficieirregulardelcascoylaaparición
de burbujas son signos de un deterioro por calor. Pueden aparecer con temperaturas de 65 °C.
Organismo notificado competente 0299
DGUV-Test, Prüf- und Zertifizierungsstelle,
Fachausschuss Persönliche Schutzausrüstungen (PSA)
Zwengenberger Strasse 68, 42781 Haan, Germany
Tel. 02129 576-431
Fax 02129 576-400
Fabricante
S.C. Casco Group s.c.s.
Parc Industrial Sud F.N., RO-440247 Satu Mare
www.Casco-helme.de
Versión 04/2014
Sujetoamodificacionestécnicas.Noseasumeningunagarantíaencasodefallosyerroresde
imprenta.
Explicación de las abreviaturas de los
requisitos adicionales Marcado
Muy baja temperatura (conforme a EN 397) -20 °C o -30 °C, según el caso
Muy alta temperatura (conforme a EN 397) -150 °C
Aislamiento eléctrico (conforme a EN 397) 440 V AC
Deformación lateral (conforme a EN 397) LD
Salpicaduras de metal fundido (conforme a EN 397) MM

34 35
PT PT
Instruções de utilização para capacetes de segurança destinados a uso profissional
Parabéns! Fez uma excelente escolha ao optar por este capacete de segurança destinados a uso
profissional.
O presente capacete corresponde às exigências da norma DIN EN 397 e é um produto de quali-
dade da engelbert strauss. Os capacetes de protecção fazem parte do equipamento de protecção
pessoal e ajudam a impedir ou, pelo menos, reduzir consideravelmente ferimentos na cabeça. O
efeito protector é apenas conseguido se o capacete assentar da forma ideal e a faixa da cabeça
seadapteaoperímetrodacabeça.Leiaatentamenteasinstruçõesdeutilização,deformaanão
descurar nenhum dos aspectos relevantes para a sua segurança.
Para garantir uma protecção eficaz, este capacete deverá estar à medida ou ser adaptado ao
tamanho da cabeça do utilizador.
Ocapacetedeverásercapazdeabsorveraforçadeumimpactocompossíveldestruiçãoparcialou
de danos na concha e do equipamento interior, e qualquer capacete que tenha sido sujeito a um im-
pactofortedeveráserimediatamentesubstituído,mesmoquenãosejamdetectadosdanosdirectos.
Os utilizadores deverão ser cuidadosamente alertados para os perigos decorrentes da alteração
ou remoção de peças originais do capacete contrárias às recomendações do fabricante. Os ca-
pacetes não devem ser adaptados de qualquer forma para a aplicação de acessórios. Cores,
solventes, colas ou etiquetas autocolantes podem ser apenas aplicadas ou coladas segundo as
indicações do fabricante do capacete.“
A: AJUSTE DO CAPACETE
1. Selecção do tamanho correcto do capacete
Umcapacetesóprotegeseassentarcorrectamente.Meçaoperímetrodasuacabeça.Coloque
sempre o capacete de forma a que o ajuste de tamanho se encontre no lado traseiro. O capacete
deverá assentar na cabeça de forma segura e confortável. Para melhorar ainda mais o posiciona-
mento do capacete, utilize o sistema de ajuste de tamanhos instalado.
2. Ajuste do sistema de ajuste de tamanhos
Umbomajusteérequisitoparaamelhorsegurançapossível.Aadaptaçãodoaneldecabeçaao
tamanho da sua cabeça é realizada através do fecho giratório localizado na zona do pescoço.
Rodando para a esquerda abre ou solta o anel de cabeça. Rodando para a direita no sentido dos
ponteirosdorelógioapertaoaneldecabeçasemníveis(fig.1).Alémdisso,épossívelajustara
altura do apoio de pescoço (fig. 2) e ajustar a posição da faixa da cabeça (fig. 3).
3. Ajuste da altura
O equipamento interior pode ser ajustado em altura. Para tal, retirar os pinos do forro interior
de rede e voltar a colocar na altura pretendida. No estado de fornecimento, a altura encontra-se
ajustada na posição intermédia.
4. Posição correcta do capacete
Coloque sempre o capacete na horizontal sobre a cabeça, de modo a proteger a testa sem com-
prometer a visão. O seu capacete também não deve puxado para trás e assentar na parte poste-
rior da cabeça (fig. 4).
B: INDICAÇÕES PARA CONSERVAÇÃO
Limpe o seu capacete apenas com água, sabão suave e um pano húmido. O equipamento interior
eo forro de rede devem sersubstituídospornovos,casonecessário.Nãoutilize solventes. A
limpeza, conservação e manuseamento correcto são requisitos para um funcionamento correcto.
C: ALTERAÇÕES NO CAPACETE
Este capacete foi testado e homologado segundo a norma correspondente durante a produção
em série, não podendo ser alterado ou equipado com componentes de terceiros. Equipamentos
interiores incorrectos ou de terceiros, a realização posterior de perfurações para aplicação de
acessórios ou quaisquer outras alterações no capacete de protecção comprometem a função de
segurança e invalidam a homologação. É apenas permitida a utilização de peças de substituição e
acessórios adequados ao capacete. Em caso de dúvida, contacte-nos directamente.
D: PEÇAS DE SUBSTITUIÇÃO E ACESSÓRIOS
É apenas permitida a utilização de peças de substituição e acessórios originais.
E: PROTECÇÃO AURICULAR
Utilizeapenasprotectoresauditivostestadosquantoaomodeloconstrutivoeaprovadosparao
uso com o seu capacete de protecção. Os dados a este respeito, bem como instruções relativas
à utilização, operação e propriedades dos protectores auriculares podem ser consultados nas
respectivas instruções de utilização.
F: VIDA ÚTIL
A protecção de um capacete deixa de poder ser completamente garantida, caso este tenha sido
sujeito a um impacto ou embate forte. Um capacete danificado deixa de poder proteger a sua
cabeçacontraferimentos.Mesmoquenãosejamvisíveisdanosexternos,ocapacetedeveser
substituído.Omesmoseaplicaseocapacetedeixar deassentarcorrectamente.Mesmoapós
umautilizaçãodeváriosanossemdanosvisíveis, ocapacetedevesersubstituído.VERIFIQUE
REGULARMENTE O SEU CAPACETE QUANTO A ANOMALIAS VISÍVEIS!
G: ARMAZENAMENTO
Após cada utilização, deixe o seu capacete secar ao ar e guarde-o em local fresco e seco. As
temperaturas elevadas (incluindo a exposição a luz solar directa, sob vidro, em bolsas escuras e
bagageiras)podemdanificarconsideravelmenteocapacete.Superfíciesirregularesouformação
debolhasnasuperfíciedocapacetesãosinaisdedanoscausadospelocalor.Estespodemocor-
rer a partir de temperaturas de 65 °C.
Organismo notificado 0299
DGUV-Test, Prüf- und Zertifizierungsstelle,
Fachausschuss Persönliche Schutzausrüstungen (PSA)
Zwengenberger Strasse 68, 42781 Haan, Germany
Tel. 02129 576-431
Fax 02129 576-400
Fabricante
S.C. Casco Group s.c.s.
Parc Industrial Sud F.N., RO-440247 Satu Mare
www.Casco-helme.de
Versão 04/2014
Reservado o direito a alterações técnicas. Não são assumidas quaisquer responsabilidades por
erros e lapsos de impressão
Explicação de abreviaturas dos requisitos
complementares Marcas
Temperaturas demasiado baixas (conforme EN 397) -20 °C ou -30 °C, conforme o caso
Temperaturas demasiado elevadas
(conforme EN 397) -150 °C
Isolamento eléctrico (conforme EN 397) 440 V AC
Deformação lateral (conforme EN 397) LD
Limalhas metálicas (conforme EN 397) MM

36 37
HU HU
Használati útmutató munkavédelmi sisakokhoz
Gratulálunk! Ön ezzel a munkavédelmi sisakkal nagyon jól választott.
EzasisakmegfelelaDINEN397követelményeinek,ésaz„engelbertstrauss“cégminőségiter-
mékétjelenti.Avédősisakokaszemélyivédőfelszerelésekkörébetartoznak,éssegítenekafej-
sérülésekmegelőzésében,delegalábbisdöntőmérvűcsökkentésében.Avédőhatástcsakakkor
lehet elérni, ha a sisak optimálisan illeszkedik, és a fejpánt a fej körül felfekszik. Kérjük, hogy
olvassaátgondosaneztahasználatiútmutatót,hogynehagyjonfigyelmenkívülazÖnbiztonsága
szempontjából fontos egyetlen szempontot sem.
”Amegfelelővédelembiztosításánakérdekébenasisaknakilleszkedniekellafelhasználófejmé-
retéhez,illetveahhozkellbeállítaniazt.
Asisakasisakhéjrészlegestönkremenetelévelvagysérülésével,valamintbelsőkialakításávalfel-
fogjaegyütésenergiáját,ésmindensisakot,amiterősütésért,kikellcserélnimégakkoris,haa
sérülést nem minden esetben lehet közvetlenül felismerni.
A használóját arra a veszélyre is figyelmeztetjük, ami akkor lép fel, amikor a gyártó ajánlásaival
ellentétbenasisakeredetirészeitmegváltoztatjákvagyeltávolítják.Asisakokatsemmiképpen
semszabadkiegészítőrészekfelszereléséhezalakítani.Festéket,oldószereket,gumírozottvagy
öntapadócímkéketcsakasisakgyártójánakútmutatásaiszerintszabadasisakrafelvinni,illetve
felragasztani.“
A: A SISAK FEJHEZ ILLESZTÉSE
1. A helyes sisakméret kiválasztása
Egy sisak csak akkor képes védelmet nyújtani, ha helyesen fekszik fel a fejen. Mérje meg fejének
kerületét.Asisakotmindigúgyhelyezze fel, hogy a méretbeállító rész a hátoldalonlegyen.A
sisaknak a fejen biztonságosan és kényelmes érzetet keltve kell elhelyezkednie. A felfekvés még
jobbátételeérdekébenkérjük,hogyhasználjaabeépítettméretállítórendszert.
2. A méretállító rendszer beállítása
Ajó illeszkedés a lehető legjobb védelem előfeltétele.A fejgyűrűnek az Ön fejméretéhez való
beállításaanyakterületentalálhatóelfordíthatózársegítségéveltörténik.Habalrafordítjaelezt,
kinyitilletvemeglazulafejgyűrű.Hajobbra,azóramutatójárásánakirányábafordítjael,foko-
zatmentesenszűkítenilehetafejgyűrűt(1.ábra).Ezenkívülanyaktámasz(2.ábra)magasságátis
állítanilehet,ésafejpánt(3.ábra)helyzetétisbelehetállítani.
3. A viselési magasság beállítása
Abelsőkialakításrévénaviselésimagasságotisbelehetállítani.Ehhezelkelltávolítaniatar-
tóhálócsapjait, majd a kívánt magasságban vissza kell őket dugni. A kiszállítási állapotban a
viselésimagasságaközépsőhelyzetbevanbeállítva.
4. A helyes sisakpozíció
Asisakjátmindigvízszintesenhelyezzefelafejéreúgy,hogyahomlokátvédje,dealátásátne
korlátozza. A sisakjának hátra sem szabad csúsznia, és úgy felfeküdnie a fején (4. ábra).
B: ÁPOLÁSI UTASÍTÁS
Asisaktisztításátcsakvízzel,kímélőszappannaléspuharuhávalvégezze.Abelsőszerkezetetés
a tartóhálót szükség esetén újra lehet cserélni. Ne használjon semmiféle oldószert. A rendszeres
tisztítás,ápoláséskezelésatökéletesfunkcióelőfeltétele.
C: MÓDOSÍTÁSOK A SISAKON
Eztasisakotasorozatgyártássoránamegfelelőszabványszerintellenőriztükésjóváhagytuk.
Semmódosítani,semidegenrészekkelfelszerelninemszabad.Anemmegfelelővagymásfajta
belsőszerkezet,atartozékokszámáravalófuratokutólagoselkészítésevagyavédősisakmás-
félemódosításaihátrányosanbefolyásoljákavédőfunkciót,ésazengedélymegszűnéséhezve-
zetnek.Csakasisakhozilleszkedőpótalkatrészeketéstartozékokatszabadhasználni.Kérdéses
esetben forduljon közvetlenül hozzánk.
D: PÓTALKATRÉSZEK ÉS TARTOZÉKOK
Csak eredeti pótalkatrészeket és tartozékokat szabad használni.
E: HALLÁSVÉDŐ
Csakolyanhallásvédőthasználjon,amiazÖnvédősisakjávaltörténőhasználathoztípusvizsgálati
engedéllyel rendelkezik. Erre vonatkozó adatokat, a használat és a kezelés magyarázatát, vala-
mintakapszuláshallásvédőtulajdonságairavonatkozóadatokatamegfelelőhasználatiútmu-
tatókban lehet megtalálni.
F: HASZNÁLATI IDŐ
Egysisakmárnemtudjaavédőhatásátteljesmértékbennyújtaniakkor,haerősütésvagyüt-
közés érte. Az ily módon megsérült sisak már nem képes többé hatékonyan megvédeni az Ön fejét
asérülésektől.Azilyensisakotmégakkoriskikellcserélni,hakívülrőlnemislátszikrajtasem-
milyensérülés.Ugyanezérvényes,haasisakmárnemilleszkedikmegfelelően.Többéveshasz-
nálatutánláthatósérüléshiányábaniskikellcserélniasisakot.RENDSZERESENELLENŐRIZZE
ASISAKJÁT,HOGYNINCS-ERAJTALÁTHATÓSÉRÜLÉS!
G: TÁROLÁS
Mindenhasználatutánhagyjaasisakotalevegőnmegszáradni,majdtároljahűvös,szárazhelyen.
Amagashőmérsékletek(többekközöttközvetlennapfényben,üvegmögött,sötétzsebbenvagya
csomagtartóban)komolyankárosíthatjákasisakot.Asisakfelületénegyenetlenségek,buboré-
kocskákkialakulásamindahőhatásáratörténtkárosodásjele.Ezekmár65°C-oshőmérséklet
esetén is jelentkezhetnek.
Bevonttanúsítóhely:0299
DGUV-Test, Prüf- und Zertifizierungsstelle,
Fachausschuss Persönliche Schutzausrüstungen (PSA)
Zwengenberger Strasse 68, 42781 Haan, Németország
Tel. 02129 576-431
Fax 02129 576-400
Gyártó:
S.C. Casco Group s.c.s.
Parc Industrial Sud F.N., RO-440247 Satu Mare
www.Casco-helme.de
Állapot:2014/04
Aműszakiváltoztatásokjogafenntartva.Nemvállalunkfelelősségetazesetlegestévedésekért
és nyomdai hibákért.
Magyarázatok a kiegészítő követelmények
rövid jelöléseihez Jelölés
Igenalacsonyhőmérséklet(EN397szerint) -20°Cvagy-30°C,ahogyjellemző
Igenmagashőmérséklet(EN397szerint) -150 °C
Villamos szigetelés (EN 397 szerint) 440 V AC
Oldalsó deformálódás (EN 397 szerint) LD
Fémfröccsenések (EN 397 szerint) MM

38 39
GR GR
Οδηγίες χρήσης για προστατευτικά κράνη εργασίας
Συγχαρητήρια! Κάνατε μια πολύ καλή επιλογή αγοράζοντας αυτό το προστατευτικό κράνος εργασίας.
Το κράνος αυτό ικανοποιεί τις απαιτήσεις του προτύπου DIN EN 397 και είναι ένα ποιοτικό
προϊόν από τον οίκο Engelbert Strauss. Τα προστατευτικά κράνη ανήκουν στα μέσα ατομικής
προστασίας και συμβάλλουν στην προφύλαξη από τραυματισμούς στο κεφάλι ή τουλάχιστον
στο μετριασμό τους σε σημαντικό βαθμό. Η προστασία επιτυγχάνεται, μόνο όταν το κράνος
εφαρμόζει σωστά και ο ιμάντας κεφαλιού είναι προσαρμοσμένος στην περίμετρο του κεφαλιού.
Παρακαλούμε να διαβάσετε προσεκτικά αυτές τις οδηγίες χρήσης προκειμένου να είστε
ενημερωμένοι για όλα τα ζητήματα που αφορούν την ασφάλειά σας.
„Για τη διασφάλιση της προστασίας, το κράνος αυτό πρέπει να εφαρμόζει σωστά ή να
προσαρμοστεί στο μέγεθος του κεφαλιού του χρήστη.
Το κράνος αποσκοπεί στην απορρόφηση της ενέργειας της κρούσης μέσω μερικής
καταστροφής ή ζημιάς του κελύφους του και του εσωτερικού εξοπλισμού και κάθε κράνος
που έχει εκτεθεί σε σφοδρή κρούση πρέπει να αντικαθίσταται, ακόμη και αν δεν είναι άμεσα
αναγνωρίσιμη κάποια ζημιά.
Οι χρήστες πρέπει να έχουν επίσης επίγνωση του κινδύνου που προκύπτει όταν, παρά τις
συστάσεις του κατασκευαστή, τροποποιούνται ή αφαιρούνται γνήσια εξαρτήματα του κράνους.
Τα κράνη δεν πρέπει σε καμία περίπτωση να προσαρμόζονται για την τοποθέτηση πρόσθετων
στοιχείων. Χρώματα, διαλύτες, κόλλες ή αυτοκόλλητες ετικέτες πρέπει να επαλείφονται ή να
επικολλούνται μόνο σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή του κράνους.“
Α: ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΗ ΚΡΑΝΟΥΣ
1. Επιλογή του σωστού μεγέθους κράνους
Το κράνος μπορεί να σας προστατεύει μόνο εφόσον εφαρμόζει σωστά. Μετρήστε την περίμετρο
του κεφαλιού σας. Τοποθετείτε το κράνος έτσι, ώστε η ρύθμιση μεγέθους να βρίσκεται πάντα στην
πίσω πλευρά. Πρέπει να αισθάνεστε το κράνος σταθερό και άνετο στο κεφάλι σας. Για να βελτιώσετε
ακόμη περισσότερο την εφαρμογή, χρησιμοποιήστε το ενσωματωμένο σύστημα ρύθμισης μεγέθους.
2. Προσαρμογή του συστήματος ρύθμισης μεγέθους
Η καλή εφαρμογή είναι προϋπόθεση για την καλύτερη δυνατή προστασία. Η προσαρμογή
του δακτυλίου κεφαλιού στο μέγεθος του κεφαλιού σας πραγματοποιείται μέσω της
περιστρεφόμενης ασφάλειας που βρίσκεται στην περιοχή του αυχένα. Η περιστροφή προς
τα αριστερά ανοίγει ή χαλαρώνει το δακτύλιο κεφαλιού. Η περιστροφή προς τα δεξιά στενεύει
συνεχόμενα το δακτύλιο κεφαλιού (εικ. 1). Επιπλέον, το στήριγμα αυχένα (εικ. 2) μπορεί να
προσαρμοστεί καθ‘ ύψος και ο ιμάντας κεφαλιού (εικ. 3) ως προς τη θέση του.
3. Ρύθμιση ύψους στήριξης
Ο εσωτερικός εξοπλισμός μπορεί να ρυθμιστεί ως προς το ύψος στήριξης. Για το σκοπό αυτό
αφαιρέστε τους πείρους του διχτυού στήριξης και εισάγετέ τους ξανά στο επιθυμητό ύψος. Κατά
την παράδοση, το ύψος στήριξης βρίσκεται στη μεσαία θέση.
4. Η σωστή θέση του κράνους
Τοποθετείτε πάντα το κράνος σας οριζόντια στο κεφάλι, έτσι ώστε να προστατεύει το μέτωπό
σας, αλλά να μην επηρεάζεται το οπτικό σας πεδίο. Επίσης, το κράνος δεν πρέπει να εφαρμόζει
στο κεφάλι όντας μετατοπισμένο προς τα πίσω (εικ. 4).
Β: ΟΔΗΓΙΕΣ ΠΕΡΙΠΟΙΗΣΗΣ
Καθαρίζετε το κράνος σας μόνο με νερό, ήπιο σαπούνι και μαλακό πανί. Ο εσωτερικός
εξοπλισμός και το δίχτυ στήριξης πρέπει να αντικαθίστανται, αν χρειάζεται. Μη χρησιμοποιείτε
διαλύτες. Ο σωστός καθαρισμός, η σωστή περιποίηση και μεταχείριση είναι προϋποθέσεις για
την απρόσκοπτη λειτουργία.
Γ: ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΣΤΟ ΚΡΑΝΟΣ
Το κράνος αυτό έχει δοκιμαστεί και ελεγχθεί κατά την εργοστασιακή παραγωγή σύμφωνα
με το αντίστοιχο πρότυπο. Δεν επιτρέπεται ούτε να τροποποιείται ούτε να τοποθετούνται σε
αυτό εξαρτήματα άλλων κατασκευαστών. Οι εσωτερικοί εξοπλισμοί που είναι λανθασμένοι ή
προέρχονται από άλλους κατασκευαστές, η μεταγενέστερη διάνοιξη οπών για παρελκόμενα ή
άλλες τροποποιήσεις στο προστατευτικό κράνος υποβαθμίζουν την προστασία και επιφέρουν
την ακύρωση της έγκρισης. Πρέπει να χρησιμοποιούνται μόνο συμβατά με το κράνος
ανταλλακτικά και παρελκόμενα. Σε περίπτωση αμφιβολιών επικοινωνήστε αμέσως μαζί μας.
Δ: ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ ΚΑΙ ΠΑΡΕΛΚΟΜΕΝΑ
Πρέπει να χρησιμοποιούνται μόνο γνήσια ανταλλακτικά και παρελκόμενα.
Ε: ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΑ ΑΚΟΗΣ
Να χρησιμοποιείτε μόνο ωτοασπίδες που έχουν υποστεί εξέταση τύπου και που έχουν εγκριθεί
για τη χρήση με το προστατευτικό σας κράνος. Σχετικές πληροφορίες καθώς και επεξηγήσεις
για τη χρήση, το χειρισμό και τις ιδιότητες των ωτοασπίδων μπορείτε να βρείτε στις αντίστοιχες
οδηγίες χρήσης.
ΣΤ: ΔΙΑΡΚΕΙΑ ΧΡΗΣΗΣ
Η προστατευτική λειτουργία ενός κράνους δεν εξασφαλίζεται πάντα πλήρως, αν το κράνος
έχει εκτεθεί προηγουμένως σε ισχυρό χτύπημα ή κρούση. Ένα κράνος που έχει υποστεί
ζημιά τέτοιου είδους δεν μπορεί πλέον να προστατεύει αποτελεσματικά το κεφάλι σας από
τραυματισμούς. Ακόμη και αν δεν είναι εμφανής κάποια εξωτερική ζημιά, το κράνος πρέπει
να αντικαθίσταται. Το ίδιο ισχύει, αν το κράνος δεν εφαρμόζει πλέον σωστά. Επίσης, μετά
από μακροχρόνια χρήση χωρίς ορατές ζημιές το κράνος πρέπει να αντικαθίσταται. ΕΛΕΓΧΕΤΕ
ΤΑΚΤΙΚΑ ΤΟ ΚΡΑΝΟΣ ΣΑΣ ΓΙΑ ΟΡΑΤΕΣ ΕΛΛΕΙΨΕΙΣ!
Ζ: ΦΥΛΑΞΗ
Αφήστε το κράνος σας να στεγνώσει στον αέρα μετά τη χρήση και φυλάξτε το σε δροσερό και ξηρό
χώρο. Οι υψηλές θερμοκρασίες (μεταξύ άλλων η άμεση ηλιακή ακτινοβολία, πίσω από τζάμια,
σε σκούρες τσάντες και χώρους αποσκευών) μπορούν να προκαλέσουν σημαντική ζημιά στο
κράνος. Οι μη επίπεδες επιφάνειες στο κράνος και ο σχηματισμός φυσαλίδων είναι ένδειξη ζημιάς
λόγω θερμότητας. Αυτές οι ζημιές μπορούν να παρουσιαστούν μόλις σε θερμοκρασία 65 °C.
Επίσημος κoινοποιημένος φορέας 0299
DGUV-Test, Prüf- und Zertifizierungsstelle,
Fachausschuss Persönliche Schutzausrüstungen (PSA)
Zwengenberger Strasse 68, 42781 Haan, Germany
Tel. 02129 576-431, Fax 02129 576-400
Κατασκευαστής
S.C. Casco Group s.c.s.
Parc Industrial Sud F.N., RO-440247 Satu Mare, www.Casco-helme.de
Ημερομηνία έκδοσης 04/2014
Με την επιφύλαξη τεχνικών αλλαγών. Δεν φέρουμε καμία ευθύνη για σφάλματα και τυπογραφικά λάθη.
Επεξήγηση των συντομογραφιών για
πρόσθετες απαιτήσεις Σύμβολο
Πολύ χαμηλή θερμοκρασία (κατά EN 397) -20 °C ή -30 °C, ανάλογα με ό,τι ισχύει
Πολύ υψηλή θερμοκρασία (κατά EN 397) -150 °C
Ηλεκτρική μόνωση (κατά EN 397) 440 V AC
Πλευρική παραμόρφωση (κατά EN 397) LD
Εκτοξεύσεις μετάλλων (κατά EN 397) MM
This manual suits for next models
9
Table of contents
Languages:
Other Engelbert Strauss Motorcycle Accessories manuals