Engelbert Strauss 74.76.530 Owner's manual

[DE] Anleitungen und Informationen
[GB] Instructions and information
[FR] Consignes et informations
EN 352
Art.-Nr./Art.-No./N° de l‘article
74.76.530/74.76.531
74.76.532/74.76.536

Notizierte Stellen | Notied Bodies | Organismes notiés:
PZT GmbH
Bismarckstr. 264B • 26389 Wilhelmshaven, Germany
Accredit by ZLS
Notifizierte Stelle: 1974
Notified Body: 1974
Organisme notifié: 1974
[DE] Typengenehmigung von der zugelassenen Stelle erteilt:
[GB] Type approval completed by the approved body:
[FR] Homologation de type réalisée par l‘organisme certifié:
SATRA Technology Centre, Wyndham Way, Telford Way,
Kettering, Northamptonshire, NN16 8SD, United Kingdom
Zugelassene Stelle: 0321
Approved body: 0321
l‘organisme certifié : 0321
[DE] Unser fachkundiges Service-Team
berät Sie gerne ausführlich und kompetent!
Wir freuen uns auf Ihren Anruf!
Kunden-Service:
Montag bis Freitag von 7.00 - 18.00 Uhr
Tel. 06050 9710-12
Fax 06050 9710-90
Engelbert Strauss GmbH & Co. KG
Frankfurter Straße 98-108
63599 Biebergemünd, Germany
strauss.works
[GB] Our competent service team
will be more than happy to advise and assist!
We look forward to your call!
Customer service:
Monday to Friday from 8 am to 5 pm
Phone. +49 6050 9710-89075
Fax +49 6050 9791-37
[FR] Notre équipe de service qualifiée
vous conseille en détail et en toute
compétence.
Nous nous réjouissons de votre appel!
Service clientèle :
Lundi au vendredi de 8.00 - 17.00 h
Tél. +49 6050 9710-89076
Fax +49 6050 9791-37
1974
0321
GB User manual 8-9 BG Упътване за употреба 38-39
FR Mode d’emploi 10-11 RO Instrucţiuni de utilizare 40-41
ES Instrucciones de uso 12-13 MK Упатство за користење 42-43
DE Gebrauchsanweisung 14-15 UA Інструкція з експлуатації 44-45
NL Gebruiksaanwijzing 16-17 SR Uputstvo za upotrebu 46-47
PT Instruções de utilizador 18-19 EE Kasutusjuhend 48-49
IT Istruzioni per l’uso 20-21 LV Lietošanas instrukcija 50-51
GR Οδηγίες χρήσης 22-23 LT Naudotojo instrukcijos 52-53
TR Kullanıcı talimatları 24-25 DK Brugsanvisning 54-55
CZ Instrukce pro uživatele 26-27 SE Bruksanvisning 56-57
SK Návod na obsluhu 28-29 NO Brukermanual 58-59
PL Instrukcja obsługi 30-31 FI Käyttöohje 60-61
HU Felhasználói útmutató 32-33 IS Notkunarleiðbeiningar 62-63
SI Navodila za uporabo 34-35 RU Инструкция пользователя 64-65
HR Upute za uporabu 36-37 SA 66-67
Part. Nr. 74.76.530 74.76.531 74.76.532 74.76.536
GB User manual 8-9 BG 38-39
FR Mode d’emploi 10-11 RO 40-41
ES Instrucciones de uso 12-13 MK 42-43
DE Gebrauchsanweisung 14-15 UA 44-45
NL 16-17 SR 46-47
PT 18-19 EE Kasutusjuhend 48-49
IT 20-21 LV Lietošanas instrukcija 50-51
GR 22-23 LT Naudotojo instrukcijos 52-53
TR 24-25 DK Brugsanvisning 54-55
CZ 26-27 SE Bruksanvisning 56-57
SK Návod na obsluhu 28-29 NO Brukermanual 58-59
PL 30-31 FI Käyttöohje 60-61
HU 32-33 IS Notkunarleiðbeiningar 62-63
SI 34-35 RU 64-65
HR 36-37 SA
66-67
A1
A3
A. Fitting & adjustment B. Hygiene kit replacement
2.1.
3. 4.
5.

Michael & Associates, Inc., State College, PA, USA
Accredited by National Institute of Standards and Technology (NIST)
National Voluntary Laboratory Accreditation Program (NVLAP) C9
Freq.Hz 125 250 500 1000 2000 3150 4000 6300 8000 NRR CSA
Mean.att.C6 13.8 19.4 28.7 39.0 32.5 34.5 34.6 36.5 35.7 23dB B
St.dev.C7 2.5 2.4 3.1 3.3 2.6 3.0 2.7 2.4 3.1
1H ANSI S-3.19-1974C4, Weight:C5 8.00 oz
Freq.Hz 125 250 500 1000 2000 3150 4000 6300 8000 NRR CSA
Mean.att.C6 17.0 21.7 31.1 41.9 36.1 37.6 37.0 38.8 38.8 26dB A
St.dev.C7 2.9 1.7 2.5 2.8 2.6 3.6 4.1 2.5 3.9
2H ANSI S-3.19-1974C4, Weight:C5 8.74 oz
Freq.Hz 125 250 500 1000 2000 3150 4000 6300 8000 NRR CSA
Mean.att.C6 18.1 24.8 33.5 42.8 37.3 36.2 38.0 39.0 38.9 28dB A
St.dev.C7 2.3 2.3 2.8 2.8 2.8 2.1 3.3 1.8 2.4
3H ANSI S-3.19-1974C4, Weight:C5 9.77 oz
HeadbandC1
PZT GmbH, Bismarckstr. 264B, 26389 Wilhelmshaven, Germany,
C9
UK Approved Body, SATRA Technology Center Limited, 0321
Freq. Hz 63 125 250 500 1000 2000 4000 8000 H M L SNR
Mean att.C6 13,8 10,9 15,6 25,4 31,1 30,8 33,8 33,5
Std. dev.C7 4,7 2,3 2,2 3,4 3,0 2,3 3,1 2,6 30dB 23dB 15dB 26dB
APV C8 9,1 8,6 13,4 22,0 28,1 28,5 30,7 30,9
1H EN 352-1:2002C4, Weight:C5 227 g, Size: S-M-LC10
2H
Freq. Hz 63 125 250 500 1000 2000 4000 8000 H M L SNR
Mean att.C6 18,2 13,6 21,8 30,7 39,4 35,8 37,6 40,0
Std. dev.C7 5,4 3,4 2,7 3,1 3,0 2,9 2,8 4,8 35dB 28dB 18dB 30dB
APV C8 12,8 10,2 19,1 27,6 36,4 32,9 34,8 35,2
EN 352-1:2002C4, Weight:C5 248 g, Size: S-M-LC10
3H
Freq. Hz 63 125 250 500 1000 2000 4000 8000 H M L SNR
Mean att.C6 20,5 17,5 24,8 32,7 43,8 36,4 35,9 38,1
Std. dev.C7 5,4 3,0 2,4 2,6 3,7 3,5 3,1 4,1 34dB 31dB 22dB 33dB
APV C8 15,1 14,5 22,4 30,1 40,1 32,9 32,8 34,0
EN 352-1:2002C4, Weight:C5 277 g, Size: S-M-LC10
HeadbandC1

D. Approved helmet combinations EN 352-3:2002
*1 Slot adapter Art no. 26108-906
C9
Helmet/Cap mountC3
PZT GmbH, Bismarckstr. 264B, 26389 Wilhelmshaven, Germany,
C9
UK Approved Body, SATRA Technology Center Limited, 0321
Michael & Associates, Inc., State College, PA, USA
Accredited by National Institute of Standards and Technology (NIST)
National Voluntary Laboratory Accreditation Program (NVLAP)C9
2C
Freq. Hz 63 125 250 500 1000 2000 4000 8000 H M L SNR
Mean att.C6 15,0 15,0 21,0 28,1 35,3 34,0 34,0 37,3
Std. dev.C7 4,1 2,6 3,1 3,5 4,0 3,8 4,5 4,4 31dB 27dB 19dB 29dB
APV C8 10,9 12,4 17,9 24,6 31,3 30,2 29,5 32,9
EN 352-3:2002C4, Weight:C5 271 g
Freq.Hz 125 250 500 1000 2000 3150 4000 6300 8000 NRR CSA
Mean.att.C6 15.7 20.7 28.8 36.9 35.2 37.0 37.8 39.6 38.6 24dB A
St.dev.C7 2.8 2.1 3.0 2.9 3.2 3.4 2.2 2.4 2.8
2C ANSI S-3.19-1974C4, Weight:C5 9.5 oz
ManufacturerD1 Helmet modelD2 AdapterD3 S M L
Auboueix Iris 2 30 mm x x x
Bjornklader Balance HD 30 mm x x x
Bjornklader Balance AC 30 mm x x x
Casco PF 100 AS S,M,L 30 mm x x x
Centurion Concept 30 mm x x
Cerva 30 mm x x
JSP EVO 2 30 mm x x x
JSP EVO 3 30 mm x x x
JSP MK 7 30 mm x x x
JSP Evolite 30 mm x x x
KASK Superplasma 30 mm x x x
KASK Plasma 30 mm x x x
KASK HP 30 mm x x x
LAS Rockman S14 30 mm x x x
LAS Rockman S16 30 mm x x x
LAS Rockman S17 30 mm x x x
Petzl STD4 30 mm x
Petzl VENTD4 30 mm x
ManufacturerD1 Helmet modelD2 AdapterD3 S M L
Petzl BESTD4 30 mm x
Schuberth BER80 30 mm x x x
Schuberth Electrician 80 30 mm x x x
Scott Safety Style 300 30 mm x x x
Scott Safety Style 600 30 mm x x x
Scott Safety HC710 30 mm x x x
Scott Safety HC715 30 mm x x x
Scott Safety HC750 25 mm*1xxx
Singing Rock Flash IndustryD4 30 mm x
Singing Rock Flash AeroD4 30 mm x
Singing Rock Flash AccessD4 30 mm x
Sundström SR570D4 30 mm x
Uvex 30 mm x x x
Uvex Pheos 30 mm x x x
Uvex Pheos Alpine 30 mm x x x
3M Peltor G2000 30 mm x x x
3M Peltor G3000 30 mm x x x

8 9
USER MANUAL
thermoplastic headband or spring-arms, or
cushions. This hearing protector is intended
instructions. Any other uses are not intended and
Hereby, Engelbert strauss GmbH & Co. KG,
declares that the hearing protector Engelbert
EU 2016/425 and other appropriate directives
The
full text of the EU declaration of conformity is
engelbert-strauss.com/declaration-of-conformity
For manufacturing date, see the date clock on
the inside of the ear cup. Expected lifetime of
product is 5 years.
Warning!
It is important that the instructions for use are
reduction in the noise attenuation and may lead
to serious injury.
Carefully read these user instructions!
• The hearing protector must be used at all times
in noisy environments to provide the full
full protection.
•
noise attenuation performance in relation to the
noise environment.
•
certain chemical substances.
Further information should be sought from the
manufacturer.
• Ensure that the hearing protectors are regularly
inspected for serviceability.
• The hearing protector’s noise attenuating
usage of for example thick spectacle frames,
ski masks/balaclavas, etc.
• Use of perspiration/hygienic protection over the
sealing rings can reduce the hearing protector’s
noise attenuation properties.
•
frequent intervals for cracking and leakage.
•
signs of cracks or damage.
•
per year. Make sure you choose the correct
hygiene kit for your hearing protector.
•
sure that the detergent you use does not irritate
• The hearing protector must be stored in a dry
and clean environment out of direct sun light,
e.g. in its original packaging.
Fitting & adjustment (A)
comfortably and snugly. Ensure that the
ears are completely enclosed by the hearing
protectors and that you have even pressure
around the ears.
Headband (A1)
Adjust the headband size so that it rests lightly
Helmet/Cap mount (A3)
Push the hearing protectors helmet attachment
into the helmet slot until it locks into position.
Place the hearing protectors over the ears and
comfortably on your head.
GB
Change of hygiene kit (B)
1. Remove the old sound absorbing foam and
2.
3.
4.
cushion until it attaches all around the edges.
5.
Approval and technical data (C)
C1) Headband
C3) Helmet/Cap mounted
C5) Weight
C6) Mean attenuation
C7) Standard deviation
C8) Assumed Protection Value
C10) Size: S (small) M (medium) L (large)
Approved helmet combinations (D)
table D.
D1) Manufacturer
D2) Model
D3) Adapter
to large head size circumference (56-64 cm)
the head to the centre of the ear canal. A smaller
hearing protector´s noise attenuation properties.
medium size range or small size range or large
suitable.
Accessories and spare parts
Hygiene kit 1 & 2: #74.76.540
Hygiene kit 3: #74.76.542
Information required by E.P.A. (US)
The level of noise entering a person’s ear,
the NRR.
Example: The environmental noise level as
measured at the ear is 92 dBA. The NRR is 25
decibels (dB).The level of noise entering the ear
is approximately equal to 67 dB.
Caution. For noise environments dominated
environmental noise level shall be used.
hearing protectors can be recommended
impulse noise, the noise reduction rating
(NRR) is based on the attenuation of continuous
noise and may not be accurate indicator of the
protection attainable against impulse noise
UKCA
and amended.
Importer UK:
Engelbert Strauss Ltd, 1 Apollo Rise, GU14 0GT,
UK
Approved Body UK:
SATRA Technology Centre, Wyndham Way,
Telford Way, Kettering, Northamptonshire, NN16
8SD, UK
GB

10 11
FR FR
MODE D’EMPLOI
Toutes les protections auditives concernées
d’un serre-tête ou d’un adaptateur sur de
casque thermoplastique, ou d’un serre-nuque
en acier inoxydable, ainsi que de coussinets
en mousse. Ces protections auditives sont
destinées à protéger l'utilisateur des pressions
sonores dangereuses lorsqu'elles sont ajustées
conformément au présent mode d'emploi. Toute
autre utilisation est inappropriée et n'est donc
pas autorisée.
Par le présent document, Engelbert strauss
GmbH & Co. KG déclare que Engelbert Strauss
est conforme au règlement EPI UE 2016/425
et autres directives applicables qui l'autorisent
à porter la marque CE. Vous trouverez la
déclaration de conformité complète à l'adresse
internet suivante :
conformity
Pour la traçabilité, voir l'indicateur de date sous
forme d'horloge à l'intérieur de la coquille.
Avertissement !
Pour obtenir un confort et une protection
optimum de ces protections auditives, veillez
à utiliser, entretenir et ajuster ce produit
conformément aux instructions ci-dessous.
L'atténuation sonore peut diminuer de manière
suivies.
Veuillez lire soigneusement les instructions
ci-après.
• La protection auditive doit être portée en
utilisation permanente garantit une protection
maximale.
• La possibilité d'entendre des signaux
d'une protection auditive avec une
atténuation sonore trop élevée par rapport à
l'environnement.
• Ce produit peut être endommagé par
certaines substances chimiques. Adressez-
vous au fabricant pour toute information
complémentaire.
• Contrôlez régulièrement la protection auditive.
• La réduction sonore peut être fortement
exemple des lunettes avec des montures
épaisses, un passe-montagne, etc.
• L’ajustement des capuchons d’hygiène sur
acoustiques des protections auditives.
• Les coussinets s'usent et doivent être
examinés régulièrement pour déceler, par
• Mettez immédiatement au rebut un produit
dommages.
• Il convient de remplacer le kit d'hygiène
au moins deux fois par an. Choisissez le
kit d'hygiène approprié à vos protections
auditives.
• Nettoyez avec un détergent doux (savon).
Assurez-vous que le détergent utilisé n'irrite
pas la peau. Ne pas plonger le produit dans
l'eau.
• Conservez les protections auditives dans un
endroit propre et sec, par exemple dans leur
emballage d’origine.
Réglage et utilisation
Pour un confort et un résultat maximum,
repoussez vos cheveux et placez les coques sur
les oreilles de manière à ce qu'elles soient bien
plaquées et confortables. Veillez à ce que les
coques entourent bien l’oreille avec une pression
uniforme tout autour.
Cerceau (A1)
Ajustez les protections auditives sur leur
ouverture maximale avant de les mettre en
place. Ajustez à présent l'arceau de sorte que la
protection repose légèrement sur la tête.
Fixation sur casque (A3)
oreilles et appuyez sur la partie supérieure du
bras latéral jusqu'à ce que vous entendiez un
clic. Ajustez maintenant les coquilles de manière
que le casque soit bien en place.
Remplacement des pièces d'hygiène (B)
1. Enlevez l'absorbeur de sons (mousse) et
installez le nouveau.
2. Retirez le coussinet.
3. Centrez le nouveau coussinet au-dessus
4. Appuyez avec un doigt sur le pourtour du
coussinet pour l'encliqueter en place.
5. Enlevez l'ancienne protection de tête et
installez la nouvelle.
Approbations et données techniques (C)
C1) Cerceau
C3) Fixation sur casque
C5) Poids
C6) Valeurs moyennes
C7) Écart standard
C8) Niveau de protection admis en dB
C10) Taille: S (small) M (medium) L (large)
Combinaisons casque approuvées (D)
Ces protections auditives doivent être montées
sur les combinaisons de casques approuvées
du tableau D, et utilisées uniquement avec ces
casques.
D1) Fabricant
D2) Modèle
D3) Adaptateur
sur casque convient aux personnes avec une
tête de taille moyenne à grande (56 à 64 cm)
et avec une hauteur moyenne à grande entre
le sommet de la tête et l’entrée du canal auditif.
Une hauteur moindre pourrait entraîner un
ajustement inadéquat et réduire les capacités
d’atténuation sonore de la protection auditive.
Les protections auditives répondant aux
exigences EN 352-3 sont disponibles en trois
tailles : small, medium et large. La taille medium
convient à la majorité des utilisateurs. Les tailles
small et large sont destinées aux utilisateurs
auxquels la taille medium ne convient pas.
Accessoires et pièces de rechange
Kit d’hygiène 1&2: #74.76.540
Kit d’hygiène 3: #74.76.542

12 13
ES ES
INSTRUCCIONES DE USO
Todos los protectores auditivos incluidos en este
folleto de instrucciones están equipados con
una diadema o brazos de resorte fabricados
en termoplástico, o una banda de sujeción
para nuca de acero inoxidable. También llevan
almohadillas con relleno de plástico de espuma.
Este protector auditivo está diseñado para
proteger al usuario de niveles acústicos dañinos,
siempre que el equipo se utilice conforme a las
indicaciones de estas instrucciones de uso. Los
auriculares no están previstos para otros usos y,
por lo tanto, prohibidos para estos últimos.
Por el presente documento, Engelbert strauss
GmbH & Co. KG garantiza que los auriculares
protectores Engelbert Strauss son de
conformidad el reglamento PPE UE 2016/425 y
otras Directivas que son apropiadas para cumplir
con los requisitos para el marcado CE. En el
siguiente sitio de Internet, se puede acceder a la
declaración completa de conformidad:
conformity
Para la trazabilidad del producto, véase el reloj/
calendario en el interior del auricular.
¡Advertencia!
Es muy importante observar las instrucciones
de uso. Si no se observan estas instrucciones,
el efecto de atenuación puede reducirse
considerablemente, pudiendo causar graves
lesiones en el usuario.
¡Lea detenidamente las siguientes
instrucciones de uso!
• ¡El protector auditivo debe utilizarse
permanentemente en entornos ruidosos
los auriculares todo el tiempo.
• La posibilidad de oír las señales de advertencia
en un determinado puede verse afectada
al usar protectores auditivos en los que la
atenuación de ruidos sea demasiado alta, en
relación al entorno.
• Determinadas sustancias químicas pueden
tener un efecto destructor en este producto.
El fabricante le proporcionará gustoso más
información.
• Inspeccione regularmente el estado de los
auriculares de protección para garantizar su
funcionamiento.
• La atenuación acústica de los auriculares de
protección puede reducirse considerablemente
si se usan, por ejemplo, gafas con monturas de
gran grosor, pasamontañas, etc.
• El uso de protecciones contra el sudor o con
estanqueidad puede reducir la atenuación
acústica del protector auditivo.
• Las orejeras, y las almohadillas de
estanqueidad en particular, se deterioran
haya fugas en el equipo.
• Deseche de inmediato el producto si este
• El kit higiénico debe sustituirse como mínimo
dos veces al año. Elija el juego higiénico
adecuado para los auriculares de protección
que esté utilizando.
• Limpie el producto con un jabón suave.
Asegúrese de que el detergente utilizado no
provoque irritación cutánea. No sumerja el
producto en el agua.
• Los auriculares de protección deben guardarse
en un lugar limpio y seco, por ejemplo en su
envase original.
Montaje y ajuste (A)
Retire todo el pelo que haya debajo de las
almohadillas de estanqueidad y coloque las
orejeras sobre las orejas, de manera que se
sienta cómodo y que queden bien apretadas.
Asegúrese de que queden totalmente cubiertas
por las orejeras y de que estas presionen de
forma homogénea sobre las mismas.
Diadema (A1)
Seguidamente, ajuste la diadema de manera
que el protector repose ligeramente sobre la
coronilla.
Montaje en casco/gorra (A3)
Coloque la sujeción para casco en la ranura de
sitio. Coloque los protectores auditivos sobre
las orejas y presione hacia adentro hasta oír un
chasquido. Ajuste el protector auditivo y el casco
hasta que se sientan cómodos en la cabeza.
Sustitución de kit higiénico (B)
1. Quite el absorbente de sonido antiguo de
plástico de espuma y monte el nuevo en
su sitio.
2. Extraiga la almohadilla de estanqueidad
antigua.
3. Sitúe centralmente la nueva almohadilla de
4. Presione con un dedo alrededor y a lo
largo de los cantos exteriores hasta que la
alrededor de los cantos.
5. Retire la almohadilla craneal antigua y monte
la nueva en su sitio.
C1) Diadema
C3) Montaje en casco/gorra
C5) Peso
C6) Valor medio
C7) Discrepancia estándar
C8) Grado de protección aprobado
C10) Tamaño: S (Small) M (Medium) L (Large)
Combinaciones con cascos aprobados (D)
Estos auriculares solamente deberán montarse
en y utilizarse con los siguientes cascos para el
sector industrial, listados en la tabla D.
D1) Fabricante
D2) Modelo
D3) Adaptador
montaje en el casco son muy adecuados para
personas con unas dimisiones del cráneo entre
medias y grandes (56-64 cm) y con una altura
entre media y grande entre la parte superior del
cráneo y el centro del conducto auditivo. Una
altura menor puede dar lugar a una adaptación
indebida y reducir las propiedades de atenuación
acústica de los protectores auditivos.
El protector auditivo, que cumple con los
requisitos en la normativa EN 352-3 , se
comercializan en los tamaños Small, Medium
y Large. El tamaño Medium es idóneo para la
mayoría de usuarios. Los tamaños Small y Large
se han diseñado para aquellos usuarios que no
pueden llevar el tamaño Medium.
Accesorios y repuestos
Kit higiénico 1 & 2: #74.76.540
Kit higiénico 3: #74.76.542
Información requerida por la E.P.A. (EE.UU.)
El nivel de ruido que entra en un aparato
auditivo de una persona, cuando el protector
auditivo se usa según las indicaciones, es
muy aproximado por la diferencia entre el
nivel máximo de ruido ponderado con A en el
entorno y el NRR.
Ejemplo: El nivel de ruido en el entorno
ponderado en el aparato auditivo es de 92
dBA. El NRR es de 25 decibelios (dB). El nivel
de ruido que entra en el aparato auditivo es
aproximadamente igual a 67 dB.
Precaución. Para los entornos ruidosos
dominados por frecuencias inferiores a los 500
Hz, se debe usar el nivel de ruido del entorno
ponderado por C.
Advertencia. Si este dispositivo no se ajusta
atenuación de ruidos. Si bien los protectores
auditivos pueden recomendarse para la
protección contra los efectos nocivos de los
ruidos de pulsos, el (NRR) se basa en la
atenuación de los ruidos continuos, por lo que
no son un indicador exacto de la protección
posible contra los ruidos de pulsos, como son los
disparos de una arma de fuego.

14 15
DE DE
GEBRAUCHSANWEISUNG
Alle Gehörschützer, für die diese
Gehörschützer ist dafür vorgesehen, den
KG, dass der Gehörschützer Engelbert Strauss
mit der PSA-Verordnung (EU) 2016/425 und
um die Anforderungen der CE-Kennzeichnung zu
können Sie unter folgender Internetadresse
of-conformity
Informationen zur Rückverfolgbarkeit können
Sie der Datumsangabe auf der Innenseite der
Gehörschutzkapsel entnehmen.
Warnung!
Für besten Tragekomfort und optimale
Lesen Sie die folgenden Anweisungen genau
durch
• Tragen Sie in lauten Umgebungen stets den
• Die Wahrnehmung von Warnsignalen
kann durch Gehörschützer mit starker
• Bestimmte Chemikalien können dieses
hierzu erhalten Sie vom Hersteller.
•
Gehörschützers.
•
kann z. B. durch dicke Brillenbügel oder
•
•
Gebrauch. Daher sollten der Gehörschützer
• Entsorgen Sie das Produkt umgehend,
• Der Hygienesatz sollte mindestens 2 mal pro
Ihren Gehörschützer passenden Hygienesatz.
• Reinigen Sie den Gehörschützer mit einem
milden Reinigungsmittel (Seife). Achten Sie
in Wasser.
• Der Gehörschützer ist sauber und
Originalverpackung.
Einstellung und Handhabung
Entfernen Sie alle Haare unter den Dichtringen,
und setzen Sie die Gehörschutzkapseln so auf,
dass sie bequem sitzen und gut abdichten.
von den Gehörschutzkapseln umschlossen
die Ohren herum verteilt ist.
Kopfbügel (A1)
Sie jetzt den Kopfbügel so ein, dass der
Gehörschützer leicht auf dem Kopf ruht.
Helmmontage (A3)
Schieben Sie die Helmhalterung in den
Befestigungsschlitz am Helm bis diese einrastet.
Setzen Sie die Gehörschutzkapseln über die
Ohren, und drücken Sie den oberen Teil der
Helmbügel nach innen, bis diese klickend
einrasten. Stellen Sie die Kapseln so ein, dass
der Helm bequem auf dem Kopf sitzt.
Wechseln des Hygienesatzes (B)
1. Entnehmen Sie den alten Schallabsorber
2. Ziehen Sie den alten Dichtring ab.
3. Zentrieren Sie den neuen Dichtring über
4. Drücken Sie mit einem Finger entlang
dieser einrastet.
5. Ziehen Sie das alte Kopfpolster ab, und
bringen Sie ein neues an.
Zulassung und Technische Daten (C)
C1) Kopfbügel
C3) Helmmontage
Prüfstelle)
Zugelassene Helmkombinationen (D)
Diese Gehörschutzkapseln dürfen nur in
D1) Hersteller
D2) Modell
D3) Adapter
Helmmontage eignet sich für Personen mit
höchsten Punkt des Kopfes bis zur Mitte des
Gehörgangs. Ein geringerer Abstand kann die
richtige Passform des Gehörschützers und damit
Der Gehörschützer erfüllt die Anforderungen
passt.
Zubehör und Ersatzteile
Hygienesatz 1&2: #74.76.540
Hygienesatz 3: #74.76.542

16 17
NL NL
GEBRUIKSAANWIIJZING
Alle gehoorbeschermers die in deze
voorzien van een hoofdband of helmbevestiging
van thermoplast of een nekbeugel van roestvrij
staal en met schuimplastic gevulde afdichtringen.
Deze gehoorbescherming is bedoeld om de
gebruikers tegen schadelijke geluidsniveaus
te beschermen indoen aangepast in
Alle andere toepassingsgebieden zijn er niet voor
bedoeld en daarom niet toegestaan.
Hiermee verzekert Engelbert strauss GmbH
& Co. KG dat de gehoorbescherming
Engelbert Strauss in overeenstemming
is met de PPE-verordening EU 2016/425
en andere geschikte richtlijnen om de te
voldoen aan het CE-keurmerk. De volledige
overeenstemmingsverklaring is te vinden op het
com/declaration-of-conformity
Voor volgbaarheid, zie datumklok aan de
binnenzijde van de gehoorkap.
Waarschuwing!
gehoorbeschermer dient u de onderstaande
instructies voor gebruik, onderhoud en afstellen
afnemen.
Leer de volgende instructies nauwkeurig
•
bent u uitstekend beschermd.
•
van gehoorbescherming met te hoge
geluidsdemping in verhouding tot de
omgeving.
• Dit product kan door bepaalde chemische
hierover is verkrijgbaar bij de fabrikant.
• Inspecteer de staat van de
gehoorbescherming regelmatig.
• De geluidsdemping van de
gehoorbescherming kan dramatisch afnemen
bij het gebruik van b.v. een dik brilmontuur,
skimasker etc.
•
hygiënebescherming over de afdichtringen
kan de geluidsdemping van de
gehoorbeschermer verminderen.
• De afdichtringen zijn aan slijtage onderhevig
en u dient regelmatig te controleren of er
onderdelen zijn versleten en of er sprake is
van barsten of lekkage in de bescherming.
•
tekenen van barsten of schade vertoont.
• De hygiëneset moet minstens 2 keer per jaar
• Reinigen met een mild reinigingsmiddel
(zeep). Controleer of het reinigingsmiddel
• De gehoorbeschermer moet droog en
verpakking.
Opzetten en instellen
en plaats de kappen over de oren, zodat ze
comfortabel zitten en goed aansluiten. Zorg
rond de oren krijgt.
Hoofdband (A1)
Zet de gehoorbeschermer op nadat u deze in zijn
breedste stand hebt uitgezet. Stel de band nu af
zodat de beschermer licht op het hoofd rust.
Helmmontage (A3)
Monteer de helmbevestiging in de sluiting tot
deze erin vastklikt. Plaats de kappen over de
oren en druk het bovenste gedeelte van de
helmarm in totdat u klik hoort. Stel de kappen zo
Verwisselen van hygiëneset (B)
1. Haal de oude geluidsabsorber eruit
2. Trek het oude kussen eraf.
3.
4. Druk met een vinger rondom langs de
buitenkanten totdat het kussen vastklikt.
5. Trek het oude kussen eruit en monteer het
Goedkeuring & Technische gegevens (C)
C1) Hoofdband
C3) Helmmontage
(standaards)
C8) Veronderstelde beschermingsgraad in dB
instantie aan)
C10) Maat: S (small) M (medium) L (large)
Goedgekeurde helmcombinaties (D)
Deze gehoorkappen moeten erop gemonteerd
goedgekeurde helmcombinaties zoals genoemd
in tabel D.
D1) Fabrikant
D2) Model
D3) Adapter
gemonteerde gehoorbescherming is geschikt
voor personen met een gemiddelde tot grote
hoofdomtrek (56-64 cm) en met een gemiddeld
tot grote hoogte van de bovenkant van het hoofd
tot het midden van de gehoorgang. Een lagere
hoogte kan ertoe leiden tot een onbehoorlijke
Gehoorbescherming die voldoet aan EN 352-3
is er in maat small, medium en large. De maar
medium past de meeste gebruikers. Small en
niet passen.
Accessoires en reserveonderdelen
Hygiëneset 1&2: #74.76.540
Hygiëneset 3: #74.76.542

18 19
PT PT
INSTRUÇÕES DO UTILIZADOR
Todos os protetores auditivos incluídos neste
folheto de instruções estão equipados com
uma banda de cabeça ou com braços de
mola em termoplástico, ou com uma banda de
pescoço em aço inoxidável e com almofadadas
acolchoadas com espuma plástica. Este protetor
auditivo protege o utilizador contra os níveis
de ruído perigosos quando ajustado de acordo
com estas instruções. Não é permitida qualquer
outra utilização.
A, Engelbert strauss GmbH & Co. KG, declara
que o protetor auditivo Engelbert Strauss está
em conformidade com a regulamento PPE UE
2016/425 e outras diretrizes apropriadas para
cumprimentos dos requisitos de marcação CE. O
texto completo da Declaração de Conformidade
da UE está disponível no seguinte endereço:
conformity
interior do auscultador.
Aviso!
É importante que as instruções de utilização
sejam cumpridas. O seu não cumprimento pode
resultar numa redução drástica da atenuação de
ruído e provocar ferimentos graves.
Leia atentamente estas instruções do
utilizador!
• O protetor auditivo deve obrigatoriamente
ser usado em ambientes ruidosos, para
tempo de utilização fornece proteção completa.
• A audibilidade dos sinais de aviso num local
sobreprotegida, ao usar um protetor auditivo
com um desempenho de atenuação de ruído
muito elevado em relação ao ambiente de
ruído.
•
substâncias químicas. Consulte o fabricante
para obter mais informações.
•
são regularmente inspecionados pela
manutenção.
• As propriedades de atenuação de ruído
dos protetores auditivos podem diminuir
drasticamente quando usados com, por
exemplo, armações grossas de óculos,
máscaras de esqui / balaclavas, etc.
• A utilização de proteções de higiene /
antitranspirantes sobre os anéis de vedação
pode reduzir as propriedades de atenuação de
ruído do protetor auditivo.
• Os protetores auriculares, e em particular
as almofadas, podem deteriorar-se com
a utilização e devem ser examinados
aparecimento de rachas e fugas.
• Elimine imediatamente o produto se apresentar
• O kit de higiene deve ser substituído, no
que seleciona o kit de higiene correto para o
seu protetor auditivo.
•
se de que o detergente que usa não é irritante
para a pele. Não mergulhar o produto em
água.
• O protetor auditivo deve ser guardado num
local seco, limpo e afastado da luz solar direta,
por ex. na sua embalagem original.
Montagem e ajuste (A)
Afaste o cabelo das orelhas e coloque os
protetores auditivos sobre os ouvidos para que
cobertas pelos abafadores e que sente mesmo
uma pressão uniforme a toda a volta.
Banda de cabeça (A1)
Ajuste a banda de cabeça de forma a que o
protetor assente levemente sobre o ponto mais
alto da sua cabeça.
Capacete/Boné (A3)
Pressione o acessório do capacete dos
protetores auditivos sobre ranhura do capacete
até encaixar na posição correta. Coloque os
protetores auditivos sobre as orelhas e pressione
até ouvir um clique. Ajuste os protetores
confortavelmente na sua cabeça.
Substituição do kit de higiene (B)
1. Remova a espuma antiga do absorvedor de
som e coloque uma nova.
2. Retire a almofada antiga.
3. Centre a nova almofada sobre o orifício.
4. Pressione as extremidades da almofada com
os dedos até as extremidades da mesma
estarem completamente inseridas.
5. Puxe a almofada de cabeça e insira uma
nova.
Aprovação e dados técnicos (C)
C1) Banda de cabeça
C3) Capacete/Boné
C5) Peso
C6) Atenuação média
C7) Desvio standard
C8) Valor de proteção assumido
C10) Tamanho: S (pequeno) M (médio) L
(grande)
Combinações de capacete aprovadas (D)
Estes protetores auriculares devem ser
montados e usados, apenas, com os capacetes
de segurança industriais listados na tabela D.
D1) Fabricante
D2) Modelo
D3) Adaptador
no capacete são adequados para pessoas com
circunferência de tamanho de cabeça média
a grande (56-64 cm) e com altura média a
grande, do topo da cabeça até o centro do canal
auditivo. Uma altura inferior pode resultar num
ajuste inadequado e reduzir as propriedades de
atenuação de ruído do protetor auditivo.
Os protetores auriculares que cumprem a norma
EN 352-3 são de tamanho médio, pequeno ou
grande. Os protetores auriculares de tamanho
médio podem ser usados pela maioria dos
utilizadores. Os protetores auriculares de
tamanho pequeno ou grande são adequados
para utilizadores para quem os protetores
auriculares de tamanho médio não são
adequados.
Acessórios e peças de reposição
Kit de higiene 1 e 2: #74.76.540
Kit de higiene 3: #74.76.542

20 21
IT IT
ISTRUZIONI PER L’USO
all'elmetto o fascetta per la nuca in acciaio inox o
in materiale termoplastico e cuscinetti imbottiti in
previste per proteggere l'utente da rumori nocivi,
quando utilizzate conformemente alle presenti
istruzioni. Tutti gli altri utilizzi non sono previsti e
quindi non sono consentiti.
Con il presente documento Engelbert strauss
Engelbert Strauss sono conformi PPE EU
2016/425 e ad altre direttive applicabili per
soddisfare i requisiti per il marchio CE. La
dichiarazione di conformità completa si trova al
com/declaration-of-conformity
Per la tracciabilità, vedere l'indicazione oraria
Avvertenza!
Per il massimo comfort e per garantire la
migliore protezione, usare, tenere e regolare
seguito. Se le istruzioni non vengono seguite,
l’attenuazione del rumore può diminuire
drasticamente.
Leggere attentamente le seguenti istruzioni
• In ambienti rumorosi, indossare sempre
ogni momento permette di proteggere
completamente l’udito.
• La possibilità di udire i segnali di avvertimento
può risultare compromessa con l'uso di
una protezione antirumore con eccessiva
attenuazione dei rumori rispetto all'ambiente
in cui è usata.
• Alcune sostanze chimiche possono
decomporre il prodotto. Per ulteriori
informazioni, contattare il fabbricante.
•
antirumore.
•
antirumore può diminuire notevolmente
in caso di utilizzo ad es. di occhiali dalle
stanghette spesse, maschera di protezione,
ecc.
• L’uso di rivestimenti igienici/ansidudore sugli
anelli imbottiti può diminuire la capacità di
• Gli anelli imbottiti si usurano: controllare a
intervalli regolari che non ci siano componenti
consumati o spaccati o perdite nella
protezione.
• Gettare immediatamente il prodotto se mostra
segni di spaccature o danni.
• Il kit igienico va sostituito almeno 2 volte
l’anno. Scegliere il kit igienico adeguato alla
• Pulire con un detergente neutro (sapone).
Accertarsi che il detergente usato non irriti la
cute. Non immergere il prodotto in acqua.
•
un luogo asciutto e pulito, ad esempio nella
confezione originale.
Regolazione e utilizzo
Allontanare tutti i capelli dai cuscinetti isolanti e
che siano comode e ben aderenti. Accertarsi
che le orecchie siano completamente avvolte
dalla coppe, le quali devono avere una pressione
omogenea lungo tutta la circonferenza.
Archetto per la testa (A1)
Fissaggi all'elmetto (A3)
in modo che l'elmetto possa essere indossato
comodamente.
Sostituzione del kit igienico (B)
1. (in
schiuma sintetica) e montare i nuovi.
2. Rimuovere il vecchio anello imbottito.
3. Centrare sul foro il nuovo anello imbottito.
4. Premere con un dito tutto attorno i bordi
sua sede.
5. Rimuovere la vecchia imbottitura dell’arco e
applicare la nuova.
Omologazioni e dati tecnici (C)
C1) Archetto per la testa
C3) Fissaggi all'elmetto
C5) Peso
C6) Valori medi
C7) Scostamento standard
C8) Grado di protezione presunto, in dB
C10) Dimensioni: S (Small) M (Medium) L
(Large)
Combinazioni di elmetti approvate (D)
devono essere utilizzate esclusivamente in
abbinamento agli elmetti elencati nella tabella D.
D1) Produttore
D2) Modello
D3) Adattatore
montata su elmetto è adatta a persone con una
circonferenza della testa da media a grande (56-
64 cm) e con un’altezza da media a grande dalla
cima della testa al centro del canale auricolare.
Un’altezza inferiore potrebbe far calzare male
il dispositivo sulla testa e diminuire le sue
caratteristiche di attenuazione del rumore.
EN 352-3 sono disponibili nelle misure Small,
Medium e Large. La misura Medium è adatta
alla maggior parte degli utenti. Le misure Small e
Large sono studiate per gli utenti per i quali non
è adatta la misura Medium.
Accessori e parti di ricambio
Kit per l’igiene 1&2: #74.76.540
Kit per l’igiene 3: #74.76.542

22 23
GR GR
conformity
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
1.
2.
3.
4.
5.

24 25
TR TR
okuyun!
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
• Kulak koruyucuyu, kuru,
Takma ve ayarlama (A)
1.
2.
3.
4.
5.
C6) Ortalama azaltma
C7) Standart sapma
C9) Test eden ve onaylayan (onaylama kurumu)
C10) Boyut: S (small - küçük) M (medium - orta )
L (large - büyük)
D2) Model
D3) Adaptör
Aksesuarlar ve yedek parçalar

26 27
CZ CZ
dovolen.
následující internetové adrese:
conformity
Varování!
•
•
•
•
•
•
•
kontrolovány, zda na nich nejsou trhliny nebo
•
nebo poškození, ihned jej zlikvidujte.
•
•
•
1.
novou.
2.
3.
4.
5.
Schválení a technické údaje (C)
C5) Hmotnost
C7) Standardní odchylka
Schválené kombinace helem (D)
v tabulce D.
D2) Model
D3) Adaptér
k nesprávnému usazení a k omezení tlumicího
Hygienická souprava 1 a 2: #74.76.540
Hygienická souprava 3: #74.76.542

28 29
SK SK
NÁVOD NA OBSLUHU
v tomto návode na obsluhu, sú vybavené
nasledovnej internetovej adrese:
conformity
vo vnútri slúchadla.
Upozornenie!
obsluhu!
•
dosiahnete len ich neustálym nosením.
• V prípade prílišného utlmenia hluku v súvislosti
•
•
•
maskami alebo kuklami a pod.
•
•
alebo nedochádza k únikom.
•
•
•
•
obale.
Nasadenie a nastavenie (A)
prilbe tak, aby zapadli na svoje miesto. Ušnice
pohodlne sedeli na hlave.
Výmena hygienickej súpravy (B)
1.
2.
3.
4.
ucho tak, aby sa zasunul okolo hrán okraja.
5.
Povolenie a technické údaje (C)
C6) Stredná hodnota tlmenia
C8) Predpokladaná hodnota ochrany
Schválené kombinácie prilieb (D)
D2) Model
D3) Adaptér
Hygienická súprava 1 a 2: #74.76.540
Hygienická súprava 3: #74.76.542

30 31
PL PL
Firma Engelbert strauss GmbH & Co. KG
adresem:
declaration-of-conformity
•
•
akustycznego.
•
•
•
masek narciarskich/kominiarek itp.
•
•
•
•
•
•
Dopasowanie i regulacja (A)
Wymiana zestawu higienicznego (B)
1.
2.
3.
4.
5.
Aprobaty i dane techniczne (C)
C5) Masa
D1) Producent
D2) Model
D3) Adapter

32 33
HU HU
FELHASZNÁLÓI ÚTMUTATÓ
karokkal, vagy rozsdamentes acél nyakpánttal
ezért tilos.
Ezennel a Engelbert strauss GmbH & Co. KG,
irányelv és egyéb, kapcsolódó irányelvek,
amelyek a CE jelölés teljesülésére vonatkoznak.
az alábbi internet-címen olvasható:
conformity
Figyelmeztetés!
Fontos, hogy a használati utasításokat betartsa.
csökkenését eredményezheti, ami súlyos
sérülést okozhat.
Gondosan olvassa el a felhasználói
utasításokat!
•
környezetben, a teljes védelem elérése
biztosítja a teljes védelmet.
•
jelzések hallhatósága csökkenhet, ha a
• Bizonyos vegyi anyagok káros hatással
lehetnek a termékre. További információk a
•
tekintetében.
•
csökkenhetnek, ha vastag szemüvegkerettel,
símaszkkal, stb. együtt használja.
• Az izzadásgátlók, illetve egyéb higiéniai
tulajdonságait.
•
megrepedve,és nem eresztik-e át a hangot.
• Azonnal selejtezze le a terméket, ha repedés
vagy sérülés jeleit tapasztalja.
• A higiéniai készletet legalább évente kétszer
• Enyhe szappanos oldattal tisztítsa meg a
terméket. Biztosnak kell lennie abban, hogy a
merítse vízbe a terméket.
•
eredeti csomagolásában.
Felszerelés és beállítás (A)
Fésülje félre a haját és helyezze el kényelmesen
egyenletes nyomást biztosít a fülein.
Fejpánt (A1)
Állítsa be a fejpánt méretét, hogy az könnyedén
felfekszik a fejére.
Sisak/kobak-rögzítés (A3)
nyílásába, kattanásig. Tegye a fülpárnákat a
fülére és nyomja befelé azokat, amíg kattanást
kényelmesen helyezkedjenek el a fején.
Higiéniai készlet váltása (B)
1.
illessze be az újat.
2. Húzza le a régi fülpárnát.
3. Helyezze el az új fülpárnát a nyílás közepére.
4.
amíg a széleknek illeszkedik.
5. Húzza le a régi fejpántot és illessze be az újat.
C1) Fejpánt
C3) Sisakra/kobakra szerelt
C4) Tesztelve és tanúsítva (szabványok)
C5) Tömeg
C6) Átlagos csillapítás
C7) Standard eltérés
C8) Feltételezett védelmi érték
C9) Tesztelve és tanúsítva (értesített hatóság)
C10) Méret: S (kis) M (közepes) L (nagy)
Jóváhagyott sisak-kombinációk (D)
biztonsági sisakokra lehet felszerelni, illetve csak
azokkal használhatók.
D1) Gyártó
D2) Modell
D3) Adapter
közepes vagy nagy fej-körmérettel (56-64 cm)
közepe között. A kisebb magasság nem
kis, közepes vagy nagy mérettartományúak.
A közepes mérettartományú fülpárnák a
nagy mérettartományú fülpárnák azok számára
készültek, akiknek a közepes mérettartomány
Tartozékok és pótalkatrészek
Higiéniai készlet, 1 & 2: #74.76.540
Higiéniai készlet, 3: #74.76.542

34 35
SI SI
NAVODILA ZA UPORABO
blazinicami, polnjenimi s penasto umetno maso.
raba je nenamenska in zato prepovedana.
Podjetje Engelbert strauss GmbH & Co. KG
2016/425 in drugimi ustreznimi direktivami, tako
da so izpolnjene zahteve za oznako CE. Celotno
besedilo izjave o skladnosti za EU je na voljo na
naslednjem internetnem naslovu:
conformity
na notranjosti slušalke.
Opozorilo!
Pomembno je, da upoštevate navodila za
bistvenega poslabšanja dušenja hrupa, kar lahko
Skrbno preberite ta navodila za uporabo!
•
v hrupnem okolju, da je zagotovljena popolna
nošnja.
•
sluha s preveliko zmogljivostjo dušenja hrupa
mestih.
•
pri proizvajalcu.
•
pregledujejo, ali so brezhibni.
•
maskami, podkapami itd.
•
• Naušniki, predvsem blazinice, se z uporabo
starajo, zato jih pogosto pregledujte, ali so
•
ali poškodb.
• Higienski komplet je treba zamenjati vsaj
varovanje sluha izberete ustrezni higienski
komplet.
•
ne potapljajte v vodo.
•
Pomerjanje in nastavljanje (A)
Lase odmaknite od ušes in namestite naušnike
ter udobno. Poskrbite, da
sluha in da je pritisk okoli ušes enakomeren.
Naglavni trak (A1)
Velikost naglavnega traku prilagodite tako, da se
rahlo naslanja na vrh vaše glave.
sluha namestite na ušesa in jih pritisnite
Menjava higienskega kompleta (B)
1. Odstranite staro peno za vpijanje zvoka in
vstavite novo.
2. Snemite staro blazinico naušnika.
3. Novo blazinico naušnika namestite na sredino
luknje.
4. Pritiskajte s prstom po zunanjem delu ušesne
blazine, dokler je ne pritrdite po vseh robovih.
5. Snemite staro naglavno blazino in vstavite
novo.
C1) Naglavni trak
(standardi)
C5) Masa
C7) Standardni odklon
C10) Velikost: S (majhna), M (srednja), L (velika)
Te naušnike je treba namestiti na in jih uporabljati
v preglednici D.
D1) Proizvajalec
D2) Model
D3) Prilagodilnik
poslabša dušenje hrupa.
Naušniki po standardu EN 352-3 so na voljo v
srednji, mali ali veliki velikosti. Srednja velikost je
naušniki so namenjeni uporabnikom, za katere
srednja velikost ni primerna.
Pribor in nadomestni deli
Higienski komplet za 1 in 2: #74.76.540
Higienski komplet za 3: #74.76.542

36 37
HR HR
UPUTE ZA UPORABU
opremljeni su trakom za nošenje preko glave
termoplastike ili trakom za nošenje oko vrata
punjenim pjenastom plastikom. Štitnik za uši
namijenjen je zaštiti osobe koja ga nosi od
štetnih i opasnih razina buke uz uvjet da je štitnik
pravilno postavljen u skladu s ovim uputama.
stoga nije niti dozvoljena.
Ovime tvrtka Engelbert strauss GmbH & Co.
KG, izjavljuje kako je štitnik za uši Engelbert
conformity
Radi sljedivosti pogledajte sat s datumom na
unutarnjoj strani slušalice.
Upozorenje!
smanjenje prigušivanja buke što naposljetku
• Kako bi štitnik za uši osigurao potpunu zaštitu
stalnog nošenja štitnika.
•
pri korištenju štitnika za uši s prevelikom
•
utjecati na ovaj proizvod. Više informacija o
• Provjerite jesu li štitnici za uši redovito
• Svojstva prigušivanja buke štitnika za uši mogu
maskama / maskama za cijelo lice i vrat i sl.
• Uporaba zaštite od znojenja/higijenske zaštite
svojstva prigušivanja buke štitnika za uši.
•
tijekom uporabe pohabati i stoga ih je potrebno
propuštanje.
• Odmah bacite proizvod ako pokazuje znakove
• Higijenski komplet treba mijenjati najmanje dva
puta godišnje. Odaberite ispravni higijenski
komplet za vaš štitnik za uši.
•
•
štitnik za uši preko ušiju kako bi se dobro i
ugodno smjestio. Uvjerite se da su
ravnomjerno pritiskaju uši.
Traka oko glave (A1)
štitnik lagano postavljen na vrhu glave.
Postavljanje kacige/kape (A3)
kacigi dok sa se na smjesti uz škljocaj. Postavite
štitnike preko ušiju i pritisnite prema unutra dok
kacigu tako da je ugodna za nošenje na glavi.
Promjena higijenskog kompleta (B)
1. Uklonite staru pjenu za upijanje zvuka i
umetnite novu.
2.
3.
4.
za uši dok se ne prihvati po cijelom obodu.
5.
C1) Traka za glavu
C3) Postavljena kaciga / kapa
C5) Masa
C7) Standardna devijacija
C8) Pretpostavljena vrijednost zaštite
C9) Ispitala i potvrdila (ovlaštena ustanova)
Odobrene kombinacije kacige (D)
Ovi štitnici za uši trebaju se postavljati i koristiti
navedenim u tablici D.
D2) Model
D3) Adapter
na kacigu pogodna je za osobe sa srednjim i
velikim opsegom glave (56-64 cm) i srednjom
do velikom visinom od vrha glave do središta
nošenja i smanjenja svojstva prigušenja buke
zaštite za sluh.
korisnika. Štitnici za uši malog ili velikog raspona
Higijenski komplet 1 & 2: #74.76.540
Higijenski komplet 3: #74.76.542

38 39
BG BG
of-conformity
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
1.
2.
3.
4.
5.
This manual suits for next models
3
Table of contents
Other Engelbert Strauss Protection Device manuals