EUFAB 10299 User manual

Art.-Nr.: 10299
Spanngurt mit Ratsche, 25 mm x 5 m,
500 kg TÜV/GS mit 4-tlg. Kantenschutz
Bedienungsanleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Art. No. 10299
Tensioning strap with ratchet, 25 mm x 5 m,
500 kg TÜV/GS with 4-piece edge protection set
Operating instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Réf. art. 10299
Sangle de serrage avec cliquet, 25 mm x 5 m,
500 kg TÜV/GS, avec protection de bords 4 pièce
Manuel de l‘opérateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Art.nr. 10299
Spanband met ratel, 25 mm x 5 m,
500 kg TÜV/GS met 4-dlg. randbescherming
Gebruiksaanwijzing . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . 9
Št. art. 10299
Napenjalni trak s spono, 25 mm x 5 m, 500 kg
TÜV/GS s 4-delno robno zaščito
Navodila za uporabo . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . 11


3
INHALT
WARNUNG
Lesen Sie die Bedienungsanleitung vor Inbetriebnahme sorgfältig
durch und beachten Sie alle Sicherheitshinweise!
Nichtbeachtung kann zu Personenschäden, Schäden am Gerät oder
Ihrem Eigentum führen!
Bewahren Sie die Originalverpackung, den Kaufbeleg sowie diese
Anleitung zum späteren Nachschlagen auf! Bei der Weitergabe des
Produkts geben Sie auch diese Anleitung weiter.
Prüfen Sie vor Inbetriebnahme den Inhalt der Verpackung auf
Unversehrtheit und Vollständigkeit!
1. BESTIMMUNGSGEMÄSSER GEBRAUCH
4. SICHERHEITSHINWEISE
2. LIEFERUMFANG
Der Spanngurt dient zur Ladungssicherung durch Niederzurren, Schrägzurren oder Bündeln von
Transportgütern in oder auf Fahrzeugen oder Anhängern. Der Spanngurt darf nicht zum Heben
oder Abschleppen benutzt werden.
Der Spanngurt ist nicht dafür bestimmt, durch Kinder und Personen mit eingeschränkten
geistigen Fähigkeiten oder ohne erforderliches Fachwissen benutzt zu werden. Kinder sind von
dem Spanngurt fernzuhalten.
Zum bestimmungsgemäßem Gebrauch gehört auch die Beachtung aller Informationen in
dieser Anleitung, insbesondere die Beachtung der Sicherheitshinweise. Jede andere
Verwendung gilt als nicht bestimmungsgemäß und kann zu Sach- oder Personenschäden
führen. Die EAL GmbH übernimmt keine Haftung für Schäden, die durch nicht bestimmungsge-
mäßen Gebrauch entstehen.
• Das Warndreieck kennzeichnet alle für die Sicherheit wichtigen Anweisun-
gen. Befolgen Sie diese immer, anderenfalls könnten Sie sich verletzen oder
das Gerät könnte beschädigt werden.
• Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
• Reinigung und Benutzerwartung dürfen nicht von Kindern ohne Beaufsich-
tigung durchgeführt werden.
• Lassen Sie das Verpackungsmaterial nicht achtlos liegen. Dieses kann für
Kinder zu einem gefährlichen Spielzeug werden!
• Benutzen Sie dieses Produkt nur für die dafür vorgeseheneVerwendung!
• Manipulieren oder zerlegen Sie das Gerät nicht!
• Verwenden Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit ausschließlich Zubehör oder
Ersatzteile, die in der Anleitung angegeben sind, oder deren Verwendung
durch den Hersteller empfohlen wird!
1 x Spanngurt 4 x Kantenschutz 1 x Anleitung
3. SPEZIFIKATIONEN
Zurrkraft LC: 500 daN Material: PES
Handkraft HF: 50 daN Gesamtlänge: 5 m
SpannkraftTF: max. 125 daN Gurtbreite: 2,5 cm
Maximale Dehnung: 7 %
SPANNGURT MIT RATSCHE,25mm x 5m, 500 kg TÜV/GS MIT 4TLG. KANTENSCHUTZ
4.1 ÜBERWACHUNG
• Den Spanngurt vor Gebrauch auf mögliche Beschädigungen überprüfen.
Bei Bandschäden oder Schäden an den Metallteilen ist der Spanngurt
unverzüglich von der Benutzung auszuschließen.
• Mit aggressiven oder sonstigen Stoen behaftete oder verschmutzte
Zurrgurte müssen sorgfältig durchgesehen und ggf. überprüft werden. Die
Verwendung kann gefährlich werden.
• Die Zurrgurte und Bauteile sind mindestens einmal pro Jahr durch einen
Sachkundigen zu überprüfen. Je nach Einsatzbedingungen kann eine
zusätzliche Prüfung erforderlich sein.
4.2 ABLEGEREIFE
Der Spanngurt darf nicht mehr eingesetzt werden bei:
• Garnbrüchen oder Garnschnitten, besonders bei Kanteneinschnitten
• fehlender oder nicht mehr lesbarer Kennzeichnung
• Beschädigung der Verbindung
• Beschädigung oder Verformung durchWärmeeinwirkung
• Schäden durch aggressive Stoe
Verbindungs- und Spannelemente dürfen nicht mehr eingesetzt werden bei:
• Anrissen, Brüchen oder erheblichen Korrosionserscheinungen
• Aufweitung > 0,05 – x im Hakenmaul oder anderenVerformungen
• Erkennbar bleibendeVerformung an tragendenTeilen
1. BESTIMMUNGSGEMÄSSER GEBRAUCH___________________________ 3
2. LIEFERUMFANG_________________________________________ 3
3. SPEZIFIKATIONEN _______________________________________ 3
4. SICHERHEITSHINWEISE ____________________________________ 3
4.1 ÜBERWACHUNG ________________________________________ 3
4.2 ABLEGEREIFE __________________________________________ 3
5. BEDIENUNGSANLEITUNG ___________________________________ 3
5.1 SPANNGURTE MIT RATSCHE _________________________________ 3
5.2 BEFESTIGUNG__________________________________________ 4
5.3 VERZURREN DER LADUNG __________________________________ 4
5.4 LÖSEN DES SPANNGURTS ___________________________________ 4
6. WARTUNG UND PFLEGE____________________________________ 4
7. HINWEISE ZUM UMWELTSCHUTZ ______________________________ 4
8. KONTAKTINFORMATIONEN __________________________________ 4
5. BEDIENUNGSANLEITUNG
Bei Nichtbeachtung dieser Hinweise können Personenschäden, Schäden am Fahrzeug oder der
Ladung entstehen. Den Gurt niemals über die auf dem Etikett angegebene zulässige Zurrkraft
belasten.
• Vor Verwendung ist der Spanngurt entsprechend der vorgesehenen Verzurrart, der
erforderlichen Zugkraft, der Oberäche der Ladung auszuwählen und zu überprüfen (siehe
Kennzeichnungsetikett). Beim Niederzurren ist zu empfehlen, dass die Möglichkeit gegeben
ist, die notwendigenVorspannkräfte kontrolliert aufzubringen.
• Vergewissern Sie sich, dass die Fahrzeugteile an denen Sie die Ladung befestigen, dafür
geeignet sind und ausreichend Stabilität besitzen.
• Bedenken Sie, dass durchWind zusätzliche Beschleunigungs- und Seitenkräfte entstehen.
• Spanngurte dürfen nicht geknotet werden.
• Vorsicht – Bei Kurvenfahrten oder beim Bremsen können die Stränge nachgeben
(Bremsprobe durchführen). GroßächigeTeile gegen Windlast schützen.
• Diese Gurte eignen sich nicht zum Heben oderTragen von Lasten.
• Zulässige Zurrkraft: 500 daN.
• Spannen Sie den Gurt nie über scharfe Kanten oder Ecken.
• Zurrgurte dürfen nicht verdreht sein und müssen mit ihrer kompletten Breite auiegen.
• Es dürfen keine Lasten auf dem Spanngurt abgestellt werden.
• Der Gurt darf nie an eine heiße Oberäche angelegt werden.
• Der Spanngurt darf nur bei Temperaturen zwischen -40°C und +120°C eingesetzt werden.
• Setzen Sie immer 2 Gurte, entweder über Kreuz oder parallel, ein.
• Zurrhaken dürfen nicht auf ihrer Spitze belastet werden, es sei denn, es handelt sich um einen
speziellen Haken exakt für diese Anwendung.
• Um ein Aushängen eines Zurrhakens ohne Sicherung in einem Zurrpunkt auf der Ladeäche
zu vermeiden, sollte von innen nach außen eingehängt werden.
• Bei Polyamid oder Polyesterspanngurten können Verunreinigungen mit handelsüblichen
Lösemitteln beseitigt werden. Der Spanngurt muss vollständig abtrocknen. Bei Verwen-
dung von handelsüblichen Lösungsmitteln sind die geltenden Vorschriften zu beachten
(z.B. Merkblatt für Chlorkohlenwasserstoe ZH 1/194)
5.1 SPANNGURTE MIT RATSCHE
• Legen Sie die Haken und Handratschen niemals an Kanten an.
• Verlängern Sie niemals den Spannhebel der Handratsche um höhere Spannkräfte zu
erreichen, wenn es nicht ausdrücklich erlaubt ist.
• Zur sicheren Befestigung der Last müssen mindestens 1,5 Wicklungen des Bandes auf die
Ratsche aufgebracht werden. Spannen Sie das Band per Hand bereits so weit vor, dass nicht
mehr als 3 Bandwindungen auf die Handratsche, zum Spannen der Last, aufgebracht werden
müssen.
Bild 1: Verwendung der Ratsche

4
5.2 BEFESTIGUNG
Den Gurt sorgfältig um dasTransportgut legen und das lose Ende des Gurtes durch den Schlitz (1)
führen.
Durch Hin- undHerbewegen des Ratschengries (3), wird der Gurt gespannt.(siehe Abb. A, Bund C)
Das Transportgut wird gesichert, indem der Ratschengri (3) in Grundstellung, Abb. A gebracht
wird.
ZumÖnendesGurtes wirddieRatschensicherung(2)hochgezogen und der Ratschengri(3) nach
vorn gedrückt (Abb. D). Jetzt das Gurtband aus dem Schlitz (1) herausziehen.
Bild 1: Aufsetzen des Kantenschutzes
Bild 2: Spanngurt anlegen
Bild 3: Gurtführung über dem Ladegut
Bild 6: gespannter Gurt
Bild 8: Lösen der Verriegelung
Bild 9: Ratsche ganz geönet 180°
Bild 7: geschlossene Ratsche
Bild 4: geönete Ratsche
Bild 5:Wickelvorrichtung
5.4 LÖSEN DES SPANNGURTS
6.WARTUNG UND PFLEGE
7.HINWEISE ZUM UMWELTSCHUTZ
8. KONTAKTINFORMATIONEN
5.3 VERZURREN DER LADUNG
Setzen Sie den Kantenschutz, wenn erforderlich und möglich, auf das Ladegut.
Führen Sie den Spanngurt durch die Zurrösen und den Kantenschutz über das Ladegut.
Verbinden Sie die beiden Enden des Spanngurts. Önen Sie dazu die Ratsche soweit wie möglich
(Bild 4). Führen Sie das freie Ende des Spanngurts durch den Schlitz in der Wickelvorrichtung der
Ratsche (Bild 5). Ziehen Sie den Spanngurt von Hand ganz durch dieWickelvorrichtung.
Spannen Sie den Gurt, indem Sie mit einer Hand das freie Gurtende stra halten und mit der
anderen Hand den Spannhebel der Ratsche mehrmals schließen und wieder önen. Für eine
sichere Befestigung müssen mindestens 1,5 Wicklungen um die Vorrichtung liegen. Schließen
Sie die Ratsche (Bild 7).
Der Textilteil des Spanngurts ist bei bestimmungsgemäßen Gebrauch wartungsfrei. Reinigen
Sie die Ratschenmechanik nach Einsätzen im Freien von Schmutz und Staub. Schmieren Sie die
Ratschenmechanik nach der Reinigung sparsam mit einem leichten, dünnüssigen Öl.
Beim Erreichen der Ablegereife, sichtbarer Alterung, Rissen, Schnitten oder Scheuerstellen
entsorgen Sie den Spanngurt über den Rest- oder Hausmüll.
Sichern Sie den Rest des losen Gurtes.
Stellen Sie sicher, dass beim Lösen des Spanngurtes die Ladung
nicht umstürzt oder nichts herunterfällt. Es besteht die Gefahr von
Verletzungen und das Fahrzeug und die Ladung können beschädigt
werden.
Ziehen Sie die Verriegelung in Richtung des Endes des Spannhebels (Bild 8). Halten Sie die Ver-
riegelung fest und klappen Sie die Ratsche ganz auf (180°) (Bild 9). Bei gehaltenerVerriegelung
ist dieWickelvorrichtung frei und Sie können den Spanngurt lösen.
EAL GmbH
Otto-Hausmann-Ring 107
42115Wuppertal, Deutschland
+49 (0)202 42 92 83 0
+49 (0) 202 42 92 83 – 160
info@eal-vertrieb.com
www.eal-vertrieb.com

5
CONTENTS
WARNING
Read the operating instructions through carefully prior to initial use
and observe all of the safety notes!
Not observing such may lead to personal injury, damages to the
device or your property!
Store the original packaging, the receipt and these instructions so
that they may be consulted at a later date! When passing on the
product, please include these operating instructions as well.
Please check the contents of package for integrity and completeness
prior to use!
1.PROPER USE OF THE PRODUCT
4. SAFETY PRECAUTIONS
2. SCOPE OF SUPPLY
The tensioning strap is used to secure loads by way of tying down, cross tying or bundling of
transported goods in or on vehicles or trailers. The tensioning strap may not be used for lifting
or towing.
The tensioning strap is not designed to be used by children or persons with limited mental
abilities or without experience and/or lack of required specialist knowledge. Keep children away
from the tensioning strap.
Use according to the intended purpose also includes the observance of all information in these
operating instructions, particularly the observance of the safety notes. Any other utilisation is
consideredto be contraryto theintended purpose and maylead tomaterialdamages or personal
injuries. EAL GmbH assumes no liability for damage resulting from improper use.
• The warning sign indicates all instructions which are important for safety.
Always follow these otherwise you could injure yourself or damage the
device.
• Children may not play with the device.
• Cleaning and user maintenance may not be carried out by children without
supervision.
• Do not treat packaging material carelessly. This may become a dangerous
plaything for a child!
• Only use this product for its designated purpose!
• Do not manipulate or disassemble the device!
• For your own safety, only use accessories and spare parts that are stated in
these instructions or that are recommended by the manufacturer!
1 x tensioning strap 4 x edge protectors 1 x instructions
3. SPECIFICATIONS
Lashing Capacity or LC: 500 daN Material: PES
Hand force +HF: 50 daN Overall length: 5 m
Tensioning forceTF: max. 125 daN Strap width: 2,5 cm
Maximum stretch: 7 %
TENSIONING STRAP WITH RATCHET, 25 mm x 5 m, 500 kg TÜV/GS WITH 4PIECE EDGE PROTECTION SET
4.1 MONITORING
• Before using, check the tensioning strap for potential damages. In the event
of damage to the strap or the metal parts, immediately cease to use the
tensioning strap.
• Lashing straps contaminated with aggressive or other substances must
be examined carefully and checked as required. The use of such can be
dangerous.
• The lashing straps and components are to be checked at least once a year by
a specialist. Depending on the conditions of use, an additional check may
be required.
4.2 WITHDRAWAL FROM USE
The tensioning strap may no longer be used in the event of:
• Thread breaks and cuts, especially when caused by sharp edges
• Missing or no longer legible labelling
• Damage to the connection
• Damage or deformation due to the eects of heat
• Damages caused by aggressive substances
The connecting and tensioning elements may no longer be used in the event of:
• Cracks, breaks or signs of considerable corrosion
• Opening > 0.05 – x in hook mouth or other deformations
• Visible, lasting deformation on carrying parts
1. PROPER USE OFTHE PRODUCT________________________________ 5
2. SCOPE OF SUPPLY _______________________________________ 5
3. SPECIFICATIONS ________________________________________ 5
4. SAFETY PRECAUTIONS_____________________________________ 5
4.1 MONITORING __________________________________________ 5
4.2 WITHDRAWAL FROM USE___________________________________ 5
5. OPERATING INSTRUCTIONS _________________________________ 5
5.1 TENSIONING STRAPSWITH RATCHET____________________________ 5
5.2 FIXTURE _____________________________________________ 6
5.3 LASHINGTHE LOAD ______________________________________ 6
5.4 RELEASINGTHE TENSIONING STRAP ____________________________ 6
6. MAINTENANCE AND CARE __________________________________ 6
7. NOTES REGARDING ENVIRONMENTAL PROTECTION ___________________ 6
8. CONTACT INFORMATION ___________________________________ 6
5. OPERATING INSTRUCTIONS
If these instructions are not observed, the result may be personal injury, damages to the vehicle
or the load. Never load the strap in excess of the permitted lashing force specied on the label.
• Before using, select the tensioning strap according to the intended method of lashing, the
required lashing force, the surface of the load and check this (see labelling sticker). When
tie-down lashing, it is recommend to ensure that the necessary pre-tensioning forces can be
applied in a controlled manner.
• Make sure that the vehicle parts that the load is secured to are suitable for the job and oer
sucient stability.
• Remember that additional acceleration and lateral forces will be generated by the wind.
• Tensioning straps may not be knotted.
• Caution –When the road curves, or the vehicle brakes, the straps may yield. (Carry out brake
testing) Protect objects with large surfaces from wind loads.
• These straps are not suitable for lifting and carrying loads.
• Permitted lashing force: 500 daN.
• Do not tension the strap over sharp corners or edges.
• Lashing straps may not be twisted and the full width must make contact.
• No loads may be placed on top of the tensioning strap.
• The strap may not be positioned up against a hot surface.
• The tensioning strap may only used between temperature of -40°C and +120°C.
• Always use 2 straps, either crossed over or in parallel.
• The tip of the lashing hook may not be loaded unless it is a specialist hook designed
specically for this use.
• In order to prevent a lashing hook from becoming loose and unsecured in a lashing point on
the load area, it should be placed from the inside out.
• When using polyamide of polyester tensioning straps, contaminations may be removed using
ordinary solvents. The tensioning strap must be allows to dry fully. When using ordinary
solvents, the applicable regulations are to be observed (e.g. data sheet for chlorinated
hydrocarbon ZH 1/194)
5.1 TENSIONING STRAPS WITH RATCHET
• Never position the hook and manual ratchet at an edge.
• Never lengthen the tensioning lever of the manual ratchet in order to achieve greater forces
when this is not expressly permitted.
• In order to ensure it is securely positioned, 1.5 turns of the strap should be applied to the
ratchet. Pre-tension the strap by hand so that not more than 3 turns of the strap must be
applied to the manual ratchet in order to lash the load.

6
5.2 FIXTURE
Place the strap carefully around the transportation load and guide the loose end of the strap
through the slot (1).
The strap is tensioned by moving the ratchet handle (3) back and forth. (See Figures A, B and C)
The transportation load is secured by bring the ratchet handle(3) to the home position, Figure A.
To open the strap, the ratchet locking mechanism (2) us pulled up and the ratchet handle (3) is
pushed forwards (Figure D). Now pull the strap out of the slot (1).
Figure 1: Positioning the edge protectors
Figure 2: Positioning the tensioning strap
Figure 3: Strap guided across the loaded wares
Figure 6: Tensioned strap
Figure 8: Releasing the locking mechanism
Figure 9: Ratchet fully opened 180°
Figure 7: Closed ratchet
Figure 4: Open ratchet
Figure 5: Wrapping mechanism
5.4 RELEASING THE TENSIONING STRAP
6.MAINTENANCE AND CARE
7.NOTES REGARDING ENVIRONMENTAL PROTECTION
8. CONTACT INFORMATION
5.3 LASHING THE LOAD
Use edge protectors on the loaded wares whenever required and possible.
Guide the tensioning strap over the load, through the lashing eyes and the edge protectors.
Connect both ends of the tensioning strap. To do this, open the ratchet as far as possible
(Figure 4). Guide the free end of the tensioning strap through the slot in the wrapping
mechanism of the ratchet (Figure 5). Pull the tensioning strap, by hand, completely through the
wrapping mechanism.
Tension the strap by holding the free end of the strap taut with one hand, and use the other hand
to close and open the tensioning lever of the ratchet several times. At least 1.5 wraps about the
mechanism are required to ensure secure xture. Close the ratchet (Figure 7).
The textile section of the tensioning strap is maintenance-free when used in accordance with the
intended purpose. Cleanthe ratchet mechanisms after use outdoorsto remove dirt and dust.Lightly
lubricate the ratchet mechanism after cleaning using a light, thin oil.
Dispose of the tensioning strap via the residual or household waste when it is taken out of service,
in the event of tears, cuts or abrasion wear.
Secure the remainder of the loose strap.
Make sure that, when releasing the tensioning strap, the load is not
able to fall over or down. There is a risk of injuries and the vehicle/
load may be damaged.
Pull the lock towards the end of the tensioning lever (Figure 8). Hold the locking mechanism
rmly and unfold the ratchet completely (180°) (Figure 9).With the locking mechanism held, the
wrapping mechanism is free and you are able to release the tensioning strap.
EAL GmbH
Otto-Hausmann-Ring 107
42115Wuppertal, Germany
+49 (0)202 42 92 83 0
+49 (0) 202 42 92 83 – 160
info@eal-vertrieb.com
www.eal-vertrieb.com

7
SOMMAIRE
AVERTISSEMENT
Avant la mise en service, lisez attentivement le mode d’emploi et
observez toutes les consignes de sécurité !
Tout non-respect de ces consignes peut entraîner des dommages
corporels, endommager l‘appareil ou vos biens !
Conservez l‘emballage d‘origine, le justicatif d‘achat et la présen-
te notice pour vous y référer ultérieurement ! Si vous revendez ou
remettez le produit à des tiers, veuillez également leur remettre
cette notice d‘utilisation.
Avant la mise en service, veuillez contrôler le contenu de l‘emballage
quant à l‘absence de dommages et vérier si toutes les pièces sont
présentes !
1. DOMAINE D‘APPLICATION
4.CONSIGNES DE SÉCURITÉ
2. MATÉRIEL FOURNI
La sangle de serrage sert à protéger la marchandise avec des amarrages, arrimages obliques ou
des paquets de marchandises transportés dans ou sur les véhicules ou les remorques. La sangle
de serrage ne peut pas servir à soulever ou à remorquer.
Cet appareil n‘est pas destiné à être utilisé par des enfants ou des personnes aux capacités
mentales limitées ou ne disposant pas de l‘expérience ou des connaissances nécessaires. Les
enfants doivent rester à distance de la sangle de serrage.
L‘utilisation conforme aux prescriptions implique également le respect de toutes les informa-
tions contenues dans ce mode d‘emploi, en particulier le respect des consignes de sécurité.
Toute autre utilisation est considérée comme non conforme et risque d‘entraîner des dommages
matériels ou corporels. EAL GmbH décline toute responsabilité pour les dommages résultant
d‘une utilisation non conforme.
• Le triangle d‘avertissement signale toutes les instructions relatives à la sécu-
rité. Respectez-les à tout moment car vous risqueriez sinon de vous blesser
ou l‘appareil risquerait d‘être endommagé.
• Les enfants ne doivent pas jouer avec l‘appareil.
• Les tâches de nettoyage et d‘entretien ne doivent pas être exécutées par des
enfants qui ne sont pas sous surveillance.
• Ne laissez pas traîner le matériel d‘emballage. Il pourrait devenir un jouet
dangereux pour les enfants !
• N‘utilisez cet appareil qu‘aux ns pour lesquelles il a été prévu !
• Ne manipulez ni démontez jamais l‘appareil !
• Pour votre propre sécurité, utilisez exclusivement les accessoires ou pièces de
rechange qui sont indiqué(e)s dans la notice d‘utilisation ou dont l‘utilisation
est conseillée par le fabricant !
1 x sangle de serrage 4 x protection de bords 1 x notice d‘utilisation
3. SPÉCIFICATIONS
Force d‘arrimage LC: 500 daN Matériau: PES
Force manuelle +HF: 50 daN Longueur totale: 5 m
Force de serrageTF: max. 125 daN Largeur de sangle: 2,5 cm
Allongement maximal: 7 %
SANGLE DE SERRAGE AVEC CLIQUET, 25 mm x 5 m, 500 kgTÜV/GS, AVEC PROTECTION DE BORDS 4 PIÈCE
4.1 SURVEILLANCE
• Contrôlez la sangle de serrage avant son utilisation pour exclure la présence
de dommages. Si la bande ou si les pièces métalliques sont endommagées,
l‘utilisation de la sangle de serrage doit immédiatement être exclue.
• Toute sangle d‘amarrage souillée par des substances agressives ou autres
doit être minutieusement examinée et révisée si besoin. L‘utilisation peut
être dangereuse.
• Les sangles d‘amarrage et les pièces doivent être contrôlées au moins une
fois par an par un expert. Un contrôle supplémentaire peut être nécessaire si
les conditions d‘utilisation l‘exigent.
4.2 REMPLACEMENT
La sangle de serrage ne doit plus être utilisée si :
• ses ls sont rompus ou entaillés, notamment en cas d‘entailles au niveau
des bords
• son marquage manque ou est devenu illisible
• la liaison est endommagée
• des dommages ou des déformations dus à la chaleur sont constatés
• des dommages dus à des substances agressives sont constatés
Les éléments de liaison et d‘amarrage ne doivent plus être utilisés en cas :
• de ssures initiales, de ruptures ou d‘importantes traces de corrosion
• d‘élargissement > 0,05 – x de la gueule du crochet ou en présence
d‘autres déformations
• de déformations apparentes irréversibles sur des pièces portantes
1. DOMAINE D‘APPLICATION __________________________________ 7
2. MATÉRIEL FOURNI _______________________________________ 7
3. SPÉCIFICATIONS ________________________________________ 7
4. CONSIGNES DE SÉCURITÉ ___________________________________ 7
4.1 SURVEILLANCE _________________________________________ 7
4.2 REMPLACEMENT ________________________________________ 7
5. NOTICE D‘UTILISATION ____________________________________ 7
5.1 SANGLES DE SERRAGE AVEC CLIQUET ___________________________ 7
5.2 FIXATION_____________________________________________ 8
5.3 ARRIMAGE DE LA MARCHANDISE ______________________________ 8
5.4 DÉFAIRE LA SANGLE DE SERRAGE ______________________________ 8
6. ENTRETIEN ET NETTOYAGE __________________________________ 8
7. REMARQUES RELATIVES À LA PROTECTION DE L‘ENVIRONNEMENT__________ 8
8. DONNÉES DE CONTACT ____________________________________ 85. NOTICE D‘UTILISATION
Tout non-respect de ces instructions risque de provoquer des dommages corporels ou des dom-
mages sur le véhicule ou de la marchandise chargée. Ne chargez jamais la sangle au-delà de la
force d‘amarrage admissible indiquée sur l‘étiquette.
• Avant toute utilisation, il convient de choisir comme sangle de serrage une sangle appropriée
au type d‘amarrage prévu, à la force de traction requise et à la surface de la marchandise
chargée (voir l‘étiquette de marquage). Il s‘avère utile que, lors de l‘amarrage, une application
contrôlée des forces de pré-serrage requises soit possible.
• Assurez-vous que les pièces du véhicule, sur lesquelles vous xez la marchandise chargée,
sont susamment stables et résistantes.
• Tenez compte des forces d‘accélération et latérales qui seront provoquées par le vent.
• Les sangles de serrage ne doivent pas être nouées.
• Prudence – Dans les virages ou lors du freinage, les faisceaux peuvent échir. (veuillez
eectuer un essai de freinage). Protégez les pièces à grande surface contre la charge du vent.
• Ces sangles ne sont pas prévues pour soulever ou porter des charges.
• Force d‘amarrage autorisée : 500 daN.
• Ne posez jamais la sangle sur des bords ou coins vifs.
• Les sangles d‘amarrage ne doivent pas être tordues et doivent reposer sur la marchandise sur
toute leur largeur.
• Il est interdit de placer des charges sur la sangle d‘amarrage.
• La sangle ne doit jamais être posée sur une surface brûlante.
• La sangle de serrage doit uniquement être utilisée à des températures entre -40°C et +120°C.
• Utilisez toujours 2 sangles que vous posez soit en mode croisé, soit en parallèle.
• Les crochets d‘amarrage ne doivent pas être sollicités au niveau de leur pointe, sauf lorsqu‘il
s‘agit d‘un crochet spécial adapté à ce type d‘application.
• An d‘empêcher tout décrochage d‘un crochet d‘amarrage non sécurisé de son point de xati-
on sur la surface de chargement, accrochez-le de l‘intérieur vers l‘extérieur.
• Les souillures sur des sangles de serrage en polyamide ou en polyester peuvent être éliminées
avec des solvants du commerce. La sangle de serrage doit entièrement sécher. Si vous utilisez
des solvants du commerce, respectez les prescriptions en vigueur (p. ex. la che technique
relative aux hydrocarbures chlorés ZH 1/194).
5.1 SANGLES DE SERRAGE AVEC CLIQUET
• Ne posez jamais les crochets et les cliquets à main sur des bords.
• Ne rallongez jamais le levier de serrage du cliquet à main pour augmenter les forces de
serrage, sauf si cela est explicitement autorisé.
• Pour une xation sûre de la marchandise chargée, enroulez la bande au moins 1,5 fois autour
du cliquet. Préserrez manuellement la sangle de manière à ce que 3 enroulements de bande
sur le cliquet à main susent pour serrer la marchandise chargée.

8
5.2 FIXATION
Posez la sangle soigneusement sur les marchandises chargées et insérez l‘extrémité libre de la
sangle dans la fente (1). En eectuant un mouvement de va-et-vient avec la poignée à cliquet (3),
vous serrez alors la sangle. (voir g. A, B et C)
Pour sécuriser la marchandise à transporter, mettez la poignée à cliquet (3) en position initiale,
g. A.
Pour ouvrir la sangle, tirez le blocage du cliquet (2) vers le haut et poussez la poignée à cliquet (3)
vers l‘avant (g. D). Retirez alors la sangle de la fente (1).
Figure 1 : Placement de la protection de bords
Figure 2 : Placement de la sangle de serrage
Figure 3 : Guidage de sangle sur la marchandise
d‘enroulemen
Illustration 6 : sangle tendue
Figure 8 : Débloquer le verrouillage
Illustration 9 : Cliquet complètement ouvert 180°
Illustration 7 : cliquet fermé
Illustration 4 : cliquet ouvert
Illustration 5 : dispositif
5.4 DÉFAIRE LA SANGLE DE SERRAGE
6.ENTRETIEN ET NETTOYAGE
7.REMARQUES RELATIVES À LA PROTECTION DE L‘ENVIRONNEMENT
8.DONNÉES DE CONTACT
5.3 ARRIMAGE DE LA MARCHANDISE
Lorsque c‘est nécessaire et possible, placez la protection de bords sur la marchandise.
Insérez la sangle de serrage à travers les crochets d‘amarrage et la protection de bords sur la
marchandise.
Liez les deux extrémités de la sangle de serrage. Pour cela, ouvrez le cliquet autant que possible
(Illustration 4). Faites passer l‘extrémité libre de la sangle de serrage à travers la fente dans le
mécanisme d‘enroulement du cliquet (Illustration 5). Faites passer la sangle de serrage à la main
à travers le dispositif d‘enroulement.
Tendez la sangle de serrage en tenant fermement l‘extrémité libre de la sangle de serrage d‘une
main et de l‘autre, fermez et ouvrez plusieurs fois le levier de serrage. Pour une xation sûre, il
doit y avoir un enroulement d‘au moins 1,5 autour du mécanisme. Fermez le cliquet (Illustration
7).
La partie textile de la sangle de serrage ne nécessite aucun entretient lorsqu‘elle est utilisée con-
formément. Nettoyez les salissures et la poussière du mécanisme à cliquet à l‘air libre après son
utilisation. Après le nettoyage, lubriez lemécanisme à cliquet sommairement avec une huileuide
et légère.
Lorsqu‘elle est usée, qu‘elle est visiblement vieille, qu‘elle présente des ssures, des coupures ou des
traces de frottements, débarrassez-vous de la sangle de serrage dans les ordures ménagères ou les
déchets résiduels.
Assurez le reste de la sangle libre.
Assurez-vous que la marchandise ne se renverse pas ou ne tombe pas
lorsque vous défaites la sangle de serrage. Il y a un risque de blessure
et le véhicule ainsi que la marchandise peuvent être endommagés.
Tirez le verrouillage dans le sens de l‘extrémité du levier de serrage (Illustration 8). Maintenez le
verrouillage et ouvrez complètement le cliquet (180°) (illustration 9). Lorsque vous maintenez
le verrouillage, le dispositif d‘enroulement est débloqué et vous pouvez alors défaire la sangle
de serrage.
EAL GmbH
Otto-Hausmann-Ring 107
42115Wuppertal, Allemagne
+49 (0)202 42 92 83 0
+49 (0) 202 42 92 83 – 160
info@eal-vertrieb.com
www.eal-vertrieb.com

9
INHOUD
WAARSCHUWING
Lees voorafgaand aan de ingebruikname de gebruiksaanwijzing
aandachtig door en neem alle veiligheidsvoorschriften in acht!
Het niet naleven hiervan kan letsel, schade aan het product of uw
eigendom veroorzaken!
Bewaar de oorspronkelijke verpakking, het aankoopbewijs en de
gebruiksaanwijzingom dezelaterte kunnenraadplegen! Geef bijhet
doorgeven van het product eveneens deze handleiding door.
Controleer voor de ingebruikname de inhoud van de verpakking
eerst op beschadigingen en volledigheid!
1. REGLEMENTAIR GEBRUIK
4. VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
2. LEVERINGSOMVANG
De spanband dient om ladingen vast te zetten door neersjorren, diagonaal sjorren of transport-
goederen te bundelen in of op voertuigen of aanhangwagens. De spanband mag niet worden
gebruikt voor hef- of sleepwerkzaamheden.
De spanband mag niet worden gebruikt door kinderen en personen met beperkte geestelijke
vermogens of personen zonder ervaring en/of gebrek aan kennis. Kinderen moeten uit de buurt
van de spanband worden gehouden.
Tot het reglementair gebruik behoort ook de inachtneming van alle informatie in deze hand-
leiding, vooral de inachtneming van de veiligheidsvoorschriften. Elk ander gebruik geldt als
niet-reglementair en kan materiële schade of persoonlijk letsel veroorzaken. EAL GmbH is niet
aansprakelijk voor schade als gevolg van niet-reglementair gebruik.
• Deze waarschuwingsdriehoek geldt als aanduiding van alle voor de veilig-
heid belangrijke aanwijzingen. Neem deze te allen tijde in acht, anders kan
lichamelijk letsel of schade aan het apparaat het gevolg zijn.
• Kinderen mogen niet met het apparaat spelen.
• Reiniging en onderhoud mag niet zonder toezicht door kinderen worden
uitgevoerd.
• Laat het verpakkingsmateriaal niet achteloos rondslingeren. Dit kan voor
kinderen gevaarlijk speelgoed worden!
• Gebruik dit product uitsluitend voor het beoogde doel!
• Manipuleer of demonteer het apparaat niet!
• Gebruik voor uw eigen veiligheid uitsluitend toebehoren of reserveonder-
delen die in de gebruiksaanwijzing staan vermeld of waarvan het gebruik
door de fabrikant wordt aanbevolen!
1 x spanband 4 x randbeschermer 1 x gebruiksaanwijzing
3. SPECIFICATIES
Trekkracht LC: 500 daN Materiaal: PES
Handkracht +HF: 50 daN Totale lengte: 5 m
SpankrachtTF: max. 125 daN Spanbandbreedte: 2,5 cm
Maximale rek: 7 %
SPANBAND MET RATEL, 25 mm x 5 m, 500 kg TÜV/GS MET 4DLG. RANDBESCHERMING
4.1 CONTROLEREN
• Controleer voor het gebruik de spanband op mogelijke schade. Bij riemscha-
de of schade aan de metalen onderdelen moet de spanband onmiddellijk
buiten gebruik worden gesteld.
• Sjorbanden die met agressieve of andere stoen in aanraking zijn geweest,
moeten zorgvuldig worden gecontroleerd en zo nodig worden getest. Het
gebruik hiervan kan gevaarlijk zijn.
• De sjorbanden en onderdelen moeten minstens een keer per jaar door een
deskundige worden gecontroleerd. Afhankelijk van de gebruiksomstandig-
heden kan een extra test vereist zijn.
4.2 AFDANKEN
De spanband mag niet meer worden gebruikt bij:
• Breuken of sneden in de garen, vooral bij de randen
• Ontbrekende of onleesbaar geworden aanduidingen
• Schade aan de verbindingen
• Schade of vervorming door warmte
• Schade veroorzaakt door agressieve stoen
Verbindings- en spanelementen mogen niet meer worden gebruikt bij:
• Scheuren, breuken of duidelijk zichtbare corrosie
• Oprekking > 0,05 - x van de haakmond of andere vervormingen
• Zichtbare permanente vervormingen op dragende onderdelen
1. REGLEMENTAIR GEBRUIK___________________________________ 9
2. LEVERINGSOMVANG______________________________________ 9
3. SPECIFICATIES__________________________________________ 9
4. VEILIGHEIDSINSTRUCTIES __________________________________ 9
4.1 CONTROLEREN _________________________________________ 9
4.2 AFDANKEN____________________________________________ 9
5. GEBRUIKSAANWIJZING ____________________________________ 9
5.1 SPANBANDEN MET RATEL___________________________________ 9
5.2 BEVESTIGING __________________________________________ 10
5.3 DE LADINGVASTSJORREN___________________________________ 10
5.4 DE SPANBAND LOSMAKEN __________________________________ 10
6. ONDERHOUD EN VERZORGING ________________________________ 10
7. INFORMATIE OVER DE BESCHERMINGVAN HET MILIEU_________________ 10
8. CONTACTINFORMATIE _____________________________________ 10
5. GEBRUIKSAANWIJZING
Als u deze instructies niet in acht neemt, kan dit leiden tot persoonlijk letsel, schade aan het
voertuig of aan de lading. Belast de band nooit met meer dan de toegestane sjorkracht die op
het label staat aangegeven.
• Voor het gebruik moet de spanband afhankelijk van de vereiste sjormethode, de benodigde
treksterkte en het oppervlak van de lading (zie label) worden geselecteerd en gecontroleerd.
Bij neersjorren wordt geadviseerd om de nodige voorspankrachten op een gecontroleerde
manier toe te passen.
• Zorg ervoor dat de voertuigdelen waarop u de lading vastzet, geschikt zijn en voldoende
stevigheid hebben.
• Houd er rekening mee dat door de wind extra wind- en zijkrachten worden gegenereerd.
• Spanbanden mogen niet worden geknoopt.
• Voorzichtig - De koorden kunnen meegeven bij bochten of tijdens het remmen (voer een
remtest uit). Bescherm grote delen tegen windkrachten.
• Deze banden zijn niet geschikt voor het opheen of dragen van ladingen.
• Toelaatbare sjorkracht: 500 daN.
• Laat de band nooit over scherpe randen of hoeken lopen.
• Sjorbandenmogen nietwordengedraaiden moeten methun vollebreedtewordenopgelegd.
• Er mogen geen voorwerpen op de spanband worden geplaatst.
• De riem mag nooit op een heet oppervlak worden aangebracht.
• De spanband mag alleen worden gebruikt bij temperaturen tussen -40 °C en + 120 °C.
• Gebruik altijd 2 banden, kruislings of parallel.
• Sjorhaken mogen niet op hun punt worden belast, tenzij het een speciale haak is voor deze
toepassing.
• Om te voorkomen dat een sjorhaak zonder beveiliging in een sjorpunt op het laadvlak
losraakt, moet deze van binnen naar buiten worden ingehangen.
• Bij polyamide of polyester spanbanden kunnen onzuiverheden worden verwijderd door
middel van in de handel verkrijgbare oplosmiddelen. De spanband moet volledig drogen. Bij
gebruik van in de handel verkrijgbare oplosmiddelen dienen de geldende voorschriften te
worden nageleefd (bijvoorbeeld datablad voor gechloreerde koolwaterstof ZH 1/194)
5.1 SPANBANDEN MET RATEL
• Plaats de haken en ratels nooit op randen.
• Verleng nooit de hendel van de ratel om hogere klemkrachten te bereiken, tenzij dit
uitdrukkelijk is toegestaan.
• Om de lading veilig vast te zetten, moet minstens 1,5 wikkeling van de band op de ratel
worden aangebracht. Span de band met de hand zo ver voor, dat niet meer dan 3 bandwikke-
lingen op de handratel hoeven te worden aangebracht om de lading te spannen.

10
5.2 BEVESTIGING
Bevestig de band zorgvuldig aan de lading en voer het losse uiteinde van de band door de sleuf (1).
De band wordt gespannen door de ratelhendel (3) heen en weer te bewegen (zie afb. A, B en C).
De lading wordt beveiligd door de ratelhendel (3) in de basisstand (afb. A) te plaatsen.
Om de band te openen, trekt u de grendel (2) omhoog en duwt u de ratelhendel (3) naar voren (afb.
D).Trek nu de band uit de sleuf (1).
Afbeelding 1: aanbrengen van de randbeschermers
Afbeelding 2: spanband bevestigen
Afbeelding 3: spanbandgeleiding over de lading
Afbeelding 6: gespannen spanband
Afbeelding 8: losmaken van de grendel
Afbeelding 9: ratel geheel geopend 180°
Afbeelding 7: gesloten ratel
Afbeelding 4: geopende ratel
Afbeelding 5: wikkelinrichting
5.4 DE SPANBAND LOSMAKEN
6. ONDERHOUD EN VERZORGING
7.INFORMATIE OVER DE BESCHERMING VAN HET MILIEU
8. CONTACTINFORMATIE
5.3 DE LADING VASTSJORREN
Plaats de randbeschermers, indien nodig en mogelijk, op de lading.
Leid de spanband door de sjorogen en de randbeschermers over de lading.
Verbind de beide uiteinden van de spanband. Open daartoe de ratel zo ver als mogelijk
(afbeelding 4). Leid het vrije uiteinde van de spanband door de sleuf in de wikkelinrichting van
de ratel (afbeelding 5).Trek de spanband met de hand geheel door de wikkelinrichting.
Span de spanband door met één hand het vrije uiteinde van de spanband stevig vast te houden
en met de andere hand de spanhendel van de ratel meerdere keren te sluiten en weer te openen.
Voor een betrouwbare bevestiging moet minstens 1,5 wikkeling om de inrichting liggen. Sluit
de ratel (afbeelding 7).
Het materiaal van de spanband is bij beoogd gebruik onderhoudsvrij. Reinig het ratelmechaniek
na buitengebruik van vuil en stof. Smeer het ratelmechaniek na de reiniging spaarzaam in met een
lichte, dunne olie.
Bij zichtbare veroudering, scheuren, snij- of schaafplekken moet de spanband worden weggegooid
met het rest- of huishoudelijk afval.
Maak het resterende deel van de spanband vast.
Zorg dat de lading niet kan omvallen en dat er niets naar beneden
komt als u de spanband losmaakt. Er bestaat dan risico op letsel en
het voertuig en de lading kunnen beschadigd raken.
Trek de grendel in de richting van het uiteinde van de spanhendel (afbeelding 8). Houd de
grendel vast en klap de ratel geheel naar boven (180°) (afbeelding 9). Bij het vasthouden van de
grendel is de wikkelinrichting vrij en kunt u de spanband losmaken.
EAL GmbH
Otto-Hausmann-Ring 107
42115Wuppertal, Duitsland
+49 (0)202 42 92 83 0
+49 (0) 202 42 92 83 – 160
info@eal-vertrieb.com
www.eal-vertrieb.com

11
VSEBINA
OPOZORILO
Pred začetkom uporabe pozorno preberite navodila za uporabo in
upoštevajte vse varnostne napotke!
Neupoštevanje lahko povzroči telesne poškodbe, škodo na napravi ali
na vaši lastnini!
Shranite originalno embalažo, račun ter navodila za poznejšo
uporabo! Pri predaji izdelka drugemu uporabniku mu predajte tudi
to navodilo.
Pred prvo uporabo preverite vsebino embalaže, če je neoporečna in
popolna!
1. PRAVILNA UPORABA
4. VARNOSTNI NAPOTKI
2. OBSEG DOBAVE
Napenjalni trak se uporablja za zavarovanje tovora s privezom, poševnim privezom ali
združevanjem več transportnih trakov v oz. na vodilih ali priklopnikih. Napenjalnega traku ni
dovoljeno uporabljati za dviganje ali vleko.
Napenjalni trak ni predviden za uporabo s strani otrok ali oseb z omejenimi psihičnimi
sposobnostmi ali brez potrebnega strokovnega znanja. Otrokom ne dovoliti v bližino
napenjalnega traku.
K pravilni uporabi sodi tudi upoštevanje vseh informacij v teh navodilih, predvsem varnostnih
napotkov. Vsaka drugačna uporaba velja kot napačna in lahko vodi do gmotne škode ali celo
telesnih poškodb. Podjetje EAL GmbH ne prevzema odgovornosti za škodo, ki je nastala zaradi
nenamenske uporabe.
• Opozorilni trikotnik označuje vsa navodila, pomembna za varnost. Vedno
upoštevajte ta navodila, sicer se lahko poškodujete ali se naprava poškoduje.
• Otroci se ne smejo igrati z napravo.
• Čiščenje in vzdrževanje uporabnikov ne smejo izvajati otroci brez nadzora.
• Ne puščajte embalažnega materiala neprevidno ležati okoli. To lahko
postane nevarna igrača za otroke!
• Izdelek uporabljajte samo za predvideno uporabo!
• Z napravo ne manipulirajte in ne razstavljajte!
• Zaradi lastne varnosti uporabljajte samo dodatke ali nadomestne dele, ki so
navedeni v navodilih ali katerih uporabo priporoča proizvajalec!
1 x napenjalni trak 4 x robna zaščita 1 x navodilo
3. SPECIFIKACIJE
Privezna sila LC: 500 daN Material: PES
Ročna sila +HF: 50 daN Skupna dolžina: 5 m
Napenjalna sila TF: max. 125 daN Širina traku: 2,5 cm
Največje raztezanje: 7 %
NAPENJALNI TRAK S SPONO, 25 mm x 5 m, 500 kg TÜV/GS S4DELNO ROBNO ZAŠČITO
4.1 SPREMLJANJE
• Pred uporabo preverite napenjalni pas zaradi morebitnih poškodb.V primeru
poškodbe ali poškodbe kovinskih delov je napenjalni jermen
• takoj izključiti iz uporabe.
• Onesnaženo ali kontaminirano z agresivnimi ali drugimi snovmi
• Jermenske pasove je treba skrbno preveriti in po potrebi preveriti. Uporaba
je lahko nevarna.
• Trakove in sestavne dele privezov mora strokovnjak pregledati najmanj
enkrat letno. Odvisno od pogojev delovanja, a morda bodo potrebna dodat-
na testiranja.
4.2 PRIPRAVLJEN ZA ZAVRŽITEV
Natezni pas se ne sme več uporabljati za:
• Lomljene preje ali kosi, zlasti pri rezanju robov
• manjkajoča ali nečitljiva identikacija
• Poškodba povezave
• Poškodba ali deformacija zaradi toplote
• Škoda od agresivnih snovi
Priključnih in napenjalnih elementov ne smete več uporabljati za:
• Razpoke, zlomi ali znaki korozije
• Razširitev> 0,05 - x v ustju trnka ali drugih deformacij
• Trajna deformacija na nosilnih delih
1. PRAVILNA UPORABA _____________________________________ 11
2. OBSEG DOBAVE _________________________________________ 11
3. SPECIFIKACIJE__________________________________________ 11
4. VARNOSTNI NAPOTKI _____________________________________ 11
4.1 SPREMLJANJE__________________________________________ 11
4.2 PRIPRAVLJEN ZA ZAVRŽITEV_________________________________ 11
5. NAVODILA ZA UPORABO ___________________________________ 11
5.1 PRIVEZNITRAKOVI Z NAPENJALNO RAGLJO________________________ 11
5.2 NAVODILA ZA UPORABO ___________________________________ 12
5.3 PRIVEZOVANJETOVORA____________________________________ 12
5.4 POPUŠČANJE NAPENJALNEGATRAKU ___________________________ 12
6. VZDRŽEVANJE IN NEGA ____________________________________ 12
7. NAPOTKI ZA ZAŠČITO OKOLJA ________________________________ 12
8. KONTAKTNE INFORMACIJE __________________________________ 12
5.NAVODILA ZA UPORABO
Pri neupoštevanju teh navodil lahko pride do telesnih poškodb, poškodb na vozilu ali na tovoru.
Traku nikoli ne obremenite z več kot dovoljeno vlečno silo.
5.1 PRIVEZNI TRAKOVI Z NAPENJALNO RAGLJO
• Privezni trakovi z napenjalno ragljo
• Kavlja in raglje nikoli ne nameščajte na robove.
• Nikoli ne podaljšujte vpenjalne ročice raglje, da bi dosegli večje vpenjalne sile, če to ni izrecno
dovoljeno.
• Za varno pritrditev tovora je treba na ragljo pritrditi najmanj 1,5 navitij traku. Z roko napnite
trak vnaprej tako, da za vpetje tovora niso potrebna več kot 3 navitja traku na ročici.
• Pred uporabo je treba najvišji privezni trak izbrati in preveriti glede na predviden način
privezovanja, potrebno vlečno silo, površino tovora (glejte oznako na etiketi).
• Pri privezovanju priporočamo, da preverite potrebne prednapetostne sile.
• Prepričajtese, da so deli vozila,na katereboste privezali tovor, za to primerni in dovoljstabilni.
• Upoštevajte, da zaradi vetra nastanejo dodatne sile pospeška in bočne sile.
• Priveznih trakov ni dovoljeno vozlati.
• Previdno! Pri vožnjah v zavoje ali pri zaviranju lahko trakovi popustijo (opravite preizkus z
zaviranjem). Dele z veliko površino zaščitite pred obremenitvijo zaradi vetra.
• Ti trakovi niso primerni za dviganje ali prenašanje tovorov.
• Dovoljena vlečna sila: 500 daN
• Trakov nikoli ne napenjajte prek ostrih robov ali kotov.
• Privezni trakovi ne smejo biti zviti in morajo nalegali po celotni svoji širini.
• Na napenjalne trakove ni dovoljeno odlagati tovora.
• Traku nikoli ne odlagati na vročo površino.
• Privezni trak je dovoljeno uporabljati samo pri temperaturah med -40 °C in +120 °C.
• Vedno uporabljajte 2 trakova in sicer križno ali vzporedno.
• Priveznih kavljev ni dovoljeno obremeniti na njihovi konici, razen če gre za posebne kavljev,
predvidene za tovrstno uporabo.
• Da preprečite, da bi se privezni kavelj brez varovala iztaknil iz privezne točke na nakladalni
površini, jih je treba vpeti od znotraj navzven.
• Pri priveznih trakovih iz poliamida ali poliestra je mogoče umazanijo odstraniti z običajni-
mi raztopili. Privezni trak je treba povsem osušiti. Pri uporabi komercialnih raztopil je treba
upoštevati veljavne predpise (npr. pojasnila za kloro-ogljikovodike ZH 1/194).

12
© EAL GmbH, 10299 06.2020
5.2 NAVODILA ZA UPORABO
Trak pazljivo napeljite okrog tovora in en konec traku napeljite skozi refo (1 ). S premikanjem
rocajaraglje(3)semtertja,napnitetrak.(glejteslikeA,BinC).Tovorzavarujetetako,darocajraglje
(3) postavite na osnovni polozaj A. Ce zelite trak odpreti, povlecite varovalo raglje (2) navzgor in
potisnite rocaj raglje (3) naprej (D). Sedaj izvlecite trak iz reze l.
Slika 1: Namestitev robne zaščite
Slika 2: Namestitev napenjalnega traku
Slika 3: Napeljava traku prek tovora
Slika 6: Napeti trak
Slika 8: Sproščanje zapaha
Slika 9: Povsem odprta spona 180°
Slika 7: Zaprta spona
Slika 4: odprta sponat
Slika 5: Navijalna priprava
5.4 POPUŠČANJE NAPENJALNEGA TRAKU
6.VZDRŽEVANJE IN NEGA
7.NAPOTKI ZA ZAŠČITO OKOLJA
8. KONTAKTNE INFORMACIJE
5.3 PRIVEZOVANJE TOVORA
Če je potrebno in mogoče na tovor namestite robno zaščito.
Napenjalni trak napeljite skozi privezna ušesca in robno zaščito prek tovora.
Povežite konca napenjalnega traku. Pri tem spono čim bolj odprite (slika 4). Prosti konec
napenjalnega traku napeljite skozi utor v navijalni pripravi spone (slika 5). Nato napenjalni trak
z roko v celoti povlecite skozi navijalno pripravo.
Trak napnite tako, da z eno roko napet držite proti konec traku, z drugo pa več krat zaprete in spet
odprete napenjalni vzvod spone. Za varno pritrditev je treba trak oviti okoli priprave najmanj
1,5-krat. Zaprite spono (slika 7).
Tekstilni del napenjalnega traku pri pravilni uporabi ne potrebuje vzdrževanja. Mehaniki spone
po uporabi na prostem očistite in odstranite umazanijo in prah. Po čiščenju mehaniko spone
namažite z malo lahkega, tekočega olja.
Po koncu uporabne dobe traku ali če je ta razpokan, ima ureznine ali odrgnjena mesta, ga je
treba odstraniti med ostale ali gospodinjske odpadke.
Sichern Sie den Rest des losen Gurtes.
Prepričajte se, da se pri popuščanju napenjalnega traku tovor ne
more prevrniti oz. da nič ne more pasti dol. Obstaja nevarnost
telesnih poškodb, vodilo in tovor pa se lahko prav tako poškodujeta.
Zapah povlecite v smeri konca napenjalnega vzvoda (slika 8). Čvrsto držite zapah in povsem
odprite spono (180°) (slika 9). Ko držite zapah, je navijalna priprava prosta in trak lahko sprostite.
EAL GmbH
Otto-Hausmann-Ring 107
42115Wuppertal, Nemčija
+49 (0)202 42 92 83 0
+49 (0) 202 42 92 83 – 160
info@eal-vertrieb.com
www.eal-vertrieb.com
Table of contents
Languages: