EURO FARM 17460 Quick guide

6667_BA_17460_1107
TYPE: 11
1177
7744
4466
6600
00
FR
DE
EN
IT
ES
PT
NL
SV
FI
DA
NO
PL
HU
SK
CS
SL
HR
Bedienungs- und Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . 2 - 3
Guide d’utilisation et normes de sécurité . . . . . . . . . . . 4 - 5
Operating and Safety Instructions. . . . . . . . . . . . . . . . 6 - 7
Avvertenze d’uso e di sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 9
Indicaciones de manejo y seguridad . . . . . . . . . . . . . 10 - 11
Instruções de Operação e Segurança. . . . . . . . . . 12 - 13
Bedienings- en veiligheidsinstructies . . . . . . . . . . . . 14 - 15
Hanterings- och säkerhetshänvisningar . . . . . . . . . . 16 - 17
Sähkökäyttöisen kärpäsloukun käyttö . . . . . . . . . . . 18 - 19
Betjenings- og sikkerhedshenvisninger . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 - 21
Betjenings- og sikkerhetsforskrifter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 - 23
Wskazówki dot. obsługi i bezpieczeństwa . . . . . . . . . . . . . . . . 24 - 25
Elektromos légyölő kezelés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 - 27
Obsluha a bezpečnosť elektrických . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 - 29
Pokyny k obsluze a bezpečnostní pokyny . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 - 31
Navodila za upravljanje in varnostna opozorila . . . . . . . . . . . 32 - 33
Uporabne i sigurnosne upute za Električni uredaj . . . . . . . . 34 - 35
6667_BA_17460_1106 23.10.2007 17:36 Uhr Seite 1

2
Enthorner
DE
1. Sicherheitshinweise
1.1. Allgemeine Sicherheitshinweise
Gefahrloses Arbeiten mit diesem Wärmewerkzeug ist nur möglich, wenn Sie die entsprechende
Betriebsanleitung und die Sicherheitshinweise vollständig lesen und die darin enthaltenen
Anweisungen strikt befolgen.
0. Verwendung
Bei nicht bestimmungsgemäßem Gebrauch und Eingriffen in das Gerät verlöschen Garantie-
und Haftungsansprüche seitens des Herstellers. Die Spannungsangabe auf dem Typenschild
muss mit der Spannung der Stromquelle übereinstimmen.
1. Kontrollieren Sie vor jedem Gebrauch alle Komponenten.
Lassen Sie beschädigte Teile nur vom Fachmann oder Hersteller reparieren. Wenn Repara–
turen unsachgemäß durchgeführt werden können Unfälle für den Betreiber entstehen. Ver-
wenden Sie bei eventuellen Reparaturen stets Original-Ersatzteile.
2. Wärmewerkzeuge werden heiß.
Prüfen Sie vor dem Anheizen des Gerätes, ob der Werkzeugeinsatz (Brennspitze) ordnungs-
gemäß mit dem Wärmewerkzeug verbunden ist. Der heiße Werkzeugeinsatz darf nicht mit
hitzeempfindlichen und brennbaren Materialien in Verbindung gebracht werden. Achten Sie auf
eine ausreichend hitzebeständige Arbeitsunterlage.
3. Halten Sie Unbefugte fern.
Stellen Sie sicher, dass Unbefugte, insbes. Kinder keinen Zugang zu den Wärmewerkzeugen haben.
4. Brandgefahr!
Entfernen Sie vor dem Aufheizen des Wärmewerkzeuges brennbare Gegenstände, Flüssig-
keiten und Gase aus dem Arbeitsbereich Ihres Wärmewerkzeuges. Legen Sie das Wärmewerk-
zeug bei jeder Arbeitsunterbrechung in den dafür vorgesehenen Ablageständer. Trennen Sie Ihr
Elektro-Wärmewerkzeug nach Gebrauch vom Netz.
5. Lassen Sie Ihr heißes Wärmewerkzeug niemals unbeaufsichtigt.
Beachten Sie dabei bitte, dass auch nach Abschalten des Gerätes der Werkzeugeinsatz einige
Zeit benötigt, um auf eine gefahrlose Temperatur abzukühlen.
6. Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung.
Unordnung im Arbeitsbereich erhöht die Unfallgefahr.
7. Schützen Sie die Anschlussleitungen
Benutzen Sie die Anschlussleitung nicht zum Ziehen des Netzsteckers und zum Tragen des
Gerätes. Achten Sie darauf, dass Anschlussleitungen nicht mit Hitze, Öl oder scharfen Kanten
in Verbindung kommen. Beschädigte Anschlussleitungen können Brände, Kurzschlüsse und
elektrische Schläge verursachen.
8. Berücksichtigen Sie Umgebungseinflüsse.
Schützen Sie Ihr Gerät vor Feuchtigkeit und allen Flüssigkeiten. Andernfalls besteht die Gefahr
von Feuer oder elektrischen Schlägen.
9. Pflegen Sie Ihr Wärmewerkzeug.
Bewahren Sie Ihr Produkt stets sicher, für Kinder unerreichbar und trocken auf. Beachten Sie
eventuelle Wartungsvorschriften. Kontrollieren Sie Ihr Gerät in regelmäßigen Abständen. Ver-
wenden Sie ausschließlich Original-Zubehör und Ersatzteile.
10. Nationale und internationale Vorschriften
Nationale und internationale Sicherheits-, Gesundheits- und Arbeitsschutzvorschriften sind zu beachten.
1.2. Geräteabhängige Sicherheitshinweise
1. Verwenden Sie nur den vorgeschriebenen Enthornungsbrennkolben/Sicherheitstrafo
2. Der Enthornungsbrennkolben darf nur mit dem zugehörigen Sicherheitstrafo verwendet werden
3. Der Sicherheitstrafo muss zur einwandfreien Kühlung freistehend aufgestellt sein
6667_BA_17460_1106 23.10.2007 17:36 Uhr Seite 2

4. Die Verwendung des Gerätes darf nur zum Zweck, der dafür in der Bedienungsanleitung
beschrieben ist, erfolgen.
5. Enthornen Sie nie ohne, oder mit abgenutzten Brennspitzen
6. Vermeiden Sie jeglichen Kontakt mit der erhitzten Brennspitze
7. Lagern Sie Ihr Enthornungsgerät stets an einem sauberen und trockenen Ort der für Unbe-
fugte (im besonderen Kinder) und Tiere nicht erreichbar ist.
2. Gebrauch
2.1. Anwendungszweck
Dieses Gerät ist ausschließlich zum Enthornen von Kälbern bestimmt.
2.2. Inbetriebnahme
Nach einer Aufheizzeit von ca. 7 Minuten ist das Enthornungsgerät betriebsbereit. Die
Betriebsbereitschaft kann auch durch eine Probe auf einem Holzstück überprüft werden:
Es muss sich ein schwarzer Brennkreis bilden.
2.3. Enthornung
Das Kalb gut fixieren, sodass es den Kopf nicht bewegen kann (u. U. durch Mithilfe einer
zweiten Person). Entfernen Sie die Haare im betroffenen Bereich. Die Hornansatzstelle kräftig
ausbrennen, indem in drehender Bewegung der Brennkolben ca. 7 Sekunden dagegen
gedrückt wird. Zum Schluss das Innere des Brandringes durch Aufkanten der Brennspitze
herausschälen. Zur Vermeidung einer nässenden oder eitrigen Wunde, nach dem Vorgang ein
antiseptisches Wundpuder verwenden.
Gem. TSchG ist das Enthornen von Kälbern nur bis zum Alter von 6 Wochen OHNE Betäubung
erlaubt. Ältere Kälber müssen vorher durch einen Tierarzt betäubt werden.
2.4. Abkühlung
Lassen Sie den Enthornungskolben an der Luft in einer geeigneten Vorrichtung abkühlen.
Sorgen Sie dafür, dass Unbefugte (im besonderen Kinder) und Tiere nicht mit dem Gerät in
Berührung kommen können.
2.5. Wartung
Prüfen Sie das Gerät vor jedem Einsatz auf Funktionstüchtigkeit. Das Auswechseln der
Heizkörper und Spitzen darf nur vom fachkundigen Personal vorgenommen werden. Verwenden
Sie nur Originalteile. Nehmen Sie keine Veränderungen oder Eingriffe am Enthornungsgerät vor.
Reparaturen dürfen nur von autorisierten Kundendienststellen vorgenommen werden. Das
Gerät enthält strom- und spannungsführende Teile, bei unsachgemäßen Eingriffen besteht
Lebensgefahr.
3. Ersatzteile
4. Technische Daten
Sicherheitstrafo:
Eingang: 230 Volt ~ (50/60 Hz) 1,1 A ~
Ausgang: 24 Volt ~ 10,4 A ~ 250 VA (Dauerbetrieb)
Nenn-Umgebungstemp.: 25° C (bei Nennleistung)
Brennkolben:
Heizung: 24 Volt/250 Watt
Ersatzbrennspitze 15 mm
Ersatzbrennspitze 18 mm
Heizpatrone
Ablage für Lötkolben
Ersatzbrennstab mit Spitze und Stecker
Merten-Stecker für Enthornung
Steckdosenabdeckung für Trafo, Typ Böck
Trafo für Enthorner
Sicherungseinsatz 5 x 20 mm; 2,5 A
17452
17451
17462
1711
17455
17181
17183
1710-0
17184
Bestell-Nr. Bezeichnung
3
6667_BA_17460_1106 23.10.2007 17:36 Uhr Seite 3

4
Fers à Souder
FR
1. Instructions de sécurité pour les fers à souder
Il est possible de travailler en toute sécurité avec ces fers à souder en lisant les instructions de
sécurité dans leur intégralité et en les respectant.
0. Application.
La garantie accordée par le constructeur et la responsabilité de celui-ci seront annulées si les
appareils sont utilisés pour des applications différentes de celles pour lesquelles ils ont été
conçus ou s’ils ont été détériorés.
La tension indiquée sur la plaque signalétique doit correspondre à celle du secteur.
1. Inspection de chaque élément avant utilisation.
Faire remplacer tout élément défectueux par un spécialiste ou le fabricant. Des réparations
incorrectement effectuées peuvent provoquer des risques d’accidents à l’utilisateur. Utiliser des
pièces d’origine pour toute remise en état.
2. Le fer à souder chauffe.
Avant de mettre en chauffe un fer à souder, s’assurer que la panne de soudage ou de
modelage est correctement installée sur celui-ci. Eviter que la panne touche la peau, les
cheveux ou tout autre matériau sensible à la chaleur ou inflammable. Travailler de préférence
sur un support résistant à la chaleur.
3. Limitation d’accès
S’assurer que personne, en particulier les enfants, ne s’approche d’un fer à souder sans votre
permission.
4. Risque d’incendie!
Avant de mettre à chauffer un fer à souder, éloigner tout objet inflammable, liquide ou bouteille
de gaz de l’environnement de travail. A chaque arrêt de travail, replacer le fer à souder dans
son support approprié. Débrancher le fer dès que le travail est terminé (Ceci ne s’applique pas
aux fers à souder non électriques tels que les fers à gaz).
5. Ne jamais laisser un fer à souder chaud sans surveillance.
Un fer à souder a besoin d’une période de temps dépendant de la température atteinte, pour
refroidir, après l’avoir éteint.
6. Conserver un espace de travail bien rangé.
Un espace de travail mal rangé augmente les risques d’accident.
7. Protéger les cordons de raccordement.
(Ceci ne s’applique pas aux fers à souder non électriques tels que les fers à gaz). Ne pas tirer
sur le cordon secteur pour le débrancher, ou s’en servir pour transporter le fer. S’assurer
queles cordons ne sont pas exposés à la chaleur, qu’ils ne viennent pas en contact avec de
l’huile ou avec des objets tranchants. Des cordons abîmés peuvent créer des incendies, des
courts circuits ou des risques d’électrocution.
8. Tenir compte de l’environnement.
Protéger votre équipement contre les liquides et l’humidité. Ne pas respecter ce point risque
de provoquer des incendies ou des électrocutions.
9. Prendre soin de votre fer à souder.
Conserver toujours votre matériel dans un lieu sûr, à l’abri de l’humidité et hors de portée des
enfants. Rester vigilant à chaque nécessité d’entretien. Contrôler le matériel à intervalles
réguliers. Utiliser toujours des accessoires et des pièces détachées d’origine
10. Réglementations nationales et internationales.
Se conformer aux réglementations nationales et internationales relatives à la santé et à la
sécurité au travail.
1.2 Consignes de sécurité propres à l’appareil
1. N’utiliser que les embouts de cautérisation et le transfo de sécurité spécifiés.
2. L’embout de cautérisation ne doit être utilisé qu’avec le transfo de sécurité correspondant.
6667_BA_17460_1106 23.10.2007 17:36 Uhr Seite 4

3. Pour refroidir correctement, le transfo de sécurité doit être posé séparément.
4. L’appareil ne doit être utilisé que pour la fonction décrite dans le mode d’emploi.
5. N’écorner jamais sans embout ni avec un embout usé.
6. Eviter tout contact avec l’embout chaud.
7. Stocker toujours l’écorneur dans un endroit propre et sec, hors de portée de personnes
non-autorisées (en particulier des enfants) et des animaux.
2. Utilisation
2.1. Fonction
Cet appareil est exclusivement destiné à l’écornage les veaux.
2.2. Mise en service
L’écorneur est prêt à être utilisé après un temps d’échauffement d’env. 7 minutes. L’état de
service peut être vérifié sur un morceau de bois: l’appareil doit produire un anneau brûlé noir.
2.3. Ecornage
Bien immobiliser le veau pour qu’il ne puisse pas bouger la tête (par ex. avec l’aide d’une
seconde personne). Couper les poils dans la zone concernée. Brûler vivement la base des
cornes en appliquant l’embout chauffant pendant env. 7 secondes tout en le tournant. Enfin,
retirer l’intérieur de l’anneau brûlé en utilisant l’embout comme une gouge. Afin d’éviter tout
suintement ou infection de la blessure, appliquer après l’écornage une poudre antiseptique.
Selon les lois allemande et autrichienne sur la protection des animaux, l’écornage des veaux est
autorisé SANS anesthésie jusqu’à l’âge de 6 semaines uniquement. Les veaux plus âgés
doivent préalablement être anesthésiés par un vétérinaire.
2.4. Refroidissement
Faire refroidir l’écorneur à la température ambiante dans un dispositif spécialement prévu.
Veiller à ce qu’aucune personne non-autorisée (en particulier un enfant) ni animal ne puisse
toucher l’appareil.
2.5. Maintenance
Avant chaque utilisation, vérifier le bon fonctionnement de l’appareil. Les éléments chauffants
et les embouts ne doivent être remplacés que par des personnes compétentes. N’utiliser que
des pièces d’origine. N’effectuer aucune modification ni intervention sur l’écorneur. Les
réparations ne doivent être réalisées que par les services clientèle autorisés. L’appareil
contient des éléments conducteurs de courant, toute intervention inappropriée peut entraîner
un danger de mort.
3. Pièces de rechange
4. Caractéristiques Techniques
Transfo de sécurité:
Entrée: 230 Volt ~ (50/60 Hz) 1,1 A~
Sortie: 24 Volt ~ 10,4 A~ 250 VA (fonctionnement continu)
Température nominale ambiante: 25° C (par puissance normale)
Embout de cautérisation:
Chauffage: 24 Volt/250 Watt
5
Embout de remplacement 15 mm
Embout de remplacement 18 mm
Cartouche de chauffage
Support pour brûle cornes
Brûle cornes de remplacement avec embout et prise
Prise électrique Merten pour l’écornage
Cache-prise pour transfo, type Böck
Transfo pour écorneur
Cartouche fusible 5 x 20 mm; 2,5 A
17452
17451
17462
1711
17455
17181
17183
1710-0
17184
Référence Description
6667_BA_17460_1106 23.10.2007 17:36 Uhr Seite 5

6
Dehorner
EN
1. Safety instructions for heating tools
It is only possible to work safely with this heating tool by reading the corresponding operating
and safety instructions in their entirety and following them to the letter.
0. Application
The warranty issued by the manufacturer and any liability claims against the manufacturer
shall be rendered null and void if the device is used in a manner not in accordance with its
designated use or if alterations are made to it. Check that the voltage given on the nameplate
is the same as your source at the mains.
1. Check all components before use.
Have any damaged parts repaired by a specialist or the manufacturer. Incorrectly performed
repairs represent a risk of accidents for the user. Always use genuine spare parts for any repairs.
2. Heating tools get hot.
Before heating up the device, check that the tool insert (e.g. soldering tip, modelling insert,
etc.) is correctly connected to the heating tool. Do not allow the hot tool insert to touch your
skin, your hair or any materials which are heat-sensitive and flammable. Always work on a base
with adequate heat-resistant properties.
3. Restrict unauthorised access.
Make sure that no-one, in particular children, can get near heating tool without your permission.
4. Danger of fire!
Before heating up the heating tool, remove flammable objects, liquids and gases from the area
where you will be working with your heating tool. Whenever you take a break from your work,
place the heating tool in the holder provided for that purpose. Disconnect your heating tools
from the mains after use (this does not apply to non-electrically operated devices such as gas-
operated heating tools).
5. Never leave your hot heating tool unattended.
Remember that the tool insert needs a certain amount of time to cool down to a safe tem-
perature even after you have switched the device off.
6. Keep your workplace tidy.
An untidy workplace increases the risk of accidents.
7. Protect connection cables.
(This does not apply to non-electrically operated devices such as gas-operated heating tools).
Do not use the connection cable to pull out the plug or as a means of carrying the device.
Make sure that connection cables are not exposed to heat and do not come into contact with
oil or sharp edges. Damaged connection cables represent a potential cause of fire, short-
circuits and electric shocks.
8. Take account of ambient conditions.
Protect your device against all liquids and moisture. Failure to do this represents a risk of fire
or electric shocks.
9. Look after your heating tool.
Always keep your product in a safe, dry place out of the reach of children. Pay attention to any
maintenance requirements. Check your device at regular intervals. Always use genuine
accessories and spare parts.
10. National and international regulations
Comply with national and international regulations governing health and safety at work.
1.2 Device-dependent safety notes
1. Only use the foreseen dehorning iron /safety transformer
2. The dehorning iron may only be used with the appropriate safety transformer.
3. The safety transformer must be mounted free standing for efficient cooling.
6667_BA_17460_1106 23.10.2007 17:36 Uhr Seite 6

4. The device may only be used for the purpose described in the operating instructions.
5. Never dehorn without or with worn out burning tips.
6. Avoid contact with the heated burning tip.
7. Always store your dehorning device in a clean and dry place not accessible for unauthorised
persons (especially children) and animals.
2. Use
2.1. Application purpose
This device is exclusively intended for dehorning calves.
2.2. Start up
The dehorning device is ready for use after a heating-up time of approx. 7 minutes. The ready
status can be also checked by a sample on a piece of wood: A black burn circle must form.
2.3. Dehorning
Fix the calf well, so that it cannot move its head (possibly with help of a second person).
Remove the hair within the area concerned. Burn out the horn bud, by turning the burner for
approx. 7 seconds while applying pressure. Finally peel out the inner parts of the burnt ring
with the point of the instrument. Apply an antiseptic after the procedure to avoid a wet or
purulent wound.
The dehorning of calves is only permissible WITHOUT anesthetic up to the age of six weeks
according to the Animal Protection Act. Older calves must be administered an anesthetic by a
veterinarian beforehand.
2.4. Cooling
Let the dehorner cool in open air on a suitable device.
Ensure that unauthorised persons (especially children) and animals cannot come into contact
with the equipment.
2.5. Maintenance
Check the equipment before each use for functional efficiency. The replacement of heating ele-
ments and tips may be only be carried out by expert personnel. Use only original spare parts.
Do not modify or change the dehorner. Repairs may only be carried out by an authorised
customer service. The equipment contains live parts, inappropriate intervention can lead to
mortal danger.
3. Spare parts
4. Technical data
Safety transformer:
Input: 230 Volt ~ (50/60 Hz) 1,1 A ~
Output: 24 Volt ~ 10,4 A~ 250 VA (continuous operation)
Nominal environment temp.: 25° C (during rated output)
Burner:
Heating: 24 Volt/250 Watt
7
Spare tip 15 mm
Spare tip 18 mm
Heating cartridge
Rack for soldering iron
Spare burner with tip and plug
Merten plug for dehorning
Plug socket cover for trafo, Böck type
Trafo for dehorner
Fuse link 5 x 20 mm; 2,5 A
17452
17451
17462
1711
17455
17181
17183
1710-0
17184
Ref. No. Designation
6667_BA_17460_1106 23.10.2007 17:36 Uhr Seite 7

8
Decornatore
IT
1. Istruzioni di sicurezza per attrezzi scaldanti
E’ possibile lavorare con sicurezza con questi attrezzi scaldanti soltanto leggendo completamente
le relative istruzioni per il funzionamento e per la sicurezza e seguendole alla lettera.
0. Applicazione
La garanzia rilasciata dal produttore e qualsiasi attribuzione di responsabilità al produttore
saranno rese nulle e prive di valore se il dispositivo è stato usato in modo non conforme all’utilizzo
prestabilito o se gli sono state apportate modifiche. La tensione indicata sulla targhetta
identificativa deve corrispondere alla tensione della rete.
1. Controllate tutte i componenti prima dell’uso.
Fate riparare qualsiasi parte danneggiata da uno specialista o dal produttore. Le riparazioni svolte
in modo scorretto comportano il rischio di incidenti per l’utilizzatore. Per qualsiasi riparazione
usate sempre ricambi originali.
2. Gli attrezzi scaldanti caldi.
Prima di riscaldare il dispositivo, controllate che l’inserto dell’attrezzo (per es. la punta di
saldatura, l’inserto modellante, ecc.) sia connesso correttamente all’attrezzo scaldante. Non
lasciate che l’inserto dell’attrezzo caldo venga a contatto con
la vostra pelle, i vostri capelli o qualsiasi materiale sensibile al calore e infiammabile. Lavorate
sempre su una base con adeguate caratteristiche di resistenza al calore.
3. Limitate l’accesso non autorizzato!
Assicuratevi che nessuno, in particolar modo i bambini, possa avvicinarsi all’attrezzo scaldante
senza il vostro permesso.
4. Pericolo di incendio!
Prima di riscaldare l’attrezzo scaldante, allontanate oggetti infiammabili, liquidi e gas dalla super-
ficie nella quale lavorerete con l’attrezzo scaldante. Ogni volta che vi prendete una pausa dal
lavoro, collocate l’attrezzo scaldante nel supporto fornito a tale scopo. Scollegate gli attrezzi
scaldanti dalla presa di rete dopo l’utilizzo (questo non si riferisce ai dispositivi che funzionano non-
elettricamente come gli attrezzi scaldanti che funzionano a gas).
5. Non lasciate mai l’attrezzo scaldante caldo incustodito.
Tenete a mente che, anche dopo aver spento il dispositivo, l’inserto dell’attrezzo necessita di un
certo tempo per raffreddarsi a una temperatura sicura.
6. Tenete in ordine la vostra postazione di lavoro.
Una postazione di lavoro disordinata aumenta il rischio di incidenti.
7. Proteggete i cavi di connessione.
(Questo non si riferisce ai dispositivi che funzionano non-elettricamente, come gli attrezzi
scaldanti che funzionano a gas). Non usate il cavo di connessione per tirare fuori la spina o come
mezzo per trasportare il dispositivo. Assicuratevi che i cavi di connessione non siano esposti al
calore e che non vengano in contatto con olio o con spigoli taglienti. Cavi di connessione
danneggiati sono una causa potenziale di incendio, corto circuiti e scosse elettriche.
8. Tenete conto delle condizioni ambientali.
Proteggete il vostro dispositivo sia dai liquidi che dai vapori umidi. Se mancate di far ciò andate
incontro al rischio di incendio o di scosse elettriche.
9. Abbiate cura del vostro attrezzo di saldatura.
Tenete sempre il vostro prodotto in un posto sicuro ed asciutto, e fuori dalla portata dei
bambini. Fate attenzione alle necessità di manutenzione. Controllate il vostro dispositivo a
intervalli regolari. Usate sempre accessori e ricambi originali.
10. Normative nazionali e internazionali
Agite in conformità con le normative nazionali e internazionali che regolano la salute e la
sicurezza sul lavoro.
1.2 Norme di sicurezza relative alle apparecchiature
1. Utilizzate solo la storta per la decornazione/il trasformatore di sicurezza prescritti.
6667_BA_17460_1106 23.10.2007 17:36 Uhr Seite 8

2. La storta per la decornazione può essere utilizzata solo con il trasformatore di sicurezza pertinente.
3. Il trasformatore di sicurezza deve essere installato isolato per il raffreddamento perfetto.
4. L’utilizzo dell’apparecchiatura può essere effettuato solo per lo scopo descritto nelle
istruzioni per l’uso.
5. Non effettuate mai la decornazione senza, oppure con punte di combustione logorate
6. Evitate qualsiasi tipo di contatto con punte di combustione riscaldate
7. Immagazzinate l’apparecchio per la decorazione sempre in un luogo pulito ed asciutto non
raggiungibile da persone non autorizzate (in particolare bambini) ed animali.
2. Utilizzo
2.1. Applicazioni
Quest’apparecchio è destinato esclusivamente alla decornazione di vitelli.
2.2. Messa in funzione
Dopo un tempo di riscaldamento di circa sette minuti l’apparecchio per la decornazione è pro-
nto per il funzionamento. Lo stato di pronto operativo può essere verificato anche per mezzo di
test effettuato su un pezzo di legno: Si deve formare un cerchio focale nero.
2.3. Decornazione
Fissare bene il vitello, in modo che esso non possa muovere la testa (eventualmente con l’aiuto
di una seconda persona). Rimuovere i capelli nell’area interessata. Bruciare completamente
con forza il punto d’attacco delle corna, mentre con movimento rotante premere contro la
storta per sette secondi. Infine togliere l’interno dell’anello di combustione con rifilatura della
punta di combustione. Per evitare una ferita che cola o purulenta, dopo il procedimento
utilizzare una polvere disinfettante antisettica. In conformità al TSchG (Legge per la protezione
degli animali) la decornazione di vitelli è consentita solo sino all’età di sei settimane SENZA
stordimento. Vitelli più anziani devono essere preventivamente storditi da un veterinario.
2.4. Raffreddamento
Lasciate raffreddare il decornatore all’aria con un dispositivo adatto. Verificate che persone non
autorizzate (in particolare bambini) ed animali non entrino in contatto con l’apparecchiatura.
2.5. Manutenzione
Controllare l’apparecchio prima d’ogni utilizzo per verificarne la funzionalità. Lo scambio degli
apparecchi di riscaldamento e delle punte può essere effettuato solo da personale esperto.
Utilizzate solo pezzi originali. Non effettuare alcuna modifica o intervento nel decornatore.
Le riparazioni possono essere effettuate solo nei punti d’assistenza per la clientela autorizzati.
L’apparecchiatura contiene parti conduttrici di tensione, interventi non conformi possono
causare lesioni mortali.
3. Pezzi di ricambio
4. Dati tecnici
Trasformatore di sicurezza:
Entrata: 230 Volt ~ (50/60 Hz) 1,1 A ~
Uscita: 24 Volt ~ 10,4 A~ 250 VA (funzionamento continuo)
Temperatura ambiente nominale.: 25° C (con potenza nominale)
Storta:
Riscaldamento: 24 Volt/250 Watt 9
Punta di combustione sostitutiva 15 mm
Punta di combustione sostitutiva 18 mm
Riscaldatore cilindrico
Piastra per saldatoio
Bacchetta per bruciatura sostitutiva con punta e spina
Spina Merten per decornazione
Copertura presa di corrente per trasformatore, Tipo Böck
Trasformatore per decornatore
Elemento sostituibile 5 x 20 mm; 2,5 A
17452
17451
17462
1711
17455
17181
17183
1710-0
17184
Nr. ordine Descrizione
6667_BA_17460_1106 23.10.2007 17:36 Uhr Seite 9

10
Descornador
ES
1. Instrucciones de seguridad para herramientas de efecto térmico
Sólo es posible trabajar in riesgo con esas herramientas de efecto térmico, si se lee usted al completo el
presente manual de uso y sigue usted estrictamente las instrucciones que se dan en el mismo.
0. Utilización.
En caso de utilización indebida y de manipulaciones en el aparato, se extingue cualquier obligación de
garantía y de aceptación de responsabilidad civil por parte del fabricante. La tensión en la placa indicadora
debe corresponder a la tensión de red.
Las herramientas de bajo voltaje se engloban dentro de la categoría III de seguridad.
1. Antes de cada uso, compruebe usted todos los componentes.
Deje reparar las piezas dañadas tan sólo por un técnico en la materia o por el fabricante. En caso de que
las reparaciones no se lleven a cabo adecuadamente, el operario queda expuesto a accidentes. Para las
eventuales reparaciones, utilice siempre piezas de recambio originales de.
2. Las herramientas de efecto térmico siempre se calientan.
Antes de pasar a calentar el aparato, compruebe usted que el suplemento de inserción (la punta de
soldar, el elemento para moldear, etc.) está fijado correctamente a la herramienta de efecto térmico. El
elemento caliente de inserción no debe entrar en contacto con la piel o con el cabello ni con materiales
sensibles al calor o inflamables. Para la tarea en cuestión, procúrese usted siempre una base de soporte
lo suficientemente resistente al calor.
3. ¡Evitar el acceso de personal ajeno!
Asegúrese de que personas ajenas, en especial los niños, no puedan tener acceso a las herramientas de
efecto térmico.
4. ¡Peligro de incendio!
Antes de proceder a calentar la herramienta de efecto térmico, aleje del entorno de trabajo de la
misma los objetos, líquidos y gases inflamables que puedan haber. Al hacer cualquier interrupción en
la tarea, coloque usted siempre la herramienta de efecto térmico en la repisa de soporte prevista al
efecto.
5. No deje nunca de vigilar su herramienta de efecto térmico,
mientras la misma esté caliente. En ese sentido, rogamos que recuerde siempre que, incluso tras la
desconexión del aparato, el correspondiente suplemento de inserción necesitará de determinado tiempo
para enfriarse hasta una temperatura que sea inocua.
6. Mantenga usted ordenado su ámbito de trabajo.
El desorden en el ámbito de trabajo eleva el riesgo de accidentes.
7. ¡Proteja usted los cables!
(no ha lugar para aparatos que no funcionen eléctricamente como, por ejemplo, para herramientas de
efecto térmico accionadas por gas). No tire nunca del cable de conexión para desenchufar de la red ni
para desplazar de lugar el aparato. Vigile usted que el cable no entre en contacto con el calor, con
aceite o con aristas cortantes. Los cables dañados pueden provocar incendios, cortocircuitos y
descargas eléctricas.
8. Preste atención a posibles infl uencias del entorno.
Proteja su aparato contra la acción de cualquier líquido o de la humedad. De lo contrario, existe el
peligro de incendio o de descarga eléctrica.
9. Cuide usted de su herramienta de efecto térmico.
Guarde usted siempre su producto en lugar seguro, seco e inaccesible para los niños. Observe usted
las eventuales normas que puedan haber en cuanto a mantenimiento. Revise usted su instrumento a
intervalos regulares. Utilice usted exclusivamente accesorios y piezas de recambio originales.
10. Prescripciones nacionales e internacionales.
Hay que cumplir con las normas nacionales e internacionales de seguridad, de higiene pública y de
protección a los trabajadores.
1.2 Advertencias de seguridad relacionadas con el uso del aparato
1. Utilice exclusivamente el alambique del descornador/el transformador de seguridad indicados.
6667_BA_17460_1106 23.10.2007 17:36 Uhr Seite 10

2. El alambique del descornador solo puede emplearse con su transformador de seguridad corres-
pondiente.
3. El transformador de seguridad ha de estar ubicado de forma aislada para un enfriamiento correcto.
4. El aparato sólo puede utilizarse para el fin prescrito en las instrucciones de funcionamiento.
5. Nunca utilice el descornador sin puntas de quemado, o con éstas gastadas.
6. Evite todo contacto con las puntas de quemado calientes
7. Conserve siempre su aparato descornador en un lugar limpio y seco no accesible para personas no
autorizadas (especialmente niños) y animales.
2. Utilización
2.1. Objeto de aplicación
La utilización de este aparato está únicamente indicada para el descornado de terneros.
2.2. Funcionamiento
Después de un tiempo aproximado de calentamiento de 7 minutos, el aparato descornador se
encuentra listo para su utilización. La disposición de funcionamiento puede verificarse mediante una
prueba sobre un trozo de madera. Se ha de formar un círculo negro de quemado.
2.3. Descornado
Sujetar bien al ternero, de forma que no pueda mover la cabeza (eventualmente con la ayuda de una
segunda persona). Retire el pelo de la zona que corresponda. Quemar enérgicamente la base del
cuerno, contra la que se presionará el alambique durante aprox. 7 segundos con un movimiento
giratorio. Para finalizar, retire el interior del anillo quemado mediante la colocación en canto de la
punta de quemado. Para evitar una herida supurante o purulenta, aplicar después del proceso un
polvo coagulante antiséptico. Según la legislación sobre la protección de animales, el descornado de
terneros sólo está permitido SIN anestesia hasta las seis semanas de vida del animal. Los terneros
con una edad superior han de ser anestesiados previamente por un veterinario.
2.4. Enfriamiento
Deje enfriar los alambiques al aire en un medio adecuado. Tenga precaución de que las personas no
autorizadas (especialmente niños) y los animales no tengan acceso al aparato.
2.5. Mantenimiento
Compruebe antes de cada utilización la capacidad de funcionamiento del aparato. El cambio del cuerpo
térmico y las puntas sólo puede realizarse por personal técnico experto. Emplee sólo piezas originales.
No realice modificaciones o manipule las características del aparato descornador. Las reparaciones
sólo pueden realizarse en los puntos autorizados de servicio al cliente. El aparato tiene piezas con
energía y corriente aplicadas, existe peligro de muerte por una manipulación inapropiada.
3. Piezas de recambio
4. Datos técnicos
Transformador de seguridad:
Entrada: 230 volt ~ (50/60 Hz) 1,1 A ~
Salida: 24 volt ~ 10,4 A~ 250 VA (funcionamiento continuo)
Temperatura nominal del entorno: 25° C (a rendimiento nominal)
Alambique:
Calentamiento: 24 volt/250 wat 11
Puntas de quemado de recambio 15 mm
Puntas de quemado de recambio 18 mm
Cartucho calentador
Bandeja para hierro de soldar
Barra combustible de recambio con punta y clavija de enchufe
Clavija Merten para descornado
Tapa de toma de corriente para transformador, tipo Böck
Transformador para descornador
Cartucho de fusible 5 x 20 mm: 2,5 A
17452
17451
17462
1711
17455
17181
17183
1710-0
17184
Núm. de pedido
Denominación
6667_BA_17460_1106 23.10.2007 17:36 Uhr Seite 11

12
Removedor de Chifre
PT
1. Instruções de segurança
1.1. Instruções gerais de segurança
Só é possível um trabalho sem perigo com essa ferramenta térmica, se o manual de uso cor-
respondente e as Instruções de segurança são lidos completamente e as Instruções ali
contidas são seguidas rigorosamente.
0. Uso
O uso não adequado e a abertura do aparelho extinguem a garantia e os direitos de
responsabilidade civil por parte do fabricante. Os dados da tensão elétrica, no rótulo de
especificação, tem que concordar com a tensão da corrente elétrica local.
1. Controle todos os componentes antes do uso.
Deixe as peças danificadas serem consertadas somente por um técnico especializado ou pelo
fabricante. Se conserto for executado não por técnicos especializados, pode causar acidentes
ao utilizador. Utilize, em caso de eventuais consertos, sempre peças originais.
2. Ferramentas térmicas esquentam-se
Verifique antes de aquecer o aparelho, se a ponta cauterizante está conectada adequa-
damente com a ferramenta térmica. A ponta cauterizante quente não pode tocar materiais
sensíveis ao calor e inflamáveis. Atente para uma superfície de trabalho suficientemente
resistente ao calor.
3. Mantenha pessoas desautorizadas distantes.
Assegure que pessoas desautorizadas, especialmente crianças, não tenham acesso às fer-
ramentas térmicas.
4. Perigo de incêndio!
Retire, antes de aquecer a ferramenta térmica, objetos, líquidos e gases inflamáveis da super-
fície de trabalho da sua ferramenta térmica. Coloque a ferramenta térmica, em qualquer
pausa de trabalho, no descanso apropriado para isso. Desconecte a sua ferramenta electro-
térmica da rede eléctrica.
5. Nunca deixe a sua ferramenta térmica quente sem vigia.
Favor atentar aqui que a ponta cauterizante necessita de um tempo para atingir uma tem-
peratura inofensiva após ser desligada.
6. Mantenha ordem na sua área de trabalho.
Desordem na área de trabalho aumenta o perigo de acidentes.
7. Protega os cabos conectores
Não utilize o cabo de conexão para puxar a tomada e nem para carregar o aparelho. Atente
para que os cabos de conexão não entre em contacto com calor, óleo e pontas cortantes. Os
cabos de conexão com defeito podem causar incêndio, curto-circuito e choques eléctricos.
8. Considere influências das imediacoes.
Proteja o seu aparelho da humidade e outros líquidos. Caso contrário, há perigo de incêndio e
choques eléctricos.
9. Cuide da sua ferramenta térmica.
Mantenha o seu produto sempre em lugar seguro, fora do alcance de crianças e sêco. Atente
para algumas eventuais regras de manutenções. Controle o seu aparelho de tempo em tempo.
Utilize exclusivamente peças e acessórios originais.
10. Regras nacionais e internacionais
As regras nacionais e internacionais de segurança, de saúde e de trabalhalho tem que ser observadas.
1.2. Instruções de segurança subordinadas ao aparelho
1. Utilize apenas o transformador de segurança/os pinos cauterizantes para retirar chifre fixado.
2. O pino cauterizante para retirar chifre só pode ser utilizado com o transformado pertencente.
3. O transformador de segurança deve ser colocado livre de obstáculos para o uso correcto.
6667_BA_17460_1106 23.10.2007 17:36 Uhr Seite 12

4. O aparelho só pode ser aplicado para a finalidade descrita no manual de uso.
5. Nunca retire o chifre sem ou com pontas cauterizantes gastas.
6. Evite quaisquer contacto com a ponta cauterizante quente
7. Guarde os seu aparelho de retirar chifre sempre em um local limpo e sêco, que esteja fora
de pessoas desautorizadas (especialmente cirancas) e animais.
2. Utilização
2.1. Finalidade de uso
Esse aparelho é para uso exclusivo de retirada de chifre de bizerros.
2.2. Funcionamento
Após 7 min. de aquecimento, o aparelho de retirar chifre está pronto para uso. A emp-
regabilidade pode ser testada também em um pedaço de madeira. Deve-se formar um círculo
preto de torrado.
2.3. Retirada de chifre
Fixar bem o bezerro de forma que ele não possa movimentar a cabeça (sob algumas circuns-
tâncias com a ajuda de uma segunda pessoa). Retire os cabelos no local referido. Cauterizar
bem forte a base do chifre apertando contra, em movimentos giratórios, o pino cauterizante
por aprox. 7 segundos. Por fim, descascar o interior do anel queimado abrindo a ponta
cauterizante. Para evitar uma ferida húmida ou purulenta, aplique após o procedimento, um pó
cicatrizante. Conforme a lei de proteção animal (TSchG), a retirada de chifre dos bezerros é
permitido somente até uma idade de 6 semanas sem anestesia. Os bezerros mais velhos tém
que ser anestesiados por um veterinário.
2.4. Esfriamento
Deixe os pinos de retirada de chifre esfriar no ar em um dispositivo apropriado. Trate para que
o aparelho esteja fora do alcance de pessoas desautorizadas (especialmente crianças) e
animais.
2.5. Manutenção
Verifique a funcionabilidade do aparelho antes do uso. A troca do aquecedor e das pontas só
pode ser executada por técnicos especializados. Utilize apenas peças originais. Não faça
alterações ou abra o aparelho de retirada de chifre. Os consertos só podem ser executados
por serviço autorizado. O aparelho contém peças condutoras de tensão, abrindo o aparelho
inadequadamente há perigo de vida.
3. Peças sobressalentes
4. Especificações técnicas
Transformador de segurança:
Entrada: 230 Volt ~ (50/60 Hz) 1,1 A ~
Saída: 24 Volt ~ 10,4 A~ 250 VA (funcionamento constante)
Temperatura ambiental nominal.: 25° C (no desempenho nominal)
Pinos cauterizantes:
Aquecedor: 24 Volt/250 Watt
13
Ponta cauterizante sobressalente: 15 mm
Ponta cauterizante sobressalente 18 mm
Cartucho de aquecimento
Depósito para pinos soldantes
Bastão cauterizantze sobressalente com ponta e tomada
Tomada Merten para a retirada de chifre
Tampa da tomada para Transformador, do tipo Böck
Transformador para removedor de chifre
Aplicação de segurança 5 x 20 mm; 2,5 A
17452
17451
17462
1711
17455
17181
17183
1710-0
17184
Nr. de pedido Descrição
6667_BA_17460_1106 23.10.2007 17:36 Uhr Seite 13

14
Onthoorner
NL
1. Veiligheidsvoorschriften
1.1. Algemene veiligheidsvoorschriften
Gevaarloos werken met dit warmtewerktuig is alleen mogelijk, wanneer u de bijbehorende
gebruikshandleiding en de veiligheidsvoorschriften volledig leest en de daarin genoemde
aanwijzingen strikt opvolgt.
0. Toepassing
Indien dit apparaat niet volgens de voorschriften gebruikt en gerepareerd wordt, vervallen
garantie en aansprakelijkheden van de kant van de producent. De spanningsaanduiding op het
typeaanduidingsplaatje moet met de spanning van de stroombron overeenkomen.
1. Controleer voor elk gebruik alle componenten.
Laat beschadigde onderdelen alleen door de vakman of de producent repareren. Wanneer
reparaties ondeskundig worden uitgevoerd, kunnen er ongevallen met de gebruiker optreden.
Gebruik bij eventuele reparaties altijd de originele reserveonderdelen.
2. Warmtewerktuigen worden heet.
Controleer voor het aansteken van het apparaat of het werktuiginzetstuk (brandpunt) zoals
voorgeschreven met het warmtewerktuig verbonden is. Het hete werktuiginzetstuk mag niet in
contact komen met brandbare materialen of materialen die niet bestand zijn tegen hoge tem-
peraturen. Zorg voor een voldoende hittebestendige werkondergrond.
3. Houd onbevoegden op een afstand.
Zorg ervoor dat onbevoegden, met name kinderen, geen toegang tot het warmtewerktuig hebben.
4. Brandgevaar!
Verwijder voor het verwarmen van het warmtewerktuig brandbare voorwerpen, vloeistoffen
en gassen uit het werkgebied van uw warmtewerktuig. Zet het warmtewerktuig bij elke werk-
onderbreking in de hiervoor bestemde opbergstandaard. Haal uw elektrische warmtewerktuig
na gebruik van de stroom af.
5. Laat uw hete warmtewerktuig nooit alleen zonder toezicht.
Let u er daarbij op, dat ook na het uitschakelen van het apparaat het werktuiginzetstuk nog
enige tijd nodig heeft, om tot een ongevaarlijke temperatuur af te koelen.
6. Houd uw werkgebied netjes.
Wanorde in uw werkgebied verhoogt de kans op ongelukken.
7. Bescherm de aansluitkabels
Gebruik de aansluitkabel niet om aan de stekker te trekken of om het apparaat te dragen. Let
erop, dat de aansluitkabels niet met hitte, olie of scherpe randen in contact komen.
Beschadigde aansluitkabels kunnen brand, kortsluiting en elektrische schokken veroorzaken.
8. Houd rekening met invloeden van buitenaf.
Bescherm uw apparaat tegen vochtigheid en alle andere vloeistoffen. Anders bestaat het
gevaar op brand of elektrische schokken.
9. Onderhoud uw warmtewerktuig.
Berg uw product altijd veilig op, onbereikbaar voor kinderen en op een droge plek. Houd
rekening met eventuele onderhoudsvoorschriften. Controleer uw apparaat met regelmatige
tussenpozen. Gebruik uitsluitend originele onderdelen en reserveonderdelen.
10. Nationale en internationale voorschriften
Er dient rekening te worden gehouden met nationale en internationale veiligheids- en gezondheidsvoor-
schriften en voorschriften voor bescherming op het werk.
1.2. Apparaatafhankelijke veiligheidsvoorschriften
1. Gebruik alleen de voorgeschreven onthoorningsbrandkolf/veiligheidstrafo
2. De onthoorningsbrandkolf mag alleen samen met de bijbehorende veiligheidstrafo gebruikt worden
3. De veiligheidstrafo moet voor de juiste koeling vrijstaand zijn opgesteld
6667_BA_17460_1106 23.10.2007 17:36 Uhr Seite 14

4. Dit apparaat mag alleen worden gebruikt met het doel, dat in de bedieningshandleiding
beschreven staat.
5. Onthoorn nooit zonder, of met versleten brandpunt
6. Vermijd elk contact met de verhitte brandpunt
7. Bewaar uw onthoorningsapparaat altijd op een schone en droge plek die voor onbevoegden
(met name kinderen) en dieren niet bereikbaar is.
2. Gebruik
2.1. Toepassingsdoel
Dit apparaat is uitsluitend bestemd voor het onthoornen van kalveren.
2.2. Inbedrijfsname
Na een opwarmtijd van ca. 7 minuten is het onthoorningsapparaat klaar voor gebruik. Of het
apparaat klaar voor gebruik is kan ook door een proef op een stuk hout getest worden:
Er moet een zwarte brandkring ontstaan.
2.3. Onthoorning
Zet het kalf goed vast, zo dat het de kop niet bewegen kan (eventueel met medewerking van
een tweedepersoon). Verwijder de haren in het betrokken gebied. De hoornaanzet goed weg-
branden door de brandkolf er in een draaiende beweging ca. 7 seconden tegenaan te drukken.
Haal tot slot het binnenste van de brandkring eruit door de brandpunt te kantelen. Gebruik, ter
voorkoming van een dragende of etterige wond, na dit proces een antiseptisch wondpoeder.
Volgens de dierenbeschermingswet is het onthoornen van kalveren alleen tot de leeftijd van 6
weken ZONDER verdoving toegestaan. Oudere kalveren moeten van tevoren door een dieren-
arts verdoofd worden.
2.4. Afkoeling
Laat de onthoorningskolf in een geschikte opstelling aan de lucht afkoelen.
Zorg ervoor dat onbevoegden (met name kinderen) en dieren niet met het apparaat in contact
kunnen komen.
2.5. Onderhoud
Test het apparaat voor elk gebruik om te zien of het apparaat goed functioneert. Het ver-
wisselen van de verwarmingselementen en de punten mag alleen door vakkundig personeel
worden uitgevoerd. Gebruik alleen originele onderdelen. Voer geen veranderingen of operaties
aan het onthoorningsapparaat uit. Reparaties mogen alleen via geautoriseerde servicepunten
worden uitgevoerd. Het apparaat bevat onderdelen die onder stroom en onder spanning staan,
bij ondeskundige reparaties bestaat levensgevaar.
3. Reserveonderdelen
4. Technische gegevens
Veiligheidstrafo:
Ingangsspanning: 230 Volt ~ (50/60 Hz) 1,1 A ~
Uitgangsspanning: 24 Volt ~ 10,4 A ~ 250 VA (continubedrijf)
Nominale omgevingstemp.: 25° C (bij nominaal vermogen)
Brandkolf:
Verwarming: 24 Volt/250 Watt 15
Reservebrandpunt 15 mm steel 13,4 mm
Reservebrandpunt 18 mm steel 13,4 mm
Verwarmingspatroon
Opbergplek voor soldeerbouten
Reservebrandstofelement met punt en stekker
Merten-stekker voor onthoorning
Stopcontactafdekking voor Trafo, type Böck
Trafo voor onthoorner
Veiligheidsinzetstuk 5 x 20 mm; 2,5 A
17452
17451
17462
1711
17455
17181
17183
1710-0
17184
Bestelnr. Omschrijving
6667_BA_17460_1106 23.10.2007 17:36 Uhr Seite 15

16
Avhornare
SV
1. Säkerhetsanvisningar
1.1. Allmänna säkerhetsanvisningar
Riskfritt arbete med detta värmeverktyg är endast möjligt när aktuell bruksanvisning med gäl-
lande säkerhetsanvisningar läses igenom fullständigt och där givna instruktioner följs strikt.
0. Användning
Vid felaktig användning och ingrepp i avhornaren förfaller garanti- och ansvarsanspråk
gentemot tillverkaren. Typskyltens uppgifter om spänning måste överensstämma med
strömkällans spänning.
1. Kontrollera alla komponenter före varje användningstillfälle.
Låt endast fackman eller tillverkaren reparera skadade delar. En ej fackmässigt genomförd
reparatur kan resultera i olycksfall för användaren. Använd endast original reservdelar vid
eventuella reparationer.
2. Värmeverktyg blir varma.
Kontrollera om verktygsinsatsen (brännjärnet) är korrekt ansluten till värmeverktyget innan upp-
värmning sker. Den varma verktygsinsatsen får inte komma i kontakt med värmekänsliga och
brännbara material. Tillse att arbetsunderlaget tål tillräckligt med värme.
3. Håll obefogade borta.
Säkerställ att obefogade, speciellt barn, inte har tillträde till värmeverktygen.
4. Brandfara !
Före uppvärmning av värmeverktyget avlägsnas brännbara föremål, vätskor och gaser från
verktygets arbetsområde. Lägg verktyget i härför avsedd hållare varje gång arbetet avbryts.
Bryt strömmen till verktyget efter användning.
5. Lämna aldrig det varma värmeverktyget utan uppsikt.
Tänk på att då apparaten stängts av behöver vertygsinsatsen lite tid för att kylas av till ofarlig
temperatur.
6. Håll ordning inom arbetsområdet.
Oordning inom arbetsområdet ökar risken för olycksfall.
7. Skydda anslutningssladdarna.
Använd inte anslutningssladden till att dra ur kontakten och till att bära apparaten. Se till att
sladdarna inte kommer i kontakt med värme, olja eller vassa kanter. Defekta sladdar kan
förorsaka bränder, kortslutningar och elektriska stötar.
8. Tänk på påverkan från omgivningen.
Skydda apparaten mot fukt och vätskor. I annat fall finns risk för brand och elektriska stötar.
9. Vårda värmeverktyget.
Förvara produkten på säker, torr plats, utom räckhåll för barn. Beakta eventuella underhålls-
föreskrifter. Kontrollera apparaten regelbundet. Använd endast original tillbehör och
reservdelar.
10. Nationella och internationella föreskrifter
Beakta nationella och internationella säkerhets-, hälso- och arbetsskyddsföreskrifter.
1.2. Säkerhetsanvisningar specifika för produkten
1. Använd endast föreskrivet brännjärn för avhorning/säkerhetstransformator
2. Brännjärnet för avhorning får endast användas med tillhörande säkerhetstransformator.
3. Säkerhetstransformatorn måste placeras fristående för problemfri kylning.
4. Apparaten får endast användas för de ändamål som beskrivs i bruksanvisningen.
5. Avhorna aldrig utan, eller med slitna, brännjärn.
6. Undvik all kontakt med det uppvärmda brännjärnet.
6667_BA_17460_1106 23.10.2007 17:36 Uhr Seite 16

7. Förvara alltid avhorningsapparaten på ren och torr plats, utom räckhåll för obefogade
(speciellt barn) och djur.
2. ANVÄNDNING
2.1. Användningsändamål
Denna produkt är endast avsedd för avhorning av kalvar.
2.2. I bruk tagning
Efter en uppvärmningsfas på ca. sju minuter är avhornaren klar att användas. Man kan prova
apparatens funktion på en träbit för att se om den är färdig för användning. En svart bränn-
krets måste bildas.
2.3. Avhorning
Fixera kalven ordentligt så att den inte kan röra på huvudet (ev. behövs ytterligare en person till
hjälp för detta). Ta bort päls vid aktuellt område. Hornansatsen bränns av ordentligt med
brännjärnet som trycks mot ansatsen med en vridande rörelse. under sju sekunder. Som avs-
lutning skalas kanterna i brännringens inre ur med brännjärnet. Efter denna arbetsgång
används ett antiseptiskt pulver för att inte få ett vätskande eller varande sår.
Enligt djurskyddslagen är avhorning av kalvar UTAN bedövning endast tillåten upp till en ålder på
sex veckor. Äldre kalvar måste först bedövas av veterinär.
2.4. Avkylning
Placera avhorningsjärnet på lämplig plats i friska luften och låt järnet svalna. Tillse att
obefogade (speciellt barn) och djur inte kommer i kontakt med apparaten.
2.5. Underhåll
Kontrollera att avhornaren fungerar före varje användningstillfälle. Byte av värmeelement och
brännjärn får endast utföras av personal kunnig på området. Använd endast originaldelar.
Förändra inte avhornaren och gör inga ingrepp i den. Reparationer får endast utföras av
aktoriserad kundtjänst. Apparaten har ström- och spänningsförande delar och felaktiga ingrepp
innebär livsfara.
3. Reservdelar
4. Tekniska data
Säkerhetstransformator :
ingång: 230 Volt ~ (50/60 Hz) 1,1 A ~
utgång: 24 Volt ~ 10,4 A~ 250 VA (ständig drift)
märk-omgivningstemperatur: 25° C (vid märkeffekt)
Brännjärn:
värmeelement: 24 Volt/250 Watt
17
utbytesbrännjärn 15mm
utbytesbrännjärn 18mm
värmepatron
hållare för lödkolv
utbytesbrännstav med järn och kontakt
Merten-kontakt för avhorning
kontaktskydd för transformator, typ Böck
transformator för avhornare
säkringshållare 5 x 20 mm; 2,5A
17452
17451
17462
1711
17455
17181
17183
1710-0
17184
Beställnr: Beteckning
6667_BA_17460_1106 23.10.2007 17:36 Uhr Seite 17

18
Nupoutin
FI
1. Varo-ohjeet
1.1.Yleiset varo-ohjeet
Jotta työskentely tällä polttotyökalulla olisi turvallista, tulee laitteen käyttöopas ja sen sisältämät
varo-ohjeet lukea. Oppaan sisältämiä käyttö- ja varo-ohjeita on ehdottomasti noudatettava.
0. Käyttötapa
Määräystenvastainen käyttötapa ja laitteen omavaltainen muuntelu johtaa takuun ja valmistajan
tuotevastuun raukeamiseen. Virtalähteen jännitteen on vastattava laitteen arvokilpeen
merkittyjä jännitetietoja.
1. Tarkasta kaikki osat aina ennen kuin alat käyttää laitetta.
Vioittuneiden osien korjaustoimet saa uskoa ainoastaan pätevän ammattihenkilön
suoritettavaksi. Epäasianmukaisesti suoritetut korjaustoimet voivat altistaa laitteen käyttäjän
tapaturmavaaraan. Mahdollisissa korjaustöissä saa käyttää vain alkuperäisiä vaihto-osia.
2. Polttotyökalu kuumenee.
Ennen laitteen kuumentamista on tarkastettava, onko nupoutuspää (polttokärki) kytketty
asianmukaisesti kiinni polttotyökaluun. Kuumaa polttotyökalua ei saa käyttää yhdessä kuumuu-
delle arkojen tai palavien materiaalien kanssa.
Huolehtikaa siitä, että käyttämänne työskentelyalusta kestää kuumuutta.
3. Säilyttäkää laitetta suojatussa paikassa.
Huolehtikaa siitä, että laite ei joudu ulkopuolisten käsiin. Erityisesti on huolehdittava siitä, ettei
polttotyökalua jätetä lasten ulottuville.
4. Tulipalovaara!
Ennen polttotyökalun kuumentamista on palavat esineet, nesteet ja kaasut poistettava siltä
alueelta, jossa polttotyökalua aiotaan käyttää. Aseta polttotyökalu aina työskentelyn
keskeytyessä työkalutelineeseen. Kytke polttotyökalu aina käytön jälkeen irti virtalähteestä.
5. Kuumaa polttotyökalua ei milloinkaan saa jättää valvomatta.
Kun laite on kytketty pois päältä, on sen annettava jäähtyä rauhassa. Laitteen jäähtyminen vaa-
rattomaan lämpötilaan kestää jonkin aikaa.
6. Pidä työskentelytilat hyvässä järjestyksessä.
Epäjärjestys lisää tapaturmariskiä.
7. Suojaa liitinkaapelit ja –johdot
Älä irrota pistoketta johdosta vetämällä äläkä kohota laitetta johdon varassa. Huolehdi siitä,
etteivät johdot joudu kosketuksiin kuumuuden, öljyn tai terävien reunojen kanssa. Vioittuneet
johdot voivat aiheuttaa tulipalon, oikosulun ja sähköiskun.
8. Huomioi ympäristötekijöiden vaikutus.
Suojaa laite kosteudelta ja kaikilta nesteiltä. Muussa tapauksessa on olemassa tulipalo- ja
sähköiskuvaara.
9. Hoida polttotyökalua hyvin.
Säilytä laitetta aina kuivassa, suojatussa paikassa lasten ulottumattomissa. Huolehdi siitä, että
mahdollisesti tarvittavat huoltotoimet suoritetaan asianmukaisesti. Tarkasta laite säännöllisin
väliajoin. Käytä ainoastaan alkuperäisiä varusteita ja varaosia.
10. Kansalliset ja kansainväliset määräykset
Kansallisia ja kansainvälisiä turvallisuus-, terveys- ja työsuojelumääräyksiä on noudatettava.
1.2. Laitekohtaiset varo-ohjeet
1. Käytä vain oikeanlaista nupoutuspäätä ja turvamuuntajaa
2. Nupoutuskolvia saa käyttää vain laitteeseen kuuluvat turvamuuntajan kanssa
3. Turvamuuntaja on sijoitettava siten, että sen jäähdytys voi toimia esteettä
4. Laitteen käyttö on sallittu vain käyttöoppaassa kerrottuihin käyttötarkoituksiin tavalla.
6667_BA_17460_1106 23.10.2007 17:36 Uhr Seite 18

5. Älä milloinkaan suorita nupoutusta ilman polttokärkeä. Älä myöskään nupouta kuluneella
polttokärjellä.
6. Vältä kosketusta kuumennetun polttokärjen kanssa.
7. Säilytä nupoutuslaitetta aina puhtaassa ja kuivassa tilassa, jossa se ei ole lasten (tai muiden
ulkopuolisten henkilöiden) tai eläinten ulottuvilla.
2. Käyttö
2.1. Käyttötarkoitus
Tätä laitetta saa käyttää ainoastaan vasikoiden nupoutukseen.
2.2. Käyttöönotto
Nupoutuslaite on käyttövalmis noin 7 minuutin kuumennusajan jälkeen. Käyttövalmiuden voi tar-
kastaa myös kokeilemalla laitetta puukappaleeseen. Puuhun on tällöin jäätävä musta polttojälki.
2.3. Nupoutus
Sido vasikka hyvin, niin ettei se voi liikuttaa päätään (tarvittaessa käytä apuna toista henkilöä).
Ajele karva käsiteltävältä alueelta. Polta sarven tyvi/juuri perusteellisesti siten, että liikutat
polttokolvia noin 7 sekunnin ajan pyörivällä liikkeellä poltettavalla alueella.
Paina kolvia. Lopuksi kuori polttorenkaan sisusta pois. Tulehdusten ja märkivien haavojen
välttämiseksi on polttokohta toimenpiteen
päätteeksi käsiteltävä antiseptisellä haavasalvalla/-jauheella.
TSchG:n mukaan nupoutuksen saa ILMAN puudutusta suorittaa vain alle 6 viikon ikäisille
vasikoille. Tätä vanhemmat vasikat on ennen nupoutusta puudutettava eläinlääkärin toimesta.
2.4. Jäähdytys
Nupoutuskolvin on käytön jälkeen annettava jäähtyä tähän soveltuvassa telineessä.
Huolehtikaa siitä, ettei laite jää ulkopuolisten henkilöiden (erityisesti lapset) tai eläinten
ulottuville.
2.5. Huolto
Tarkasta laitteen toimintakunto ennen jokaista käyttökertaa. Kuumennuslaitteen ja -kärjen vaihto
on uskottava pätevän ammattihenkilön tehtäväksi. Käytä vain alkuperäisosia. Nupoutuslaittee-
seen ei saa tehdä omavaltaisia muutoksia.
Laitteen korjaustyöt on uskottava valtuutetun huoltoliikkeen tehtäväksi. Laitteessa on virtaa ja
jännitettä johtavia osia, joiden epäasianmukainen käsittely voi altistaa hengenvaaraan.
3. Varaosat
4. Tekniset tiedot
Turvamuuntaja:
Tulo: 230 V ~ (50/60 Hz) 1,1 A~
Lähtö: 24 V ~ 10,4 A~ 250 VA (jatkuva käyttö)
Ympäristön nimellislämpötila: 25° C (nimellisteholla)
Polttokolvi:
Kuumennus: 24 V/250 Watt
19
Vaihtopolttopää 15 mm
Vaihtopolttopää 18 mm
Kuumapatruuna 1710 -laitteisiin
Kolvin teline
Vaihtopolttopuikko, jossa kärki ja pistoke
Merten-pistoke nupoutukseen
Muuntajan pistorasian kansi, tyyppi Böck
Nupouttimen muuntaja
Varokesarja 5 x 20 mm; 2,5 A
17452
17451
17462
1711
17455
17181
17183
1710-0
17184
Tilausnumero Nimike
6667_BA_17460_1106 23.10.2007 17:36 Uhr Seite 19

20
Afhorner DK
DA
1. Sikkerhedshenvisninger
1.1. Generelle sikkerhedshenvisninger
Du kan kun arbejde farefrit med dette varmeværktøj, hvis du omhyggeligt læser hele den
tilhørende betjeningsvejledning og dens sikkerhedshenvisninger og overholder dens
anvisninger 100%.
0. Anvendelse
Ved anden anvendelse end den normale og ved indgreb i apparatet bortfalder fabrikkens
garanti og krav om erstatningsansvar. Den spænding, som står på typeskiltet, skal svare til
strømforsyningens spænding.
1. Kontroller alle komponenter inden brugen.
Beskadigede dele må kun repareres af fagfolk eller på fabrikken. Hvis reparationer udføres
uprofessionelt, kan der opstå ulykker for brugeren. Brug altid originale reservedele ved
reparationer.
2. Varmeværktøjer bliver varme.
Kontroller inden apparatets opvarmning, om værktøjsindsatsen (brænderspids) er korrekt
forbundet med varmeværktøjet. Den varme værktøjsindsats må ikke komme i kontakt med
varmefølsomme og brændbare materialer. Sørg for et tilstrækkeligt varmebestandigt
arbejdsunderlag.
3. Hold uvedkommende væk fra apparatet.
Kontroller, at ingen uvedkommende, især børn, har adgang til varmeværktøjet.
4. Brandfare!
Fjern alle brændbare genstande, væsker og gasser fra dit varmeværktøjs arbejdsområde,
inden du opvarmer det. Læg altid varmeværktøjet i den dertil beregnede holder ved enhver
afbrydelse arbejdet. Træk netstikket efter brug.
5. Lad aldrig dit brandvarme varmeværktøj være uden opsyn.
Vær især opmærksom på, at apparatet efter slukning også skal bruge en vis tid til at afkøle til
en farefri temperatur.
6. Hold orden på dit arbejdsområde.
Uorden på arbejdsområdet forøger faren for ulykker.
7. Beskyt tilslutningsledningerne
Træk ikke i kablet for at trække stikket ud eller til at bære apparatet i. Sørg for, tilslutnings-
ledninger ikke kommer i berøring med varme ting, olie eller skarpe kanter. Beskadigede tils-
lutningsledninger kan forårsage brand, kortslutning og elektriske stød.
8. Tag hensyn til miljøpåvirkninger.
Beskyt dit apparat mod fugtighed og alle væsker. Ellers er der fare for ild eller elektriske stød.
9. Vedligehold dit varmeværktøj.
Opbevar altid dit apparat sikkert, uden for børns rækkevidde, og tørt. Overhold eventuelle ved-
ligeholdelsesforskrifter. Kontroller dit apparat regelmæssigt. Brug udelukkende originalt tilbehør
og originale reservedele.
10. Nationale og internationale forskrifter
Overhold nationale og internationale forskrifter vedr sikkerhed, sundhed og arbejderbeskyttelse.
1.2. Apparatafhængige sikkerhedshenvisninger
1. Brug kun de foreskrevne afhornerbrænderkolber/sikkerhedstrafoer.
2. Afhornerbrænderkolben må kun bruges sammen med den tilhørende sikkerhedstrafo.
3. Sikkerhedstrafoen skal opstilles fritstående, så den kan afkøles uden problemer.
4. Apparatet må kun bruges i overensstemmelse med det, der er beskrevet for det i
betjeningsvejledningen.
6667_BA_17460_1106 23.10.2007 17:36 Uhr Seite 20
Table of contents
Languages: