EWM Powershield 2.5 User manual

Manual

2
Notes:

3
ENGLISH .........................11
FRANÇAIS .....................12
DEUTSCH .......................13
SVENSKA ......................14
ITALIANO ...................... 15
ESPAÑOL .......................16
PORTUGUÊS ................17
NEDERLANDS .............18
SUOMI .............................19
DANSK .......................... 20
NORSK ............................21
POLSKI ..........................22
ČEŠTINA .......................23
PYCCKNN .....................24
₼㠖
.................................25
MAGYAR ........................26
TÜRKÇE .........................27
ȻɔɅȽȺɊɋɄɂ ............... 29
ǼȁȁǾȃǿȀǹ
..........................28
SLOVENSKY ................ 30
SLOVENSKO..................31
ROMÂNĂ........................32
EESTI ...............................33
LIETUVIŠKAI ............... 34
LATVIEŠU ......................35
ଛ˯ߪ ...............................36
FUNCTIONS.................... 4
SPARE PARTS................ 6
QUICK START GUIDE..2
SPARE PARTS ............39
HRVATSKI ......................37

4
Quick
Gui
12
6
5

5
CR 2032
Li-Mn 3V CR 2032
Li-Mn 3V
CR 2032
Li-Mn 3V CR 2032
Li-Mn 3V
Start
de
4
3

6
G
r
i
n
d
o
n
/
o
G
r
i
n
d
o
n
/
o
GRIND MODE
SETTING SHADE LEVEL
PUSH
GRIND
functions and settings
Choose Shade Number (SL 8-12)
GRIND ON / OFF
1. 2.
Shade
Sha
de
G
r
i
n
d
o
n
/
o
G
r
i
n
d
o
n
/
o
ashing red light
(10 min)
G
r
i
n
d
o
n
/
o
G
r
i
n
d
o
n
/
o
2.5/ 5-12 1/1/1/2 EN 379
Choose Shade Number (SL 8-12)

7
Sensitivity
Sensitivity
(Super High Sensitivity)
SENSOR SLIDE
Choose Delay
swiss made
Delay switch
Sensitivity
SETTING DELAY
2.5/ 5-12 1/1/1/2 EN 379
ANSI Z87 W2.5/8-12
AS/NZS 1338.1
complies with
CSA Z94.3

8
1.
inside cover lens front cover lens
III. IV.
adjust headband
cartridge
2. spare parts
I. II.
2.5/ 5-12 1/1/1/2 EN 379
ANSI Z87 W2.5/8-12
AS/NZS 1338.1
complies with
CSA Z94.3
2.5/ 5-12 1/1/1/2 EN 379
ANSI Z87 W2.5/8-12
AS/NZS 1338.1
complies with
CSA Z94.3
SP02
SP03
SP08
SP05

9
battery change
CR 2032
Li-Mn 3V CR 2032
Li-Mn 3V
CR 2032
Li-Mn 3V CR 2032
Li-Mn 3V
!
1/4
spare parts list
SP01
SP06
SP05
SP04
SP03
SP02
SP09
SP08
SP07
SP01
SP04
SP07
SP09

Hellstufe
Dunkelstufen
Hersteller
Optische Klasse
Streulichtklasse
Homogenität
Blickwinkelabhängigkeit
Nummer der Norm
Light shade
Dark Shade range
Manufacturer
Optical Class
Homogeneity
Angular dependence
Number of the standard
Échelon de protection à l' état clair
Échelon de protection à l' état foncé
Classe optique
Homogéneité
Angulaire dépendance
Grado di protezione in stato chiaro
Grado di protezione in stato scuro
Classe ottica
Omogeneità
Angolare dipendenza
Numero della norma
angebrachte Kennzeichnung bedeutet: indicates:
I
protezione per saldatore contiene i
seguenti dati:
2.5 / 8-12 OS / 1 / 1 / 1 / 2 EN379 CE 2.5 / 8-12
OS / 1 / 1 / 1 / 2 EN379 CE 2.5 / 8-12
OS / 1 / 1 / 1 / 2 EN379 CE 2.5 / 8-12
OS / 1 / 1 / 1 / 2 EN379 CE
Ampere
Fe
Al
CO
2
Process 1.5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
8 9 10 11 12 13 14
910 11 121314
14
8 9 10 11 12
9
9
10 11 12 13
10 1311 12
8
8
91011 1213
10 11 12 13
5467
Schutzstufentabelle EN169
Shade level chart EN169
Tableau des niveaux de protection EN169
Tabella dei livelli di protezione EN169
Hersteller
Nummer der Norm
Mittlere Stossenergie
Manufacturer
Number of the standard
Medium energy impact
Impacts moyenne énergie
Numero della norma
Impatto media energia
Kennzeichnung Helmschale: Marking helmet shell: Marquages masque : Marcaggi maschera:
OS 175 B CE OS 175 B CE OS 175 B CE OS 175 B CE
Hersteller
Optische Klasse
Mittlere Stossenergie
Manufacturer
Optical class
Medium energy impact
Classe optique
Impacts moyenne énergie
Classe ottica
Impatto media energia
Kennzeichnung
Vorsatzscheibe (EN166): Marking safety cover plate (EN166):
Marquages Marcaggi
écran de protection extérieur (EN166) vetro di protezione esterno (EN166):
OS 1 B CE OS 1 B CE OS 1 B CE OS 1 B CE
Hersteller
Niedrige Stossenergie
Manufacturer
Low energy impact
Impacts énergie basse
Impatto bassa energia
Kennzeichnung
Innere Schutztscheibe (EN166): Marking inside cover lens (EN166):
Marquages Marcaggi
écran de protection interieur (EN166) vetro di protezione interno(EN166):
OS F CE OS F CE OS F CE OS F CE
10

11
Introduction
A welding helmet is a type of headgear used when per fo r ming cer tain t yp es of welding to protect t he eyes,
face and neck from flash burn, ultraviolet light, sparks, infrared light, and heat. The helmet consists of
several parts (see spare parts list). An automatic welding filter combines a passive UV and a passive IR
filter with an active filter, the luminous transmittance of which varies in the visible region of the spectrum,
depending on the irradiance from the welding arc. The luminous transmittance of the automatic welding
filter has an initial high value (light state). After the welding arc strikes and within a defined switching time,
the luminous transmittance of the filter changes to a low value (dark state).
Depending on the model, the helmet can be combined with a protective helmet and / or with a PAPR
(Powered Air Purifying Respirator) system.
Safety instructions
Please read the operating instructions before using the helmet. Check that the front cover lens is fitted
correctly. If it is not possible to eliminate errors, you must stop using the cartridge.
Precautions & protective restrictions / Risks
During the welding process, heat and radiation are released, which can cause damage to the eyes and
skin. This product offers protection for the eyes and face. When wearing the helmet, your eyes are always
protectedagainstultravioletandinfrared radiation,regardless ofthe shadelevel.Toprotectthe restofyour
body, appropr iate protective c lothing must also be wo r n. In some circumstances, par tic les and substances
released by the welding process can trigger allergic skin reactions in correspondingly predisposed
persons. Materials thatcome into contact withskin maycauseallergic reactions tosusceptiblepersons.
The protective welding helmet must only be used for welding and grinding and not for other applications.
The manufacturer assumes no liab ilit y when the welding helmet is used for purposes other than intended or
with disregard for the operating instructions. The helmet is suitable for all established welding procedures,
excluding gas and laser welding. Please note the recommended protection level in accordance with
EN169 on thecover.Scratched or damaged lenses must be replaced. The helmet does not replace a safety
helmet. Depending on the model, the helmet can be combined with a protective helmet.
The helmet can affect the field of view due to constructive specifications (no view on the side without
turning the head) and may affect a color perception due to the light transmission of the auto darkening
filter. As a result, signal lights or warning indicators may not be seen. Further there is an impact hazard
due to a larger contour (head with helmet on). The helmet also reduces the audio and heat perception.
Sleep mode
The cartridge has an automatic switch-off function, which increases the service life. If the light falls on the
catridge for a period of approx 10 minutes less than 1 Lux, it automatically switches off. To reactivate the
cartridge,it must be briefly exposed to daylight. If the shade cartridge cannot be reactivated or does not
darken when the welding arc is ignited, the batteries must be replaced.
Warranty &liability
Please see the instructions of the national sales organisation of the manufacturer for warranty provisions.
For further information in this respect, please contact your official dealer. Warranty is only granted for
material and manufacturing defects. In the case of damage caused by improper use, unauthorised
intervention or through usage not intended by the manufacturer, the warranty or liability are no longer
valid. Likewise, liability and the warranty are no longer valid if spare parts other than those sold by the
manufacturer are used.
ExpectedLifetime
The welding helmet has no expiration date. The product can be used as long as no visible or invisible
damageor functional problems occur.
How to use (Quick Start Guide)
1. Headband. Adjust the upper adjusting band (p. 2) to the size of your head. Push in the ratchet knob
(p. 2) and turn until the head band fits securely but without pressure.
2. Distancefromeyesandhelmetangle.By releasing the locking knobs (p. 2-3), the distance between
the cartridge and the eyes can be adjusted. Adjust both sides equally and do not tilt. Then tighten the
locking knobs again. The helmet angle can be adjusted using the rotary knob (p. 4).
3. Shade Level. The shade level can be changed by turing the knob from shade level SL 8- SL 12
according to standard EN 379,
4. Grindingmode. Press the Grind button (p. 4) to switch the car tridge to grinding mode. In this mode
the cartridge is deactivated and remains in light mode shade level SL 2.5. The activated grinding
mode is indic ated by t h e r e d f lashing LED (p. 4) insi de t he helmet. To deac tivate grinding m o d e, press
the Grind button level knob again. After 10 minutes, the grinding mode is automatically reset.
5. Sensitivity. Use the sensitivity knob (p. 5) to set the ambient light sensitivity. The position "Super
High" is the standard sensivity setting. By turning the knob, these can be customized. In the "Super
High" area the maximum light sensitivity can be achieved.
6. Sensor slider. The sensor slider can be set to two different positions. Depending on the position,
the ambient light detection angle is reduced (p. 5) or increased (p. 5).
7. Delay switch. The opening knob (Delay) (p. 5) allows to select an opening delay from dark to light.
The knob allows infinite adjustment from dark to light between 0.05 to 1.0 s.
Cleaning anddisinfection
The shade cartridge and the front cover lens must be cleaned with a soft cloth at regular intervals. No
strong cleaning agents, solvents, alcohol or cleaning agents containing scouring agent must be used.
Scratched or damaged lenses must be replaced.
Storage
The welding helmet must be stored at room temperature and at low humidity. Storing the helmet in the
original packaging will increase the service life of the batteries.
Replacing the the front cover lens (p. 6-7)
Push in one side clip to release the front cover lens and then remove it. Attach the new front cover lens to
one side clip. Pull the front cover lens round to the second side clip and clip in place. This action requires
some pressure to ensure that the gasket on the front cover lens has the desired effect.
Replacing the batteries (p. 3)
The cartridge has replaceable Lithium button cell batteries, type CR2032. If you are using a welding helmet
with a fresh air connection, you must remove the face seal before replacing the batteries. The batteries
must be replaced when the LED on the cartridge flashes in green.
1. Carefully remove the battery cover
2. Removethe batteries anddispose of themin accordance withthe nationalregulationsfor specialwaste
3. Insert CR2032 type batteries, as shown
4. Carefully replace the battery cover
If the shade cartridge does not darken when the welding arc is ignited, please check battery polarity.
To check whether the batteries still have sufficient power, hold the shade cartridge against a bright
lamp. If the green LED flashes, the batteries are empty and must be replaced immediately. If the shade
cartr idge does not operate correctly in spite of c or rect batter y replacement, it must be dec lared unusable
and must be replaced.
Removing/installing thecartridge(p. 6)
1. Pullout the protectionlevelknob
2. Carefully remove the battery cover
3. Unlock the cartridge retention spring as shown
4. Carefullytilt the cartridge out
5. Unlock the satellite as shown
6. Pull the satellite out through the gap in the helmet
7. Rotate the satellite by 90° and push through the hole in the helmet
8. Remove / replace the shade cartridge
The cartridge is installed in the reverse order.
Troubleshooting
Cartridge does notdarken
ĺ$GMXVWVHQVLWLYLW\S ĺ&KDQJHWKHVHQVRUVOLGHUSRVLWLRQS
ĺ&OHDQVHQVRUVRUIURQWFRYHUOHQV ĺ'HDFWLYDWHJULQGLQJPRGHS
ĺ&KHFNWKHOLJKWIORZWRWKHVHQVRU ĺ5HSODFHWKHEDWWHULHVS
Protection level too bright
ĺFKRRVHDORZHUVKDGHOHYHOS
Protection level too dark
ĺFKRRVHDKLJKHUVKDGHOHYHOS ĺ&OHDQRUUHSODFHIURQWFRYHUOHQVS
Cartridge flickers
ĺ$GMXVWSRVLWLRQRIWKHGHOD\NQRESRQZHOGLQJSURFHGXU
ĺ5HSODFHWKHEDWWHULHVS
Poor vision
ĺ&OHDQWKHIURQWFRYHUOHQVRUFDUWULGJH ĺ,QFUHDVHWKHDPELHQWOLJKW
ĺ$GMXVWWKHSURWHFWLRQOHYHOWRWKHZHOGLQJSURFHGXUH
Weldinghelmet slips
ĺ$GMXVWWLJKWHQWKHKHDGEDQGS
Specifications
(We reserve the right to make technical changes)
Shade Level SL2.5 (light mode) SL8 – SL12 (dark mode)
UV/IRprotection Maximum protection inlightand dark modes
Switching time from light to dark ȝV&)ȝV&)
Switching time from dark to light 0.05 - 1.0s
Dimensions of cartridge 90 x 110 x 7mm / 3.55 x4.33 x 0.28“
Dimensions of fieldof vision 50 x100mm / 1.97 x 3.94“
Power supply Solar cells, 2 pc s. LI batteries 3V replaceable (CR2032)
Weight 500g / 17.637 oz
Operating temperature -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Storage temperature -20°C – 80°C / - 4°F – 176°F
Classification as per EN379 Optical class = 1 Light sc atter = 1
Homogeneity =1 Angle of visiondependency = 2
Standards CE, ANSI Z87.1, compliance with CSA Z9 4.3
Spareparts (p.6-7)
-Helmet without cartridge (SP01) -Repair set 1 (Potentiometer knob, Sensitivity
-Cartridge incl. satellite (SP02) knob, Battery cover) (SP06)
-Front cover lens (SP03) -Head band with fastener (SP07)
-Repair set 2 (SP04) -Sweat band (SP08 / SP09)
-Inner protection lens (SP05)
For detailed article number see inside cover of this manual (2nd last page).
Declarationof conformity
See internet link adress at last page.
Legalinformation
This document complies with the requirements of EU regulation 2016/425 point 1.4 of Annex II.
Notified body
Seelast page fordetailed information.
English

12
Introduction
Unmasquedesoudage est untypede casquequiestutilisélorsde laréalisationdecertainesopérationsde
sou dage pour protéger les ye ux, le visage et le cou des coups d’arc, de la lumière ultraviolette, des étincelles,
delalumièreinfrarouge etde lachaleur.Lemasquese composedeplusieursparties(voirlalistedespièces
de rechange). Un filtre de soudage automatique combine un filtre à UV passif et filtre à IR passif avec un
filtre actif dont le facteur de transmission lumineuse varie dans la région visible du spectre en fonction de
l’éclairement énergétique provenant de l’arc de soudage. Le facteur de transmission lumineuse du filtre
de soudage automatique a une valeur initiale élevée (état éclairé). Le facteur de transmission lumineuse
change à une valeur faible (état fonc é) après l ’amorçage de l’arc de soudage et dans un délai de commutation
défini. Suivant le modèle, le masque peut être combiné avec un casque de protection et/ou un appareil
respiratoire filtrant à ventilation assistée (PAPR).
Consignesdesécurité /Risques
Veuillez lire les instructions d’utilisation avant de mettre le masque en service. Vérifiez que l’écran de
protection frontale est bien monté. Si les erreurs survenues ne peuvent pas être corrigées, la cassette
optoélectronique ne doit plus être utilisée.
Mesures de précaution et limites de la protection
La chaleur et le rayonnement dégagés lors du processus de soudure peuvent provoquer des blessures
oculaires et cutanées. Ce produit offre une protection des yeux et du visage. Quel que soit le degré de
pr otection, lorsque vous portez ce masque, vos yeux sont toujours proté g é s des r ayonnement s ultraviolets
et infrarouges. Pour assurer la protection du reste du corps, il convient en out r e de p o r ter des vêtement s d e
protectionappropriés.Lesparticulesetsubstanceslibérées lorsdu processusdesoudagesontsusceptibles
dedéclencher des réactionsallergiqueschez certainespersonnes.Les matériauxentrantencontact avec
la peau peuvent causer des réactions allergiques chez les personnes sensibles. Le masque de soudeur,
exclusivementdestinéausoudageetponçage,nedoit pasêtreutilisé pourd’autresapplications.Le fabricant
n’assume aucune responsabilité lorsque le masque de soudage est utilisé à des fins autres que l’usage
pour lequel il a été conçu ou en ne respectant pas les instructions d’utilisation. Le masque convient pour
tous les procédés de soudage courants, hormis le soudage au gaz et au laser. Veuillez tenir compte
des recommandations de protection selon EN169 figurant sur la jaquette. Le masque ne remplace pas
un casque de sécurité. Suivant le modèle, le masque peut être combiné avec un casque de protection.
Le masque peut affecter le champ de vision en raison des caractéristiques constructives (pas de vision
latérale sans tourner la tête) et peut affecter la perception des couleurs en raison de la transmission
lumineusedufiltreà assombrissementautomatique.Parconséquent,lestémoinslumineuxoules indicateurs
d’avertissement peuvent ne pas être vus. Il existe en outre un risque de choc en raison du contour plus
grand (masque porté sur la tête). Le masque réduit également la perception des sons et de la chaleur.
Mode veille
La cassette optoélectronique est dotée d’une fonction de mise hors service automatique, qui prolonge
la durée de service des piles. Si aucune lumière ne parvient aux photopiles pendant 15 min, la cassette
optoélectroniquesemetautomatiquementhors service.Pourremettre la cassetteenservice,les photopiles
doivent être brièvement exposées à la lumière du jour.
S’il n’est plus possible d’activer la cassette optoélectronique ou qu’elle ne s’assombrit plus à l’allumage de
l’arcde soudage, lespiles doiventêtre remplacées.
Garantieet responsabilité
Veuillezconsulterles instructionsdel’organisationcommerciale nationale du fabricant pour les dispositions
relatives à la garantie. Veuillez contacter votre distributeur officiel pour plus d’informations à ce sujet. La
garantie ne porte que sur les défauts constatés dans les matériaux ou de fabrication. En cas de dommages
consécutifs à une utilisation impropre, des interventions non autorisées ou une utilisation non prévue par
le fabricant, la garantie ne s’applique pas et la responsabilité du fabricant n’est pas engagée. De même,
toute responsabilité ou garantie perd sa validité en cas d’utilisation de pièces de rechange autres que
celles venduespar lefabricant.
Durée de vie prévue
Le casque de soudeur n'a pas un date d'expiration. Le produit peut être utilisé tant que aucun dommage
visibleou invisible ou des problèmesfonctionnels se produisent.
Utilisation (
QuickStartGuide
)
1. Sangleserre-tête. Ajustez la sangle de réglage (p. 2) à la taille de votre tête. Appuyez sur le bouton
d’arrêt (p. 2) et tournez-le jusqu’à ce que la sangle serre-tête repose à plat mais sans serrer.
2. Distance aux yeux et inclinaison du masque. Réglez la distance entre la cassette et les yeux en
ajustant les boutons de serrage (p. 2-3). Le réglage doit être identique des deux côtés pour que le
masque soit bien droit. Resserrez ensuite à nouveau les boutons d’arrêt. L’inclinaison du masque
peut être ajustée au moyen du bouton tournant (p. 4).
3. Degrédeprotection.Le réglage de la nive au de protection peut être réglée manuell e m ent en tournant
le bouton du potentiomètre (p. 4 - 5). C'est possible de sélectionné entre les régulation SL 8 à SL 12.
4. Modemeulage.Appuyez sur le bouton de réglage du degré de protection (p. 4) pour activer le mode
meulagedelacassetteoptoélectronique.Dans cemode,lacassette est désactivéeetreste àl’étatclair.
Ce mode est indiqué au soudeur par une LED (p. 4) rouge clignotante, située à l’intérieur du masque.
Pour désactiver le mode meulage, réappuyez sur le bouton de réglage du degré de protection. Le
modemeulage est automatiquementréactivéaprès 10minutes.
5. Sensibilité. Le bouton de réglage de la sensibilité (p. 5) permet de régler la sensibilité à la lumière
ambiante. Le point rouge sur l’échelle de réglage représente la sensibilité recommandée pour une
situationstandard.
6. Curseurde capteur.Lecurseur de capteurpeutêtreréglésur deuxpositionsdifférentes. En fonction
desaposition,l’anglededétection delalumièreenvironnanteestréduit (p.5)ou agrandi(p.5),c.-à-d.
que la cassette réagit plus ou moins fortement aux sourcesde lumière environnantes.
7. Commutateur de retard. Commutateur de retard: Le commutateur de retard (delay) (p. 5) permet la
sélectionduretard d'ouverturedusombreauclair.Leboutonpermet un réglageencontinude sombre
à lumineux entre 0,05 - 1,0 s.
Nettoyageetdésinfection
La c assette optoélectronique et l’écran de protection frontale doivent être nettoyés régulièrement avec un
chiffon doux. Nepasutiliserdedétergentsforts,desolvants,d’alcooloude détergentsabrasifs. Remplacez
toutécran rayéou endommagé.
Stockage
Le masque de soudeur doit être stocké à température ambiante et à un taux d’humidité bas. Le stockage du casque
dansl‘emballage d‘origine augmenterala durée devie despiles.
Remplacement de l’écran de protection frontale (p. 6-7)
Appuyez sur le clip latéral pour libérer l’écran de protection frontale et pouvoir l’enlever. Installez un nouvel écran et le
tendre sur le second clip latéral pour l’encliqueter. Il faut exercer une légère pression sur la poignée pour que le joint
d’étanchéité del’écransoitefficace.
Remplacement des piles (p. 3)
La cassette optoélectronique est équipée de piles boutons Lithium de type CR2032 remplaçables. Dans le cas d’un
masquedesoudeuravecprise d’airfrais,ilconvientderetirerl’étanchéitédu visage avantdeprocéderauremplacement
des piles. Remplacez les piles lorsque la LED verte sur la cassette commence à clignoter.
1. Enlevezprudemment le couvercle du compartiment despiles
2. Retirezles piles etéliminez-les conformémentaux prescriptionsnationales relatives auxdéchets spéciaux
3. Mettez en place des piles de type CR2032 comme illustré
4. Remontezsoigneusementle couvercledu compartiment despiles
Si la cassette optoélectronique ne s’assombrit plus à l’allumage de l’arc de soudage, veuillez contrôler la polarité des
piles. Pour vérifier si les piles ont encore assez de puissance, maintenez la cassette optoélectronique contre une
lampeallumée.SilaLEDverte clignote,lespiles sont déchargéeset doiventêtreremplacées immédiatement.Si,bien
que les piles soient bien en place, la cassette optoélectronique ne fonctionne toujours pas correctement, elle doit être
considérée commeinutilisable etdoitêtre remplacée.
Démontagede lacassetteoptoélectronique (p.6)
1. Désactivezlebouton deréglage du degréde protection
2. Enlevezprudemmentlecouvercledu compartiment des piles
3. Débloquezle ressort deretenue de lacassettecomme illustré)
4. Faitesprudemment basculer la cassette
5. Débloquez le satellite comme illustré
6. Retirez le satellite par l’évidement situé dans le masque
7. Tournez le satellite de 90° et le pousser à travers l’ouverture du masque
8. Retirez / remplacez la cartouche d'ombre
Le montage de la cassette optoélectronique s’effectue dans l’ordre inverse du démontage.
Dépannage
Lacassetteoptoélectroniquene s’obscurcitpas
ĺ5pJOH]ODVHQVLELOLWpSĺ0RGLILH]ODSRVLWLRQGXFXUVHXUGHFDSWHXUS
ĺ1HWWR\H]OHVFDSWHXUVRXO¶pFUDQGHSURWHFWLRQĺ'pVDFWLYHUOHPRGHPHXODJHS
ĺ1HWWR\H]OHVFDSWHXUVRXO¶pFUDQGHSURWHFWLRQĺ6pOHFWLRQQH]OHPRGHPDQXHOS
ĺ5HPSODFH]OHVSLOHVS
Degréde protection trop clair
ĺ5pJODJHGXQLYHDXGHSURWHFWLRQSOXVpOHYpRXXWLOLVDWLRQGHFUDQGHJDUGHLQWpULHXUFRORUpVS
Degréde protection trop sombre
ĺ6pOHFWLRQQH]OHQLYHDXGHSURWHFWLRQLQIpULHXUSĺ1HWWR\H]RXUHPSODFH]OHFUDQGHJDUGHH[WpULHXU
La cassette optoélectronique vacille
ĺ&RUULJH]ODSRVLWLRQGXERXWRQGHUpJODJHGHO¶RXYHUWXUHSĺ5HPSODFH]OHVSLOHVS
Lavue estmauvaise
ĺ1HWWR\H]O¶pFUDQGHSURWHFWLRQIURQWDOHRXOHILOWUHĺ$GDSWH]OHGHJUpGHSURWHFWLRQDXSURFpGpGHVRXGDJH
ĺ$XJPHQWH]ODOXPLqUHDPELDQWH
Lemasque de soudeurglisse
ĺ$MXVWH]UHVVHUUH]ODVDQJOHVHUUHWrWHS
Caractéristiques
(sousréservede modificationstechniques)
Degré de protection SL2.5 (à l’état clair); SL8 – SL12 (à l’état sombre)
Protection UV/IR Protection maximale à l’état clair et à l’état sombre
Temps de passage de clair à sombre ȝV&)ȝV&)
Temps de passage de sombre à clair 0.05 - 1.0s
Dimensions de la cassette optoélectronique 90 x110x 7 mm /3,55 x4,33 x0,28“
Dimensions du champ visuel 50 x 100 mm / 1,97 x 3,94“
Tension d’alimentation Photopiles / 2 piles LI 3 V remplaçables (CR2032)
Poids 500 g /17,637oz
Température de service -10 °C – 70 °C / 14 °F – 157 °F
Température de stockage -20 °C – 80 °C / - 4 °F – 176 °F
Classification selon EN379 Classe optique = 1 Lumière dif fusée = 1
Homogénéité = 1 Selon l’angle de visée = 2
Homologations CE,ANSI Z87.1, compliance with CSA Z94.3
Piècesde rechange (voirla jaquette)
-Masque sans cassette (SP01) -Kit de réparation 1 (Bouton de potentiomètre,
-Cassette optoélectronique Bouton de sensibilité, couvercle de la batterie)
avec satellite (SP02) (SP06)
-Écran de protection frontale (SP03) -Sangle serre-tête avec armatures
-Kit de réparation 2 (SP04) de protection (SP07)
-Écran de protection intérieur (SP05) -Bandeau anti-sueur (SP08 / SP09)
Voirla couverture intérieuredu présentmanuel pourle détaildesN° deréférence (avant-dernièrepage).
Déclarationde conformité
Voir le lien Internet sur la dernière page.
Informationslégales
Le présent document est conforme aux exigences de la Réglementation UE 2016/425 point 1.4 de
l’AnnexeII.
Organismenotifié
Voir la dernière page pour les informations détaillées.
Français

13
Einführung
Ein Schweißhelm ist eine Kopfbedeckung, die bei bestimmten Schweißarbeiten dazu dient, Augen, Gesicht und
Hals vor Verbrennungen, UV-Licht, Funken, Infrarotlicht und Hitze zu schützen. Der Helm besteht aus mehreren
Teilen(sieheErsatzteilliste).EinautomatischerSchweißfilter kombinierteinenpassivenUV-und einenpassiven
IR-Filter mit einem aktiven Filter, dessen Lichtdurchlässigkeit im sichtbaren Bereich des Spektrums abhängig
von der Leuchtkraft des Schweißbogens variiert. Die Lichtdurchlässigkeit des automatischen Schweißfilters
hat einen hohen Anfangswert (heller Zustand) Nach dem Einschalten des Schweißbogens und innerhalb einer
definierten Ansprechzeit ändert sich die Lichtdurchlässigkeit des Filters auf einen niedrigen Wert (dunkler
Zustand). Je nach Modell kann der Helm mit einem Schutzhelm und/oder einem PAPR-System (Powered Air
Purifying Respirator) kombiniert werden.
Sicherheitshinweise
Lesen Sie die Bedienungsanleitung bevor Sie den Helm in Gebrauch nehmen. Überprüfen Sie die korrekte
Montage der Vorsatzscheibe. Können Fehler nicht behoben werden, darf die Blendschutzkassette nicht mehr
benutzt werden.
Vorsichtsmassnahmen&Schutzbeschränkung/ Risiken
Beim Schweissprozess werden Wärme und Strahlung freigesetzt, welche zu Augen- und Hautverletzungen
führen können. Dieses Produkt bietet Schutz für Augen und Gesicht. Ihre Augen sind beim Tragen des Helmes
unabhängig von der Wahl der Schutzstufe immer gegen ultraviolette und infrarote Strahlung geschützt. Zum Schutz
des restlichen Körpers ist zusätzlich entsprechende Schutzbekleidung zu tragen. Partikel und Substanzen, die
durchdenSchweissprozessfreigesetzt werden,könnenunterUmständen bei entsprechendveranlagtenPersonen
allergische Hautreaktionen auslösen. Bei empfindlichen Personen kann der Hautkontakt mit dem Kopfteil zu
allergischen Reaktionen führen. Der Schweisserschutzhelm darf nur zum Schweissen und Schleifen und nicht
für andere Anwendungen verwendet werden. Der Hersteller übernimmt keine Haftung, wenn der Schweißhelm
nicht bestimmungsgemäß oder nicht gemäß der Gebrauchsanleitung verwendet wird. Der Helm ist für alle
gängigen Schweissverfahren geeignet, ausgenommen Gas- und Laserschweissen. Bitte beachten Sie die
Schutzstufenempfehlung gemäss EN169 auf dem Umschlag.
Der Helm ersetzt keinen Schutzhelm. Je nach Modell kann der Helm mit einem Schutzhelm kombiniert werden.
Der Helm kann aufgrund konstruktiver Merkmale das Sichtfeld (keine Sicht zur Seite ohne Drehung des Kopfes) und
aufgrundderLichtdurchlässigkeitdes automatischenVerdunkelungsfilters dieFarbwahrnehmung beeinträchtigen.
InfolgedessenwerdenSignalleuchtenoder Warnanzeigen möglicherweisenicht gesehen.Des Weiterenbesteht
eine Anstossgefahr aufgrund des größeren Umfangs (Kopf mit Helm). Der Helm reduziert zudem das Hör- und
Wärmeempfinden.
Schlafmodus
Die Blendschutzkassette verfügt über eine automatische Ausschaltfunktion, welche die Batterie Lebensdauer
erhöht. Fällt während ca. 10 Min. weniger als 1 Lux Licht auf die Blendschutzkassette, schaltet sich die
Blendschutzkassette automatisch aus. Zum Wiedereinschalten der Kassette müssen die Solarzellen kurz dem
Tageslichtausgesetztwerden.Solltesich dieBlendschutzkassettenichtmehr aktivierenlassenoderbeim Zünden
desSchweissbogens nicht mehrverdunkeln,müssen dieBatterienersetzt werden.
Garantie& Haftung
Die Garantiebestimmungen entnehmen Sie bitte den Angaben der nationalen Vertriebsorganisation des
Herstellers. Weitere Informationen hierzu erhalten Sie bei Ihrem autorisierten Fachhändler. Garantie wird nur
auf Material- und Fabrikationsfehler gewährt. Im Falle von Schäden aufgrund unsachgemässer Anwendung,
unerlaubten Eingriffen oder durch den Hersteller nichtvorgesehene Verwendung entfällt Garantie und Haftung.
EbenfallsentfälltHaftungund Garantie,wenn andereals die Originalersatzteileverwendetwerden.
ErwarteteLebensdauer
Der Schweißhelm hat kein Verfallsdatum. Das Produkt kann verwendet werden, solangekeine sichtbarenoder
unsichtbarenBeschädigungenoder Funktionsstörungen auftreten.
Anwendung (Quick Start Guide)
1. Kopfband. Passen Sie das obere Verstellband (S.2) an Ihre Kopfgrösse an. Ratschenknopf (S.2)
hineindrücken und drehen bisdas Kopfbandsattaber ohneDruck anliegt.
2. AugenabstandundHelmneigung.Durchdas Lösender Arretierknöpfe(S.2-3)wirdderAbstandzwischen
Kassette und Augen eingestellt. Beide Seiten gleich einstellen und nicht verkanten. Anschliessend die
Arretierknöpfe wiederanziehen. Die Helmneigunglässt sich durchden Drehknopf (S.4)anpassen.
3. Schutzstufe. Die Schutzstufeneinstellung lässt sich durch Drehen des Potentiometerknopfes manuell
einstellen (S. 4-5). Sie kann in den Bereichen SL 8 bis SL 12 gewählt werden.
4. Schleifmodus.Durch Drücken des Grindknopfes (S. 4) wird die Blendschutzkassette in den Schleifmodus
versetzt. In diesem Modus ist die Kassette deaktiviert und bleibt im Hellzustand mit der Schutzstuffe SL
2.5. Der aktivierte Schleifmodus ist an der rot blinkenden LED (S. 4) im Innern des Helmes erkennbar. Zum
Ausschalten des Schleifmodus erneut den Grindknopf drücken. Der Schleifmodus schaltet automatisch
nach10Minutenaus.
5. Empfindlichkeit.Mit demEmpfindlichkeitsknopf(S.5)wirddieUmgebungslichtempfindlichkeiteingestellt.
DieGrenzezu "SuperHigh"entsprichtder Standardeinstellung.Durchdrehendes Drehknopfeskanndiese
individuellangepasst werden.Im Bereich "SuperHigh" wirdeine sehrhohe Lichtempfindlichkeit erreicht.
6. Sensorschieber.DerSensorschieberkannauf zweiunterschiedlichePositionen gesetztwerden.Jenach
Position wird der Winkel zur Erkennung von Umgebungslicht vermindert (S. 5) oder vergrössert (S. 5).
7. Öffnungszeitregler.Der Öffnungszeitregler (Delay) (S. 5) erlaubt die Wahl der Öffnungsverzögerung von
dunkel auf hell. Der Drehknopf erlaubt eine stufenlose Einstellung von dunkel zu hell zwischen 0.05 - 1 .0 s
Reinigungund Desinfektion
DieBlendschutzkassetteund die Vorsatzscheibe müssen regelmässigmiteinemweichen Tuchgereinigt werden.
Es dürfen keine starken Reinigungsmittel, Lösungsmittel, Alkohol oder Reinigungsmittel mit Schleifmittelanteil
verwendet werden.Zerkratzte oder beschädigteSichtscheiben sollten ersetzt werden.
Lagerung
DerSchweisshelmistbei RaumtemperaturundtieferLuftfeuchtigkeitzulagern. Um dieLebensdauer derBatterien
zuverlängernlagernSie denHelmin derOriginalverpackung.
Vorsatzscheibeauswechseln (S.6-7)
EinSeitenclip wird hineingedrückt, damitwird die Vorsatzscheibe gelöst und kann abgenommenwerden. Neue
Vorsatzscheibe in einem Seitenclip einhängen. Vorsatzscheibe zum zweiten Seitenclip herumspannen und
einrasten. Dieser Handgriff braucht etwas Druck, damit die Dichtung auf der Vorsatzscheibe die gewünschte
Wirkungzeigt.
Batterien ersetzen(S.3)
Die Blendschutzkassette verfügt über auswechselbare Lithium-Knopfzellenbatterien Typ CR2032.
Falls Sie einen Schweisshelm mit Frischluftanschluss verwenden, müssen Sie vor dem Auswechseln
der Batterien die Gesichtsabdichtung entfernen. Die Batterien müssen ausgetauscht werden, wenn die
LED der Kassette grün blinkt.
1. Batteriedeckelsorgfältig entfernen.
2. Batterien entfernenund entsprechenddenlandesüblichenVorschriften fürSondermüll entsorgen.
3. Batterien Typ CR2032 wie abgebildet einsetzen.
4. Batteriedeckelsorgfältig montieren.
Sollte sich die Blendschutzkassette beim Zünden des Schweissbogens nicht mehr verdunkeln, bitte
korrektePolaritätder Batterienüberprüfen.Umzu kontrollierenob dieBatterien nochgenügendEnergie
haben, halten Sie die Blendschutzkassette an eine helle Lampe. Blinkt jetzt die grüne LED, so sind die
Batterien leer und müssen sofort ausgetauscht werden. Falls die Blendschutzkassette trotz korrektem
Wechsel der Batterien nicht korrekt funktioniert, muss sie als nicht mehr gebrauchsfähig beurteilt und
ersetzt werden.
Blendschutzkassetteaus-/einbauen(S. 6)
1. Schutzstufenknopf herausziehen
2. Batteriedeckel sorgfältig entfernen
3. Kassetten-Haltefeder wieabgebildet entriegeln
4. Kassettevorsichtigherauskippen
5. Satellitewie abgebildetentriegeln
6. Satellite durch Aussparung im Helm herausziehen
7. Satellite um 90° drehen und durch Helmloch schieben
8. Blendschutzkassette entfernen / austauschen
Der Einbau der Blendschutzkassette erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Problemlösung
Blendschutzkassette dunkelt nicht ab
ĺ(PSILQGOLFKNHLWDQSDVVHQ6ĺ6HQVRUVFKLHEHUSRVLWLRQYHUlQGHUQ6
ĺ6HQVRUHQRGHU9RUVDW]VFKHLEHUHLQLJHQĺ6FKOHLIPRGXVGHDNWLYLHUHQ6
ĺhEHUSUIHQGHU/LFKWVWU|PXQJ]XP6HQVRUĺ%DWWHULHQHUVHW]HQ6
Schutzstufe zuhell
ĺK|KHUH6FKXW]VWXIHHLQVWHOOHQRGHUJHIlUEWH,QQHUH6LFKWVFKHLEHQYHUZHQGHQ6
Schutzstufe zudunkel
ĺWLHIHUH6FKXW]VWXIHZlKOHQ6ĺ9RUVDW]VFKHLEHUHLQLJHQRGHUDXVZHFKVHOQ
Blendschutzkassette flackert
ĺ3RVLWLRQGHVgIIQXQJV]HLWUHJOHU6DQ6FKZHLVVYHUIDKUHQDQSDVVHQ
ĺ%DWWHULHQHUVHW]HQ6
Schlechte Sicht
ĺ9RUVDW ]VFKHLEHRGHU%OHQGVFKXW ]NDVVHWWHUHLQLJHQĺ6FKXW ]VWXIHGHP6FKZHLVVYHUIDKUHQDQSDVVHQ
ĺ8PJHEXQJVOLFKWHUK|KHQ
Schweisshelm rutscht
ĺ.RSIEDQGHUQHXWDQSDVVHQDQ]LHKHQ6
Spezifikationen
(Technische Änderungen vorbehalten)
Schutzstufe SL2.5 (Hellzustand) SL8 – SL12 (Dunkelzustand)
UV/IR Schutz Maximaler Schutz im Hell- und Dunkelzustand
Schaltzeit von Hell auf Dunkel ȝV&)ȝV&)
Schaltzeit von Dunkel nach Hell 0.05- 1.0s
Abmessungen Blendschutzkassette 90 x 110 x 7mm / 3,55 x4,33 x 0,28“
Abmessungen Sichtfeld 50 x100mm / 1,97 x 3,94“
Spannungsversorgung Solarzellen,2Stk.LI-Batterien3Vauswechselbar(CR2032)
Gewicht 482g / 17.002 oz
Betriebstemperatur -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Lagertemperatur -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
Klassifizierung nach EN379 Optische Klasse = 1 Streulicht = 1
Homogenität = 1 Blickwinkelabhängigkeit = 2
Zulassungen CE, ANSI Z87.1, compliance with CSA Z94.3
Ersatzteile (Seite6-7)
-Helm ohne Kassette (SP01) -Reparaturset 1 (SP06) (Sensitivity Knopf,
-Blendschutzkassette inkl. Satellite(SP02) Potentiometer Knopf undBatteriedeckel)
-Vorsatzscheibe (SP03) -Kopfband mitBefestigungsarmaturen (SP07)
-Reparaturset 2 (Seitenclips) (SP04) -Stirnschweissband (SP08 / SP09)
-Innere Schutzscheibe (SP05)
Die genaueArtikelnummerfindenSie aufder Umschlaginnenseite diesesHandbuchs (vorletzte Seite).
Konformitätserklärung
SieheInternet-Adresseauf der letzten Seite.
RechtlicheInformationen
Dieses Dokument entspricht den Anforderungen der EU-Verordnung 2016/425 Punkt 1.4 von Anhang II.
BenannteStelle
Detaillierte Informationen sieheletzteSeite.
Deutsch

14
Introduktion
En svetshjälm är en utrustning som används i samband med vissa typer av svetsning för att skydda
ögon, ansikte och hals från att utsättas för brännskador, ultraviolett ljus, gnistor, infrarött ljus och värme.
Hjälmen består av flera delar (se reservdelslista). Det automatiska svetsfiltret kombinerar ett passivt
UV- och IR-filter med ett aktivt filter, vars ljustransmittans varierar i synområdet beroende på skenet
från svetsbågen. Ljustransmittansen i det automatiska svetsfiltret har ett högt värde i början (ljus fas).
När svetsbågen träffar en yta och inom en angiven omställningstid skiftar filtrets ljustransmittans till ett
lägre värde (mörk fas). Beroende på modell kan hjälmen kombineras med en skyddshjälm och/eller ett
PAPR-system (Powered Air Purifying Respirator).
Säkerhetsanvisningar
Läsbruksanvisningen innandubörjar användahjälmen. Kontrolleraattförsättsglasetärkorrektmonterat.
Om fel inte kan åtgärdas ska bländskyddskassetten inte längre användas.
Försiktighetsåtgärderoch begränsningav skydd/ risker
Vid svetsning frigörs värme och strålning som kan orsaka skador på ögon och hud. Denna produkt ger
skydd för ögon och ansikte. Dina ögon skyddas alltid mot ultraviolett och infraröd strålning när du bär
hjälmen, oavsett vilken skyddsnivå som du har valt. För att skydda övriga delar av kroppen måste du
använda motsvarande skyddskläder. Partiklar och ämnen som frigörs vid svetsning kan i vissa fall orsaka
allergiskahudreaktioner.Vissamaterialsom kommeri kontaktmedhudenkan ge allergiskareaktionerhos
känsliga personer. Svetsskyddshjälmen får endast användas för svetsningoch slipning. Tillverkaren tar
inget ansvar om svetshjälmen används i andra syften än de avsedda, eller om användarinstruktionerna
inte har följts. Hjälmen är lämplig för alla gängse svetsmetoder utomgas-ochlasersvetsning.Observera
re kom m end ati o ner n a om skyd dsn i vå en ligt EN169 på o msla g et. . Hjälmenersätter inteen skyddshjälm.
Beroende på modell kanden dock kombinerasmed en skyddshjälm. Hjälmen kan inskränka synfältet av
konstruktionstekniska skäl (ingen sidoblick utan att vrida huvudet) och ljusuppfattningen kan påverkas
pågrund avljustransmittanseni detautomatiska mörkerfiltret.Detkanleda tillattsignal-ochvarningsljus
inte syns. Det finns även risk för att slå i saker i och med att hjälmen gör huvudformen större. Hjälmen
försämrar hörsel och värmekänsel.
Viloläge
Bländskyddskassetten har en automatisk frånkopplingsfunktion som förlänger batteriernas livslängd.
Om inget ljus faller på solceller na under cir ka 10 minuter, mindre än 1 Lux, kommer patronen automat iskt
att stängas av. För att kassetten ska aktiveras igen måste solcellerna en kort stund utsättas för dagsljus.
Om bländskyddskassetten inte längre kan aktiveras, eller om den inte blir mörk när svetsbågen tänds,
måste batterierna ersättas.
Garantioch ansvar
Se information från tillverkarens respektive nationella säljpartner för garantivillkor. För mer information,
kontaktadin officiella återförsäljare.Garantin gällerendastmaterial- ochtillverkningsfel.Ingen garantiges
och inget ansvar tas vid skador som beror på felaktig användning eller otillåtna åtgärder, eller vid användning
som tillverkaren ej avsett. För reservdelar, som inte är originaldelar, accepteras ingen garanti och inget
ansvar antas. Garantin gäller heller inte om andra reservdelar har använts än de som tillverkaren säljer.
Förväntad livslängd
Svetshjälmen har inget bäst före-datum. Produkten kan användas så länge det inte finns några synliga
eller icke synligaskador och så länge inga funktionsfel förekommer.
Användningsområde(
Quick Start Guide
)
1. Huvudband.Justera det övre inställbara bandet (s. 2) efter huvudstorlek. Tryck in spärregeln (s. 2)
och vrid tills huvudbandet sitter utan tryck.
2. Ögonavstånd.och hjälmlutning När stoppknapparna (s. 2-3) lossats kan avståndet mellan kassett
och ögon ställas in. Ställ in båda sidorna så att de blir lika och utan förskjutning. Dra sedan åt
stoppknapparna igen. Hjälmlutning kan justeras med vridknappen (s. 4).
3. Skyddsnivå. Man kan ändra täthetsgraden genom att vrida på knappen från täthetsgrad SL 8 - SL
12 enligt standarden EN 379,
4. Viloläge.När du trycker på skyddsnivåknappen (s. 4) sätts bländskyddskassetten i viloläge. I detta
läge avaktiveras kassetten och förblir ljus. Det aktiverade viloläget indikeras av en blinkade röd
lysdiod (s. 4) inne i hjälmen. Tryck på skyddsnivåknappen för att växla från viloläge. Efter 10 minuter
återställs viloläget automatiskt.
5. Känslighet.Med knappen för känslighet (s. 5) kan du ställa in känslighet för omgivningsljus. Gränsen
för “Super High“-området är standardinställning för ljuskänslighet. Genom att vrida på ratten kan
detta avpassas. Inom “Super High“-området kan maximal ljuskänslighet uppnås.
6. Sensorreglage. Sensorreglaget kan sättas i två olika positioner. Allt efter position förminskas (s.
5) eller förstoras (s. 5) vinkeln för identifiering av omgivningsljus. dvs. kassetten reagerar starkare
eller svagare på ljuskällor i omgivningen.
7. Öppningsväxling.(Delay) (sida 5)kan man ställa in en avbländningsfördröjning från mörkt till ljust
0.05 s - 1.0 s.
Rengöringoch desinficering
Bländskyddskassetten och försättsglaset måste rengöras regelbundet med en mjuk torkduk. Starka
rengöringsmedel, lösningsmedel, alkohol eller rengöringsmedel med slipfunktion får inte användas.
Repade eller skadade linser måste bytas ut.
Förvaring
Svetshjälmen förvaras i rumstemperatur och med låg luftfuktighetsgrad. Förvaring av hjälmen i
originalförpackningen förlänger batteriernas livslängd.
Byta försättsglas (s.6-7)
En sidoklämma trycks in så att försättsglaset lossas och kan tas bort. Sätt in det nya försättsglaset i en
sidoklämma. Spänn försättsglaset runt den andra sidoklämman och fäst det. Detta handgrepp ger ett
tryck så att försättsglasets tätning får önskad effekt.
Byta utbatterier (s.3)
I bländskyddskassetten finns utbytbara litium-knappbatterier av typen CR2032. Om du använder en
svetshjälm med friskluftsanslutning måste du först ta bort ansiktstätningen innan du byter batterier.
Batterierna måste bytas när LED-lampan på kassetten blinkar grönt.
1. Ta försiktigt bort batterilocket
2. Ta ut batterierna och avfallshantera dem enligt nationella föreskrifter för särskilt avfall
3. Sätt in batterier av typen CR2032 som på bilden
4. Sätt försiktigt tillbaka batterilocket
Om skuggkassetten inte mörknar när svetsbågen tänds, kontrollera då batteriernas polaritet. För att
kontrollera om batterierna fortfarande har tillräcklig laddning, håll skuggkassetten mot en lysande
lampa. Om den gröna LED-lampan blinkar är batterierna urladdade om måste bytas omedelbart. Om
skuggkassetten inte fungerar korrekt trots batteribyte, måste den betraktassom oanvändbar och bytas ut.
Montera/avmonterabländskyddskassett (s.6)
1. Dra ut skyddsnivåknappen
2. Ta försiktigt bor t batterilocket
3. Lås kassettens spärrfjäder som på bilden
4. Tippa försiktigt ut kassetten
5. Lås satellitensom påbilden
6. Dra ut satelliten genom öppningen i hjälmen
7. Vrid satelliten 90° och skjut den genom hjälmöppningen
8. Bländskyddskassetten ta bort / byta
Montering av bländskyddskassett utförs i omvänd ordningsföljd.
Problemlösning
Bländskyddskassetten blir inte mörk
ĺ-XVWHUDNlQVOLJKHWHQVĺbQGUDVHQVRUUHJODJHWVSRVLWLRQV
ĺ5HQJ|UVHQVRUHUHOOHUI|UVlWWVJODVĺ$YDNWLYHUDYLOROlJHV
ĺ.RQWUROOHUDOMXVIO|GHWWLOOVHQVRUQĺ9lOMPDQXHOOWOlJHV
ĺ%\WXWEDWWHULHUQDV
Förljus skyddsnivå
ĺYlOMHQK|JUHWlWKHWVJUDGVLGD
Förmörk skyddsnivå
ĺYlOMHQOlJUHWlWKHWVJUDGVLGDĺ5HQJ|UHOOHUE\WXWVYHWVJODVHWVLGD
Bländskyddskassetten blinkar
ĺ-XVWHUDSRVLWLRQHQI|UI|UVHQLQJVOlJHWI|UVYHWVSURFHGXUHQV
ĺ%\WXWEDWWHULHUQDV
Dåligsikt
ĺ5HQJ|UI|UVlWWVJODVHOOHUILOWHU
ĺ$QSDVVDVN\GGVQLYnQHIWHUVYHWVQLQJVSURFHGXUHQ
ĺgNDOMXVHWLRPJLYQLQJHQ
Svetshjälmenglider
ĺ-XVWHUDGUDnWKXYXGEDQGHWLJHQV
Specifikationer
(med reservation för tekniska ändringar)
Skyddsnivå SL2.5 (ljust)
SL8 – SL 12 (mörkt)
UV/IR-skydd Maximalt skydd i ljust och mörkt tillstånd
Växlingstid från ljust till mörkt ȝV&)ȝV&)
Växlingstid från mörkt till ljust 0.05 - 1.0s
Bländskyddskassettens dimensioner 90 x 110 x 7 mm/3,55 x 4,33 x 0,28"
Synfältets dimensioner 50 x 100 mm/1,97 x 3,94"
Spänningsförsörjning Solceller, 2 st. LI-batterier 3 V utbytbara (CR2032)
Vikt 482g/17,002oz
Drifttemperatur -10 °C – 70 °C/14 °F – 157 °F
Förvaringstemperatur -20 °C – 80 °C/- 4 °F – 176 °F
Klassificering enligt EN379 Optisk klass = 1
Läckljus = 1
Homogenitet = 1
Synvinkelberoende = 2
Godkännanden CE, ANSI Z87.1, compliance with CSA Z94.3
Reservdelar (se omslaget)
-Hjälm utan kassett (SP01) -Reparatur uppsättning 1 (Potentiometervred
-Bländskyddskassett inkl. satellit (SP02) Vred för känslighet, Batterilock) (SP06)
-Försättsglas(SP03) -Huvudbandmed fästdetaljer(SP07)
-Reparatur uppsättning 2 (SP04) -Pannsvettband (SP08 / SP09)
-Inreskyddsglas(SP05)
Se omslagets insida för detaljerat artikelnummer (näst sista sidan).
Försäkranom överensstämmelse
Se internetlänk på sista sidan.
Juridisk information
Detta dokument uppfyller kraven i EU-bestämmelsen 2016/425 punkt 1.4 i bilaga II.
Anmältorgan
Se sista sidan för detaljerad information.
Svenska

15
Introduzione
Un casco per saldatura è un tipo di casco utilizzato per svolgere determinati generi di saldatura, per proteggere occhi,
viso e collo da bruciature, luce ultravioletta, scintille, luce infrarossa e calore. Il casco è composto da diverse parti
(vedi elenco dei ricambi). Un filtro automatico per saldatura combina un filtro UV passivo e un filtro IR passivo con un
filtro attivo, la cui trasmissione luminosa varia nella regione visibile dello spettro, a seconda dell’irradianza dall’arco
di saldatura. La trasmissione luminosa del filtro automatico per saldatura ha un valore iniziale elevato (stato chiaro).
Quando l’arco di saldatura colpisce, entro un tempo di commutazione definito, la trasmissione luminosa del filtro
passa a un valore basso (stato scuro). A seconda del modello, il casco può essere combinato con un casco protettivo
e / o con un sistema PAPR (Powered Air Purifying Respirator).
Avvertenze di sicurezza
Leggere accuratamente le istruzioni per l'uso prima di utilizzare il casco. Verificare il corretto montaggio del vetro
di protezione frontale. Qualora risulti impossibile eliminare eventuali anomalie, la cassetta antiabbagliamento non
può più essere utilizzata.
Misureprecauzionali &limitazionidi sicurezza /Rischi
Durante la saldatura si sviluppano calore e radiazioni che possono causare lesioni agli occhi e alla pelle. Questo
prodotto protegge gli occhi e il volto. Indossando il casco, gli occhi sono sempre protetti dalle radiazioni ultraviolette
e infrarosse, indipendentemente dal livello di protezione prescelto. Per la protezione delle restanti parti del corpo
è necessario indossare opportuni indumenti protettivi. In caso di utenti particolarmente predisposti, le particelle
e le sostanze che si sviluppano nel corso della saldatura possono provocare reazioni allergiche. I materiali che
vengono a contatto con la pelle possono causare reazioni allergiche in persone molto sensibili. La maschera per
saldatore deve essere utilizzata solamente per la saldatura e la molatura e non per altre applicazioni. Il fabbricante
non si assume alcuna responsabilità in caso di utilizzo del casco per saldatura per scopi diversi da quelli indicati o in
caso di mancato rispetto delle istruzioni operative. Il casco è indicato per tutti i procedimenti di saldatura consueti,
ad eccezione della saldatura a gas e laser. Si prega di rispettare le indicazioni sul livello di protezione riportate
sulla confezione e conformi alla norma EN169. Il casco non sostituisce un casco protettivo. A seconda del modello,
il casco può essere abbinato a un casco protettivo. Il casco può impattare sul campo visivo a causa delle specifiche
costruttive (nessuna visione laterale senza girare la testa) e potrebbe influire sulla percezione del colore a causa
della trasmissione della luce del filtro auto-oscurante. Ne consegue che le luci di segnalazione o le spie di allarme
potrebbero non essere viste. Inoltre, vi è pericolo di urto a causa del profilo più largo (testa con casco indossato). Il
casco riduce anche la percezione uditiva e del calore.
Modalitàsleep
La cassetta antiabbagliamento dispone di una funzione di disattivazione automatica che aumenta la durata della
batteria. Il filtro si spegne automaticamente se le celle solari ricevono una quantità di luce inferiore a 1 Lux per un
periodo di circa 10 minuti. Per riattivare la cassetta, le cellule solari devono essere esposte brevemente alla luce
naturale. Qualora risultasse impossibile riattivare la cassetta antiabbagliamento o qualora essa non si oscurasse
piùdurante l'accensionedell'arco di saldatura,sarà necessario sostituirele batterie.
Garanzia& Responsabilità
Per la garanzia, si prega di consultare le istruzioni dell’organizzazione nazionale di vendita del fabbricante. Per ulteriori
informazioni a riguardo, contattare il rivenditore ufficiale. Sono coperti da garanzia solo i difetti di fabbricazione o
dei materiali. In caso di danni causati da uso improprio, da interventi non consentiti o da un impiego non previsto dal
costruttore, decadono qualunque garanzia e responsabilità. Similmente, responsabilità e garanzia non sono più
valide in caso di utilizzo di ricambi diversi da quelli venduti dal fabbricante.
Aspettativadi vita
La masc hera di saldatura non ha dat a di sc adenza. Il prodotto puo' essere usato f inchè non ci siano danni
visibili o invisibili o finche' non si presentino problemi di funzionamento.
Uso(
Quick Start Guide
)
1. Fasciaperlatesta.Regolare la fascia sup e r iore (p. 2) sulla dimensionedelpropriocapo.Premere la manopola
con arresto a nottolino (p. 2) e ruotarla fino a quando la fascia si appoggia al capo in modo saldo ma senza
esercitare pressione.
2. Distanza dagli occhi e inclinazione del casco. La distanza tra la cassetta e gli occhi viene regolata allentando
lemanopoledibloccaggio(p.2-3).Regolarein modouniformeidue lati emantenerli paralleli.Dopolaregolazione,
serrare di nuovo le manopole di bloccaggio. L‘inclinazione del casco può essere regolata usando la manopola (p.
4).
3. Livello diprotezione. La regolazione può essere impostata ruotando la manopola del potenziometro (p. 4-5).
Poteteregolare laprotezione traSL8 eSL12.
4. Modalitàmolatura.Premendolamanopoladi selezione livelloprotezione(p.4)lacassettaantiabbagliamento
viene messa in modalità di molatura. In questa modalità la cassetta è disattivata e rimane chiara. È possibile
riconoscere l'attivazione della modalità di molatura grazie al led rosso lampeggiante (s. 4) all'interno del casco.
Per disinserire la modalità di molatura premere nuovamente la manopola di selezione livello protezione. La
modalità di molatura viene disattivata automaticamente dopo 10 minuti.
5. Sensibilità.Con la manopola di regolazione sensibilità (p. 5) èpossibile impostare la sensibilità rispetto alla luce
ambientale.l'impostazione standarddisensibilità è alconfinedell‘area„SuperHigh“.Ruotandola manopola si
può personalizzare la sensibilità. Nell'area "Super High" siraggiunge una sensibilitàmassima alla luce.
6. Cursore del sensore. Il cursore del sensore può essere collocato in due posizioni diverse. A seconda della
posizione l'angolo di riconoscimento della luce ambientale viene diminuito (p. 5) o aumentato (p. 5), pertanto
la cassetta reagisce alla fonte di luce circostante in maniera più o meno intensa.
7. Interruttoreperl'apertura.L'inter rut tore per l'aper tur a (D e lay) (p. 5) consente di selezionare il tempo di r itardo
di apertura da scuro a chiaro. La manopola consente una regolazione infinita dal buio alla luce tra 0,05 e 1,0 s .
Pulizia e disinfezione
Si raccomanda di pulire regolarmente con un panno morbido la cassetta antiabbagliamento e il vetro di protezione
frontale. Non utilizzare soluzioni detergenti aggressive, solventi, alcol o detergenti contenenti agenti abrasivi.
Sostituire ivetri graffiatio danneggiati.
Conservazione
Il casco di saldatura deve essere conservato a temperatura ambiente e in condizioni di bassa umidità dell‘aria. La
conservazionedell'elmetto nellaconfezione originale aumenteràla duratadelle batterie.
Sostituzionedella lentefrontale(p. 6-7)
Spingere verso l’interno il fermaglio laterale in modo da liberare la lente frontale, che può venire rimossa. Agganciare
il nuovo vetro di protezione frontale ad uno dei fermagli laterali. Tendere quindi il vetro di protezione frontale fino ad
agganciarloalsecondofermagliolateraleedinserirlonell’alloggiamento.Questa azionerichiedeunacertapressione,
affinché la guarnizione possa garantire l’effetto desiderato.
Sostituzionedelle batterie(p.3)
La cassetta antiabbagliamento è dotata di batterie al litio tipo CR2032. In caso di utilizzo di un casco per saldatura
con presa d'aria esterna, sarà necessario rimuovere la guarnizione a tenuta stagna a protezione del volto prima di
cambiare le batterie. Le batterie vanno sostituite quando il LED sulla cassetta verde lampeggia.
1. Rimuovere accuratamente il coperchio del vano batteria
2. Rimuovere le batterie e smaltirle secondo quanto previsto dalla normativa sui rifiuti speciali della nazione di
appartenenza.
3. Inserire batterie tipo CR2032 come mostrato in figura.
4. Montare accuratamente il coperchio del vano batteria.
Qualora la cassetta antiabbagliamento non si oscurasse più durante l'accensione dell'arco di saldatura, controllare
che le batterie siano inserite con polarità corretta. Per verificare se le batterie hanno ancora alimentazione sufficiente,
tenere controluce la cassetta antiabbagliamento utilizzando una lampada luminosa. Se il LED verde lampeggia,
le batterie sono scariche e vanno sostituite immediatamente. Qualora nonostante un'appropriata sostituzione
dellebatterie,la cassetta antiabbagliamentonon funzionasse correttamente, dichiararla inutilizzabile esostituirla.
Smontaggioe montaggio dellacassettaantiabbagliamento (p.6)
1. Estrarrela manopoladi selezionelivello protezione
2. Rimuovere accuratamente il coperchio del vano batteria
3. Sbloccare ilperno dibloccaggiocomeindicato infigura
4. Inclinaredelicatamentelacassettaperspostarla
5. Sbloccare il satellite come indicato in figura
6. Estrarreil satelliteattraversol'internodel casco
7. Ruotare il satellite di 90° e spingerlo attraverso il foro del casco
8. Rimuovere / sostituire la cartuccia ombra
Ilmontaggio della cassetta antiabbagliamentodeveessere eseguitonell’ordineinverso.
Eliminazione delleanomalie
Lacassetta antiabbagliamentonon siscurisce
ĺ5HJRODUHODVHQVLELOLWjSĺ0RGLILFDUHODSRVL]LRQHGHOFXUVRUHGHOVHQVRUHS
ĺ3XOLUHLVHQVRULRODOHQWHIURQWDOHĺ'LVDWWLYDUHODPRGDOLWjGLPRODWXUDS
ĺ&RQWUROODUHO¶DIIOXVVRGLOXFHDOVHQVRUHĺ6HOH]LRQDOHODPRGDOLWjPDQXDOHS
ĺ6RVWLWXLUHOHEDWWHULHS
Livellodi protezione troppochiaro
ĺ6HOH]LRQDOHXQOLYHOORGLSURWH]LRQHSLHOHYDWRRSSXUHXWLOL]]DUHXQYHWURGLSURWH]LRQHLQWHUQRFRORUDWRS
Livellodi protezionetroppo scuro
ĺ6HOH]LRQDOHXQOLYHOORGLSURWH]LRQHSLFKLDURSĺ3XOLUHRVRVWLWXLUHODOHQWHGLSURWH]LRQHIURQWDOH
Lacassetta antiabbagliamentonon èstabile
ĺ5HJRODUHODSRVL]LRQHGHOULWDUGRGLDSHUWXUDSLQEDVHDLSURFHVVLGLVDOGDWXUD
ĺ6RVWLWXLUHOHEDWWHULHS
Scarsa visibilità
ĺ3XOLUHODOHQWHIURQWDOHRLOILOWURĺ$GHJXDUHLOOLYHOORGLSURWH]LRQHDOSURFHVVRGLVDOGDWXUD
ĺ$XPHQWDUHODOXPLQRVLWjDPELHQWDOH
Il cascoda saldatura scivola
ĺ5HJRODUHVWULQJHUHQXRYDPHQWHODIDVFLDVXOFDSRS
Specifiche tecniche
(Conriservadi modifichetecniche)
Livello di protezione SL 2.5 (Modalità chiaro) SL 8 – SL 12 (modalità scuro)
Protezione raggi UV/IR Protezione massima in modalità chiaro e in modalità scuro
Tempo di commutazione da chiaro a scuro ȝV&)ȝV&)
Tempo di commutazione da scuro a chiaro 0.05- 1.0s
Misure cassetta antiabbagliamento 90 x 110 x 7mm / 3,55 x4,33 x 0,28“
Misure campo visivo 50x 100mm /1,97x 3,94“
Alimentazione Cellule solari 2 pz., batteria al litio 3V sostituibili (CR2032)
Peso 482 g / 17,002 oz
Temperatura di utilizzo -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Temperatura di conservazione -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
Classificazione secondo EN379 Classe ot tica = 1 Luce diffusa = 1
Omogeneità = 1 Dipendenza angolare = 2
Omologazioni CE,ANSI Z87.1, compliance with CSA Z94.3
Componentidi ricambio(v.confezione)
-Maschera senza cassetta (SP01) -Reparatur set 1 (Manopola potenziometro, Manopola
-Cassetta antiabbagliamento con satellite (SP02) Sensitivity, Coperchio vano batteria) (SP06)
-Vetro di protezione frontale (SP03) -Fascia poggiatesta con dispositivi di fissaggio (SP07)
-Reparatur set 2 (SP04) -Fascia antisudore per la fronte
(SP08 / SP09)
-Vetrodi protezione interno(SP05)
Peril codice articolo dettagliato,vedi internodella copertinadi questo manuale(penultima pagina).
Dichiarazionedi conformità
Vediurl sull’ultimapagina.
Notelegali
Il presente documento è conforme ai requisiti della normativa UE 2016/425 punto 1.4 dell’allegato II.
Entenotificato
Vediultima paginaper idettagli.
Italiano

16
Introducción
Un casco de soldadura es un tipo de casco usado cuando se realiz an cier tos tipos de soldaduras con el f in de proteger los
ojos,lacaray elcuellode quemadurasporfogonazo, radiacionesultravioletas,chispas, radiacionesinfrarrojasycalor.El
casco se compone de diversas partes (véase la lista de piez as de recambio). Un f iltro automático de soldadura combina
un f iltro pasivo de rayos UV y un f iltro pasivo d e r ayos IR con un f i ltro activo cuya transmit ancia luminosa varía en la región
visibledelespectrodependiendo dela irradianciadelarco des o ldadura. La transmitancia lumin os a de l f iltro de so l dadura
automáticotieneun valor alto inicial(estadoluminoso). Tras realizar elcebado del arco desoldadura y dentrodeltiempo de
conmutación definido, la transmitancia luminosa del filtro cambia a un valor bajo (estado oscuro). Dependiendo del modelo,
el casco puede combinarse con un casco protector o con un sistema PAPR (respirador purificador de aire motorizado).
Advertencias de seguridad
Leer atentamente las instrucciones antes de utilizar el casco. Controlar que el cristal de protección frontal esté montado
correctamente.Si resultaraimposible eliminarlas eventuales anomalías, nosepodrávolvera utilizar la casete parafiltro.
Medidaspreventivas& limitacionesde seguridad/ Riesgos
Las radiaciones yelcalor producidosdurante lasoldadura pueden provocarlesionesenlosojosy enla piel.Este producto
protege los ojos y el rostro. Utilizando el casco, los ojos están siempre protegidos contra las radiaciones ultravioletas e
infrarrojas, independientemente del nivel de protección seleccionado. Para proteger otras partes del cuerpo se deben
utilizar prendas de protección apropiadas. En el caso de usuarios con una especial predisposición, las partículas y
las sustancias que se generan durante la soldadura pueden provocarles reacciones alérgicas. Aquelles personas
susceptibles de sufrir reacciones alérgicas por contacto con ciertos materiales deben examinar los materiales de los
componentes este riesgo. La máscara de soldador debe ser utilizada sólo par a s o ldar y amolar y no para otras ap lic aciones.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad si el casco de soldadura se usa para otros fines distintos de los previstos
o no s e r e spetan las instrucciones de uso. El casco está indicado para todos los procedimientos nor males de soldadura,
excepto parasoldaduraa gasy láser.S e r u e g a r espetar l o s n i v e l es de protec c ió n i n d i c a d o s e n el embalaje y c on f o r m es
a la norma EN169. Los cristales rayados o dañados deben reemplazarse. Este casco no sustituye a un casco protector.
Dependiendo del modelo, el casco puede combinarse con un casco protector.
El casco puede afectar al campo de visión debido a sus características estructurales (no se puede ver por el lateral sin
girar la cabeza) y puede afectar a la percepción de los colores debido a la transmisión de la luz por parte del filtro de
oscurecimiento automático. Como consecuencia, puede que no se vean las señales luminosas o los indicadores de
advertencia. Asimismo, hay peligro de impacto debido al contorno de mayor tamaño (cabeza con el casco puesto). El
casco tambiénreducela percepción delsonido ydel calor.
Modalidad"sleep"
La casete para filtro dispone de una función de desactivación automática que aumenta la duración de la batería. Si la luz
incide sobre el cartucho durante un periodo de aproximadamente 10 minutos y con una intensidad de menos de 1 lux,
el cartucho se desactivará automáticamente. Para reactivar la casete, las células solares deben ser expuestas a la luz
natural durante un breve período. Si resultara imposible reactivar la casete para filtro o si no se oscureciese durante el
encendido del arco de soldadura será necesario sustituir las baterías.
Garantía & Responsabilidad
Consultar las instrucciones referentes a las disposiciones sobre la garantía en la organización nacional de ventas del
fabricante. Para más información al respecto, contactar con el proveedor oficial. La garantía cubre solamente los defectos
de fabricación o de los materiales. En caso de daños causados por uso inadecuado, intervenciones no autorizadas
o utilización no prevista por el fabricante, toda garantía o responsabilidad caducará. Asimismo, las condiciones de
responsabilidad y garantía dejarán de ser válidas en caso de que se utilicen piezas de recambio distintas de las que
distribuye elfabricante.
Vidaútil
La pantalla de soldar no tiene fecha de caducidad. El producto se puede utilizar, siempre y cuando no se
produzcan daños visibles o no visibles o problemasde funcionamiento.
Uso(
Quick Start Guide
)
1. Atalajedecabeza.Regular la banda superior (p. 2) según la medida de pr opia c abeza. Presionar el pomo de ajuste
(p. 2) y girarlo hasta que la banda se apoye firmemente en la cabeza, pero sin ejercer presión.
2. Distancia de losojos einclinación delcasco. La distancia entre la casete y los ojos se regula af lojando los pomos
debloqueo(p.2-3).Regular demanerauniforme ambos ladosymantenerlosparalelos. Despuésdelaregulación,
ajustar otra vez los pomos de bloqueo. La inclinación del casco se puede regular utilizando el pomo (p. 4).
3. Nivel de protección. Se puede cambiar el nivel de sombra girando la maneta del nivel SL 8 al SL12 de acuerdo
con la norma EN 379.
4. Modalidad amoladura. Presionando el pomo de selección del nivel de protección (p. 4) la casete para filtro se
pone en modalidad de amoladura. En esta modalidad la casete se desactiva y permanece clara. La activación de
la modalidad de amoladura se reconoce por el led rojo intermitente (p. 4) en el interior del casco. Para desactivar
lamodalidad deamoladura,presionar nuevamenteel pomode selección del nivel de protección. La modalidad de
amoladura sedesactivará automáticamente despuésde 10minutos.
5. Sensibilidad.Es p osible confi gurar la sensibilidad r e spec to de la luz del ambiente mediante el pomo de regulac ión
de s ensibilidad (p. 5). El borde e l área “ Super High” (súper alta) es el ajuste de s ensibilidad estándar. Al girar e l b otón
se pueden personalizar estos valores de sensibilidad. En el área “Super High” se puede lograr una sensibilidad
máxima ala luz.
6. Cursor del sensor. El cursor del sensor tiene dos posiciones diferentes. Según la posición seleccionada, se
disminuye (p. 5) o aumenta (p. 5) el ángulo de reconocimiento de la luz del ambiente, por lo t anto la casete reacciona
ala fuente deluz con mayoro menor intensidad.
7. Interruptor de apertura. El interruptor de apertura (Delay) (p. 5) permite seleccionar el tiempo de retardo de
aperturadeoscuro a claro.El botón permiteunajusteinfinitodesdeoscuridad hasta iluminación, entre 0,05y 1,0s.
Limpiezay desinfección
Se recomienda limpiar regularmente con un paño húmedo la c asete para filtro y el cr istal de protección fr o ntal. No utilizar
soluciones detergentes agresivas, solventes, alcohol o detergentes que contengan agentes abrasivos. Los cristales
dañados o con arañazos sedeben sustituir.
Conservación
Se debe conservar el casco de soldadura a temperatura ambiente y en condiciones de baja humedad del aire. La
conservacióndel casco enel embalaje originalaumenta la duraciónde las baterías.
Sustitución del cristal frontal (p. 6-7)
Empujar hacia adentro el pasador lateral hasta que se libere el cristal frontal y quitarlo. Enganchar el nuevo cristal de
protección frontal a uno de los pasadores laterales. Luego extender el cristal de protección frontal hasta conseguir
engancharlo al segundo pasador lateral e introducirlo en su alojamiento. Esta operación requiere una cierta presión,
para que la junta pueda garantizar el efecto deseado.
Sustituciónde lasbaterías (p.3)
La casete para filtro cuenta con baterías de litio tipo CR2032. Si se utiliza un casco de soldadura con toma de aire
libre, se deberá retirar la junta hermética de protección del rostro antes de cambiar las baterías. Se deben cambiar
las baterías cuando el LED de la casete parpadee en verde.
1. Retirar cuidadosamente la tapa del alojamiento batería.
2. Retirar las baterías y eliminarlas según lo previsto por las normas para desechos especiales en vigencia en el
país de pertenencia.
3. Colocar baterías tipo CR2032 como se indica en la figura.
4. Montar cuidadosamente la tapa del alojamiento batería.
Si la casete de protección no se oscureciese durante el encendido del arc o de soldadura, controlar que las baterías se
hayancolocadoconlapolaridad correcta. Paracontrolarsilas bateríastodavíatienen potenciasuficiente,sostener
la casete de protección contra una lámpara brillante. Si el LED parpadea en verde, las baterías están vacías y se
debensustituirinmediatamente.Si después decambiarcorrectamentela batería la casetedeprotección nofunciona
correctamente, se deberá considerar inutilizable y se deberá sustituir.
Desmontaje y montaje de la casete para filtro (p. 6)
1. Extraer el pomo de selección del nivel de protección.
2. Retirar cuidadosamente la tapa del alojamiento batería.
3. Liberar el perno de bloqueo como se indica en la figura.
4. Inclinar correctamente la casete.
5. Desbloquear el satélite como se indica en la figura.
6. Extraer el satélitedesde elinterior delcasco.
7. Girar el satélite 90° y empujarlo a través del orificio del casco.
8. Eliminar/ cambiar elcartucho de sombra.
El montaje de la casete para filtro se debe realizar en el orden inverso al desmontaje.
Eliminaciónde las anomalías
La casete para filtro no se oscurece
ĺ5HJXODUODVHQVLELOLGDGS ĺ0RGLILFDUODSRVLFLyQGHOFXUVRUGHOVHQVRUS
ĺ/LPSLDUORVVHQVRUHVRHOFULVWDOIURQWDO ĺ'HVDFWLYDUODPRGDOLGDGGHDPRODGXUDS
ĺ&RQWURODUHOIOXMRGHOX]DOVHQVRU ĺ6HOHFFLRQDUODPRGDOLGDGPDQXDOS
ĺ6XVWLWXLUODVEDWHUtDVS
Nivel deprotección demasiado luminoso
ĺVHOHFFLRQHXQQLYHOGHVRPEUDPiVDOWRS
Nivel de protección demasiado oscuro
ĺVHOHFFLRQHXQQLYHOGHVRPEUDPiVEDMRS ĺ/LPSLHRVXVWLWX\DODOHQWHGHODFXELHU WDIURQWDOS
La casete para filtro no es estable
ĺ$MXVWHODSRVLFLyQGHOLQWHUUXSWRUGHUHWDUGRSHQHOSURFHGLPLHQWRGHVROGDGXUD
ĺ6XVWLWXLUODVEDWHUtDVS
Escasa visibilidad
ĺ/LPSLDUHOFULVWDOIURQWDORHOILOWUR ĺ$GHFXDUHOQLYHOGHSURWHFF LyQDOSURFHVRGHVROGDGXUD
ĺ$XPHQWDUODOXPLQRVLGDGGHODPELHQWH
Elcasco desoldadura resbala
ĺ5HJXODUDMXVWDUGHQXHYRODEDQGDHQODFDEH]DS
Especificaciones técnicas
(Susceptibles de modificaciones técnicas)
Nivel de protección: SL2.5 (Modalidad claro) SL8– SL12 (modalidad oscuro)
Protección rayos UV/IR: Protección máxima en modalidad claro y en modalidad
oscuro
Tiempo de conmutación de claro a oscuro: ȝV&)ȝV&)
Tiempo de conmutación de oscuro a claro: 0.05 - 1.0s
Medidas de la casete para filtro: 90 x 110 x 7 mm / 3,55 x 4,33 x 0,28“
Medidas del campo de visión 50 x 100 mm / 1,97 x 3,94“
Alimentación Células solares 2pz., batería de litio 3V sustituibles(CR2032)
Peso 482 g / 17,002 oz
Temperaturade uso -10°C– 70°C / 14°F– 157°F
Temperatura de conservación -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
Clasificación según EN379 Clase óptica = 1 Luz difusa = 1
Homogeneidad = 1 Dependencia ángulo visual = 2
Homologaciones CE,ANSI Z87.1,compliance with CSAZ94.3
Piezasde recambio(v.embalaje)
-Máscara sin casete (SP01) -Reparatur-Set 1 (Ruleta del potenciómetro, Pomo de
-Casete para filtro con satélite (SP02) regulación de sensibilidad, Tapa del alojamiento
-Cristal de protección frontal (SP03) batería (SP06)
-Reparatur-Set 2 (SP04) -Atalaje de cabeza con dispositivos de fijación (SP07)
-Cristal de protección interior (SP05) -Banda antisudoración para la frente
(SP08 / SP09)
Para consultar cada número de artículo, véase la cubier ta interior de este manual (Penúltima página)
Declaraciónde conformidad
Véase la URL en la última página.
Avisolegal
Este documento cumple con los requisitos del Reglamento (UE) 2016/425, apartado 1.4 del Anexo II.
Organismonotificado
Véase la última página para más información.
Español

17
Introdução
Um capacete de soldador é um tipo de equipamento para a cabeça, usado durante a execução de certos tipos de
soldadura, a fim de proteger os olhos, a cara e o pescoço contra queimaduras elétricas, raios ultravioleta, fagulhas,
raios infravermelhos e calor. O capacete é constituído por vários componentes (ver lista de peças sobressalentes).
Um f iltro de soldagem automát ic o com bina um f iltro passivo de r aios U V e um f iltro passivo de inf raver melhos com
um filtro ativo, cujo fator de transmissão luminosa varia na área visível do espetro, em função da irradiação do
arc o de soldadura. O fator de transmissão luminosa do filtro automátic o de soldagem tem um valor inicial elevado
(estadoluminoso).Depoisdeoarco de soldaduraatingir oobjeto e dentrode umdeterminadotempode comutação,
o fator de transmissão luminosa muda para um valor baixo (estado escuro). Dependendo do modelo, o capacete
pode ser combinado com um capacete de proteção e/ou um sistema PAPR (Powered Air Purif ying Respirator).
Avisosdesegurança
Antes de utilizar a máscara por favor leia com atenção as seguintes instruções. Verifique se a viseira foi montada de
forma correcta. Se não for possível corrigir os erros existentes, o écrã de protecção já não pode ser mais utilizado.
Medidas de precaução & Disposição de protecção / Riscos
Na soldadura são libertados calor e radiações que podem provocar lesões dos olhos e da pele. Este artigo
proporciona protecção aos olhos e à cara. Durante a utilização da máscara os seus olhos estarão sempre
protegidos contra as radiações ultravioleta e infravermelha, independentemente do nível de protecção optado.
Recomenda-se o uso de roupa de protecção adequada em relação às restantes partes do corpo. Partículas e
substâncias, que são libertadas durantre o processo de soldadura, podem eventualmente causar reacções
na pele em pessoas sensíveis ou com tendência a alergias. Os materiais que entram em contacto com a pele
podemcausarreacçõesalérgicasa pessoassusceptíveis.Amáscarade protecaçãopara soldaduradestina-se
penas para o uso em trabalhos de soldadura e de esmerilagem, e não para outros fins. O fabricante não assume
qualquer responsabilidade por danos no capacete de soldador decorrentes de um uso para fins diferentes dos
previstos ou da inobservância destas instruções de uso. A máscara é compatível com todos os processos de
soldadurausuais,à excepção da soldadura agás ea laser.E favor escolher o nível protecção de acordo com as
recomendações descritas na EN169 que se encontram na capa. O capacete não anula a necessidade de usar um
capacetede proteção.Dependendodo modelo,o capacetepode sercombinadocomumcapacetedeproteção.
O capacete pode afetar o campo de visão devido às suas especificações construtivas (sem visibilidade para
os lados se não se virar a cabeça) e pode afetar a perceção de cor, devido à transmissão luminosa do filtro de
escurecimento automático. Consequentemente, as luzes de sinalização ou indicações de aviso podem não ser
visíveis. Além disso, existe perigo de impacto devido aos contornos maiores (cabeça com capacete colocado).
O capacete também reduz a perceção auditiva e de calor.
Modode suspensão
O écrã de protecção dispõe de uma função automática de suspensão, o que aumenta o tempo de vida das baterias.
Se nenhuma luz incide sobre as células solares menos do que 1 Lux , por um período cerca de 10 minutos , o
cartucho desliga-se automaticamente. Para reactivar o écrã de protecção, devem se expôr as células solares a
uma fonte de luz. Se não for possível reactivar o écrã de protecção ou se, durante a ignição do arco de soldadura,
ele não escurecer, torna-se necessário substituir as baterias.
Garantia & Responsabilidade Civil
Éfavorconsultarasdisposiçõesdegarantianasinstruçõesdaorganizaçãode vendasnacionaldo fabricante.Para
obter mais informações sobre esta matéria, é favor contactar o seu revendedor oficial. Pode encontrar as normas de
garantia nas instruções da negociante. Se pretender obter mais informações, contacte por favor o representante.
A garantia abrange somente vícios de material e de fabricação. Da mesma forma, a responsabili dade e garantia
ficam sem efeito seforem usadas peças sobressalentes diferentesdas vendidas pelo fabricante.
Vidaútil prevista
O capacete de soldagem não possui prazo de validade. O produto pode ser utilizado desde que não
ocorram danos visíveis ou invisíveis ou falhas de funcionamento.
Utilização
(
QuickStartGuide
)
1. Cinta da cabeça. Ajuste a fita regulável de acordo com o tamanho da sua cabeça (p. 2). Pressione o botão
de matraca para dentro (p. 2) e gire-o até a cinta da cabeça ficar bem assente mas sem estar demasiada
justa.
2. Distância interocular e inclinação da máscara. A distância entre o écrã e os olhos é ajustada soltando
os botões de fixação (p. 2-3). Ajustar os dois lados da mesma forma para não desnivelar. De seguida voltar
aapertar osbotões de fixação. Ainclinação da máscaraé ajustável através de umbotãoderegulação (p. 4).
3. Nívelde protecção.O nivel de sombra ,pode ser trocado movimentando o potenciometro de escurecimento
nivel SL 8 - SL 12 conforme a norma EN 379
4. Mododeesmerilagem.Ao pressionar o bot ão dos níveis de protecção (p. 4) o módus do écrã de protec ção
altera para a esmerilagem.Neste modo o écrã é desactivado e permanece no estado claro. OLED vermelho
a piscar no interior da máscara indica que o modo de esmerilagem foi activado (p. 4). Se pretender sair do
modo de esmerilagem, pressione novamente o botão dos níveis de protecção. Após 10 minutos o modus
deesmerilagemdesligar-se-áautomaticamente.
5. Sensibilidade. Com o botão da sensibilidade (p. 5) pode-se regular a sensibilidade à luz do ambiente. A
fronteira de área de "Super A lt a" é a configuração standard da sensibilidade. Ao gir ar o botão, estes podem
ser customizados . Na área "super alta" a sensibilidade máxima de luz pode ser conseguida.
6. Comutador de sensores. O comutador de sensores ajusta-se em duas posições diferentes. Consoante
a posição, o ângulo para identificação da luminosidade ambiente diminui (p. 5) ou aumenta (p. 5); ou seja,
o écrã reage com mais ou menos intensidade às fontes de iluminação do ambiente.
7. Interruptor de atraso. A abertura do potenciometro ( atraso ) ( p.5 ) sempre para selação na abertura do
atraso do claro para o escuro . O Potenciomentro permite infinito ajuste do escuro para o claro entre 0.05
pata 1.0s.
Limpezae desinfeção
O écrã de protecção e a viseira devem ser regularmente limpos com um pano suave. Não devem ser utilizados
pr o dutos de limpez a for tes, diluentes, álcoo l o u pro dutos de limpeza que contenham par tículas abrasivas. Viseiras
arranhadas oudanificadas devem sersubstituídas.
Armazenamento
A máscara de soldadura deve ser guardada em lugar seco e a temperatura ambiente. Armazenar a máscara na
embalagemoriginalprolongará a vida útil dasbaterias.
Substituição daviseira (p.6-7)
Um clip lateral é pressionado para dentro, para que a viseira se solte e possa ser retirada. Engatar a nova viseira
no clip lateral. Esticar a viseira até ao segundo clip lateral e engatá-la. Esta manobra exige um pouco de pressãode
forma a que a viseira fique bem vedada e tenha o efeito pretendido.
Substituir baterias(p. 3)
O écrã de protecção funciona com baterias de lítio tipo botão, tipo CR2032. Caso use uma máscara de
soldar c om ventilaç ão, deve remover a vedação visual ante s d e t r o car as baterias. As bater i as devem ser
substituídas quando o LED na tela de proteção piscar em verde.
1. Remover cuidadosamente a tampa do compartimento das baterias
2. Remover as baterias e colocar no recipiente indicado para baterias usadas, de acordo com a
legislação nacional
3. Inserir as baterias tipo CR2032 conforme descrito no desenho
4. Montar cuidadosamente a tampa do compartimento das baterias
Caso a tela de proteção não escureça quando ocorrer a ignição do arco de soldadura, favor verificar a
polaridade da bateria. Para verificar se as baterias ainda possuem energia suficiente, segure a tela de
proteção contra uma lâmpada acesa. Caso o LED verde pisque, as baterias estão vazias e devem ser
substituídas imediatamente. Caso a tela de proteç ão não operecorretamente apesardasubstituiçãodas
baterias, ela deve ser considerada inutilizável e será preciso substituí-la.
Retirar e colocar écrã de protecção (p. 6)
1. Puxar o botão dos níveis de protecção
2. Remover cuidadosamente a tampa do compartimento das baterias
3. Destravar a mola que prende o écrã, conforme indicado no desenho
4. Retirar cuidadosamente o écrã
5. Destravaro satélite,conforme indicadono desenho
6. Rebaixar o satélite no interior da máscara e puxá-lo para fora
7. Rodar o satélite em 90° e passá-lo pela abertura da máscara
8. Retirar/ substituiro cartucho de sombra
Para a montagem do écrã de protecção devem-se seguir estes passos no sentido inverso.
Soluçãodeproblemas
Écrã de protecção não escurece
ĺ$GDSWDUDVHQVLELOLGDGHS ĺ$OWHUDUDSRVLomRGRFRPXWDGRUGHVHQVRUS
ĺ/LPSDUVHQVRUHVRXYLVHLUD ĺ'HVDFWLYDURPRGRGHHVPHULODJHPS
ĺ9HULILFDURIOX[ROXPLQRVRSDUDRVHQVRU ĺ6HOHFFLRQDURPRGRPDQXDOS
ĺ6XEVWLWXLUEDWHULDVS
Nivel de proteção muito brilhante
ĺ6HOHFFLRQDURPRGRGHIXQFLRQDPHQWR³PDQXDO´S
ĺ1RVHOHWRUGHPRGRDXWRPiWLFRSSDUDRXSHUJXQWDU
ĺ6XEVWLWXLomRGDYLVHLUDS
Nivel de proteção muito escuro
ĺOLPSHRXVXEVWLWXDOHQWHIURQWDOGHFREHUWXUDS
Oécrã deProtecção vacila
ĺ3RVLomRGHDMXVWHQRLQWHUUXSWRUGHDWUDVRQRSURFHGLPHQWRGHVROGDJHPS
ĺ6XEVWLWXLUDVEDWHULDVS
Má visibilidade
ĺ/LPSDUYLVHLUDRXILOWURĺ$GDSWDomRGRQtYHOGHSURWHFomRDRWLSRGHSURFHVVRGHVROGDGXUD
ĺ$XPHQWDUDOXPLQRVLGDGHGRDPELHQWH
A máscara de soldadura escorrega
ĺ$GDSWDU$SHUWDUQRYDPHQWHDFLQWDGDFDEHoDS
Características
(Sob reser va de alterações técnicas)
Nível de protecção SL2.5 (Estado claro) SL 8– SL 12 (Estado escuro)
Protecção UV/IR Protecção máxima no estado claro e escuro
Tempo de comutação de claro para escuro ȝV&)ȝV&)
Tempo de comutação de escuro para claro 0.05 - 1.0s
Dimensões écrã de protecção 90 x 110 x 7mm / 3,55 x4,33 x 0,28“
Dimensões no campo de visão 50 x 100mm / 1,97 x 3,94“
Alimentação Células solares, 2 baterias de lítio substituíveis de
3V (CR2032)
Peso 482 g / 17,002 oz
Temperatura de funcionamento -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Temperatura de armazenagem -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
Classificação de acordo com EN379 Classe óptica = 1 Luz difusa = 1
Homogeneidade = 1 Dependênciado ãngulo devisão = 2
Normas CE, ANSI Z87.1, compliance with CSA Z9 4.3
Peças de substituição (ver capa)
-Máscara sem écrã de protecção (SP01) -Kit de reparação 1 (SP06) (Interruptor
-Écrã de protecção incluindo satélite (SP02) potenciómetro, Botão de sensibilidade, Tampa do
-Viseira (SP03) compartimento das baterias)
-Kit de reparação 2 (SP04) -Cinta da cabeça com peças de fixação (SP07)
-Placa interior de protecção (SP05) -Testeira de soldadura (SP08 / SP09)
Para obter o número de artigo detalhado, consulte a penúltima página destas instruções de uso.
Declaraçãode conformidade
Aceda à hiperligação indicada na última página.
Informaçõeslegais
Estedocumento estáemconformidade com asexigências da norma UE 2016/425,ponto 1.4 do anexo II.
Organismonotificado
Consulte a última página para obter informações detalhadas.
Português

18
Inleiding
Een lashelm is een hoofddeksel dat wordt gebruikt om de ogen, het gezicht en de hals bij bepaalde
laswerkzaamheden te beschermen tegen risico's zoals verbranding, ultraviolet licht, vonken, infrarood licht en
hitte. De helm bestaat uit verscheidene onderdelen (zie lijst met reserveonderdelen). Een automatisch lasfilter
is een combinatie van een passief UV-filter, een passief IR-filter en een actief filter, met een lichttransmissie die
varieert binnen het zichtbare gebied van het spectrum, afhankelijk van de stralingssterkte van de lasboog. De
lichttransmissie vanhet automatischelasfilter heeftaanvankelijkeenhogewaarde (lichttoestand).Na ontsteken
vandelasboogen binneneen bepaaldeomschakeltijdgaat delichttransmissievan het filternaareenlage waarde
(donkertoestand). Afhankelijk van het model kan de helm worden gecombineerd met een veiligheidshelm en/of
een PAPR-systeem (Powered AirPurifying Respirator,luchtzuiverendademhalingstoestel).
Veiligheidsinstructies
Leesdegebruiksaanwijzingvoordatudehelm ingebruikneemt.Controleerde correctemontagevandevoorzetruit.
Als storingenniet verholpen kunnen worden, danmag deverduisteringscassetteniet meer gebruikt worden.
Voorzorgsmaatregelen& beschermingsbeperkingen/ Risico’s
Tijdens het lassen komen warmte en straling vrij, die tot oog- en huidletsel kunnen leiden. Dit product biedt
bescherming voor de ogen en het gezicht. Uw ogen zijn tijdens het dragen van de helm, ongeacht de gekozen
beschermingsinstelling, altijd beschermd tegen ultraviolette en infrarode straling. Om de rest van het lichaam
te beschermen moet de daarvoor bestemde kleding gedragen worden. Deeltjes en stoffen, die door het lassen
vrijkomen, kunnen onder bepaalde omstandigheden bij daarvoor gevoelige personen allergische huidreacties
veroorzaken. Materialen die in contact komen met de huid kunnen een allergische reactie verzoorzaken bij
overgevoelige. De lasbeschermhelm mag alleen bij het lassen en slijpen en niet voor andere toepassingen
gebruikt worden. De producent aanvaardt geen aansprakelijkheid indien de lashelmwordt gebruikt voorandere
doeleinden dan hetgespecificeerde of indien de gebruiksinstructies nietworden nageleefd. De helm isgeschikt
voor alle gangbare laswerkzaamheden, uitgezonderd gas- en laserlassen. Houd u aan de aanbevolen
beschermingsinstellingenvolgensEN169 op de omslag. De helm vormt geen ver vanging voor een veili gheidshelm.
Afhankelijk van het model kan de helm worden gecombineerd met een veiligheidshelm.
De helm kan op grond van de constructie het gezichtsveld beperken (geen zicht naar de zijkanten zonder het
hoofd te draaien) en kan de kleurwaarneming beïnvloeden vanwege de lichttransmissie van het automatische
lasfilter. Hierdoor kunnen eventueel signaallampjes of waarschuwingslichten over het hoofd worden gezien.
Daarnaast is er een risico op stoten vanwege de grotere omvang (hoofd met helm erop). De helm reduceert
tevens de waarneming van geluid en hitte.
Slaapmodus
De verduisteringscassette heeft een automatische uitschakelfunctie,die de levensduur vande batterij verlengt.
Als er gedurende 10 minuten minder dan 1 lux licht op de cartridge valt, zal hij automatisch uitgeschakeld worden.
Omdecassetteopnieuw inte schakelenmoetendezonnecellenkortinhetdaglichtgehouden worden. Wanneerde
verduisteringscassettenietmeer geactiveerdkan worden,ofbij hetontstekenvandelasboognietmeerverduistert,
danmoeten debatterijenvervangenworden.
Garantie& aansprakelijkheid
Raadpleeg voor de garantiebepalingen de instructies van de landelijke distributeur van de producent. Neem
voor meer informatie hierover contact op met uw officiële dealer. De garantie dekt uitsluitend materiaal- en
fabricagefouten. In geval van schade die het gevolg is van verkeerd gebruik, ongeoorloofde handelingen of niet
doordefabrikantvoorzienetoepassing,vervallengarantieen aansprakelijkheid.Degarantieen aansprakelijkheid
komen tevens te vervallen als gebruik wordt gemaakt van reserveonderdelen die niet door de producent worden
verkocht.
Verwachtelevensduur
Voor de lashelm geldt geen vervaldatum. Het product kan worden gebruikt zolang er geen zichtbare of
onzichtbare beschadigingenof functionele storingen optreden.
Gebruik (QuickStart Guide)
1. Hoofdband. Pas de bovenste verstelbare band (p. 2) aan de grootte van uw hoofd aan. Ratelknop (p. 2)
indrukken en draaien totde hoofdband goedmaar zonder drukaanligt.
2. Oogafstanden helmhelling.Door hetloszetten vande van de blokkeerknoppen (p. 2-3) wordtde afstand
tussendecassetteendeogen ingesteld.Beide zijden tegelijkinstellenennietscheef zetten.Vervolgensde
blokkeerknoppen weer vastzetten. De helmhelling kan met de draaiknop (p. 4) aangepast worden.
4. Beschermingsfactor.Dedonkerheidsgradatiekanworden veranderd door de knop van donkerheidsgradatie
6/6/WHGUDDLHQFRQIRUPQRUPǼȃ
5. Slijpmodus. Door indrukken van de beschermingsfactorknop (p. 4) wordt de verduisteringscassette in
de slijpmodus omgezet. In deze modus is de cassette uitgeschakeld en blijft deze in de lichte stand. De
ingeschakeldeslijpmodusisherkenbaaraan deroodknipperendeLED(p.4)aandebinnenkantvandehelm.
Voor het uitschakelen van de slijpmodus opnieuw de beschermingsfactorknop indrukken. Na 10 minuten
wordt deslijpmodus automatisch teruggezet.
6. Gevoeligheid.Metdegevoeligheidsknop(p.5)wordtdeomgevingslichtgevoeligheidingesteld.Delimietvan
het "SuperHigh" bereik komtovereenmetdenormale gevoeligheidsinstelling.Dezekanaangepastworden
dooraandeknop tedraaien.In het"SuperHigh"bereik kan ereen maximale lichtgevoeligheid bereikt worden.
7. Sensorschuif. De sensorschuif kan op twee verschillende posities gezet worden. Naargelang de positie
wordt de herkenningshoek van het omgevingslicht verminderd (p. 5) of vergroot (p. 5), d.w.z. de cassette
reageert sterkerof minder sterkop lichtbronnen inde omgeving.
8. Openingsschakelaar. Met de openingsschakelaar (Delay) (p. 5)(p 5) kan een openingsvertraging van
donker naar licht worden geselecteerd. Met de knop is een traploze verstelling van donker naar licht van
0,05 tot1,0sec.mogelijk.
Reinigingen desinfectie
Deverduisteringscassette ende voorzetruitmoetenregelmatigmeteen zachtedoek schoongemaaktworden.Er
mogengeen reinigingsmiddelen,oplosmiddelen,alcohol ofschurende schoonmaakmiddelen gebruikt worden.
Vervang gekraste of beschadigde lenzen.
Opbergen
Delashelmmoetopeendroge plaatsbij kamertemperatuurwordenopgeborgen.Opslaginde origineleverpakking
zal de levensduurvan debatterijenten goedekomen.
Voorzetruitvervangen(p.6-7)
Door het indrukken van een klem aan de zijkant komt de voorzetruit vrij en kan deze verwijderd worden. Nieuwe
voorzetruit in een klem aan de zijkant inhangen. Voorzetruit in de tweede klem aan de zijkant opspannen en
vastklikken. Bij deze handeling is enige druk vereist, zodat de afdichting op de voorzetruit de gewenste werking
heeft.
Batterijen vervangen (p. 3)
De verduisteringscassette heeft verwisselbare lithium-knoopcelbatterijen type CR2032. Wanneer
u een lashelm met verseluchtaansluiting gebruikt, moet u voor het verwisselen van de batterijen de
gezichtsafdichting verwijderen. Wanneer de LED op het patroon groen knippert zijn de batterijen aan
vervanging toe.
1. Batterijdekselzorgvuldig verwijderen
2. Batterijen verwijderen en in overeenstemming met de nationale voorschriften voor chemisch afval
behandelen
3. Batterijen type CR2032 zoals afgebeeld plaatsen
4. Batterijdekselzorgvuldig monteren
Indien het tintpatroon niet verdonkert bij een lasboog, controleer dan of de polariteit van de batterijtjes
correct is. Om te controleren of ze nog voldoende energie leveren, houd het patroon tegen een sterke lamp.
Als de groen LED knippert, duidt dit op te lage batterijen en moeten ze onmiddellijk worden vervangen.
Indien het patroon niet correct werkt ondanks nieuwe batterijen, werkt het patroon niet meer en moet het
eveneens worden vervangen.
Verduisteringscassette uit-/inbouwen (p.6)
1. Beschermingsfactorknopuittrekken
2. Batterijdeksel zorgvuldigverwijderen
3. Cassettebevestigingsveerzoalsafgebeeld losmaken
4. Cassette voorzichtig naar buiten kantelen
5. Satellietzoals afgebeeldlosmaken
6. Satelliet door uitsparing in de helm naar buiten trekken
7. Satelliet 90° draaien en door helmgat schuiven
8. Verwijder / vervang de schaduw cartridge
Het inbouwen van de verduisteringscassette gebeurt in omgekeerde volgorde.
Probleemoplossing
Verduisteringscassette wordtniet donkerder
ĺ*HYRHOLJKHLGDDQSDVVHQS ĺ6HQVRUVFKXLISRVLWLHYHUDQGHUHQS
ĺ6HQVRUHQRIYRRU]HWUXLWVFKRRQPDNHQ ĺ6OLMSPRGXVXLWVFKDNHOHQS
ĺ/LFKWLQYDORSVHQVRUFRQWUROHUHQ ĺ+DQGPDWLJHPRGXVNLH]HQS
ĺ%DWWHULMHQYHUYDQJHQS
Beschermingsfactorte licht
ĺ+DQGPDWLJHPRGXVNLH]HQSĺ,QGHDXWRPDWLVFKHPRGXVSLQRSRIYUDJHQ
ĺ9RRU]HWUXLWYHUZLVVHOHQS
Beschermingsfactorte donker
ĺ+DQGPDWLJHPRGXVNLH]HQSĺ,QGHDXWRPDWLVFKHPRGXVSLQRSRIYUDJHQ
Verduisteringscassette flakkert
ĺ3DVGHSRVLWLHYDQGHXLWVWHONQRSSDDQDDQGHODVSURFHGXUH
ĺ%DWWHULMHQYHUYDQJHQS
Slechtzicht
ĺ9RRU]HWUXLWRIILOWHUVFKRRQPDNHQĺ%HVFKHUPLQJVIDFWRUDDQODVZHUN]DDPKHGHQDDQSDVVHQ
ĺ2PJHYLQJVOLFKWYHUVWHUNHQ
Lashelmverschuift
ĺ+RRIGEDQGRSQLHXZDDQSDVVHQYDVW]HWWHQS
Specificaties
(technische wijzigingen voorbehouden)
Beschermingsfactor SL2.5 (lichte stand) SL8 – SL12 (donkere stand)
UV/IR bescherming Maximale bescherming in lichte en donkere stand
Omschakeltijd van licht naar donker ȝV&)ȝV&)
Omschakeltijd van donker naar licht 0,05 - 1.0s
Afmetingen verduisteringscassette 90 x 110 x 7 mm / 3,55 x4,33 x 0,28“
Afmetingengezichtsveld 50x100 mm /1,97x 3,94“
Voeding
Zonnecellen, 2 stk. Li-batterijen 3 V verwisselbaar (CR2032)
Gewicht 482g / 17,002 oz
Bedrijfstemperatuur -10 °C – 70 °C / 14 °F – 157 °F
Opslagtemperatuur -20 °C – 80 °C / -4 °F – 176 °F
Classificering volgens EN379 Optische klasse = 1 Strooilicht = 1
Homogeniteit = 1 Kijkhoekafhankelijkheid = 2
Goedkeuringen CE, ANSI Z87.1, compliance with CSA Z94.3
Reservedelen (zieomslag)
-Helm zonder cassette(SP01) -Reparatieset1 (Potentiometerknop,
-Verduisteringscassette incl.satelliet (SP02) Gevoeligheidsknop,Batterijdeksel) (SP06)
-Voorzetruit (SP03) -Hoofdband met bevestigingsarmaturen (SP07)
-Reparatieset 2 (SP04) -Voorhoofdzweetband (SP08 / SP09)
-Binnenste beschermruit (SP05)
Zie voor meer informatie over het artikelnummer het binnenomslag van deze handleiding (voorlaatste
pagina).
Verklaringvanovereenstemming
Zie internetadres op laatste pagina.
Wettelijke informatie
Dit document voldoet aan de eisen van EU-verordening 2016/425 punt 1.4 van Bijlage II.
Aangemeldeinstantie
Zie laatste pagina voor gedetailleerde informatie.
Nederlands

19
Johdanto
Hitsauskypärä on päähine, jota käytetään tietyntyyppisessä hitsauksessa suojaamaan silmiä, kasvoja
ja kaulaa leimahduksen aiheuttamilta palovammoilta, ultraviolettivalolta, kipinöiltä, infrapunavalolta
ja kuumuudelta. Kypärä koostuu useasta osasta (katso erillinen varaosaluettelo). Automaattinen
hitsaussuodatinyhdistää passiivisenUV-ja passiiviseninfrapunasuodattimen aktiiviseensuodattimeen,
jonka valonläpäisykyky vaihtelee spektrin näkyvällä alueella hitsauskaaren säteilystä riippuen.
Automaattisenhitsaussuodattimenvalonläpäisykyvylläon aluksikorkea arvo(kirkas tila).Hitsauskaaren
iskujenjälkeenjamääritetynkytkentäajansisälläsuodattimen valonläpäisykykyvaihtuumatalaan arvoon
(pimeätila).Mallistariippuen kypärävoidaan yhdistääsuojakypäräänja/taiPAPR(PoweredAir Purifying
Respirator) -järjestelmään.
Turvallisuusohjeet
Lue nämä käyttöohjeet ennen kuin käytät k y pärää. Tarkasta, että etulasi on oikein asennet tu. Jos et pyst y
korjaamaan vikoja, häikäisysuojakasettia ei saa enää käyttää.
Suojatoimenpiteet &suojausrajoitukset/riskit
Hitsattaessa syntyy lämpöä ja säteilyä, jotka saattavat aiheuttaa silmä- ja ihovammoja. Tämä tuote
suojaa silmiä ja kasvoja. Myös kypärää käytettäessä silmiisi kohdistuu ultravioletti- ja infrapunasäteilyä
riippumatta valitsemastasi suojatasosta. Käytä sopivia suojavaatteita muun kehosi suojaamiseen.
Hiukkasetja aineosat,joita hitsauksenaikana vapautuu,saattavataiheuttaaallergisuuteen taipuvaisilla
ihmisilläallergisiareaktioita.Käyttäjänihon kanssakosketuksiinjoutuvatmatreiaalit saattavataiheuttaa
allergisiareaktioitaherkillekäyttäjille.Hitsauskypärää saa käyttäävainhitsaukseen jahiomiseen,eimuihin
käyttötarkoituksiin.Valmistajaei otavastuutasiitä,joshitsauskypärääkäytetään muuhuntarkoitukseentai
käyttöohje jätetäänhuomiotta.Kypäräsoveltuukaikkiinhitsaustöihin,paitsi kaasu-jalaserhitsaukseen.
Ota kannessa annetut EN169 mukaiset suojatasosuositukset huomioon.Kypäräeikorvaasuojakypärää.
Mallistariippuen kypärävoidaanyhdistää suojakypärillä.Kypärävoivaikuttaa näkökenttäänrakenteellisista
ominaisuuksistajohtuen (einäkymääsivulle kääntämättäpäätä)ja värinhavaitsemiseenautomaattisen
tummennussuodattimenvalonläpäisystä johtuen.Tämän seurauksena merkkivaloja tai varoitusilmaisimia
ei e hkä nähdä. Lisäksi on olemassa törmäysvaara laajemmasta koosta johtuen (kypärä päässä). Kypärä
vähentää myös äänen ja kuumuuden havaintokykyä.
Sleep-tila
Häikäisysuojakasetissa on automaattinen poiskytkentätoiminto, mikä pidentää pariston käyttöikää.
Jos aurinkokennoille ei osu valoa (alle 1 luksia) noin 10 minuutin aikana, visiiri kytkeytyy automaattisesti
pois päältä. Kasetti kytkeytyy uudelleen päälle, kun valokennoihin osuu edes hetkellisesti päivänvaloa.
Jos häikäisysuojakasettia ei enää saa kytkettyä päälle tai jos se ei tummu valokaaren syttyessä, paristot
onvaihdettava.
Takuu& tuotteenvirhevastuu
Katsovalmistajan kansallisenmyyntiorganisaation ohjeettakuusäännöksille.Jos haluatlisätietoatähän
liittyen, ota yhteyttä viralliseen jälleenmyyjään.Takuuehdot löydät paikallisen myyntiorganisaation
ohjeistuksesta. Takuu rajoittuu tuotteen materiaali- ja valmistusvikoihin. Jos vaurion syynä on tuotteen
epäasianmukainen käyttö, tuotteeseen tehdyt ei-sallitut muutokset tai tuotteen käyttö muuhun kuin
valmistajan tarkoittamaan käyttötarkoitukseen, takuu ja tuotteen virhevastuu eivät ole voimassa.
Vastaavasti takuu ei ole enää voimassa, jos käytetään muita kuin valmistajan myymiä varaosia.
Odotettu käyttöikä
Hitsauskypärässä ei ole viimeistä käyttöpäivämäärää. Tuotetta voidaan käyttää niin kauan kuin siinä ei
ole näkyviä vaurioita tai piilovaurioita eikä ilmene toimintahäiriöitä.
Käyttö (QuickStart Guide)
1. Päänauha. Säädä ylemmän nauhan (S. 2) pituus pääsi koon mukaan. Paina telkinappia (S. 2) ja
kierrä sitä, kunnes päänauha on tiukasti mutta ei puristavasti päätäsi vasten.
2. Etäisyys silmiin ja kypärän kallistus. Lukitusnapit (S. 2-3) vapauttamalla voit säätää kasetin ja
silmien välisen etäisyyden. Säädä molempia puolia saman verran, älä säädä vinoon. Kiristä sitten
lukitusnapit kiinni. Kypärän kallistuksen voit säätää kiertonapista (S. 4).
3. Suojataso.Tummuusasteita voidaan muuttaa kiertämällä nuppia välillä SL 8–SL 12 standardin EN
379mukaisesti.
4. Hiontatila.Suojatasonappia(S.4)painamallasiirräthäikäisysuojakasetinhiontatilaan.Tässätilassa
kasettikytkeytyypois päältäjapysyy kirkkaana.Päällekytketyn hiontatilantunnistatkypäränsisällä
olevan punaisen LED-merkkivalon (S. 4) vilkkumisesta. Hiontatilan kytket pois päältä painamalla
suojatasonappia uudelleen. Hiontatila kytkeytyyautomaattisesti pois päältä 10 minuutin kuluttua.
5. Herkkyys.Herkkyydenympäristön valoisuuteen säädätherkkyyden säätönupilla (S.5).Herkkyyden
oletusasetus on "Super High"-alueen rajalla. Asetuksia voi muuttaa kääntämällä säädintä. "Super
High"-alueella saavutetaan maksimaalinen herkkyys valolle.
6. Tunnistinluisti. Tunnistinluistin on säätää kahteen eri asentoon. Asennosta riippuen ympäristön
valon tunnistuksen kulma joko kapenee (S. 5) tai levenee (S. 5), ts. kasetti reagoi voimakkaammin
tai vähemmän voimakkaasti ympäristön valolähteisiin.
7. Avautumiskatkaisin.Avautumiskatkaisimella (Delay)(S.5)voit valitaavautumisenviiveentummasta
kirkkaaksi. Säädin sallii rajattoman säädön tummasta kirkkaaseen 0.05 s ja 1.0 s välillä.
Puhdistusja desinfiointi
Puhdista häikäisysuojakasetti ja etulasi säännöllisin välein pehmeällä kankaalla pyyhkien. Älä käytä
voimakkaita tai hankaavia puhdistusaineita, liotinaineita tai alkoholeja. Naarmuuntuneet tai vioittuneet
suojalasit on vaihdettava.
Säilytys
Säilytä hitsauskypärä huoneenlämpöisessä ja kuivassa paikassa. Kypärän säilytys
alkuperäispakkauksessa lisää paristojen käyttöikää.
Etulasinvaihto (S. 6-7)
Paina sivukiinnike sisäänpäin, jolloin etulasi irtoaa. Kiinnitä uusi etulasi sivukiinnikkeeseen. Kiinnitä
etulasi toiseen sivukiinnikkeeseen ja lukitse. Tähän tarvitaan hiukan voimaa, jotta tiiviste vaikuttaa
etulasiin halutulla tavalla.
Odotettu käyttöikä
Hitsauskypärässä ei ole viimeistä käyttöpäivämäärää. Tuotetta voidaan käyttää niin kauan kuin siinä ei
ole näkyviä vaurioita tai piilovaurioita eikä ilmene toimintahäiriöitä.
Paristojen vaihto(S.3)
Häikäisysuojakasetissa on vaihdettavat litium-nappiparistot tyyppiä CR2032. Jos hitsauskypärässäsi
on raitisilmaliitäntä, poista ennen pariston vaihtoa kasvotiiviste. Paristot on vaihdettava, kun kasetin
merkkivalo vilkkuu vihreänä.
1. Irrotaparistokotelonkansi varovasti
2. Poista paristot ja hävitä ne ongelmajätteenä paikallisten määräysten mukaisesti
3. Aseta tyypin CR2032 paristot kuvan mukaan paikoilleen
4. Asenna paristokotelon kansi huolella paikalleen
Jostummuuskasetti eihitsauskaarensyttyessätummu,tarkistaparistojen napaisuus.Tarkista paristojen
virranriittävyyspitämällätummuuskasettiakirkasta lamppuapäin.Jos vihreämerkkivalovilkkuu, paristot
ovat tyhjentyneet, ja ne on vaihdettava viipymättä. Jos tummuuskasetti ei paristojen oikein tehdystä
vaihdosta huolimatta toimi oikein, kasetti on käyttökelvoton ja täytyy vaihtaa.
Häikäisysuojakasetinirrotusja asennus(S. 6)
1. Vedä suojatasonappi ulos
2. Irrota paristokotelonkansivarovasti
3. Avaa kasetin pitojousi kuvassa näkyvällä tavalla
4. Kallista kasetti varovasti irti
5. Avaa Satellite-hitsaussuoja kuvassa näkyvällä tavalla
6. Vedä Satellite-hitsaussuoja pois kypärän aukon kautta
7. Kierrä Satellite-hitsaussuojaa 90° ja työnnä se kypärän aukon läpi
8. Poista / vaihda varjossa kasetti
Asenna häikäisysuojakasetti päinvastaisessa järjestyksessätoimien.
Ongelmienratkaiseminen
Häikäisysuojakasetti eitummene
ĺ6llGlKHUNN\\V6 ĺ0XXWDWXQQLVWLQOXLVWLQ6DVHQWRD
ĺ3XKGLVWDWXQQLVWLPHWWDLHWXODVL ĺ.\WNHKLRQWDWLODSRLVSllOWl6
ĺ7DUNDVWDYDORQRVXPLQHQWXQQLVWLPHHQ ĺ9DOLWVHPDQXDDOLQHQWLOD6
ĺ9DLKGDSDULVWRW6
Suojataso liiankirkas
ĺYDOLWVHVXXUHPSLWXPPXXVDVWHV±
Suojataso liian tumma
ĺYDOLWVHSLHQHPSLWXPPXXVDVWHV ± ĺSXKGLVWDWDLYDLKGDHWXVXRMDODVLV±
Häikäisysuojakasettivilkkuu
ĺ6llGlYLLYHN\WNLPHQDVHQWRDKLWVDXVRKMHHQPXNDDQ6ĺ9DLKGDSDULVWRW6
Huono näkyvyys
ĺ3XKGLVWDHWXODVLWDLVXRGDWLQ ĺ6RYLWDVXRMDWDVRKLWVDXVW\|K|Q
ĺ/LVll\PSlULVW|QYDORD
Hitsauskypäräei pysypaikallaan
ĺ6llGlSllQDXKDXXGHOOHHQNLULVWl6
Spesifikaatiot
(oikeudet teknisiin muutoksiin pidätetään)
Suojataso SL2.5 (kirkas tila) SL8 – SL 12 (tumma tila)
UV-/IR-suoja Maksimaalinen suoja kirkkaassa ja tummassa tilassa
Kytkentäaika kirkkaasta tummaksi ȝV&)ȝV&)
Kytkentäaika tummasta kirkkaaksi 0.05 - 1.0s
Häikäisysuojakasetin mitat 90 x 110 x 7 mm / 3,55 x4,33 x 0,28“
Näköaukon mitat 50 x 100 mm / 1,97 x 3,94“
Jännitteensyöttö Aurinkokennot, 2 kpl. LI-paristot 3 V vaihdettavat
(CR2032)
Paino 482 g / 17,002 oz
Käyttölämpötila -10 °C – 70° C / 14 °F – 157 °F
Säilytyslämpötila -20 °C – 80 °C / -4 °F – 176 °F
Luokitus EN379 mukaan Optinen luokka = 1 Hajavalo = 1
Homogeenisyys = 1 Katsekulman riippuvuus = 2
Hyväksynnät CE, ANSI Z87.1, compliance with CSA Z9 4.3
Varaosat(ks.kansi)
-Kypärä ilman kasettia (SP01) -Korjaus 1 (Potentiometrin nappi,
-Häikäisysuojakasetti sisältäen Herkkyyden säätönappi,
Satellite-hitsaussuojan (SP02) Paristokotelon kansi (SP06)
-Etulasi (SP03) -Päänauha ja sen kiinnitysosat (SP07)
-Korjaus 2 (SP04) -Otsanauha (SP08 / SP09)
-Sisempi suojalasi (SP05)
Yksityiskohtaisen tuotenumeron löydät tämän oppaan sisäkannesta (toiseksi viimeinen sivu).
Vaatimustenmukaisuusvakuutus
Katso internetosoite viimeiseltä sivulta.
Oikeudellisettiedot
Tämä asiakirja on EU:n asetuksen 2016/425 II liitteen 1.4 kohdan vaatimusten mukainen.
Ilmoitettu laitos
Tarkemmat tiedot löytyvät viimeiseltä sivulta.
Suomi

20
Introduktion
En svejsehjelm er en type hovedbeklædning, der bruges under udførelse af bestemte typer svejsning
for at beskytte øjne, ansigt og nakke mod flashbrænding, ultraviolet lys, gnister, infrarødt lys og varme.
Hjelm en består af adskillige dele (se reservedelsliste) Et automat isk svejsef ilter kombinerer et passivt UV
og et passivt IR-filter med et aktivt filter, hvis lysgennemstrømning varierer i det synlige område af spektret
afhængigt af bestrålingen fra svejsebuen. Den automatiske svejsningsfilters lysgennemstrømning har
en indledende høj værdi (lys tilstand). Når svejsebue rammer og inden for en defineret skiftetid, ændres
filteretstransmissionsevnetil enlav værdi(mørk tilstand).Afhængigt af modellenkanhjelmenkombineres
med en beskyttende hjelm og / eller med et PAPR-system (Powered Air Purifying Respirator-drevet
luftrensningsrespirator).
Sikkerhedsanvisninger
Læs denne betjeningsvejledning, før du tager hjelmen i brug. Kontrollér, at svejseglasset er monteret
korrekt. Hvis eventuelle fejl ikke kan afhjælpes, må svejseskærmen ikke bruges mere.
Sikkerhedsforanstaltninger ogbegrænset beskyttelse/Risici
Ved svejsning frigives der varme og stråling, som kan medføre skader på øjnene og huden. Dette produkt
beskytter øjne og ansigt. Uafhængigt af det valgte beskyttelsesniveau er dine øjne altid beskyttet mod
ultraviolet og infrarød stråling, når du bruger denne hjelm. Brug passende sikkerhedstøj for at beskytte
resten af kroppen. Under bestemte forhold kan personer, der er disponeret for allergi, få allergiske
hudreaktioneroverfor departiklerog substanser,derfrigivesundersvejsningen.Materialer derkommer
i kontakt med huden kan forårsage allergiske reaktioner hos særligt følsomme personer. Svejsehjelmen må
kun anvendes til svejsning og slibning og ikke til andre typer opgaver. Producenten påtager sig intet ansvar,
nårsvejsehjelmenbrugestil andre formålendtilsigtet eller udenhensyntilbetjeningsvejledningen.Hjelmen
er velegnet til alle almindelige svejsemetoder, bortset fra autogensvejsningoglasersvejsning. Vær
opmæ r ksom på det anbef a l e d e b e s k y t telses n i v e au i h t. EN 16 9 , d e r f r e m g å r a f o m s l a g et. Hjelmenerstatter
ikke en sikkerhedshjelm. Afhængig af modellen kan hjemlem kombineres med en beskyttelseshjelm.
Hjelmen kan påvirke synsfeltet på grund af konstruktive specifikationer (intet udsyn til siden uden at dreje
hovedet) og kan påvirke en farveopfattelse på grund af lysoverførslen af det automatiske mørkningsfilter.
Somfølgeheraf kansignallys elleradvarselsindikatorerikkeses. Endvidereer derenen indvirkningsfare
på grund af en større kontur (hoved med hjelm på). Hjelmen formindsker også lyd- og varmeopfattelsen.
Dvaletilstand
Svejseskærmenerudstyret meden automatiskdvalefunktion,der forlængerbatterietslevetid.Hvisderikke
er lys på solcellerne i enperiodepåca. 10minuttermindre end1Lux,slukkes patronen automatisk.Udsæt
solcellerne for dagslys i kort tid for at reaktivere svejseskærmen. Hvis svejseskærmen ikke kan reaktiveres
eller ikke bliver mørkere, når svejsebrænderen tændes, skal batterierne udskiftes.
Garantiog ansvar
Se venligst instruktionerne fra producentens nationale salgsorganisation for garantibestemmelser. For
yderligereinformationpå detteområde,bedesdukontaktedinofficielle forhandler.Hvisskaderne skyldes
forkert brug, ikke tilladte indgreb eller ikke-bestemmelsesmæssiganvendelsebortfalderbåde garantiog
producentansvar. På samme måde er ansvar og garanti ikke længere gyldigt, hvis andre reservedele end
dem, der sælges af producenten, benyttes.
Forventet levetid
Svejsehjelmen har ingen udløbsdato. Produktet kan bruges, så længe der ikke optræder synlige eller
usynlige skader eller funktionsfejl.
Anvendelse(QuickStartGuide)
1. Hovedstrop.Tilpas den øverste justerbare strop (s. 2) til hovedets størrelse. Tryk justerknappen (s.
2) ind, og drej den, indtil hovedstroppen ligger tæt ind mod hovedet uden at trykke.
2. Øjenafstand og hjelmens hældning. Indstil afstanden mellem svejseskærmen og øjnene ved at
løsne låseskruerne (s. 2-3). Indstil de to sider ens, så de ikke sidder skævt. Spænd låseskruerne
igen. Hjelmens hældning kan tilpasses ved at justere på drejeknappen (s. 4).
3. Beskyttelsesniveau. Skyggeniveauet kan ændres ved at dreje knappen fra skyggeniveau SL 8 til
SL 12 i henhold til standard EN 379,
4. Slibetilstand. I « manual »Mode, kan beskyttelsesniveauet indstilles af intervalskyderen mellem
niveau SL5 til SL9 og SL9 til SL13. Finjusteringen kan indstilles ved at dreje på potentiometerhåndtaget.
Idennetilstand ersvejseskærmendeaktiveretog forbliverlys.Nårslibetilstanden eraktiveret,blinker
LED'en (s. 4) rødt inde i hjelmen. Slibetilstanden deaktiveres ved at trykke på knappen til indstilling
af beskyttelsesniveau igen. Efter 10 minutter deaktiveres slibetilstanden automatisk.
5. Følsomhed.Hjelmens følsomhed over for omgivelseslys indstilles ved hjælp af knappen til justering
af følsomheden(s. 5). Grænsen ved "SuperHigh"-områdeter standardfølsomhedsindstilling.Vedat
dreje på håndtaget, kan disse tilpasses. Maksimal lysfølsomhed kan findes i "Super High" området.
6. Sensorskyder. Sensorskyderen kan indstilles til to forskellige positioner. Afhængig af positionen
reduceres(s.5)ellerøges(s.5)vinklen tilregistrerin g af omgivelseslys, dvs. at svejseskærm reagerer
kraftigere eller mindre kraftigt på lyskilder rundt omkring.
7. Åbningskontakt. Ved at dreje på knappen for åbningsforsinkelse (Delay) (s. 5) kan
åbningsforsinkelsen indstilles fra mørkt til lyst. Indstillingen er trinløs fra mørkt til lyst mellem 0.05 til
1,0 s.
Rengøring og desinfektion
Svejseskærmen og svejseglasset skal rengøres regelmæssigt med en blød klud. Der må ikke anvendes
stærke rengøringsmidler, opløsningsmidler, alkohol eller rengøringsmidler med slibemiddel. Ridsede
eller ødelagte glas skal udskiftes.
Opbevaring
Svejsehjelmen skal opbevares ved stuetemperatur og lav luftfugtighed. Opbevaring af hjelmen i den
originale indpakning, vil øge levetiden for batterierne.
Udskiftning af svejseglas (s. 6-7)
Tryk tappen ind for at løsne svejseglasset, der derefter kan fjernes. Sæt det nye svejseglas på den ene
tap . Sæt også svejseglasset på den anden tap, så det sidder i spænd, og tryk det på plads. Der skal et vist
tryk til for at sikre, at svejseglassets pakning opnår den ønskede effekt.
Udskiftning af batterier (s. 3)
Svejseskærmen er udstyret med udskiftelige litium-k napc e llebatterier t ype CR 2032 . Hvis du anven der en
svejsehjelm med friskluftforsyning, skal ansigtstætningen fjernes, før batterierne udskiftes. Batterierne
skal udskiftes når LED på kassetten blinker grønt.
1. Fjern forsigtigt batteridækslet.
2. Fjern batterierne, og bortskaf dem iht. de gældende regler for denne type affald.
3. Isæt batterier af typen CR2032 som vist på billedet.
4. Sætbatteridækslet omhyggeligtpå igen.
Hvis skyggekassetten ikke bliver mørk når svejsebuen tændes, tjek venligst batteri polariteten. For at
tjekke om batterierne stadig har nok styrke, hold skyggekassetten mod et skarpt lys. Hvis den grønne
LEDblinker,er batteriernetome ogskaludskiftesomgående.Hvis skyggekassettenikkevirker korrekttil
trods for korrekt batteri udskiftning, skal den erklæres for uanvendelig og udskiftes.
Afmontering/montering afsvejseskærmen(s. 6)
1. Træk knappen til indstilling af beskyttelsesniveauet ud.
2. Fjern forsigtigt batteridækslet.
3. Frigørlåsefjederen til svejseskærmensom vistpå billedet.
4. Vip forsigtigt svejseskærmen ud.
5. Frigør forsatsen som vist på billedet.
6. Træk forsatsen ud gennem udsparingen i hjelmen.
7. Drej forsatsen 90°, og skub den gennem hullet i hjelmen.
8. Fjerne / udskifte skygge patron.
Svejseskærmenmonteres igeni omvendtrækkefølge.
Problemløsning
Svejseskærmen bliverikke mørk
ĺ7LOSDVI¡OVRPKHGHQV ĺQGUVHQVRUVN\GHUHQVSRVLWLRQV
ĺ5HQJ¡UVHQVRUHUQHHOOHUVYHMVHJODVVHW ĺ'HDNWLYHUVOLEHWLOVWDQGV
ĺ.RQWUROOpUO\VWLOI¡UVOHQWLOVHQVRUHQ ĺ9OJPDQXHOGULIWVWLOVWDQGV
ĺ8GVNLIWEDWWHULHUQHV
Beskyttelsesniveaueterfor lyst
ĺYOJHWODYHUHVN\JJHQLYHDXV
Beskyttelsesniveauet erfor mørkt
ĺYOJHWK¡MHUHVN\JJHQLYHDXV ĺ5HQJ¡UHOOHUXGVNLIWGNVOHWWLOIURQW OLQVHQV
Svejseskærmenflakker
ĺ-XVWHUIRUVLQNHUKnQGWDJHWVYHGVYHMVQLQJVSURFHGXUH
ĺ8GVNLIWEDWWHULHUQHV
Dårligtudsyn
ĺ5HQJ¡UVYHMVHJODVVHWHOOHUILOWHUHW ĺ7LOSDVEHVN\WWHOVHVQLYHDXHWWLOVYHMVHPHWRGHQ
ĺ6¡UJIRUNUDIWLJHUHRPJLYHOVHVO\V
Svejsehjelmenskrider
ĺ,QGVWLOWLOVSQGKRYHGVWURSSHQLJHQV
Specifikationer
(Ret til tekniske ændringer forbeholdes)
Beskyttelsesniveau SL2.5 (lys tilstand) SL5 – SL 12 (mørk tilstand)
UV/IR-beskyttelse Maksimal beskyttelse i lys og mørk tilstand
Skiftetid fra lys til mørk ȝV&ȝV&
Skiftetid fra mørk til lys 0.05 - 1.0s
Svejseskærmens dimensioner 90 x 110 x 7 mm
Synsfeltets dimensioner 50 x 100 mm
Strømforsyning Solceller, 2 stk. LI-batterier 3 V udskiftelige (CR2032)
Vægt 482 g / 17,002 oz
Driftstemperatur -10 °C til 70 °C
Opbevaringstemperatur -20 °C til 8 0 °C
Klassificering iht. EN379 Optisk klasse = 1 Diffust lys = 1
Homogenitet = 1 Afhængighed af synsvinklen = 2
Godkendelser CE,ANSI Z87.1,compliance withCSA Z94.3
Reservedele (s.6-7)
-Hjelm ekskl. svejseskærm (SP01) -Reparation 1(Potentiometerknap,Knap til indstilling,
-Svejseskærm inkl. forsats(SP02) af følsomhed(sensitivity),Batteridæksel(SP06)
-Svejseglas (SP03) -Hovedstropmed fastgørelsesdele(SP07)
-Reparation 2 (SP04) -Svedbånd (SP08 / SP09)
-Indvendigt beskyttelsesglas (SP05)
For detaljeret artikelnummer se indersiden af denne manual (2. sidste side).
Erklæring omoverensstemmelse
Se internet link adresse på sidste side.
Juridiske oplysninger
Dette dokument er i overensstemmelse med kravene i EU-forordning 2016/425, punkt 1.4, i bilag II.
Bemyndigetorgan
Se sidste side for detaljerede oplysninger.
DANSK
Table of contents
Languages:
Popular Motorcycle Accessories manuals by other brands

hepco & becker
hepco & becker Locl it 506529 00 01 quick start guide

hepco & becker
hepco & becker Sportrack 6709524 00 01 quick start guide

Motoalliance
Motoalliance MA11103 quick start guide

Spark
Spark SKIT112 manual

Dennis Kirk
Dennis Kirk KIMPEX 402130 instructions

APRILIA
APRILIA STREET CASE Instructions for using