EXTOL PREMIUM 8861301 Installation and operating instructions

8 8 613 01
8 8 613 05
Lanový naviják sklikou /CZ
Lanový navijak skľukou /SK
Drótkötél csörlő karral /HU
Seilwinde mit Handkurbel /DE
Hand cabel winch /EN
Původní návod kpoužití
Preklad pôvodného návodu na použitie
Az eredeti használati utasítás fordítása
Übersetzung der ursprünglichen Bedienungsanleitung
Translation of the original user‘s manual

32
obr. 1/ ábra. 1/ Fig. 1/ Abb. 1
3
10
2
9
obr. 2/ ábra. 2/ Fig. 2/ Abb. 2
Min. 1 m
obr. 3a/ ábra. 3a/ Fig. 3a/ Abb. 3a
obr. 3b/ ábra. 3b/ Fig. 3b/ Abb. 3b
7
8
6
5
4
1

54
obr. 5/ ábra. 5/ Fig. 5/ Abb. 5
obr. 6/ ábra. 6/ Fig. 6/ Abb. 6
obr. 4a/ ábra. 4a/ Fig. 4a/ Abb. 4a
obr. 4b/ ábra. 4b/ Fig. 4b/ Abb. 4b
1
2
8 : 1
4 : 1
1
2
2
1
CZ / Odvíjení lana
SK /Odvíjanie lana
HU/ A drótkötél letekerése
DE/ Abwickeln des Seils
EN/ Unwinding the cable
CZ / Navíjení lana
SK /Navíjanie lana
HU /A drótkötél feltekerése
DE /Aufwickeln des Seils
EN /Winding the cable
CZ / Rychlostní poměr
SK /Rýchlostný pomer
HU /Áttételi arányok
DE / Geschwindigkeitsverhältnis
EN / Speed ratio

76 CZCZ
III. Součásti aovládací
prvky
Obr.1, Pozice-popis
yPopis součástí aovládacích prvků je proveden
namodelu Extol® Premium 8861305. Model
Extol® Premium 8861301 nemá osu se závi-
tem pro druhou rychlost, jinak je provedením
podobný.
1. Vlečný hák
2. Západka vlečného háku
3. Otvory pro připevnění navijáku kpodkladu
4. Aretační západka
5. Druhá osa se závitem pro přeinstalaci rukojeti
nadruhou rychlost
6. Klika
7. Rukojeť
8. Soukolí
9. Lano
10. Cívka
IV. Příprava navijáku
kpoužití
•UPOZORNĚNÍ
yPřed použitím si přečtěte celý
návod kpoužití aponechte jej
přiložený uvýrobku, aby se sním
obsluha mohla seznámit. Pokud výrobek komu-
koli půjčujete nebo jej prodáváte, přiložte kněmu
itento návod kpoužití. Zamezte poškození
tohoto návodu.
yPřed prvním použitím navijáku soukolí promažte
několika kapkami oleje pro ozubené převody
asoukolím protočte, aby se promazalo. Lano
namažte konzervačním olejem (k zakoupení
vobchodní síti).
1. Naviják vysokopevnostními šrouby připevněte
kestabilnímu podkladu sdostatečnou pevností.
2. Přibližně 1m před navijákem doporučujeme
nainstalovat vodící kolečko viz obr.2, díky
němuž bude při navíjení lano vůči navijáku stále
rovně vose navijáku, což je nezbytné ktomu,
aby lano bylo nacívku navíjeno uspořádaně
vedle sebe ane přes sebe, viz obr.3a aobr.3b.
Pro uspořádané navíjení lana je nezbytnou pod-
mínkou také mít lano při navíjení napnuté- tzn.
zatížené, jinak bude docházet kneuspořádané-
mu navíjení dle obr.3b alano bude nabubnu
uvolněné, což při tažení břemen snižuje tažnou
sílu aurychluje to mechanické opotřebení lana.
NASTAVENÍ ARETAČNÍ ZÁPADKY
NAVIJÁKU PRO NAVÍJENÍ AODVÍJENÍ
yNastavení aretační západky pro odvíjení anaví-
jení je naobr. 4a a4b (model 8861301 má nasta-
vení aretační západky pro navíjení aodvíjení
opačné). Pro odvíjení lana zcívky aretační západ-
ku přepněte směrem nahoru, viz obr. 4a, pro
navíjení lana (tažení břemena) aretační západku
přepněte směrem dolů (obr.4b).
NASTAVENÍ RYCHLOSTI
ODVÍJENÍ/NAVÍJENÍ 4:1/8:1
PLATÍ POUZE PRO MODEL 8861305
yPro nastavení rychlosti 4:1 nebo 8:1 namontujte
kliku naosu dle obr.5. Vyšší převodový poměr
8:1 používejte pro těžší břemena zdůvodu vyna-
ložení menší síly nakliku. Poměr 4:1 se používá
pro tažení lehčích břemen. Kliku naose zajistěte
řádným utažením matice.
ORIENTACE VLEČNÉHO HÁKU
yVlečný hák musí být pro použití umístěn
nastraně navijáku dle obr.4a až 5tak, aby lano
bylo umístěno naválcových příčkách zdůvodu
ochrany lana před kontaktem sostrou hranou
základny navijáku. Při kontaktu lana sostrou
hranou při zatížení dochází kpoškození lana.
Úvod
CZ
Vážený zákazníku,
děkujeme zadůvěru, kterou jste projevili značce Extol® zakoupením tohoto výrobku.
Výrobek byl podroben testům spolehlivosti, bezpečnosti akvality předepsaných normami
apředpisy Evropské unie.
Sjakýmikoli dotazy se obraťte nanaše zákaznické aporadenské centrum:
Tel.: +420 577599777
Výrobce: Madal Bal a. s., Průmyslová zóna Příluky 244, 76001 Zlín, Česká republika
Datum vydání: 12. 9. 2022
I. Charakteristika –účel použití
yRuční lanový naviják Extol® Premium je určený k horizontálnímu tažení břemen sohle-
dem na maximální dovolené zatížení dle modelu navijáku sovládáním apohonem
rukou svynaložením běžné síly jednoho člověka.
Maximální dovolená zátěž modelu Extol® Premium 8861305 je 1350 kg, umodelu Extol®
Premium 8861301 je 360 kg. Naviják není určen ke zvedání či ke spouštění břemen nebo osob.
Model Extol® Premium 8861305 je dvourychlostní srychlostním (převodovým) poměrem 4:1
nebo 8:1. Převodový poměr 8:1 je určen pro tažení těžkých břemen pro menší zátěž obsluhy navijáku.
Výrobek je určen pro hobby použití.
II. Technická specikace
Označení modelu/objednávací číslo 8861301 8861305
Maximální zatížitelnost 360 kg 1350 kg
Délka lana 10 m 10 m
Použitelná délka lana 1) 8,5 m- 9 m 8,5 m- 9 m
Počet rychlostí 1 2
Rychlostní (převodový) poměr 2) 3,2: 1 4 : 1 / 8 : 1
Specifikace lana ∅3,8 mm ×10 m/Max. 360 kg ∅6mm ×10 m/Max. 1350 kg
1) Použitelná délka lana je trochu kratší než 10m (8,5 m- 9m), protože část je spotřebována nauchycení
(provléknutí) lana ana3 až 4navinutí nacívce -lano by nemělo být bez zbytku odvinuté, měly by zůstat
cca 3-4 navinutí.
2) Rychlostní (převodový) poměr udává, kolikrát je nutné otočit klikou pro jedno otočení cívky (udává
rychlost navíjení/odvíjení).

98 CZCZ
UVOLNĚNÍ LANA
yPři uvolňování lana velmi pevně držte kliku,
přitáhněte ji vsměru navíjení, aby došlo
kodlehčení aretační západky, protože zatíženou
aretační západku nelze přepnout. Poté přepněte
aretační západku akliku poté opatrně uvolňujte
až dopovolení lana.
yPopoužití vlečný hák navijáku zavlékněte
zapříčku navijáku aotáčením kliky lano napně-
te, aby se neuvolnilo znavinutí nacívce.
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
yNaviják je určen pouze kpřímému tahu břemena,
nikdy netahejte břemeno přes roh apod.
yKliku popřepnutí aretační západky nikdy
nespouštějte. Vlivem napětí lana se může velmi
rychle roztočit amůže způsobit vážné zranění
arovněž může dojít knekontrolovatelnému
pohybu břemena.
yKlika navijáku je určena kobsluze jednou rukou.
Nakliku nenasazujte trubku či jiný předmět
zaúčelem prodloužení páky. Dojde kpoškození
kliky apřípadně také navijáku, mohlo by dojít
kpřetížení navijáku.
yPokud není možné klikou pohnout, došlo kpře-
tížení, zajistěte břemeno proti pohybu, poté
uvolněte lano apokud je klika naose 8:1 pro pře-
pravu těžších břemen, toto břemeno není možné
zadaných podmínek tímto modelem navijáku
přemístit adále jej nepoužívejte.
VI. Bezpečnostní pokyny
yPři práci zajistěte dostatečné lokální osvětlení.
Nedostatečné osvětlení představuje vysoké
bezpečnostní riziko.
yObsluha navijáku je povinna sledovat břemeno
pocelou dobu tažení. Břemeno nesmí být
taženo domíst, kam obsluha nevidí. Uživatel
je odpovědný zaškody či zranění způsobené
nesprávným použitím, které je vrozporu snávo-
dem kpoužití.
yPři práci nepoužívejte volně visící oděvy, šperky
apod., které mohou být zachyceny pohybujícími
se součástmi, což platí ipro dlouhé vousy avlasy.
yPokud je překročeno zatížení vtahu, může se
přetrhnout lano azpětným rázem může způsobit
vážný úraz arovněž může dojít kpoškození navi-
jáku. Nepřekračujte max. dovolené zatížení.
yRoztřepené lano může způsobit řezná poranění.
Používejte ochranné rukavice. Kontrolujte, zda
lano není roztřepené. Roztřepené lano má nižší
nosnost.
yPři práci používejte pevnou pracovní obuv
sprotiskluzovou podrážkou, vhodný přiléhavý
pracovní oděv aochranné brýle.
yNaviják nepoužívejte kpřemísťování tlakových
nádob, nádob schemikáliemi, hořlavinami,
kapalinami apod.
yDbejte nato, aby se dopřevodového soukolí nedo-
stal materiál, který by mohl soukolí zablokovat
apoškodit, např. písek, kamínky, textilie apod.
yUdržujte ruce vdostatečné vzdálenosti odsou-
kolí, prsty by mohly být vtaženy soukolím
a způsobit úraz.
yNaviják nepoužívejte vpříliš prašném, mokrém
nebo agresivním prostředí.
yNaviják nepoužívejte vprostředí snebezpečím
požáru či výbuchu nebo vprostředí srizikem
úrazu elektrickým proudem. Naviják alano jsou
elektricky vodivé.
yZamezte kontaktu navijáku skorozivními lát-
kami (soli, kyseliny, louhy, bělidla) atrvalému
kontaktu svodou. Korozivní látky způsobí poško-
zení lana anavijáku. Pokud je lano mokré, před
navinutím lana na cívku jej otřete suchou textilií,
ZAVĚŠOVACÍ PROSTŘEDKY BŘEMENA
ANAVLÉKNUTÍ VLEČNÉHO HÁKU
NAVIJÁKU
yNabřemenu musí být zavěšovací prostředek,
zakterý je možné bezpečně zavléknout vlečný
hák. Břemeno klanu navijáku nepřipevňujte
tak, že lano navijáku omotáte kolem břemena
avlečný hák zavléknete zalano navijáku. Tento
způsob připevnění poškozuje lano navijáku,
jako zavěšovací prostředek musí být použity
zavěšovací prostředky. Vlečný hák navijáku musí
být řádně přichycen kzavěšovacímu prostředku
břemena, jinak by se mohl zbřemena vyháknout
amohlo by dojít knekontrolovatelnému pohybu
břemena akvymrštění lana shákem proti obslu-
ze azpůsobit úraz obsluhy. Zavěšovací prostředek
nabřemenu pro navléknutí vlečného háku musí
být dimenzovaný navětší zátěž, než je max.
dovolená zátěž navijáku. Uživatel je povinen tuto
skutečnost ověřit. Ponavléknutí vlečného háku
nazavěšovací prostředek břemena se ujistěte, že
je hák proti vysmeknutí/uvolnění chráněn západ-
kou vlečného háku.
UPOZORNĚNÍ KZATÍŽENÍ
yPři max. dovoleném zatížení při tažení břemen
je nutné brát vúvahu třecí sílu, tzn., že břemeno
by mělo mít vdůsledku působící třecí síly nižší
hmotnost, než je hmotnost max. zatížení uvede-
ná vtechnické specifikaci.
yVelikost třecí síly, atím ipotřebná tažná síla, kromě
hmotnosti břemena velmi závisí také nasmykovém
tření povrchu, nakterém je břemeno taženo.
Vynaložená síla pro uvedení břemena dopohybu
je větší než síla potřebná ktažení. Hmotnost taže-
ného břemena tudíž musí být úměrně nižší, než je
max. dovolená zatížitelnost navijáku.
KONTROLA STAVU LANA, VLEČNÉHO
HÁKU ANAVIJÁKU PŘED POUŽITÍM
yPřed tažením břemena vždy zkontrolujte stav
lana, zda nejsou poškozena vlákna, zda nejeví
známky koroze nebo zda nejsou vlákna přetrhá-
na. Nalaně nesmí být uzly atd. Zapoškození lana
se považuje, pokud bylo lano ohnuté („zlomené“)
oostrou hranu. Poškozené lano nepoužívejte
azajistěte jeho náhradu zabezvadné lano
stechnickou specifikací uvedenou vkapitole II.
Lano musí mít délku, průměr amax. nosnost dle
uvedené technické specifikace, protože naviják je
dimenzován pro určitou specifikaci lana. Rovněž
zkontrolujte stav vlečného háku anavijáku.
Pokud jsou poškozeny nepoužívejte je azajistěte
bezvadnou náhradu. Vlečný hák navijáku musí
být dimenzovaný navíce než max. dovolené
zatížení.
yRovněž ověřte, zda aretační západka spolehlivě
aretuje ozubené kolo. Naviják snefunkční aretač-
ní západkou nesmí být použitý.
yRovněž zkontrolujte, zda funguje západka vleč-
ného háku. Pokud západka nefunguje, musí být
vyměněna zabezvadnou -což obnáší výměnu
lana.
V. Používání navijáku
yLano by nemělo být zcívky zcela odvinuté, na
cívce by měla zůstat 3-4 navinutí, aby veškerá
síla tahu nepůsobila nauchycení lana, ale aby
byla rozložena mezi navinutí. Směr otáčení kliky
určuje odvíjení či navíjení lana, viz. obr.4a a4b.
Břemeno pojeho přemístění řádně zajistěte proti
pohybu, např. vložením klínů. Lano uvolněte až
pozajištění břemena dle následujícího postupu.
Při uvolňování lana druhou rukou lano udržujte
natažené tahem odnavijáku, aby nedošlo k uvol-
nění navinutí nacívce.
•UPOZORNĚNÍ
yPokud se při práci objeví jakékoli deformace,
ohýbání apod., je to příznak přetížení avtako-
vém případě práci ukončete.

1110 CZCZ
Pozor!Nebezpečízakopnutí.
Naviják je určen pouze pro tažení
břemen. Nepoužívejte jej pro zvedání
ani spouštění.
Max.xxx kg
Tažná zatížitelnost navijáku.
xx
kg
Hmotnost navijáku.
∅
x
mm
Specikace lana použitého
v navijáku.
Splňuje příslušné harmonizační
právní předpisy EU.
Sériové číslo Zahrnuje rok aměsíc výroby ačíslo
výrobní série nářadí.
Tabulka 2
IX. Skladování
yNaviják ošetřený olejem skladujte nasuchém
místě mimo dosah dětí.
X. Záruční doba (práva
zvadného plnění)
yNavýrobek se vztahuje záruka (odpovědnost
zavady) 2roky oddata prodeje. Požádá-li oto
kupující, je prodávající povinen kupujícímu
poskytnout záruční podmínky (práva zvadného
plnění) vpísemné formě dle zákona.
ZÁRUČNÍ APOZÁRUČNÍ SERVIS
Pro uplatnění práva na záruční opravu zboží se obraťte
na obchodníka, ukterého jste zboží zakoupili.
Pro pozáruční opravu se můžete také obrátit
na náš autorizovaný servis.
Nejbližší servisní místa naleznete na www.extol.cz.
Vpřípadě dotazů Vám poradíme
na servisní lince 222 745 130 nebo na adrese:
ES Prohlášení oshodě
Předměty prohlášení - modely, identifikace výrobků:
Extol® Premium 8861301
Lanový naviják ruční, max. zatížitelnost 360 kg, 10 m
Extol® Premium 8861305
Lanový naviják ruční, max. zatížitelnost 1350 kg, 10 m
Výrobce:
Madal Bal a.s. • Bartošova 40/3, 760 01 Zlín •
IČO: 49433717
prohlašuje, že výše popsané předměty prohlášení jsou
ve shodě spříslušným harmonizačním právním předpisem
Evropské unie: 2006/42 ES. Toto prohlášení se vydává
na výhradní odpovědnost výrobce.
Harmonizované normy (včetně jejich pozměňujících
příloh, pokud existují), které byly použity k posouzení
shody a na jejichž základě se shoda prohlašuje:
EN 13157:2004+A1:2009; EN ISO 12100:2010;
EN 12385-1:2002+A1:2008;
EN 12385-4:2002+A1:2008; EN 13411-1:2002+A1:2008;
EN 13411-3:2004+A1:2008
Kompletaci technické dokumentace (2006/42 ES) provedl
Martin Šenkýř se sídlem na adrese společnosti
Madal Bal a.s., Průmyslová zóna Příluky 244, 760 01 Zlín,
Česká republika. Technická dokumentace (2006/42 ES) je
kdispozici na výše uvedené adrese společnosti
Madal Bal, a.s.
Místo a datum vydání ES prohlášení o shodě:
Zlín 28. 09. 2019
Osoba oprávněná vypracováním ES prohlášení oshodě
jménem výrobce (podpis, jméno, funkce):
Martin Šenkýř
člen představenstva společnosti výrobce
nechte jej důkladně uschnout asuché lano před
navinutím ošetřete konzervačním olejem.
yNaviják nesmí být používán ktahání břemen
sosobami či zvířaty.
yNikdy lano navijáku neumísťujte přes ostrou
hranu. Lano neveďte přes ostré hrany arohy.
Lano to poškozuje.
yNaviják není určen pro trvalé zatížení.
yZbezpečnostních důvodů je zakázáno měnit
nebo upravovat výrobní technické provedení
navijáku, např. ruční kliku nahradit pohonným
motorkem apod. Pokud je naviják technicky
upraven, stává se osoba, která změnu provedla
výrobcem dle definice zákona azabezpečnost
navijáku je odpovědná osoba, která provedla
změnu výrobku.
yNaviják používejte vrozmezí okolní teploty
-10°C až +50°C. Okolní teplota mění fyzikální
vlastnosti materiálů apoužití navijáku mimo
uvedený rozsah může negativně ovlivnit chování
materiálů při vyšším zatížení. Pokud byl naviják
uchováván při teplotě nižší než -10°C, nechte
jej dostatečně dlouhou dobu vytemperovat
napokojovou teplotu (cca 20°C).
VII. Údržba aservis
yNaviják udržujte vdobrém provozním stavu.
Soukolí občas přiměřeně promažte několika
kapkami oleje naozubená kola (napřevodovky)
asoukolím protočte, aby došlo kpromazání.
Lano nastříkejte konzervačním olejem.
yAretační západka musí spolehlivě aretovat
převodové kolo.
yPokud je lano poškozené (popraskaná vlákna,
je-li roztřepené, ohnuté oostrou hranu apod.)
nahraďte je zanové se specifikací uvedenou
vkapitole II.
VÝMĚNA LANA
yNové lano musí být určeno pro lanové navi-
jáky svlečným hákem, který je dimenzovaný
navyšší zátěž, než je uvedeno pro naviják aje
se západkou pro ochranu proti vyvléknutí háku
(obr.1, pozice 2). Lano musí mít délku aprůměr
uvedené vtechnické specifikaci amusí být
dimenzované namaximální uvedenou zátěž.
Lano, které není určeno pro navijáky může mít
sice parametry uvedené vtechnické specifikaci,
ale nemusí mít dostatečnou ohebnost (poddaj-
nost) pro navinutí nacívku navijáku!
yNové lano uchychťte azajistěte způsobem, jako
je lano uchyceno zvýroby (obr.6).
yKonec lana, který bude uchycený úchytkou dle
obr. 6, musí splňovat jeden zmožných způsobů
ukončení dle příslušné normy EN 13411 pro
ochranu před rozpletením vláken. Nové lano
provlékněte velkými postranními otvory vcívce
dle obr. 6apoté konec lana uchyťte řádným
našroubováním adotažením úchytky dle obr. 6,
aby bylo lano řádně zajištěno.
VIII. Význam piktogramů
naštítku -bezpečnostní
pokyny
Před použitím si přečtěte
návod kpoužití.
Používejte certikované ochranné
brýle sdostatečnou úrovní ochrany.
Používejte certikovanou ochran-
nou přilbu.
Výstraha -nebezpečí vtáhnutí prstů
do soukolí stroje.
Výstraha -dodržuj bezpečnou
vzdálenost od pohyblivých částí
stroje aod taženého břemena.

1312 SKSK
Úvod
SK
Vážený zákazník,
ďakujeme zadôveru, ktorú ste prejavili značke Extol® kúpou tohto výrobku.
Výrobok bol podrobený testom spoľahlivosti, bezpečnosti akvality predpísaným normami apredpismi
Európskej únie.
Sakýmikoľvek otázkami sa obráťte nanaše zákaznícke aporadenské centrum:
www.extol.sk
Fax: +421 2212 920 91 Tel.: +421 2212 920 70
Distribútor pre Slovenskú republiku: Madal Bal s.r.o., Pod gaštanmi 4F, 821 07 Bratislava
Výrobca: Madal Bal a. s., Průmyslová zóna Příluky 244, 76001 Zlín, Česká republika
Dátum vydania: 12. 9. 2022
I. Charakteristika –účel použitia
yRučný lanový navijak Extol® Premium je určený na horizontálne ťahanie bremien sohľa-
dom na maximálne dovolené zaťaženie podľa modelu navijaka sovládaním apohonom
rukou svynaložením bežnej sily jedného človeka.
Maximálna dovolená záťaž modelu Extol® Premium 8861305 je 1350 kg, pri modeli Extol®
Premium 8861301 je 360 kg. Navijak nie je určený na zdvíhanie alebo na spúšťanie bremien alebo
osôb. Model Extol® Premium 8861305 je dvojrýchlostný srýchlostným (prevodovým) pomerom
4:1 alebo 8:1. Prevodový pomer 8:1 je určený na ťahanie ťažkých bremien pre menšiu záťaž obsluhy
navijaka. Výrobok je určený na hobby použitie.
II. Technická špecikácia
Označenie modelu/objednávacie číslo 8861301 8861305
Maximálna zaťažiteľnosť 360 kg 1350 kg
Dĺžka lana 10 m 10 m
Použiteľná dĺžka lana 1) 8,5 m– 9 m 8,5 m– 9 m
Počet rýchlostí 1 2
Rýchlostný (prevodový) pomer 2) 3,2: 1 4 : 1 / 8 : 1
Špecifikácia lana ∅3,8 mm ×10 m/Max. 360 kg ∅6mm ×10 m/Max. 1350 kg
1) Použiteľná dĺžka lana je trochu kratšia než 10m (8,5m –9 m), pretože časť je spotrebovaná nauchyte-
nie (prevlečenie) lana ana3 až 4navinutia nacievke –lano by nemalo byť bez zvyšku odvinuté, mali by
zostať cca 3– 4navinutia.
2) Rýchlostný (prevodový) pomer udáva, koľkokrát je nutné otočiť kľukou na jedno otočenie cievky (udáva
rýchlosť navíjania/odvíjania).
III. Súčasti
a ovládacie prvky
Obr. 1, Pozícia –popis
yOpis súčastí aovládacích prvkov sa týka modelu
Extol® Premium 8861305. Model Extol®
Premium 8861301 nemá os so závitom pre
druhú rýchlosť, inak je vyhotovením podobný.
1. Vlečný hák
2. Západka vlečného háka
3. Otvory na pripevnenie navijaka kpodkladu
4. Aretačná západka
5. Druhá os so závitom na preinštalovanie
rukoväti nadruhú rýchlosť
6. Kľuka
7. Rukoväť
8. Súkolesie
9. Lano
10. Cievka
IV. Príprava navijaka
napoužitie
•UPOZORNENIE
yPred použitím si prečítajte celý
návod na použitie aponechajte ho
priložený pri výrobku, aby sa sním
obsluha mohla oboznámiť. Ak výrobok komu-
koľvek požičiavate alebo ho predávate, priložte
knemu ajtento návod na použitie. Zamedzte
poškodeniu tohto návodu.
yPred prvým použitím navijaka súkolesie premaž-
te niekoľkými kvapkami oleja pre ozubené prevo-
dy asúkolesím pretočte, aby sa premazalo. Lano
namažte konzervačným olejom (na dokúpenie
vobchodnej sieti).
1. Navijak vysokopevnostnými skrutkami pri-
pevnite kstabilnému podkladu sdostatočnou
pevnosťou.
2. Približne 1m pred navijakom odporúčame
nainštalovať vodiace koliesko (pozrite obr.2),
vďaka ktorému bude pri navíjaní lano voči
navijaku stále rovno vosi navijaka, čo je nevy-
hnutné nato, aby sa lano nacievku navíjalo
usporiadane vedľa seba anie cez seba, pozrite
obr.3a aobr.3b. Pre usporiadané navíjanie lana
je nevyhnutnou podmienkou takisto mať lano
pri navíjaní napnuté –tzn. zaťažené, inak bude
dochádzať kneusporiadanému navíjaniu podľa
obr.3b alano bude nabubne uvoľnené, čo pri
ťahaní bremien znižuje ťažnú silu aurýchľuje to
mechanické opotrebenie lana.
NASTAVENIE ARETAČNEJ ZÁPADKY
NAVIJAKA NA NAVÍJANIE AODVÍJANIE
yNastavenie aretačnej západky na odvíjanie
anavíjanie je naobr. 4a a4b (model 8861301
má nastavenie aretačnej západky na navíjanie
aodvíjanie opačné). Na odvíjanie lana zcievky
aretačnú západku prepnite smerom hore, pozrite
obr. 4a, na navíjanie lana (ťahanie bremena) are-
tačnú západku prepnite smerom dole (obr.4b).
NASTAVENIE RÝCHLOSTI
ODVÍJANIA/NAVÍJANIA 4:1/8:1
PLATÍ IBA PRE MODEL 8861305
yNa nastavenie rýchlosti 4:1 alebo 8:1 namontujte
kľuku naos podľa obr. 5. Vyšší prevodový pomer
8:1 používajte pre ťažšie bremená zdôvodu
vynaloženia menšej sily nakľuku. Pomer 4:1 sa
používa na ťahanie ľahších bremien. Kľuku naosi
zaistite riadnym utiahnutím matice.
ORIENTÁCIA VLEČNÉHO HÁKA
yVlečný hák musí byť na použitie umiestnený
nastrane navijaka podľa obr. 4a až 5tak, aby
lano bolo umiestnené navalcových priečkach
zdôvodu ochrany lana pred kontaktom sostrou

1514 SKSK
hranou základne navijaka. Pri kontakte lana
sostrou hranou pri zaťažení dochádza kpoško-
deniu lana.
ZAVESOVACIE PROSTRIEDKY BREMENA
ANAVLEČENIE VLEČNÉHO HÁKA
NAVIJAKA
yNabremene musí byť zavesovací prostriedok,
za ktorý je možné bezpečne zachytiť vlečný hák.
Bremeno klanu navijaka nepripevňujte tak, že
lano navijaka omotáte okolo bremena avlečný
hák zachytíte zalano navijaka. Tento spôsob
pripevnenia poškodzuje lano navijaka, ako
zavesovací prostriedok sa musia použiť zaveso-
vacie prostriedky. Vlečný hák navijaka musí byť
riadne prichytený kzavesovaciemu prostriedku
bremena, inak by sa mohol zbremena vyháknuť
amohlo by dôjsť knekontrolovateľnému pohybu
bremena akvymršteniu lana shákom proti
obsluhe aspôsobiť úraz obsluhe. Zavesovací
prostriedok nabremene na navlečenie vlečného
háka musí byť dimenzovaný naväčšiu záťaž,
než je max. dovolená záťaž navijaka. Používateľ
je povinný túto skutočnosť overiť. Ponavlečení
vlečného háka nazavesovací prostriedok breme-
na sa uistite, že je hák proti vyšmyknutiu/uvoľne-
niu chránený západkou vlečného háka.
UPOZORNENIE KZAŤAŽENIU
yPri max. dovolenom zaťažení pri ťahaní bremien
je nutné brať doúvahy treciu silu, tzn., že breme-
no by malo mať vdôsledku pôsobiacej trecej sily
nižšiu hmotnosť, než je hmotnosť max. zaťaženia
uvedená vtechnickej špecifikácii.
yVeľkosť trecej sily, atým ajpotrebná ťažná
sila, okrem hmotnosti bremena veľmi závisí aj
odšmykového trenia povrchu, na ktorom sa
bremeno ťahá. Vynaložená sila na uvedenie
bremena dopohybu je väčšia, než sila potrebná
naťahanie. Hmotnosť ťahaného bremena teda
musí byť úmerne nižšia, než je max. dovolená
zaťažiteľnosť navijaka.
KONTROLA STAVU LANA, VLEČNÉHO
HÁKA ANAVIJAKA PRED POUŽITÍM
yPred ťahaním bremena vždy skontrolujte stav
lana, či nie sú poškodené vlákna, či nejavia
známky korózie alebo či nie sú vlákna pretrhané.
Nalane nesmú byť uzly atď. Zapoškodenie lana
sa považuje, ak bolo lano ohnuté („zlomené“)
oostrú hranu. Poškodené lano nepoužívajte
azaistite jeho náhradu zabezchybné lano
stechnickou špecifikáciou uvedenou vkapitole
II. Lano musí mať dĺžku, priemer amax. nosnosť
podľa uvedenej technickej špecifikácie, pretože
navijak je dimenzovaný pre určitú špecifikáciu
lana. Takisto skontrolujte stav vlečného háka
anavijaka. Ak sú poškodené, nepoužívajte
ich azaistite bezchybnú náhradu. Vlečný hák
navijaka musí byť dimenzovaný naviac než max.
dovolené zaťaženie.
yTakisto overte, či aretačná západka spoľahlivo
aretuje ozubené koleso. Navijak snefunkčnou
aretačnou západkou sa nesmie použiť.
yTakisto skontrolujte, či funguje západka vlečného
háka. Ak západka nefunguje, musí sa vymeniť
zabezchybnú –čo si vyžaduje výmenu lana.
V. Používanie navijaka
yLano by nemalo byť zcievky úplne odvinuté, na
cievke by mali zostať 3– 4navinutia, aby všetka
sila ťahu nepôsobila nauchytenie lana, ale aby
bola rozložená medzi navinutia. Smer otáčania
kľuky určuje odvíjanie či navíjanie lana, pozrite
obr. 4a a4b. Bremeno pojeho premiestnení
riadne zaistite proti pohybu, napr. vložením kli-
nov. Lano uvoľnite až pozaistení bremena podľa
nasledujúceho postupu. Pri uvoľňovaní lana
druhou rukou lano udržujte natiahnuté ťahom
odnavijaka, aby nedošlo kuvoľneniu navinutia
nacievke.
•UPOZORNENIE
yAk sa pri práci objavia akékoľvek deformácie,
ohýbania apod., je to príznak preťaženia
avtakom prípade prácu ukončite.
UVOĽNENIE LANA
yPri uvoľňovaní lana veľmi pevne držte kľuku,
pritiahnite ju vsmere navíjania, aby došlo
kodľahčeniu aretačnej západky, pretože zaťa-
ženú aretačnú západku nie je možné prepnúť.
Potom prepnite aretačnú západku akľuku potom
opatrne uvoľňujte až dopovolenia lana.
yPopoužití vlečný hák navijaka navlečte zaprieč-
ku navijaka aotáčaním kľuky lano napnite, aby
sa neuvoľnilo znavinutia nacievke.
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
yNavijak je určený iba napriamy ťah bremena,
nikdy neťahajte bremeno cez roh apod.
yKľuku poprepnutí aretačnej západky nikdy nesp-
úšťajte. Vplyvom napätia lana sa môže veľmi
rýchlo roztočiť amôže spôsobiť vážne zranenie
atakisto môže dôjsť knekontrolovateľnému
pohybu bremena.
yKľuka navijaka je určená naobsluhu jednou
rukou. Nakľuku nenasadzujte rúrku či iný pred-
met scieľom predĺženia páky. Dôjde kpoškode-
niu kľuky aprípadne aj navijaka, mohlo by dôjsť
kpreťaženiu navijaka.
yAk nie je možné kľukou pohnúť, došlo kpreťa-
ženiu, zaistite bremeno proti pohybu, potom
uvoľnite lano aak je kľuka naosi 8:1 na prepravu
ťažších bremien, toto bremeno nie je možné
zadaných podmienok týmto modelom navijaka
premiestniť aďalej ho nepoužívajte.
VI. Bezpečnostné pokyny
yPri práci zaistite dostatočné lokálne osvetlenie.
Nedostatočné osvetlenie predstavuje vysoké
bezpečnostné riziko.
yObsluha navijaka je povinná sledovať bremeno
pocelý čas ťahania. Bremeno sa nesmie ťahať
domiest, kam obsluha nevidí. Používateľ je
zodpovedný zaškody či zranenia spôsobené
nesprávnym použitím, ktoré je vrozpore snávo-
dom napoužitie.
yPri práci nepoužívajte voľne visiace odevy, šperky
apod., ktoré môžu byť zachytené pohybujúcimi
sa súčasťami, čo platí ajpre dlhé fúzy avlasy.
yAk je prekročené zaťaženie vťahu, môže sa pre-
trhnúť lano aspätným rázom môže spôsobiť vážny
úraz atakisto môže dôjsť kpoškodeniu navijaka.
Neprekračujte max. dovolené zaťaženie.
yRozstrapkané lano môže spôsobiť rezné porane-
nia. Používajte ochranné rukavice. Kontrolujte, či
lano nie je rozstrapkané. Rozstrapkané lano má
nižšiu nosnosť.
yPri práci používajte pevnú pracovnú obuv
sprotišmykovou podrážkou, vhodný priliehavý
pracovný odev aochranné okuliare.
yNavijak nepoužívajte napremiestňovanie tlako-
vých nádob, nádob schemikáliami, horľavinami,
kvapalinami apod.
yDbajte nato, aby sa doprevodového súkolesia
nedostal materiál, ktorý by mohol súkolesie
zablokovať apoškodiť, napr. piesok, kamienky,
textília apod.
yUdržujte ruky vdostatočnej vzdialenosti
odsúkolesia, prsty by mohli byť vtiahnuté súko-
lesím aspôsobiť úraz.
yNavijak nepoužívajte vpríliš prašnom, mokrom
alebo agresívnom prostredí.

1716 SKSK
yNavijak nepoužívajte vprostredí snebezpe-
čenstvom požiaru či výbuchu alebo vprostredí
srizikom úrazu elektrickým prúdom. Navijak
alano sú elektricky vodivé.
yZamedzte kontaktu navijaka skorozívnymi
látkami (soli, kyseliny, lúhy, bielidlá) atrvalému
kontaktu svodou. Korozívne látky spôsobia
poškodenie lana anavijaka. Ak je lano mokré,
pred navinutím lana na cievku ho utrite suchou
textíliou, nechajte ho dôkladne uschnúť asuché
lano pred navinutím ošetrite konzervačným
olejom.
yNavijak sa nesmie používať naťahanie bremien
sosobami či zvieratami.
yNikdy lano navijaka neumiestňujte cez ostrú
hranu. Lano neveďte cez ostré hrany arohy. Lano
to poškodzuje.
yNavijak nie je určený na trvalé zaťaženie.
yZbezpečnostných dôvodov je zakázané meniť
alebo upravovať výrobné technické vyhotovenie
navijaka, napr. ručnú kľuku nahradiť pohonným
motorčekom apod. Ak je navijak technicky
upravený, stáva sa osoba, ktorá zmenu vykonala,
výrobcom podľa definície zákona azabezpečno-
sť navijaka je zodpovedná osoba, ktorá vykonala
zmenu výrobku.
yNavijak používajte vrozmedzí okolitej teploty
-10 °C až +50 °C. Okolitá teplota mení fyzikálne
vlastnosti materiálov apoužitie navijaka mimo
uvedeného rozsahu môže negatívne ovplyvniť
správanie materiálov pri vyššom zaťažení. Ak sa
navijak uchovával pri teplote nižšej než -10 °C,
nechajte ho dostatočne dlhý čas vytemperovať
naizbovú teplotu (cca 20 °C).
VII. Údržba aservis
yNavijak udržujte vdobrom prevádzkovom stave.
Súkolesie občas primerane premažte niekoľkými
kvapkami oleja naozubené kolesá (naprevodov-
ky) asúkolesím pretočte, aby došlo kpremaza-
niu. Lano nastriekajte konzervačným olejom.
yAretačná západka musí spoľahlivo aretovať
prevodové koleso.
yAk je lano poškodené (popraskané vlákna, ak
je rozstrapkané, ohnuté oostrú hranu apod.),
nahraďte ho zanové so špecifikáciou uvedenou
vkapitole II.
VÝMENA LANA
yNové lano musí byť určené pre lanové navi-
jaky svlečným hákom, ktorý je dimenzovaný
navyššiu záťaž, než je uvedené pre navijak aje
so západkou na ochranu proti vyvlečeniu háka
(obr. 1, pozícia 2). Lano musí mať dĺžku apri-
emer uvedené vtechnickej špecifikácii amusí
byť dimenzované namaximálnu uvedenú záťaž.
Lano, ktoré nie je určené pre navijaky môže mať
síce parametre uvedené vtechnickej špecifikácii,
ale nemusí mať dostatočnú ohybnosť (poddajno-
sť) na navinutie nacievku navijaka!
yNové lano uchyťte azaistite spôsobom, ako je
lano uchytené zvýroby (obr. 6).
yKoniec lana, ktorý bude uchytený úchytkou
podľa obr. 6, musí spĺňať jeden zmožných spôso-
bov ukončenia podľa príslušnej normy EN 13411
na ochranu pred rozpletením vlákien. Nové lano
prevlečte veľkými postrannými otvormi vcievke
podľa obr. 6apotom koniec lana uchyťte ria-
dnym naskrutkovaním adotiahnutím úchytky
podľa obr. 6, aby bolo lano riadne zaistené.
VIII. Význam piktogramov
naštítku –bezpečnostné
pokyny
Pred použitím si prečítajte
návod na použitie.
Používajte certikované ochranné
okuliare sdostatočnou úrovňou
ochrany.
Používajte certikovanú ochrannú
prilbu.
Výstraha –nebezpečenstvo vtiahnu-
tia prstov do súkolesia stroja.
Výstraha –dodržuj bezpečnú
vzdialenosť od pohyblivých častí
stroja aod ťahaného bremena.
Pozor! Nebezpečenstvo zakopnutia.
Navijak je určený iba na ťahanie
bremien. Nepoužívajte ho na zdvíh-
anie ani spúšťanie.
Max.xxx kg
Ťažná zaťažiteľnosť navijaka.
xx
kg
Hmotnosť navijaka.
∅
x
mm
Špecikácia lana použitého
v navijaku.
Spĺňa príslušné harmonizačné
právne predpisy EÚ.
Sériové číslo Vyjadruje rok amesiac výroby ačíslo
výrobnej série náradia.
Tabuľka 2
IX. Skladovanie
yNavijak ošetrený olejom skladujte nasuchom
mieste mimo dosahu detí.
X. Záručná lehota
(práva zchybného
plnenia)
yNavýrobok sa vzťahuje záruka (zodpovednosť
zachyby) 2roky oddátumu predaja. Požádá-li
oto kupující, je prodávající povinen kupujícímu
poskytnout záruční podmínky (práva zvadného
plnění) vpísemné formě dle zákona.
ZÁRUČNÝ APOZÁRUČNÝ SERVIS
Pre uplatnenie práva na záručnú opravu tovaru
sa obráťte na obchodníka,
uktorého ste tovar zakúpili.
Pre opravu po uplynutí záruky sa tiež môžete
obrátiť na náš autorizovaný servis.
Najbližšie servisné miesta nájdete na
www.extol.sk.
Vprípade, že budete potrebovať ďalšie informácie,
poradíme Vám na:
Fax: +421 2212 920 91 Tel.: +421 2212 920 70
E-mail: [email protected]

1918 HUSK
ES Vyhlásenie ozhode
Predmety vyhlásenia – modely, identifikácie výrobkov:
Extol® Premium 8861301;
Lanový navijak ručný, max. zaťažiteľnosť 360 kg, 10 m
Extol® Premium 8861305;
Lanový navijak ručný, max. zaťažiteľnosť 1350 kg, 10 m
Výrobca: Madal Bal a.s. •Bartošova 40/3, 76001 Zlín •IČO: 49433717
vyhlasuje, že vyššie opísané predmety vyhlásenia sú vzhode spríslušným harmonizačným právnym predpisom
Európskej únie: 2006/42 ES. Toto vyhlásenie sa vydáva na výhradnú zodpovednosť výrobcu.
Harmonizované normy (vrátane ich pozmeňujúcich príloh, ak existujú), ktoré boli použité na posúdenie zhody
a na ktorých základe sa zhoda vyhlasuje:
EN 13157:2004+A1:2009; EN ISO 12100:2010; EN 12385-1:2002+A1:2008;
EN 12385-4:2002+A1:2008; EN 13411-1:2002+A1:2008; EN 13411-3:2004+A1:2008
Kompletizáciu technickej dokumentácie (2006/42 ES) vykonal Martin Šenkýř so sídlom na adrese spoločnosti Madal Bal
a.s., Priemyselná zóna Příluky 244, 760 01 Zlín, Česká republika. Technická dokumentácia (2006/42 ES) je kdispozícii na
vyššie uvedenej adrese spoločnosti Madal Bal, a.s.
Miesto a dátum vydania ES vyhlásenia o zhode: Zlín 28. 09. 2019
Osoba oprávnená vypracovaním ES vyhlásenia ozhode vmene výrobcu
(podpis, meno, funkcia):
Martin Šenkýř
člen predstavenstva spoločnosti výrobcu
Bevezető
HU
Tisztelt Vevő!
Köszönjük Önnek, hogy megvásárolta az Extol® márka termékét!
Aterméket az idevonatkozó európai előírásoknak megfelelően megbízhatósági, biztonsági és minőségi
vizsgálatoknak vetettük alá.
Kérdéseivel forduljon avevőszolgálatunkhoz és atanácsadó központunkhoz:
www.extol.hu Fax: (1) 297-1270 Tel: (1) 297-1277
Gyártó: Madal Bal a. s., Průmyslová zóna Příluky 244, 76001 Zlin Cseh Köztársaság
Forgalmazó: Madal Bal Kft., 1173 Budapest, Régivám köz 2. (Magyarország)
Kiadás dátuma: 2022. 9. 12
I. Akészülék jellemzői és rendeltetése
yAz Extol® Premium kézi csörlővel vízszintes irányban lehet terheket vontatni, figyelem-
be véve az adott típus teherbírását és avontatás feltételeit. Acsörlőt kézi hajtással, egy
személy működteti.
Az Extol® Premium 8861305 típus maximális terhelhetősége 1350 kg, az Extol® Premium
8861301 típusnál ez az érték 360 kg. Acsörlővel nem lehet emelni vagy süllyeszteni aterheket
(illetve személyeket). Az Extol® Premium 8861305 típus kétsebességes, az áttételi arány 4:1 vagy
8:1 lehet. A8:1-hez áttétel használatával nagyobb terhet kisebb erővel lehet vontatni. Atermék hobbi
célokra készült.
II. Műszaki specikáció
Típusszám /rendelési szám 8861301; 8861305
Maximális terhelhetőség 360 kg 1350 kg
Drótkötél hossza 10 m 10 m
Használható drótkötél hossz 1) 8,5 m - 9 m 8,5 m - 9 m
Áttételek száma 1 2
Áttételi arány 2) 3,2: 1 4 : 1 / 8 : 1
Drtkötél specifikáció ∅3,8 mm ×10 m/max. 360 kg ∅6mm ×10 m/max. 1350 kg
1) Afelhasználható drótkötél hossza kisebb 10m-nél (8,5-9 m), mert egy részt amegvezetésre (átbújtatá-
sra) kell használni, illetve adrótkötélnek egy részét a(kb. 3-4 menetet) az orsón kell hagyni. Adrótkö-
telet ne tekerje le teljes hosszában, az orsón mindig maradjon kb. 3-4 menet adrótkötélből.
2) Az áttételi arány azt mutatja, hogy hányszor kell akart körbetekerni, hogy az orsó egyszer körbefor-
duljon (ettől függ aletekerés/feltekerés sebessége).

2120 HUHU
III. Akészülék részei és
működtető elemei
1. ábra. Tételszámok és megnevezések
yAkészülék részeit és működtető elemeit az
Extol® Premium 8861305 típuson mutatjuk be.
Az Extol® Premium 8861301 típusnak csak egy
áttétele van (nincs másik hajtótengelye).
1. Vontató horog
2. Horog biztosító
3. Furatok acsörlő rögzítéséhez
4. Rögzítő retesz
5. Második menetes hajtótengely (második
áttétel)
6. Hajtókar
7. Fogantyú
8. Fogaskerék pár
9. Drótkötél
10. Orsó
IV. Acsörlő előkészítése
ahasználathoz
•FIGYELMEZTETÉS!
yAtermék használatba vétele előtt
ajelen útmutatót olvassa el, és
azt atermék közelében tárolja,
hogy más felhasználók is el tudják olvasni.
Amennyiben aterméket eladja vagy kölcsönadja,
akkor atermékkel együtt ajelen használati
útmutatót is adja át. Ahasználati útmutatót
védje meg asérülésektől.
yAz első használatba vétel előtt afogaskerék párt
néhány csepp olajjal kenje meg, és forgassa meg,
hogy az olaj egyenletesen eloszoljon. Adrótkö-
telet (szaküzletben megvásárolható) konzerváló
olajjal kenje meg.
1. Acsörlőt nagyszilárdságú csavarokkal rögzítse
valamilyen stabil és erős tárgyhoz.
2. Javasoljuk, hogy acsörlő elé kb. 1 m-re sze-
reljen fel egy vezető kereket (lásd a2. ábrát),
amelynek köszönhetően adrótkötél állandó
síkban lesz az orsó tengelyéhez képest, így
adrótkötél egyenletesen (menet amenet
mellé) tekeredik fel (nem össze vissza egy-
másra), lásd a3a. és 3b. ábrákat. Adrótkötél
egyenletes feltekeréséhez adrótkötelet folya-
matosan feszített állapotban kell tartani (ellen-
kező esetben adrótkötél össze-vissza és lazán
tekeredik fel (3b. ábra). Ha adrótkötél laza
az orsón, akkor ateher húzása esetén kisebb
lesz ahúzóerő, illetve adrótkötél gyorsabban
elkopik.
ARÖGZÍTŐ RETESZ BEÁLLÍTÁSA
FELTEKERÉSHEZ ÉS LETEKERÉSHEZ
yArögzítő retesz beállítását aletekeréshez és fel-
tekeréshez a4a. és 4b. ábra mutatja (a8861301
típus esetében arögzítő retesz beállítása ennek
afordítottja). Adrótkötél orsóról való letekerésé-
hez arögzítő reteszt hajtsa fel (4a. ábra), adrót-
kötél feltekeréséhez (teher húzásához) arögzítő
reteszt hajtsa le (4b. ábra).
ALETEKERÉS/FELTEKERÉS
SEBESSÉGÉNEK ÁTTÉTELÉNEK: 4:1/8:1
A BEÁLLÍTÁSA. CSAK A8861305
TÍPUSRA VONATKOZIK.
yAz 5. ábra mutatja, hogy melyik hajtótengelyre
kell ahajtókart felszerelni a4:1-hez vagy a8:1-
hez áttétel használatához. Anagyobb áttételi
arányt (8:1) nagyobb tömegű terhek vontatá-
sához javasoljuk használni, mert ahajtókart
így kisebb erővel kell forgatni. Akisebb áttételi
arányt (8:1) kisebb tömegű terhek vontatásához
használja. Ahajtókart rögzítse amenetes hajtó-
tengelyre, az anyát jól húzza meg.
AVONTATÓ HOROG HELYZETE
yAvontató horgot ahajtótengely felöli oldalon,
ahajtótengely felett kell megvezetni (4a. és 5.
ábra), hogy adrótkötél ne érjen hozzá acsörlő
talp éles éleihez. Ha adrótkötél hozzáér atalp
éles éléhez, akkor adrótkötél gyorsabban
elkopik.
KÖTÖZŐ ÉS AKASZTÓ
ESZKÖZÖK, AVONTATÓ HOROG
CSATLAKOZTATÁSA
yAteher mozgatásához olyan kötöző eszközöket
kell használni, amelyhez csatlakoztatni lehet
avontató horgot. Nem szabad ateherre rátekerni
adrótkötelet, majd ahorogba beakasztani
adrótkötelet. Ez amódszer adrótkötél gyors
elhasználódását vagy sérülését okozhatja,
aterhet kötöző eszközzel kell megfogni. Avonta-
tó horgot úgy rögzítse akötöző eszközhöz, hogy
ahorog ne tudjon kiakadni, mert ateher leeshet,
ellenőrizhetetlen módon elmozdulhat, illetve
akiakadó horog elrepülhet (például acsörlőt
kezelő személy felé) és balesetet okozhat.
Ateher mozgatásához használt kötöző eszköz
teherbírása legyen nagyobb, mint acsörlő maxi-
mális teherbírása. Afelhasználó köteles erről
meggyőződni. Avontató horog beakasztása után
győződjön meg arról, hogy ahorgon található
retesz olyan helyzetben áll-e, hogy ahorog ne
tudjon kiakadni.
ATERHELÉSHEZ KAPCSOLÓDÓ
FIGYELMEZTETÉSEK
yAműszaki adatok között megadott maximális
húzóerő esetében ateher tömegén kívül figy-
elembe kell venni asúrlódás okozta ellenerőt is,
ezért ateher tömege amaximálisan megenge-
dett tömegnél csak kisebb lehet.
yAsúrlódási erő (és az ebből eredő többlet
húzóerő) függ ateher tömegétől és afelülettől,
amelyen aterhet mozgatni kívánja. Ateher moz-
gásba hozásához nagyobb erő kell, mint ateher
folyamatos mozgatásához. Ezért mindig becsülje
meg ateher tömegét és ateher mozgatásához
szükséges többlet erőt. Ateher tömege arányo-
san legyen kisebb acsörlő max. húzóerejéhez
képest.
ADRÓTKÖTÉL, AVONTATÓ HOROG
ÉS ACSÖRLŐ ELLENŐRZÉSE
AHASZNÁLATBA VÉTEL ELŐTT
yTeher vontatása előtt mindig ellenőrizze le
adrótkötél állapotát: azon nem lehet szakadt
szál (drót), rozsdásodás vagy elkopott szál.
Adrótkötélen nem lehet csomó, vagy más
deformáció stb. Ha adrótkötél „megtört” (éles
szögben meghajlott) akkor adrótkötél már többé
nem használható. Sérült drótkötelet használni
tilos. Vásároljon aműszaki adatoknál feltüntetett
paraméterekkel új drótkötelet (lásd aII. fejeze-
tet). Az új kötél hosszúsága, átmérője és max.
teherbírása legyen azonos aműszaki adatoknál
feltüntetett paraméterekkel (acsörlő csak
ilyen drótkötélhez van méretezve). Ellenőrizze
le avontató horog és acsörlő állapotát is. Ha
sérülést észlel, akkor acsörlőt ne használja, vásá-
roljon azonos paraméterekkel rendelkező alka-
trészeket. Avontató horog teherbírása nem lehet
kisebb, mint adrótkötél max. terhelhetősége.
yEllenőrizze le, hogy arögzítő retesz megbízható
módon beül-e afogaskerék fogárkába. Ha arög-
zítő retesz nem működik megbízható módon,
akkor acsörlőt használni tilos.
yEllenőrizze le avontató horog reteszét is. Ha ez
aretesz nem mozog szabadon (nyitott állapo-
tban marad), akkor vásároljon új vontató horgot
(ami adrótkötél cseréjét is jelenti).
V. Acsörlő használata
yAdrótkötelet ne tekerje le teljes hosszában,
ügyeljen arra, hogy mindig maradjon 3-4 menet
drótkötél az orsó, ellenkező esetben ahúzóerő
adrótkötél rögzítését terheli meg. Ahajtókar

2322 HUHU
forgatási iránya meghatározza adrótkötél moz-
gási irányát 4a. és 4b. ábra. Az áthelyezett terhet
elmozdulás ellen rögzítse ki (például ékkel).
Adrótkötelet csak azután tehermentesítse,
hogy rögzítette aterhet az új helyén. Amikor
kiakasztja avontató horgot, akkor ez egyik kezé-
vel fogja meg adrótkötelet, nehogy abefeszülés
miatt avontató horog elrepüljön, illetve hogy ne
lazuljon le adrótkötél az orsón.
•FIGYELMEZTETÉS!
yHa munka közben bármilyen deformáció bekö-
vetkezik, akkor ez atúlterhelésre utal, azonnal
fejezze be ateher húzását.
ADRÓTKÖTÉL MEGLAZÍTÁSA
yAdrótkötél meglazítása közben tartsa erősen
akezében ahajtókart, és kissé fordítsa felte-
kerési irányba, hogy arögzítő retesz kilazuljon
(ellenkező esetben arögzítő reteszt nem lehet
átkapcsolni). Arögzítő reteszt kapcsolja leteke-
rési helyzetbe, majd hajtókart óvatosan engedje
el adrótkötél meglazulásáig.
yAcsörlő használatának abefejezése után avon-
tató horgot akassza acsörlő kereszttartójába,
majd ahajtókarral feszítse meg adrótkötelet
(nehogy lelazuljon az orsóról).
BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK
yAcsörlővel csak egyenes irányban lehet terhet
mozgatni, sarkon keresztül (megtört drótkötéllel
stb. nem).
yArögzítő retesz átkapcsolása után ahajtókart ne
engedje el. Adrótkötél feszessége miatt az orsó
felpöröghet, és súlyos sérülést okozhat, illetve
ateher ellenőrizhetetlen módon mozdulhat el.
yAhajtókart egy kézzel kell forgatni. Ahajtókart
nem szabad meghosszabbítani (pl. cső ráhúzá-
sával). Atúlterhelés miatt ahajtókar (vagy akár
acsörlő is) meghibásodhat.
yHa ahajtókart nem tudja megmozdítani, akkor
túlterhelés következett be. Aterhet biztosítsa ki
(rögzítse elmozdulás ellen), és aha ahajtókar a8:1-
hez áttételre van felszerelve, akkor ezzel acsörlővel
sajnos nem lehet aterhet vontatni. Acsörlőt ne
használja ennek atehernek amozgatásához.
VI. Biztonsági utasítások
yAmunkahelyen biztosítsa amegfelelő megvilágítást.
Arossz megvilágítás kockázatossá teszi amunkát.
yAcsörlőt kezelő személy köteles folyamatosan
figyelni ateher mozgását. Aterhet nem szabad
olyan helyen vontatni, ahová nem lát acsörlőt
kezelő személy. Ahasználati útmutatóval ellen-
tétes tevékenységekből bekövetkező károkért és
sérülésekért mindig akészülék használója felel.
yAcsörlő használata közben ne viseljen laza
ruhát, ékszereket stb. ha hosszú ahaj, akkor
azt hátul kösse meg vagy használjon hajhálót.
Aforgó részek ezeket elkaphatják.
yTúlterhelés esetén adrótkötél elszakadhat, és
avisszacsapódó drótkötél súlyos sérülést okoz-
hat. Ne lépje túl amegengedett terhelési értéket
(teherbírást).
yAszakadt szálakat tartalmazó drótkötél kézsé-
rüléseket okozhat. Védőkesztyű használata köte-
lező! Ellenőrizze le adrótkötelet, hogy abban
nincsenek-e szakadt szálak. Aszakadt szálakat
tartalmazó drótkötél teherbírása kisebb.
yAcsörlő használata közben viseljen védőszemü-
veget, csúszásmentes védőcipőt valamint testre
simuló munkaruhát és védőkesztyűt.
yAcsörlőt nem szabad palackok, hordók, gyúlé-
kony anyagok és folyadékok stb. mozgatásához
használni.
yÜgyeljen arra, hogy afogaskerekekre ne kerüljön
semmilyen tárgy vagy szennyeződés (pl. homok,
ruha, kő stb.), mert ezek leblokkolhatják afogas-
kerekes áttételt, illetve azon sérülést okozhatnak.
yAkezét tartsa távol afogaskerekektől, mert
abehúzott ujjakat afogaskerék összezúzhatja.
yAcsörlőt ne használja túl nedves és poros
helyen, vagy agresszív anyagokat tartalmazó
környezetben.
yAcsörlőt ne használja olyan helyen, ahol áramü-
tés érheti, illetve gyúlékony vagy robbanékony
anyagok közelében. Acsörlő és adrótkötél vezeti
az áramot.
yElőzze meg acsörlő találkozását korróziót okozó
anyagokkal (sók, savak, lúgok stb.) és acsörlőt
nem érheti folyamatos vízterhelés sem. Akor-
róziót okozó anyagok adrótkötelet vagy acsörlő
egyéb alkatrészeit károsíthatják. Ha adrótkötél
nedves vagy vizes, akkor ahasználatba vétel
előtt adrótkötelet ruhával törölje meg és
hagyja megszáradni, majd kezelje le konzerváló
anyaggal.
yAcsörlővel nem szabad olyan terhet vontatni,
amelyen személyek vagy állatok tartózkodnak.
yAdrótkötelet ne helyezze éles sarokra. Adrótkö-
telet ne vezesse meg éles sarkon vagy élen kere-
sztül. Ezek adrótkötél sérülését okozhatják.
yAcsörlőt nem szabad folyamatosan terhelni.
yBiztonsági okokból acsörlőt átalakítani vagy
módosítani (pl. ahajtókar helyett motort beé-
píteni) tilos. Az átalakított csörlőért mindig az
aszemély felel, aki az átalakítást végrehajtotta.
Az ilyen termékért agyártó semmilyen felelőssé-
get sem vállal.
yAcsörlőt -10°C és +50°C os környezeti
hőmérsékleten lehet használni. Akörnyezeti
hőmérséklet változása megváltoztatja acsörlő
anyagainak afizikai tulajdonságait, afenti
hőmérséklet tartományi kívüli hőmérséklet
negatívan befolyásolhatja acsörlő teherbírását.
Ha acsörlőt -10°C alatt tárolta, akkor ahaszná-
latba vétel előtt várja meg aszobahőmérsékletre
(kb. 20°C) való felmelegedését.
VII. Karbantartás és
szerviz
yAcsörlőt tartsa jó műszaki állapotban. Afogas-
kerék párra cseppentsen néhány csepp olajat,
majd az áttételt forgassa meg, hogy az olaj
egyenletesen eloszoljon. Adrótkötélre hordjon
fel konzerváló anyagot.
yArögzítő retesz működjön megbízható módon.
yHa adrótkötél meghibásodott vagy elhasználó-
dott (szakadt szálak, meglazult szálak, élesen
meghajlított drótkötél stb.), akkor aII. feje-
zetben feltüntetett paraméterekkel vásároljon
új drótkötelet.
ADRÓTKÖTÉL CSERÉJE
yAz új drótkötélre legyen gyárilag felszerelve
avontató horog (és ahorog biztosító: 1. ábra
2-es tétel), adrótkötél teherbírása legyen
nagyobb, mint acsörlő névleges teherbírása.
Adrótkötél hossza és átmérője is feleljen meg
afeltüntetett paramétereknek, ateherbírása
pedig nem lehet kisebb, mint amegadott érték.
Ne használjon olyan drótkötelet, amelynek
aparaméterei ugyan megfelelnek aműszaki
adatok között feltüntetett értékeknek, de nem
csörlőbe készült. Acsörlőben használatos drót-
kötél hajlékonyabb, mint az egyéb drótkötelek,
hogy könnyen fel lehessen tekerni az orsóra!
yAz új drótkötelet úgy rögzítse, mint ahogy az
eredeti drótkötelet agyártás közben rögzítettük
(6. ábra).
yAdrótkötél végét a6. ábra szerint kell rögzíteni.
Adrótkötél végének akivitele feleljen meg az
EN 13411 követelmény előírásainak (adrótkötél
vége nem bomolhat ki). Az új drótkötél végét

2524 HUHU
bújtassa át az orsó oldalsó furatain (6. ábra),
majd avégét ki csavaros bilinccsel rögzítse (6.
ábra). Acsavart jól húzza meg és ellenőrizze le
adrótkötél fix rögzítését.
VIII. Acímkéken és
abiztonsági előírásokban
található jelek
magyarázata
A használatba vétel előtt olvassa el
ahasználati útmutatót.
Csak megfelelő tanúsítvánnyal
rendelkező védőszemüveget
használjon.
Viseljen megfelelő tanúsítvánnyal
rendelkező védősisakot.
Veszély! Ujjbehúzás veszélye
afogaskeréknél.
Veszély! Tartsa be abiztonságos
távolságot aforgó alkatrészektől és
avontatott tehertől.
Figyelem! Botlás veszély.
A csörlőt csak terhek vontatására
szabad használni. Acsörlővel terhet
emelni vagy süllyeszteni tilos.
Max.xxx kg
A csörlő húzó terhelhetősége.
xx
kg
A csörlő tömege.
∅
x
mm
A csörlőben használt drótkötél
specikációja.
Megfelel az EU vonatkozó harmo-
nizáló jogszabályainak.
Gyártási szám Az év és hónap adatot atermék
sorszáma követi.
2. táblázat
IX. Tárolás
yAmegtisztított olajjal kezelt készüléket száraz,
gyerekektől elzárt helyen tárolja.
X. Garancia és garanciális
feltételek (termékhiba
felelősség)
GARANCIÁLIS IDŐ
yAmindenkori érvényes, vonatkozó jogszabá-
lyok, törvények rendelkezéseivel összhangban
aMadal Bal Kft. az Ön által megvásárolt termé-
kre ajótállási jegyen feltüntetett garanciaidőt
ad. Atermék javítását aMadal Bal Kft.-vel szer-
ződéses kapcsolatban álló szakszerviz agaranci-
ális időszakban díjmentesen végzi el.
GARANCIÁLIS IDŐ ALATTI ÉS
GARANCIÁLIS IDŐ UTÁNI SZERVIZELÉS
yAtermékek javítását végző szakszervizek címe,
ajavítás ügymenetével kapcsolatos információk
awww.madalbal.hu weboldalon találha-
tóak meg, illetve aszakszervizek felsorolása
atermék vásárlásának helyén is beszerezhető.
Tanácsadással a(1)-297-1277 ügyfélszolgálati
telefonszámon állunk ügyfeleink rendelkezésére.
EK megfelelőségi nyilatkozat
A nyilatkozat tárgya, modell vagy típus, termékazonosító:
Extol® Premium 8861301;
Kézi csörlő, max. terhelhetőség 360 kg, 10 m
Extol® Premium 8861305;
Kézi csörlő, max. terhelhetőség 1350kg, 10m
Gyártó: Madal Bal a.s. •Bartošova 40/3, 76001 Zlín •Cégszám: 49433717
kijelenti, hogy afent megnevezett termékek megfelelnek az Európai Unió alábbi harmonizáló jogszabály előírásainak:
2006/42/EK Ajelen nyilatkozat kiadásáért kizárólag agyártó afelelős.
Harmonizáló szabványok és módosító mellékleteinek (ha ilyenek vannak), amelyeket a megfelelőség nyilatko-
zat kiállításához felhasználtunk, és amelyek alapján a megfelelőségi nyilatkozatot kiállítottuk:
EN 13157:2004+A1:2009; EN ISO 12100:2010; EN 12385-1:2002+A1:2008;
EN 12385-4:2002+A1:2008; EN 13411-1:2002+A1:2008; EN 13411-3:2004+A1:2008
Aműszaki dokumentáció 2006/42/EK szerinti összeállítását Martin Šenkýř hajtotta végre, aMadal Bal a.s. társaság
székhelyén: Průmyslová zóna Příluky 244, 76001 Zlín, Cseh Köztársaság. Aműszaki dokumentáció (a2006/42/EK
szerint), aMadal Bal, a.s. társaság fent feltüntetett székhelyén áll rendelkezésre.
Az EK megfelelőségi nyilatkozat kiadásának a helye és dátuma: Zlín, 2019. 09. 28.
Az ES megfelelőségi nyilatkozat kidolgozásért felelős személy
(aláírása, neve, beosztása):
Martin Šenkýř
gyártó cég igazgatótanácsi tag

2726 DEDE
Einleitung
DE
Sehr geehrter Kunde,
wir bedanken uns für Ihr Vertrauen, dass Sie der Marke Extol® durch den Kauf dieses Produktes geschenkt haben.
Das Produkt wurde Zuverlässigkeits-, Sicherheits- und Qualitätstests unterzogen, die durch Normen und
Vorschriften der Europäischen Union vorgeschrieben werden.
Im Falle von jeglichen Fragen wenden Sie sich bitte an unseren Kunden-
und Beratungsservice:
www.extol.eu
Hersteller: Madal Bal a. s., Průmyslová zóna Příluky 244, 76001 Zlín, Tschechische Republik
Herausgegeben am: 12. 9. 2022
I. Charakteristik -Verwendungszweck
yDie Extol® Premium Handseilwinde ist für das horizontale Ziehen von Lasten unter Beachtung
der maximal zulässigen Last je nach Modell der Winde mit Handbedienung unter Aufwendung
der normalen Kraft einer Person bestimmt.
Die maximal zulässige Last für das Modell Extol® Premium 8861305 beträgt 1350 kg, für das Modell Extol®
Premium 8861301 beträgt sie 360 kg. Die Winde ist nicht zum Heben oder Herunterlassen von Lasten oder
Personen bestimmt. Extol® Premium 8861305 ist ein Zweigangmodell mit einem Übersetzungsverhältnis
von 4:1 oder 8:1. Das Übersetzungsverhältnis von 8:1 ist für das Ziehen schwerer Lasten mit einer geringeren
Belastung der Bedienung der Winde bestimmt. Das Produkt ist für den Hobbygebrauch bestimmt.
II. Technische Spezikation
Modell-Bezeichnung./Bestell-Nr. 8861301 8861305
maximale Belastung 360 kg 1350 kg
Länge des Seils 10 m 10 m
nutzbare Länge des Seils 1) 8,5 m-9 m 8,5 m- 9 m
Gangzahl 1 2
Übersetzungsverhältnis 2) 3,2:1 4 :1 /8 :1
Spezifikation der Winde ∅3,8 mm ×10 m/Max. 360 kg ∅6mm ×10 m/Max. 1350 kg
1) Die nutzbare Länge des Seils ist etwas kürzer als 10m(8,5 m- 9m), weil ein Teil von ihm zum Halten
des Seils und für 3bis 4Wicklungen auf der Rolle verwendet wird -das Seil sollte nicht ganz abgewic-
kelt werden, es sollten etwa 3-4 Wicklungen auf der Rolle bleiben.
2) Das Übersetzungsverhältnis gibt an, wie oft die Kurbel für eine Umdrehung der Rolle gedreht werden
muss (Geschwindigkeit für das Auf-/Abwickelns).
III. Bestandteile und
Bedienungselemente
Abb.1, Position -Beschreibung
yDie Beschreibung der Bedienungselemente und
Teile erfolgt für das Modell Extol® Premium
8861305. Das Modell Extol® Premium
8861301 verfügt nicht über eine Gewindeachse
für die zweite Geschwindigkeit, ist aber anson-
sten ähnlich aufgebaut.
1. Zughaken
2. Sicherung des Zughakens
3. Löcher für die Befestigung der Winde
am Rahmen
4. Sperre
5. Zweite Achse mit Gewinde zum Umsetzen der
Kurbel für die zweite Geschwindigkeit
6. Kurbel
7. Griff
8. Zahnräder
9. Seil
10. Rolle
IV. Vorbereitung der
Winde für den Gebrauch
•HINWEIS
yVor dem Gebrauch lesen Sie die
komplette Bedienungsanleitung
und halten Sie diese in der
Nähe des Gerätes, damit sich der Bediener
mit ihr vertraut machen kann. Falls Sie das
Produkt jemandem ausleihen oder verkaufen,
legen Sie stets diese Gebrauchsanleitung bei.
VVerhindern Sie die Beschädigung dieser
Bedienungsanleitung.
yBevor Sie die Winde zum ersten Mal benutzen,
schmieren Sie die Zahnräder mit ein paar Tropfen
Getriebeöl und drehen Sie die Zahnräder, um
sie zu schmieren. Schmieren Sie das Seil mit
Konservierungsöl (im Handel erhältlich).
1. Befestigen Sie die Winde mit festen Schrauben
auf einem stabilen Untergrund von ausreichen-
der Stärke.
2. Wir empfehlen, etwa 1m vor der Winde ein
Leitrad zu montieren, siehe Abb. 2, damit
das Seil beim Aufwickeln immer gerade zur
Windenachse liegt, was notwendig ist, damit
das Seil geordnet nebeneinander und nicht
übereinander auf die Rolle gewickelt wird,
siehe Abb. 3a und Abb. 3b. Für ein ordnungs-
gemäßes Aufwickeln des Seils ist es außerdem
notwendig, dass das Seil straff liegt, d. h.
belastet ist, da sonst die Wicklung ungeordnet
ist, wie in Abb. 3b gezeigt, und das Seil lose
auf der Trommel liegt, was die Zugkraft beim
Ziehen von Lasten verringert und den mecha-
nischen Verschleiß des Seils beschleunigt.
EINSTELLEN DER WINDENSPERRE
FÜR DAS AUF UND ABWICKELN
ySiehe Abbildung 4a und 4b für die Einstellungen
der Auf- und Abwickelsperre (Modell 8861301 hat
die entgegengesetzten Einstellungen der Sperre
für das Auf- und Abwickeln). Zum Abwickeln des
Seils von der Rolle kippen Sie die Sperre nach
oben, siehe Abbildung 4a, und zum Aufwickeln
des Seils (Ziehen der Last) kippen Sie die Sperre
nach unten (Abbildung 4b).
EINSTELLUNG DER ABWICKEL/
AUFWICKELGESCHWINDIGKEIT 4:1/8:1
NUR FÜR MODELL 8861305
yUm die Geschwindigkeit auf 4:1 oder 8:1 einzus-
tellen, befestigen Sie die Kurbel an der Achse wie
in Abbildung 5gezeigt. Verwenden Sie die höhere
Übersetzung von 8:1 für schwerere Lasten, da
weniger Kraft auf die Kurbel ausgeübt wird. Das
Verhältnis 4:1 wird für das Ziehen von leichteren
Lasten verwendet. Sichern Sie die Kurbel auf der
Achse mit einer ordentlich festgezogenen Mutter.

2928 DEDE
AUSRICHTUNG DES
ZUGHAKENSSICHERUNG DES
ZUGHAKENS
yBei der Verwendung muss der Zughaken auf der
Seite der Winde positioniert werden, wie in den
Abbildungen 4a bis 5gezeigt, so dass das Seil
auf den zylinderförmigen Querstücken liegt und
nicht in Berührung mit einer scharfen Kante des
Windenrahmens kommt. Wenn das Seil unter
Last mit einer scharfen Kante in Berührung
kommt, wird das Seil beschädigt.
LASTAUFNAHMEMITTEL UND
EINSETZEN DES ZUGHAKENS
yDie Last muss über ein Lastaufnahmemittel
verfügen, in das der Zughaken sicher eingehängt
werden kann. Befestigen Sie die Last nicht am
Windenseil, indem Sie das Windenseil um die
Last wickeln und den Zughaken in das Windenseil
einhängen. Diese Art der Befestigung beschädigt
das Windenseil. Es muss ein Lastaufnahmemittel
verwendet werden. Der Zughaken der Winde
muss ordnungsgemäß am Lastaufnahmemittel
befestigt sein. Andernfalls könnte er sich von der
Last lösen, die Last könnte sich unkontrolliert
bewegen und das Seil mit dem Haken könnte
gegen den Bediener geschleudert werden und
diesen verletzen. Das Lastaufnahmemittel muss
zum Einhängen des Zughakens für eine höhere
Belastung als die höchstzulässige Last der Winde
ausgelegt sein. Der Nutzer muss diese Tatsache
überprüfen. Nach dem Einhängen des Zughakens
in das Lastaufnahmemittel ist darauf zu achten,
dass der Haken durch die Zughakensicherung
gegen ein Abrutschen/Lösen gesichert ist.
HINWEIS ZUR BELASTUNG
yIn die maximal zulässige Belastung beim Ziehen
von Lasten ist die Reibungskraft einzurechnen, d.h.
die Last sollte wegen der Reibungskraft ein gerin-
geres Gewicht haben als die in der technischen
Spezifikation angegebene maximale Belastung.
yDie Höhe der Reibungskraft und damit die erfor-
derliche Zugkraft hängen neben dem Gewicht
der Last sehr stark von der Gleitreibung der
Oberfläche ab, auf der die Last gezogen wird. Die
Kraft, die ausgeübt werden muss, um die Last in
Bewegung zu setzen, ist größer als die Kraft, die
erforderlich ist, um sie zu ziehen. Das Gewicht
der gezogenen Last muss daher entsprechend
geringer sein als die maximal zulässige Belastung
der Winde.
ÜBERPRÜFUNG DES ZUSTANDS
VON SEIL, ZUGHAKEN UND WINDE
VOR DER BENUTZUNG
yÜberprüfen Sie vor dem Ziehen der Last stets
den Zustand des Seils, um sicherzustellen,
dass die Fasern nicht beschädigt sind, keine
Korrosionserscheinungen aufweisen und nicht
zerrissen sind. Das Seil darf keine Knoten usw.
haben. Das Seil gilt als beschädigt, wenn es an
einer scharfen Kante geknickt („gebrochen“)
wurde. Verwenden Sie ein beschädigtes Seil nicht
weiter und sorgen Sie dafür, dass es durch ein
einwandfreies Seil mit den in Kapitel II angege-
benen technischen Daten ersetzt wird. Das Seil
muss die in der technischen Spezifikation ange-
gebene Länge, den angegebenen Durchmesser
und die maximale Belastung haben, da die
Winde für eine bestimmte Seilgröße ausge-
legt ist. Überprüfen Sie auch den Zustand des
Zughakens und der Winde. Wenn sie beschädigt
sind, verwenden Sie sie nicht und sorgen Sie für
einen einwandfreien Ersatz. Der Zughaken der
Winde muss für mehr als die maximal zulässige
Belastung ausgelegt sein.
yPrüfen Sie auch, ob die Sperre das Zahnrad zuver-
lässig blockiert. Eine Winde mit einer defekten
Sperre darf nicht verwendet werden.
yPrüfen Sie auch, ob die Sicherung des Zughakens
funktioniert. Wenn die Sicherung nicht funktioniert,
muss sie durch eine einwandfreie ersetzt werden
-das heißt, das Seil muss ausgetauscht werden.
V. Verwendung der Winde
yDas Seil sollte nicht vollständig von der Rolle
abgewickelt werden, sondern 3-4 Windungen
sollten auf der Rolle verbleiben, damit die
gesamte Zugkraft nicht auf die Seilbefestigung
wirkt, sondern auf die Windungen verteilt wird.
Die Drehrichtung der Kurbel bestimmt das Ab-
oder Aufwickeln des Seils, siehe Abbildungen
4a und 4b. Nach dem Rücken der Last ist diese
ordnungsgemäß gegen Bewegung zu sichern,
z. B. durch Einsetzen von Keilen. Geben Sie das
Seil erst frei, nachdem Sie die Last gemäß dem
folgenden Verfahren gesichert haben. Beim
Abwickeln des Seils halten Sie dies mit der ande-
ren Hand straff von der Winde, damit sich die
Wicklungen auf der Rolle nicht lösen.
•HINWEIS
yTreten während der Arbeit irgendwelche
Verformungen, Verbiegungen usw. auf, so ist
dies ein Zeichen für eine Überlastung; in diesem
Fall ist die Arbeit einzustellen.
FREIGABE DES SEILS
yHalten Sie bei der Freigabe des Seils die Kurbel
sehr fest und ziehen Sie sie in Wickelrichtung, um
die Sperre zu entlasten, da eine belastete Sperre
nicht umgeschaltet werden kann. Schalten Sie
dann die Sperre um und lassen Sie den Griff vor-
sichtig los, bis sich das Seil gelöst hat.
yHängen Sie den Zughaken der Winde nach dem
Gebrauch hinter die Querstange der Winde ein
und drehen Sie die Kurbel, um das Seil so zu
spannen, dass es sich nicht von der Wicklung auf
der Rolle löst.
SICHERHEITSHINWEISE
yDie Winde ist nur zum direkten Ziehen der Last
ausgelegt, niemals zum Ziehen der Last über
eine Ecke usw.
yLassen Sie die Kurbel nach dem Umschalten der
Sperre niemals los. Durch die Spannung des Seils
kann sie sich sehr schnell drehen und ernste
Verletzungen verursachen, außerdem kann sich
die Last unkontrolliert bewegen.
yDer Kurbel der Winde ist für die Betätigung
mit einer Hand vorgesehen. Stecken Sie kein
Rohr und keinen anderen Gegenstand auf die
Kurbel, um den Hebel zu verlängern. Es kann zur
Beschädigung der Kurbel und möglicherweise
auch der Winde kommen und die Winde kann
überlastet werden.
yWenn sich die Kurbel nicht bewegen lässt,
ist die Winde überlastet. Sichern Sie die Last
gegen Bewegung und geben Sie dann das Seil
frei. Wenn sich die Kurbel auf der 8:1-Achse für
schwerere Lasten befindet, kann diese Last unter
den gegebenen Bedingungen nicht von diesem
Windenmodell bewegt werden, verwenden Sie
es hier nicht weiter.
VI. Sicherheitshinweise
ySorgen Sie bei der Arbeit für eine ausreichende
örtliche Beleuchtung. Eine unzureichende
Beleuchtung stellt ein hohes Sicherheitsrisiko dar.
yDer Bediener der Winde muss die Last beim
Ziehen stets im Auge behalten. Die Last darf
nicht in Bereiche gezogen werden, die der
Bediener nicht einsehen kann. Der Benutzer ist
für Schäden oder Verletzungen verantwortlich,
die durch unsachgemäßen Gebrauch entgegen
der Gebrauchsanweisung verursacht werden.
yTragen Sie bei der Arbeit keine lose hängenden
Kleidungsstücke, Schmuckstücke usw., die von
beweglichen Teilen erfasst werden können; dies
gilt auch für lange Bärte und Haare.
yWenn die Zugbelastung überschritten wird, kann
das Seil reißen und der Rückstoß kann zu ernsten
Verletzungen und auch zu Schäden an der Winde

3130 DEDE
führen. Überschreiten Sie nicht die maximal
zulässige Belastung.
yEin ausgefranstes Seil kann Schnittverletzungen
verursachen. Benutzen Sie Schutzhandschuhe.
Kontrollieren Sie, ob das Seil nicht ausgefranst
ist. Ein ausgefranstes Seil hat eine geringere
Zugfestigkeit.
yTragen Sie bei der Arbeit feste Arbeitsschuhe mit
rutschfesten Sohlen, geeignete und eng anlie-
gende Arbeitskleidung und eine Schutzbrille.
yVerwenden Sie die Winde nicht zum Bewegen
von Druckbehältern, Behältern mit Chemikalien,
feuergefährlichen Stoffen, Flüssigkeiten usw.
yAchten Sie darauf, dass in die Zahnräder kein
Material gelangt, das sie blockieren und
beschädigen könnte, wie z. B. Sand, Steinchen,
Gewebe usw.
yHalten Sie Ihre Hände in ausreichender
Entfernung von den Zahnrädern, Ihre Finger
könnten in die Zahnräder geraten.
yVerwenden Sie die Winde nicht in über-
mäßig staubigen, nassen oder aggressiven
Umgebungen.
yBenutzen Sie die Winde nicht in einer
Umgebung, in der Brand- oder Explosionsgefahr
besteht, oder in der die Gefahr eines elektrischen
Schlags besteht. Die Winde und das Seil sind
elektrisch leitfähig.
yVermeiden Sie den Kontakt der Winde mit
korrosiven Substanzen (Salze, Säuren, Laugen,
Bleichmittel) und den ständigen Kontakt mit
Wasser. Korrosive Substanzen führen zu Schäden
am Seil und an der Winde. Wenn das Seil nass
ist, wischen Sie es mit einem trockenen Tuch ab,
bevor Sie es auf die Rolle aufwickeln, lassen Sie
es gründlich trocknen und behandeln Sie das
trockene Seil vor dem Aufwickeln mit einem
Konservierungsöl.
yDie Winde darf nicht zum Ziehen von Lasten mit
Personen oder Tieren verwendet werden.
yLegen Sie das Windenseil niemals über eine
scharfe Kante. Führen Sie das Seil nicht über
scharfe Kanten oder Ecken. Dadurch wird das Seil
beschädigt.
yDie Winde ist nicht für Dauerbelastung ausgelegt.
yAus Sicherheitsgründen ist es verboten, die
technische Werkskonstruktion der Winde zu
verändern, z. B. die Handkurbel durch einen
Antriebsmotor zu ersetzen. Wenn die Winde
technisch verändert wird, wird derjenige,
der die Veränderung vorgenommen hat, zum
Hersteller im Sinne des Gesetzes und ist für die
Sicherheit der Winde verantwortlich.
yVerwenden Sie die Winde in einem Bereich der
Umgebungstemperatur von -10°C bis +50°C.
Die Umgebungstemperatur verändert die phy-
sikalischen Eigenschaften der Materialien, und
die Verwendung der Winde außerhalb dieses
Bereichs kann das Verhalten der Materialien
bei höheren Belastungen beeinträchtigen.
Wenn die Winde bei Temperaturen unter
-10°C gelagert wurde, lassen Sie ausreichend
Zeit, damit sie auf Raumtemperatur (ca. 20°C)
kommt.
VII. Instandhaltung
und Wartung
yHalten Sie die Winde in einem guten
Betriebszustand. Schmieren Sie die Zahnräder
gelegentlich mit ein paar Tropfen Getriebeöl
(für Zahnräder) und drehen Sie die Zahnräder,
um sie zu schmieren. Besprühen Sie das Seil mit
Konservierungsöl.
yDie Sperre muss das Zahnrad sicher verriegeln.
yWenn das Seil beschädigt ist (gerissene Fasern,
ausgefranst, an einer scharfen Kante gebogen
usw.), ersetzen Sie es durch ein neues Seil mit
den in Kapitel II angegebenen Parametern.
AUSWECHSELN DES SEILS
yDas neue Seil muss für Seilwinden mit einem
Zughaken bestimmt sein, der für eine höhere
Belastung als die für die Winde angegebene
ausgelegt ist und mit einer Sicherung versehen
ist, die ein Herausfallen aus dem Haken verhin-
dert (Abb.1, Position 2). Das Seil muss die in der
technischen Spezifikation angegebene Länge
und den angegebenen Durchmesser haben und
für die angegebene Höchstbelastung ausgelegt
sein. Ein Seil, das nicht für Winden bestimmt ist,
kann zwar die in der technischen Spezifikation
angegebenen Parameter aufweisen, muss aber
nicht genügend biegsam für das Aufwickeln auf
die Windenrolle sein!
yBefestigen und sichern Sie das neue Seil auf die
gleiche Weise, wie dies beim Seil vom Hersteller
geschah (Abb.6).
yDas Ende des Seils, das mit der in Abb. 6geze-
igten Klemme gesichert wird, muss einen
der möglichen Endenabschlüsse gemäß der
einschlägigen Norm EN 13411 zum Schutz gegen
ein Auflösen der Fasern besitzen. Stecken Sie
das neue Seil durch die großen seitlichen Löcher
in der Rolle, wie in Abbildung 6gezeigt, und
sichern Sie das Seilende dann mit der ordentlich
festgeschraubten und angezogenen Klemme
gemäß Abbildung 6.
VIII. Lagerung
yLagern Sie die eingeölte Winde an einem trocke-
nen Ort außerhalb der Reichweite von Kindern.
IX. Bedeutung
der Piktogramme
auf dem Etikett
-Sicherheitshinweise
Lesen Sie vor der Benutzung
die Gebrauchsanleitung.
Tragen Sie eine zertizierte
Schutzbrille mit ausreichendem
Schutzgrad.
Tragen Sie einen zertizierten
Schutzhelm.
Vorsicht -Gefahr des Einzugs der
Finger in das Getriebe der Winde.
Vorsicht -Halten Sie einen sicheren
Abstand zu den beweglichen Teilen
der Maschine und zur gezogenen
Last.
Achtung! Stolpergefahr.
Die Winde ist nur für das Ziehen
von Lasten bestimmt. Verwenden
Sie sie nicht zum Heben oder zum
Herunterlassen.
Max.xxx kg
Zugbelastbarkeit der Winde.
xx
kg
Gewicht der Winde.
∅
x
mm
Daten des in der Winde
verwendeten Seils.
Entspricht den einschlägigen EU-Ha
rmonisierungsrechtsvorschriften.
Seriennummer
Stellt das Produktionsjahr und
-monat und die Nummer der
Produktionsserie des Werkzeugs dar.
Tabelle 2

3332 ENDE
EU-Konformitätserklärung
Gegenstände der Erklärung - Modelle, Produktidentifizierung:
Extol® Premium 8861301;
Handseilwinde, max. Belastung 360 kg, 10 m
Extol® Premium 8861305;
Handseilwinde, max. Belastung 1350 kg, 10 m
Hersteller: Madal Bal a.s. •Bartošova 40/3, 76001 Zlín •Ident.-Nr.: 49433717
erklärt, dass die vorgenannten Gegenstände der Erklärung in Übereinstimmung mit der einschlägigen
Harmonisierungsrechtsvorschrift der Europäischen Union stehen: 2006/42 EG: Diese Erklärung wird auf ausschließliche
Verantwortung des Herstellers herausgegeben.
Harmonisierte Normen (inklusive ihrer ändernden Anlagen, falls diese existieren), die bei der Beurteilung der
Konformität verwendet wurden und auf deren Grundlage die Konformität erklärt wird:
EN 13157:2004+A1:2009; EN ISO 12100:2010; EN 12385-1:2002+A1:2008;
EN 12385-4:2002+A1:2008; EN 13411-1:2002+A1:2008; EN 13411-3:2004+A1:2008
Die Fertigstellung der technischen Dokumentation (2006/42 EG) führte Martin Šenkýř mit Sitz an der Adresse der
Gesellschaft Madal Bal a.s., Průmyslová zóna Příluky 244, 760 01 Zlín, Tschechische Republik, durch. Die technische
Dokumentation (2006/42 EG) steht an der vogenannten Adresse der Gesellschaft Madal Bal, a.s. zur Verfügung.
Ort und Datum der Herausgabe der EU-Konformitätserklärung: Zlín 28. 09. 2019
Die Person, die zur Erstellung der ES-Konformitätserklärung im Namen des Herstellers berechtigt ist
(Unterschrift, Name, Funktion):
Martin Šenkýř
Vorstandsmitglied der Hersteller-AG
Introduction
EN
Dear customer,
Thank you for the condence you have shown in the Extol® brand by purchasing this product.
This product has been tested for reliability, safety and quality according to the prescribed norms and regu-
lations of the European Union.
Contact our customer and consulting centre for any questions at:
www.extol.eu
Manufacturer: Madal Bal a. s., Průmyslová zóna Příluky 244, 76001 Zlín, Czech Republic
Date of issue: 12. 9. 2022
I. Description –purpose of use
yThe manual cable winch Extol® Premium is designed for the horizontal pulling of loads
respecting the maximum permitted load according to the winch model with hand cont-
rol and drive with exertion of standard force of asingle person.
Maximum permitted load capacity of model Extol® Premium 8861305 is 1350 kg, and for model
Extol® Premium 8861301 it is 360 kg. The winch is not intended for lifting or lowering of loads or
people. Model Extol® Premium 8861305 is atwo-speed winch with aspeed (gear) ratio of 4:1 or
8:1. The gear ratio 8:1 is intended for pulling heavy loads and reducing the strain on the user of the
winch. The product is designed for hobby use.
II. Technical specications
Model/order number 8861301 8861305
Maximum load capacity 360 kg 1350 kg
Length of cable 10 m 10 m
Usable length of cable 1) 8.5 m- 9 m 8.5 m- 9 m
Number of speeds 1 2
Speed (gear) ratio 2) 3.2:1 4 :1 /8 :1
Cable specifications ∅3.8 mm ×10 m/Max. 360 kg ∅6mm ×10 m/Max. 1350 kg
1) The usable length of the cable is alittle less than 10m (8,5m- 9 m) because apart of it is used up for
fastening (threading) the cable and 3to 4windings on the reel -the cable should not be completely
unwound, there should always remain 3-4 windings on the reel.
2) The speed (gear) ratio determines the number of times that the crank handle needs to be turned per
one turn of the reel (determines the winding/unwinding speed).

3534 ENEN
III. Parts and control
elements
Fig.1, Position-description
yThe description of parts and control elements
is provided for model components and control
elements is provided forExtol® Premium
8861305. Model Extol® Premium 8861301
does not have an axle with athread for asecond
speed, otherwise the design is similar.
1. Pulling hook
2. Pulling hook latch
3. Winch anchor mounting holes
4. Pawl
5. Second axle with athread for reinstallation of
the handle to the second speed
6. Door handle
7. Handle
8. Gear set
9. Cable
10. Reel
IV. Preparing
the winch for use
•ATTENTION
yCarefully read the entire user‘s
manual before first use and keep
it with the product so that the
user can learn about it. If you lend or sell the
product to somebody, include this user‘s manual
with it. Prevent this user‘s manual from being
damaged.
yPrior to first use of the winch, lubricate the gear
set using afew drops of oil for cogged gears and
rotate the gear set afew times to lubricate all
parts. Apply apreservative oil to the cable (avai-
lable for purchase in retail chains).
1. Anchor the winch using high-strength bolts to
astable foundation with sufficient strength.
2. It is recommended to install aguide eyelet
approximately 1metre from the winch, see
fig. 2, which will ensure that the wound cable
remains constantly axially aligned with the
winch at all times, which is necessary for the
cable to be neatly wound on to the reel side-
-by-side and not in an overlapping fashion,
see fig. 3a and fig. 3b. For neat winding of the
cable, an essential condition is also to keep the
cable taut while winding it, i.e. under load,
otherwise improperly arranged windings will
result, as shown in fig. 3b and the cable will be
loosely placed on the reel, which reduces the
pulling force when pulling loads and accelera-
tes mechanical wearing out of the cable.
SETTING THE PAWL OF THE WINCH FOR
WINDING AND UNWINDING
yThe setting of the pawl for winding and unwin-
ding is shown in fig. 4a and fig. 4b (model
8861301 has the pawl setting for winding and
unwinding the other way around). To unwind
the cable from the reel, set the pawl up, see fig.
4a, and to wind the cable (pulling aload) set the
pawl downwards (fig. 4b).
SETTING THE UNWINDING/WINDING
SPEED 4:1/8:1 APPLIES ONLY TO
MODEL 8861305
yTo set the speed to 4:1 or 8:1, mount the handle
on the respective axle as shown in fig. 5. Use
the higher gear ratio of 8:1 for heavier loads to
enable alower force to be applied to the handle.
The 4:1 ratio is used for pulling lighter loads.
Secure the handle on the axle by firmly tighte-
ning the nut.
ORIENTATION OF THE PULLING HOOK
yFor use, the pulling hook must be located on the
side of the winch, as shown in fig. 4a to 5in such
away that the cable is located on the cylindrical
cross members, which protects the cable against
contact with the sharp edge of the winch‘s base
plate. When the cable is under load and comes
into contact with the sharp edge, the cable is
damaged.
LOAD HANGING COMPONENTS AND
LATCHING ON THE WINCH‘S PULLING
HOOK.
yThere must be ahanging component on the
load into which it is possible to safely latch in
the pulling hook. Donot connect the load to the
winch cable by winding the winch cable around
the load and latching the hook on to the winch
cable. This attachment method damages the
winch cable, i.e. ahanging component must
be used as ahanging component. The winch‘s
pulling hook must be properly attached to the
hanging component of the load, otherwise it
could unhook from the load and uncontrollable
movement of the load could result and the cable,
together with the hook, could be ejected back
towards the user and result in an injury to the
user. The hanging component on the load used
for latching on the pulling hook must be rated
to ahigher load capacity than the maximum
load capacity of the winch. The user is obliged to
verify this fact. After latching the pulling hook on
to the hanging component of the load, make sure
that the hook cannot slide out /release itself by
using the clip on the pulling hook.
IMPORTANT INFORMATION ABOUT
LOAD CAPACITY
yWhen pulling loads at the maximum permitted
load capacity, it is necessary to take into account
friction force, i.e. that the load as aresult of an
acting friction force should have alower weight
than the maximum load capacity specified in the
technical specifications.
yThe size of the friction force and thereby also the
necessary pulling force, apart from the weight
of the load, also depends heavily on the shear
friction of the surface on which the load is being
pulled. The expended force needed to put aload
into motion is greater than the force needed for
pulling. Thus, the weight of the pulled load must
be proportionately lower than the maximum
permitted load capacity of the winch.
INSPECTING THE CONDITION OF THE
CABLE, PULLING HOOK AND WINCH
PRIOR TO USE
yPrior to pulling aload, always check the condition
of the cable for damaged cable strands, whether
it is exhibiting signs of corrosion or whether the
cable strands are torn. There must not be any
knots, etc. on the cable. Damage of acable is
considered to be when the cable is bent („broken“)
over asharp edge. Donot use adamaged cable
and arrange its replacement with aflawless cable
with atechnical specification corresponding to
specification in chapter II. The cable must have the
length, diameter and max. load bearing capacity
according to the technical specifications, because
the winch is rated for acertain cable specification.
Likewise, inspect the condition of the pulling hook
and the winding mechanism. If they are damaged,
donot use the winch and arrange aflawless
replacement. The winch‘s pulling hook must be
rated to more than the maximum permitted load
bearing capacity.
yLikewise, check that the pawl is reliably locking
the cogged wheel in place. Awinch with anon-
-functioning pawl must not be used.
yLikewise, check that the pulling hook latch is
functional. If the latch is not functional, it must
be replaced with aflawless one -which includes
the replacement of the cable.

3736 ENEN
V. Using the winch
yThe cable should not be fully unwound from
the reel, i.e. 3-4 windings should remain on the
reel so that the entire pulling force is not acting
on the cable mounting point and is distributed
across the windings. The rotation direction of
the handle determines whether the cable is
wound or unwound, fig. 4a and 4b. After moving
the load, properly secure it in place against
movement, e.g. by inserting awedge. Only
release the cable after securing the load in place
according to the following procedure. When
releasing the cable, use your other hand to keep
the cable taut from the winch to prevent the
winding on the reel from coming loose.
•ATTENTION
yIn the event that deformations appear during
work, bending, etc. then this is asign of overloa-
ding and in such acase stop your work.
RELEASING THE CABLE
yWhen releasing the cable, hold the crank handle
very firmly, pull it in the winding direction to
take the load off the pawl because apawl under
load cannot be toggled. Then toggle the pawl
and then carefully reduce the pressure on the
crank handle until the cable is loose.
yWhen you have finished using the winch, latch
the pulling hook on to the cross member of the
winch and turn the crank handle to make the
cable taut, so that it does not come loose from
the winding on the reel.
SAFETY INSTRUCTIONS
yThe winch is intended only for direct pulling of
aload, never pull aload around acorner, etc.
yNever let go of the crank handle after toggling
the pawl. The tension force on the cable may
cause it to spin rapidly and cause serious injuries
and likewise uncontrolled movement of the load
may result.
yThe winch handle is intended to be operated
using asingle hand. Donot fit pipes or other
items on to it for the purpose of extending the
lever action. This will damage the lever and
possibly also the winch, and the winch could
become overloaded.
yIn the event that it is not possible to move
the handle, overloading has occurred, secure
the load against movement and then release
the cable and if the lever is on the 8:1 axle for
moving heavier loads, then it is not possible to
move this load under the existing conditions
with this winch model, donot continue using it.
VI. Safety Instructions
yEnsure sufficient local illumination of the area
during work. Insufficient illumination (light)
represents asignificant safety hazard.
yThe user of the winch is obliged to watch the
load for the entire time that it is being pulled.
The load must not be pulled into locations,
where the user cannot see. The user is responsi-
ble for damages or injuries caused by incorrect
use, which is in contradiction with the user‘s
manual.
yWhen working, donot wear loose hanging
clothing, jewellery, etc., which could become
snagged on moving parts, which also applies for
long beards and hair.
yIn the event that the tensile load is exceeded,
the cable may tear and by means of recoil it
may cause serious injury and likewise the winch
may be damaged. Donot exceed the maximum
permitted load.
yAfrayed cable may cause cutting injuries. Use
protective gloves. Check that the cable is not
frayed. Afrayed cable has alower load bearing
capacity.
yDuring work, use solid work footwear with anti-
-slip soles, suitable tight-fitting work attire and
safety glasses.
yDonot use the winch for moving pressure
vessels, containers with chemicals, flammable
substances, liquids, etc.
yEnsure that no material enters the gear set,
which could block the gear set and damage it,
e.g. sand, stones, textiles, etc.
yKeep your hands at asufficient distance from the
gear set, fingers could get pulled in by the gear
set and cause an impact.
yDonot use the winch in excessively dusty, wet or
aggressive environments.
yDonot use the winch in an environment where
there is afire or explosion hazard or in an
environment where there is arisk of injury by
electrical shock. The winch and the cable are
electrically conductive.
yPrevent the winch from coming into contact
with corrosive substances (salts, acids, alkaline
substances, bleaches) and prevent permanent
contact with water. Corrosive substances cause
damage to the cable and the winch. In the event
that the cable is wet, then dry it before winding
it on to the reel using adry textile, allow it to dry
thoroughly and apply preservative oil on to the
cable before winding it on.
yThe winch must not be used for pulling loads
with people or animals.
yNever place the winch cable over asharp edge.
Donot guide the cable over sharp edges or
around corners. This damages the cable.
yThe winch is not designed for being under per-
manent load.
yFor safety reasons, it is forbidden to change
or modify the factory technical design of the
winch, e.g. to replace the hand crank handle
with adrive motor, etc. In the event that the
winch is technically modified, then pursuant to
legal definition, the person that performed such
amodification becomes the manufacturer and
the person that performed the changes becomes
responsible for the safety of the winch.
yUse the winch in the temperature range from
-10°C to +50°C. Ambient temperature changes
the physical characteristics of materials and
using the winch outside the specified range may
negatively affect the behaviour of the material
under higher loads. In the event that the winch
was stored at atemperature lower than -10°C,
give it enough time to come up to room tempe-
rature (approx. 20°C).
VII. Maintenance
and Repair
yMaintain the winch in good operating condition.
Lubricate the gear set from time to time with
afew drops of oil for cogged gears (transmission
oil) and turn the gear set to ensure proper lubri-
cation. Spray the cable with preservative oil.
yThe pawl must reliably lock the gear wheel.
yIn the event that the cable is damaged (cracked
strands, if it is frayed, bent on asharp edge, etc.)
replace it with anew one that meets the specifi-
cations provided in chapter II.
REPLACING THE CABLE
yThe new cable must be intended for cable
winches with apulling hook, which is rated to
ahigher load capacity that is specified for the
winch and is fitted with aclip for preventing the
hook from sliding out (fig. 1, position 2). The
cable must have the length and diameter speci-

3938 ENEN
fied in the technical specifications and must be
rated to the maximum specified load capacity.
Acable that is not designed for winches may
have the parameters specified in the technical
specifications, however, it may not necessarily
have sufficient flexibility for being wound on
to the reel!
yAttach and secure the new cable in the same way
as the cable is attached in the factory (fig. 6).
yThe end of the cable that will be attached using
the clip as shown in fig. 6, must meet one of the
possible termination methods as described in
norm EN 13411 for protection against the fraying
of strands. Thread the new cable through the
large side holes on the reel as shown in fig. 6and
then attach the end of the cable by firmly scre-
wing it in and tightening the clamps as shown in
fig. 6to ensure that the cable is properly secured
in place.
VIII. Meaning of
pictograms on the label
-safety instructions
Read the user's
manual before use.
Use certied safety glasses with
asucient level of protection.
Use acertied safety helmet.
Warning -risk of ngers being pulled
in to the gear set of the winch.
Warning -maintain asafe distance
from the moving parts of the winch
and from the load that is pulled.
Attention! Risk of tripping.
The winch is intended only for the
pulling of loads. Do not use it for
lifting or lowering.
Max.xxx kg
Pulling load capacity of the winch.
xx
kg
Weight of the winch.
∅
x
mm
Specications of the cable
used on the winch.
It meets the respective EU harmoni-
sation legal directives.
Serial number.
Represents the year and month of
manufacture and production series
number of the tool.
Table 2
IX. Storage
yStore the winch treated with oil in adry place,
out of the reach of children.
ES Declaration of Conformity
Subjects of declaration - models, product identification:
Extol® Premium 8861301;
Manual cable winch, max. load capacity 360 kg, 10 m
Extol® Premium 8861305;
Manual cable winch, max. load capacity 1350 kg, 10 m
Manufacturer: Madal Bal a.s. •Bartošova 40/3, 760 01 Zlín •Company ID No.: 49433717
hereby declares, that the described products listed above are in conformity with the relevant harmonisation legal
regulation of the European Union: 2006/42 ES. This declaration is issued under the exclusive responsibility of the
manufacturer.
Harmonisation norms (including their amendments, if any exist), which were used in the assessment of confor-
mity and on the basis of which the Declaration of conformity is issued:
EN 13157:2004+A1:2009; EN ISO 12100:2010; EN 12385-1:2002+A1:2008;
EN 12385-4:2002+A1:2008; EN 13411-1:2002+A1:2008; EN 13411-3:2004+A1:2008
The technical documentation (2006/42 ES) was drawn up by Martin Šenkýř at the business address of Madal Bal a.s.,
Průmyslová zóna Příluky 244, 760 01 Zlín, Czech Republic. The technical documentation (2006/42 ES) is available at the
aforementioned business address of Madal Bal, a.s.
Place and date of issue of ES Declaration of Conformity: Zlín 28. 09. 2019
Person authorised to write up the ES Declaration of Conformity on behalf of the manufacturer
(signature, name, function)
Martin Šenkýř
Member of the Board of the manufacturer
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Popular Winch manuals by other brands

Ronstan
Ronstan Andersen 28ST product manual

Allied Systems
Allied Systems W6G operating manual

haacon
haacon 4202.0,5 operating instructions

WARRIOR
WARRIOR 135PHS12 Assembly & operating instructions

Badland Winches
Badland Winches 61876 Owner's manual & safety instructions

Tractel
Tractel caRol TR150 Operating and maintenance instructions