Fama FSV 32T User manual

MANUALE DELLE ISTRUZIONI PER L’USO
OPERATING MANUAL
SOTTOVUOTO - VACUUM MACHINE
MOD. FSV 32IT SOTTOVUOTO - VACUUM MACHINE
MOD. FSV 32T
SOTTOVUOTO - VACUUM MACHINE
MOD. FSV 35IT / FSV 45IT SOTTOVUOTO - VACUUM MACHINE
MOD. FSV 32S
SOTTOVUOTO - VACUUM MACHINE
MOD. FSV 52IT SOTTOVUOTO - VACUUM MACHINE
MOD. FSV 32D

GARANZIA:
1- La garanzia ha lo scopo di assicurare l'acquirente
contro qualunque difetto di fabbricazione.
La durata è di un anno a partire dalla data di
acquisto documentabile. Durante questo periodo
la garanzia è totale, comprensiva di pezzi e
manodopera. La garanzia è presso il laboratorio
del rivenditore, sono quindi escluse le spese di
trasporto che sono a carico del cliente. Le parti
eventualmente sostituite diventano di proprietà
esclusiva del rivenditore.
2- La garanzia non copre le riparazioni necessarie in
seguito a: a- rotture causate da urti e cadute;
b- allacciamenti a tensioni o voltaggi elettrici più
elevati rispetto a quella indicata; c- usura normale
dell'apparecchio; d- le parti danneggiate per incuria
elo manomissione.
3- Nel quadro di questa garanzia il rivenditore non
potra essere ritenuto responsabile per danni
materiali o per incidenti a persone, conseguenti
ad un'installazione non conforme alle norme di
sicurezza in vigore ed in particolare per: a- presa
di corrente difettosa, assenza di presa a terra, ecc.
b- non idoneità del prodotto per l'uso al quale
intende destinarlo l'acquirente.
GUARANTEE:
1- This product is guaranteed against manufacturing
defects for a period of one year from the date of
purchase - parts and labour free of charge. As the
purchaser and the retailer agreed on this guarantee,
this product is carriage forward. The retailer has
the exclusive rights of ownership for any replaced
part.
2- This guarantee does not cover repairs undertaken
for: a- breakage due to crashing or falling of the
product; b- connections to a higher current or
voltage than it is indicated; c- normal wear and
tear of the product; d- damage of parts due to
negligence and/or misuse of the product.
3- Within the guarantee period, the retailer is not
responsable for material damages or accidents
due to any installation not in accordance with the
safety standards of the country where the product
is used, and in particular to: a- damaged plugs,
lack of earth connection, etc; b- misuse of the
appliance by the purchaser.

CONDIZIONI DI UTILIZZO
Essendo le presenti macchine progettate
specificatamente per il confezionamento sottovuoto
di generi alimentari si sconsiglia l'uso delle stesse
per usi diversi dalla funzione originale.
Si avverte quindi che ogni uso improprio o comunque
di genere diverso, oltre a far decadere il diritto di
garanzia (leggere attentamente le condizioni della
stessa sul certificato allegato ad ogni macchina), può
recare danno ai componenticon conseguente
impossibilità di svolgimento della funzione alla quale
è destinata.
ATTENZIONE
- Leggere e osservare queste istruzioni prima di
utilizzare la macchina e conservarle con essa.
- Mantenere l'ambiente di lavoro pulito e in ordine.
- Tenere lontani i bambini dalla zona di lavoro della
macchina.
- Utilizzare la confezionatrice solo per lo scopo per
il quale è stata progettata. Utilizzi diversi da quello
del confezionamento sottovuoto oltre a far decadere
il diritto di garanzia (leggere attentamente le
condizioni della stessa sul certificato allegato ad
ogni macchina) possono determinare l'insorgere di
condizioni non sicure.
- Non sovraccaricare la macchina e averne la massima
cura.
- Appoggiare l'apparecchio su una superficie stabile
e sicura. La sua caduta può comportare gravi danni.
- Non confezionare alimenti o sostanze liquide
all'interno di buste: il mancato rispetto di questa
indicazione provoca l'insorgere di condizioni non
sicure ed il danneggiamento irreparabile dell'
apparecchio.
- Per confezionare alimenti ricchi di sostanze liquide,
se sufficiente a eliminare il liquido in eccesso,
tamponare accuratamente con un panno o con carta
alimentare l'alimento prima di confezionarlo; in
alternativa, servirsi di un contenitore rigido o dei
coperchi per il sotto vuoto forniti dalla casa
costruttrice.
- Prima di iniziare ogni lavorazione, controllare bene
che non vi siano corpi estranei (coltelli, lame, utensili,
ecc.) in prossimità della barra saldante.
- Qualsiasi tipo di operazione, sia essa di pulizia, di
controllo del prodotto confezionato o di montaggio,
deve essere sempre eseguita con la macchina
spenta e la spina del cavo di alimentazione staccata
dalla presa di corrente, onde evitare ogni possibile
avviamento involontario in fase diversa da quella di
lavoro. Tale accorgimento deve essere osservato
anche quando l'apparecchio non è in funzione.
Controllare che la tensione e la frequenza di rete
corrispondanoa quelle indicate sulla macchina e
che la presa sia altresì proporzionata alla corrente
assorbita dalla macchina.
- Utilizzare esclusivamente pezzi di ricambio e
accessori originali.
- Non immergere e non sottoporre mai la macchina
a getti d'acqua, è un apparecchio elettrico!
- Nontirare il cavo elettrico per disinserire la spina.
La vostra presa di corrente deve essere
obbligatoriamente collegata a terra e il vostro
impianto elettrico deve essere munito di interruttore
magnetotermico (impianto salvavita bipolare).
CONDITIONS OF USE
Since these machines are specifically designed for
vacuum packaging of food is not recommended for
use of the same for uses other than the original
function.
Therefore, we feel that any improper use or otherwise
of a different kind, as well as void the warranty (read
the conditions of the same on the certificate attached
to each machine), it can cause damage to
componenticon resulting in inability to perform the
function to which it is intended.
CAUTION
- Read and follow these instructions before use this
machine and keep with it.
- Keep the workplace clean and tidy.
- Keep children away from the working area of the
machine.
- Use the wrapper only for the purpose for which it
was designed. Any use other than that of the vacuum
packaging in addition to void the warranty (read the
conditions of the same on the certificate attached
to each machine) can give rise to unsafe conditions.
- Do not overload the machine and have the utmost
care.
- Place the unit on a stable and secure. His fall may
cause serious damage.
- Do not pack food or liquid substances into envelopes:
Failure to follow this instruction causes the occurrence
of unsafe conditions and the irreparable damage of
unit.
- To produce foods rich in liquids, if sufficient to
eliminate excess liquid, wipe thoroughly with a cloth
or paper food food before you pack it, or alternatively,
use a rigid container or covers for the vacuum
provided by the manufacturer.
- Before starting any work, check well that there are
no foreign objects (knives, blades, tools, etc..) in the
vicinity of the sealing bar.
- Any type of transaction, be it cleaning, inspection of
the packaged product or assembly, must always be
performed with the machine turned off and the power
cord disconnected from the power outlet, in order
to avoid any unintended start in different phase from
that work. This precaution must be observed even
when the unit is not in operation. Check that the
voltage and frequency of network corrispondanoa
those indicated on the machine and that the socket
is also proportional to the current drawn by the
machine.
- Use only spare parts and original accessories.
- Do not immerse and never subject the machine to
water jets, is an electrical device!
- Nontirare the power cord to disconnect the plug.
Your power outlet must be grounded and must your
electrical system must be equipped with a circuit
breaker (GFCI bipolar system).
- Replacement of the power cord and electrical repairs
must be carried out by qualified personnel.

- La sostituzione del cavo di alimentazione e le
riparazioni elettriche devono essere eseguite
esclusivamente da personale specializzato.
IMPORTANTE!
Ripetute saldature eseguite a una temperatura
eccessivamente alta danneggiano in modo irreparabile
la macchina. Non usare una temperatura di saldatura
elevata se non strettamente necessario e comunque
sempre in funzione di uno spessore delle buste
superiore a 105 micron.
Può verificarsi che la busta sigillata dopo qualche
tempo perda il vuoto. Le cause possono essere
attribuibili a varie situzioni:
- La saldatura potrebbe non essere stata ben eseguita
(la temperatura di saldatura non idonea per il tipo di
busta usato).
- Residui dall'alimento confezionato frapposti alla
barra saldante.
- Durante il confezionamento, qualche oggetto
appuntito (ossa, spine, croste di formaggio
stagionato, ecc.) potrebbe aver creato un foro (anche
non visibile ad occhio nudo) nella busta.
PULIZIA
Al termine di ogni lavorazione, dopo aver spento la
macchina, è indispensabile disinserire la spina di
alimentazione dalla presa di corrente prima di effettuare
qualsivoglia operazione di pulizia.
- per pulire la struttura della macchina utilizzare un
panno umido seguito da un panno asciutto.
- Per pulire il pannello di comando utilizzare
esclusivamente un panno asciutto.
- Per pulire la barra saldante usare un panno inumidito
di acqua tiepida o di detergenti per vetri, tale
procedura si rende necessaria ogni qualvolta si
intravede sopra la barra saldante del residuo di
materia plastica.
- Non utilizzare assolutamente durante la fase di
pulizia prodotti acidi o caustici o abrasivi.
MANUTENZIONE
La macchina non necessita di manutenzione ordinaria,
si ricorda comunque che per mantenere la macchina
in perfette condizioni d'uso è necessario eseguire a
fine lavorazione una scrupolosa pulizia. Per
manutenzione straordinaria o per eventuali ricambi
originali di produzione del fabbricante, per evitare
inconvenienti dovuti a diverse caratteristiche produttive.
IMPORTANT!
Repeated welds at excessively high temperature
damage beyond repair the machine. Do not use a
high temperature soldering if not strictly necessary
and always in function of a thickness of the envelopes
exceeding 105 microns.
It may be that the sealed envelope after some time
lose the vacuum. The causes may be attributable to
various situational:
- The welding may not have been well performed (the
welding temperature is not suitable for the type of
envelope used).
- Residues from the food packaged hindered sealing
bar.
- During packaging, any pointed object (bones, thorns,
crusts of seasoned cheese, etc.). Could have created
a hole (although not visible to the naked eye) in the
envelope.
CLEANING
At the end of each job, after turning off the machine,
it is essential to disconnect the power plug from the
socket before carrying out any cleaning.
- To clean the machine structure use a damp cloth
followed by a dry cloth.
- To clean the control panel use a dry cloth only.
- To clean the sealing unit using a cloth moistened
with warm water or glass cleaner, such a procedure
is necessary whenever the sealing bar is visible
above the residual plastic.
- Never use during cleaning products acids or caustic
or abrasive.
MAINTENANCE
The machine does not require routine maintenance,
please note, however, that to keep the machine in full
working order you need to run to the end of crafting
a thorough cleaning. For maintenance or for any
original parts of the manufacturer's production, in
order to avoid problems due to different production
characteristics.

MODELLO FSV 32IT
DISPOSIZIONE DEI COMANDI
1- Interruttore generale
2- Pulsante di comando elettropompa del vuoto
3- Indicatore di vuoto
4- Pulsante luminoso per il comando della saldatura
5- Manopola per la regolazione del tempo di saldatura
1
2
3
4
5
MODEL FSV 32IT
LOCATION OF THE CONTROLS
1 - switch
2 - Push button electric vacuum
3 - Indicator empty
4 - Illuminated pushbutton for control of welding
5 - Knob for adjusting the welding time
ISTRUZIONI PER L'USO
1- Posizionare il timer di saldatura 5sul valore "4";
2- Inserire il prodotto nel sacchetto di misura adeguata;
3- Sollevare il coperchio mobile, posizionare la bocca
del sacchetto 1 cm oltre la guarnizione nera,
abbassare il coperchio;
4- Premere il pulsante pompa 2esercitando una
leggera pressione sul coperchio finchè l'indicatore
di vuoto non raggiungerà il valore "0.2".
5- A vuoto effettuato, dopo che la lancetta
dell'indicatore del vuoto si sarà stabilizzata, premere
il pulsante di saldatura 4.
6- Attendere lo spegnimento automatico della pompa
vuoto.
SUGGERIMENTI
Il sacchetto deve essere proporzionato al prodotto.
Il timer di saldatura 5va regolato in base allo spessore
del sacchetto: aumentando lo spessore del sacchetto
si dovrà aumentare il tempo di saldatura, diminuendo
lo spessore del sacchetto si dovrà diminuire il tempo
di saldatura. L'aspirazione può risultare più o meno
veloce in base alle proporzioni tra prodotto e sacchetto
e tra spessore e sacchetto. Con alcuni tipi di carne
può succedere di aspirare del sangue, questo non
andrà nella pompa ma si fermerà all'interno della
guarnizione che andrà subito pulita. Nel caso vi fosse
aspirazione di liquido rifare un'altra saldaura al di
sotto della precedente. Qualora si formassero grinze
lungo la saldatura ripeterla come spiegato sopra.
Prima di saldare dilatare il sacchetto con le mani per
eliminare eventuali sacche d'aria. Fare attenzione
alla carne con osso in quanto potrebbe forare il
sacchetto.
INSTRUCTIONS FOR USE
1- Place the welding timer 5to the value "4";
2- Plug the product into the bag properly fitted;
3- Raise the movable lid, place the mouth of the bag
1 cm beyond the black gasket, lower lid;
4- Press the Pump 2exerting a slight pressure on
the lid until the vacuum indicator will not reach the
value "0.2".
5- Empty carried out, after which the needle of the
vacuum has stabilized, press the welding 4.
6- Wait for the automatic turning off the vacuum pump.
ADVICE
The bag must be proportional to the product. The
timer welding 5should be adjusted according to the
thickness of the bag: increasing the thickness of the
bag you will have to increase the welding time,
decreasing the thickness of the bag you will have to
reduce the welding time. The aspiration may be more
or less fast to the proportions between the product
and the bag and between thickness and bag. With
some types of meat can happen to aspirate blood,
this will not go into the pump but will stop inside the
gasket that will immediately clean. In case there was
liquid suction redo another saldaura below the
previous. If wrinkles were formed along the seam to
repeat as explained above. Before welding dilate the
bag with your hands to remove any air pockets.
Pay attention to the meat on the bone as it may
puncture the bag.

MODELLO FSV 35IT
DISPOSIZIONE DEI COMANDI
1- Interruttore generale
2- Fusibile
3- Timer di saldatura
4- Pulsante di saldatura
5- Maniglia
6- Vuotometro
MODEL FSV 35IT
LOCATION OF THE CONTROLS
1 - switch
2 - Fuse
3 - Timer welding
4 - Button welding
5 - Handle
6 - Vacuum gauge
1
23456
ISTRUZIONI PER L'USO
1- Posizionare il timer di saldatura 3sul valore "4".
2- Dopo aver inserito il prodotto all'interno del
sacchetto impugnare lo stesso a circa 4 cm. dalla
bocca e appoggiarlo sopra la guarnizione nera
oltrepassandola di circa 1 cm.
3- Fermarsi quando le dita toccheranno il bordo
macchina (tenerle all'esterno) e procedere nell'
operazione tenendo con una mano il sacchetto e
con l'altra abbassare il coperchio esercitando
pressione fin tanto che la lancetta del vuotometro
non supererà il valore "0.4".
4- A vuoto effettuato premere il pulsante di saldatura
4ed attendere quindi lo spegnimento automatico
della pompa vuoto.
5- Ad operazione finita la parte basculante ritornerà
alla posizione iniziale.
SUGGERIMENTI
Il sacchetto deve essere proporzionato al prodotto.
Il timer di saldatura 3va regolato in base allo spessore
del sacchetto: aumentando lo spessore del sacchetto
si dovrà aumentare il tempo di saldatura, diminuendo
lo spessore del sacchetto si dovrà diminuire il tempo
di saldatura. L'aspirazione può risultare più o meno
veloce in base alle proporzioni tra prodotto e sacchetto
e tra spessore e sacchetto. Con alcuni tipi di carne
può succedere di aspirare del sangue, questo non
andrà nella pompa ma si fermerà all'interno della
guarnizione che andrà subito pulita. Nel caso vi fosse
aspirazione di liquido rifare un'altra saldaura al di
sotto della precedente. Qualora si formassero grinze
lungo la saldatura ripeterla come spiegato sopra.
Prima di saldare dilatare il sacchetto con le mani per
eliminare eventuali sacche d'aria. Fare attenzione
alla carne con osso in quanto potrebbe forare il
sacchetto.
INSTRUCTIONS FOR USE
1- Place the welding timer 3to the value "4".
2- After entering the product inside the bag hold the
same at about 4 cm. from the mouth and place it
above the black gasket pass it of about 1 cm.
3- Stop when your fingers touch your board (keep
them outside) and proceed in the operation by
holding the bag with one hand and with the other
lower the cover by applying pressure as long as
the needle on the vacuum gauge will not exceed
the value "0.4".
4- Empty done press the button and wait for welding
4then automatically turn off the vacuum pump.
5- When the operation is finished the rocker will return
to the initial position.
ADVICE
The bag must be proportional to the product. The
timer welding 3should be adjusted according to the
thickness of the bag: increasing the thickness of the
bag you will have to increase the welding time,
decreasing the thickness of the bag you will have to
reduce the welding time. The aspiration may be more
or less fast to the proportions between the product
and the bag and between thickness and bag. With
some types of meat can happen to aspirate blood,
this will not go into the pump but will stop inside the
gasket that will immediately clean. In case there was
liquid suction redo another saldaura below the
previous. If wrinkles were formed along the seam to
repeat as explained above. Before welding dilate the
bag with your hands to remove any air pockets.
Pay attention to the meat on the bone as it may
puncture the bag.

MODELLO FSV 45IT / FSV52IT
DISPOSIZIONE DEI COMANDI
1- Interruttore generale
2- Fusibile
3- Timer di saldatura
4- Pulsante di saldatura
5- Maniglia
6- Vuotometro
7- Filtro
1
234567
MODEL FSV 45IT / FSV52IT
LOCATION OF THE CONTROLS
1 - switch
2 - Fuse
3 - Timer welding
4 - Button welding
5 - Handle
6 - Vacuum gauge
7 - Filter
ISTRUZIONI PER L'USO
1- Posizionare il timer di saldatura 3sul valore "4".
2- Dopo aver inserito il prodotto all'interno del
sacchetto impugnare lo stesso a circa 4 cm. dalla
bocca e appoggiarlo sopra la guarnizione nera
oltrepassandola di circa 1 cm.
3- Fermarsi quando le dita toccheranno il bordo
macchina (tenerle all'esterno) e procedere nell'
operazione tenendo con una mano il sacchetto e
con l'altra abbassare il coperchio esercitando
pressione fin tanto che la lancetta del vuotometro
non supererà il valore "0.4".
4- A vuoto effettuato premere il pulsante di saldatura
4ed attendere quindi lo spegnimento automatico
della pompa vuoto.
5- Ad operazione finita la parte basculante ritornerà
alla posizione iniziale.
SUGGERIMENTI
Il sacchetto deve essere proporzionato al prodotto.
Il timer di saldatura 3va regolato in base allo spessore
del sacchetto: aumentando lo spessore del sacchetto
si dovrà aumentare il tempo di saldatura, diminuendo
lo spessore del sacchetto si dovrà diminuire il tempo
di saldatura. L'aspirazione può risultare più o meno
veloce in base alle proporzioni tra prodotto e sacchetto
e tra spessore e sacchetto. Con alcuni tipi di carne
può succedere di aspirare del sangue, questo non
andrà nella pompa ma si fermerà all'interno della
guarnizione che andrà subito pulita. Nel caso vi fosse
aspirazione di liquido rifare un'altra saldaura al di
sotto della precedente. Qualora si formassero grinze
lungo la saldatura ripeterla come spiegato sopra.
Prima di saldare dilatare il sacchetto con le mani per
eliminare eventuali sacche d'aria. Fare attenzione
alla carne con osso in quanto potrebbe forare il
sacchetto.
INSTRUCTIONS FOR USE
1- Place the welding timer 3to the value "4".
2- After entering the product inside the bag hold the
same at about 4 cm. from the mouth and place it
above the black gasket pass it of about 1 cm.
3- Stop when your fingers touch your board (keep
them outside) and proceed in the 'operation by
holding the bag with one hand and with the other
lower the cover by applying pressure as long as
the needle on the vacuum gauge will not exceed
the value "0.4".
4- Empty done press the button and wait for welding
4then automatically turn off the vacuum pump.
5- When the operation is finished the rocker will return
to the initial position.
ADVICE
The bag must be proportional to the product. The
timer welding 3should be adjusted according to the
thickness of the bag: increasing the thickness of the
bag you will have to increase the welding time,
decreasing the thickness of the bag you will have to
reduce the welding time. The aspiration may be more
or less fast to the proportions between the product
and the bag and between thickness and bag. With
some types of meat can happen to aspirate blood,
this will not go into the pump but will stop inside the
gasket that will immediately clean. In case there was
liquid suction redo another saldaura below the
previous. If wrinkles were formed along the seam to
repeat as explained above. Before welding dilate the
bag with your hands to remove any air pockets.
Pay attention to the meat on the bone as it may
puncture the bag.

MODELLO FSV 32T
DISPOSIZIONE DEI COMANDI
1- Interruttore generale
2- Pulsante di comando elettropompa del vuoto
3- Indicatore di vuoto
4- Pulsante luminoso per il comando della saldatura
5- Manopola per la regolazione del tempo di saldatura
12345
ISTRUZIONI PER L'USO
1- Posizionare il timer di saldatura 5sul valore "4";
2- Inserire il prodotto nel sacchetto di misura adeguata.
3- Sollevare il coperchio mobile, posizionare la bocca
del sacchetto 1 cm oltre la guarnizione nera,
abbassare il coperchio.
4- Premere il pulsante pompa 2esercitando una
leggera pressione sul coperchio finchè l'indicatore
di vuoto non raggiungerà il valore "0.2".
5- A vuoto effettuato, dopo che la lancetta dell'
indicatore del vuoto si sarà stabilizzata, premere
il pulsante di saldatura 4.
6- Attendere lo spegnimento automatico della pompa
vuoto.
SUGGERIMENTI
Il sacchetto deve essere proporzionato al prodotto.
Il timer di saldatura 3va regolato in base allo spessore
del sacchetto: aumentando lo spessore del sacchetto
si dovrà aumentare il tempo di saldatura, diminuendo
lo spessore del sacchetto si dovrà diminuire il tempo
di saldatura. L'aspirazione può risultare più o meno
veloce in base alle proporzioni tra prodotto e sacchetto
e tra spessore e sacchetto. Con alcuni tipi di carne
può succedere di aspirare del sangue, questo non
andrà nella pompa ma si fermerà all'interno della
guarnizione che andrà subito pulita. Nel caso vi fosse
aspirazione di liquido rifare un'altra saldaura al di
sotto della precedente. Qualora si formassero grinze
lungo la saldatura ripeterla come spiegato sopra.
Prima di saldare dilatare il sacchetto con le mani per
eliminare eventuali sacche d'aria. Fare attenzione
alla carne con osso in quanto potrebbe forare il
sacchetto.
INSTRUCTIONS FOR USE
1- Place the welding timer 5to the value "4".
2- Plug the product into the bag properly fitted.
3- Raise the movable lid, place the mouth of the bag
1 cm beyond the black gasket, lower lid.
4- Press the Pump 2exerting a slight pressure on
the lid until the vacuum indicator will not reach the
value "0.2".
5- Empty carried out, after which the needle of the
vacuum has stabilized, press the welding 4.
6- Wait for the automatic turning off the vacuum pump.
ADVICE
The bag must be proportional to the product. The
timer welding 3should be adjusted according to the
thickness of the bag: increasing the thickness of the
bag you will have to increase the welding time,
decreasing the thickness of the bag you will have to
reduce the welding time. The aspiration may be more
or less fast to the proportions between the product
and the bag and between thickness and bag. With
some types of meat can happen to aspirate blood,
this will not go into the pump but will stop inside the
gasket that will immediately clean. In case there was
liquid suction redo another saldaura below the
previous. If wrinkles were formed along the seam to
repeat as explained above. Before welding dilate the
bag with your hands to remove any air pockets.
Pay attention to the meat on the bone as it may
puncture the bag.
MODEL FSV 32T
LOCATION OF THE CONTROLS
1 - switch
2 - Push button electric vacuum
3 - Indicator empty
4 - Illuminated pushbutton for control of welding
5 - Knob for adjusting the welding time

MODELLO FSV 32S
FUNZIONI DEL DISPLAY
1- Interruttore per avviamento e stop vuoto
2- Led che segnala vuoto in corso
3- Pulsante per il comando della saldatura
4- Led di saldatura attiva
COMPONENTI
A- Carrozzeria
B- Display
C- Coperchio
D- Barra saldante teflonata
E- Guarnizione
F- Ugello per vuoto in contenitori
VUOTO IN SACCHETTI
1- Collegare la spina alla presa di corrente, dopo 5
secondi la macchina sarà attiva.
2- Alzare il coperchio mobile Cposto nella parte
anteriore della macchina.
3- Posizionare il sacchetto fra le due guarnizioni
inferiori Efacendo attenzione che il bordo non
presenti increspature e sia ben appoggiato al piano.
4- Abbassare il coperchio Cesercitando una leggera
pressione sulle estremità laterali.
5- Premere il pulsante 1: la macchina inizia ad aspirare
l'aria all'interno del sacchetto e si accende il primo
led dal basso 2;
6- Quando ad un controllo visivo dell'operatore, l'aria
è stata estratta completamente dal sacchetto,
premereil pulsante di saldatura 3: si accenderà il
led di saldatura 4e la macchina inizierà a saldare
il sacchetto;
7- Una volta terminata la saldatura del sacchetto, la
macchina si arresta. I led si spengono e il coperchio
si alza dopo pochi secondi.
VUOTO IN CONTENITORI
1- Alzare il coperchio mobile Cposto nella parte
anteriore della macchina.
2- Posizionare l'estremità senza guarnizione
dell'apposito tubo per vuoto nei contenitori sul
piccolo ugello F.
3- Posizionare l'estremità con guarnizione dell'apposito
tubo per vuoto nei contenitori sul coperchio del
recipiente preposto.
4-
Premere il pulsante 1senza richiudere il coperchio C.
5- La confezionatrice si mette in funzione.
6- Il led 2presente sul display si accende.
7- Al termine del ciclo di vuoto, ripremere il tasto 1
per tre secondi; la macchina si arresta senza attivare
la saldatura.
AED
F
B
C
V
A
C
U
U
M
S
E
A
L
1
3
2
4
MODEL FSV 32S
DISPLAY FUNCTIONS
1 - switch to start and stop vacuum process
2 - LED that shows blank in progress
3 - Button for the control of welding
4 - LED active welding
COMPONENTS
A-Body
B-Display
C-Cover
D-Teflon coated sealing blade
E-Seal
F-nozzle to make vacuum in containers
VACUUM BAGS
1- Connect the power plug to the power outlet, after
5 seconds, the machine will be active.
2- Lift the cover "C" located on the front of the machine.
3- Place the bag between the two seals lower "E"
making sure that the edge is free of rips and is well
supported on the floor.
4- Lower the cover "C" by applying light pressure
on the lateral ends.
5- Press the button 1: the machine begins to draw
the air inside the bag and turns on the first LED
from the bottom 2;
6- When a visual control of the operator, the air
has been completely removed from the bag
complete, press the button welding 3: LED will light
welding 4and the machine will start to pay off the
bag;
7- Once the welding of the bag, machine stops. The
LEDs are turned off and the lid gets up after a few
seconds.
VACUUM CONTAINERS
1- Lift the cover "C" located on the front of the
machine.
2- Place the end without gasket the special vacuum
tube in the containers on the small nozzle "F".
3- Place the end with the special seal vacuum tube
in the containers on the lid of container charge.
4- Press the 1button without closing the cover "C".
5- The packaging machine is put into operation.
6- The LED 2lights up on the display.
7- At the end of the vacuum cycle, press the switch
1for three seconds, the machine stops without
activating welding.

MODELLO FSV 32D
FUNZIONI DEL DISPLAY
1- Pulsante accensione macchina
2- Pulsante per vuoto nei contenitori
3- Pulsante per programmare la temperatura della
barra saldante. Premendo per 3 secondi questo
pulsante si entra nel menù. I led 4 inizieranno a
lampeggiare e a questo punto è sufficiente che si
scelga il livelli di temperatura (1,2 o 3 led accesi
in base all'aumento o diminuzione di temperatura:
1 è il minimo, 3 il massimo). Dopo aver selezionato
la temperatura di saldatura, è necessario attendere
3 secondi perchè la scheda elettronica possa
registrare la scelta e programmare il livello
desiderato.
4- Led
5- Indicatore aumento temperatura barra saldante
(vedi accensione led dal basso all'alto)
6- Indicatore aumento percentuale di vuoto all'interno
del sacchetto (vedi accensione led dall'alto al
basso)
COMPONENTI
A- Carrozzeria
B- Display
C- Coperchio
D- Barra saldante teflonata
E- Guarnizione
F- Ugello per vuoto in contenitori
VUOTO IN SACCHETTI
1- Accendere la macchina con l'apposito pulsante 1;
2- Alzare il coperchio mobile Cposto nella parte
anteriore della macchina;
3- Posizionare il sacchetto fra le due guarnizioni
inferiori E, facendo attenzione che il bordo non
presenti increspature e sia ben appoggiato al piano;
4- Abbassare il coperchio Cesercitando una leggera
pressione sulle estremità laterali. Mantenere
premuto per alcuni secondi finchè il sacchetto non
comincia a svuotarsi;
5- La macchina parte automaticamente ed inizia ad
aspirare l'aria all'interno del sacchetto.
6- Quando l'aria è stata estratta completamente dal
sacchetto, la macchina inizierà automaticamente
a saldare il sacchetto;
7- A saldatura avvenuta, la macchina si arresta e il
coperchio Csi alza dopo pochi secondi.
AED
F
B
C
1
V
234
5 6
MODEL FSV 32D
DISPLAY FUNCTIONS
1- Power button machine
2- Button for empty containers
3- Button to adjust the temperature of the sealing
bar. By pressing this button for 3 seconds you enter
the menu. The LED 4 will flash and at this point it
is sufficient that you choose the temperature levels
(1,2 or 3 LEDs lit based on the increase or decrease
of temperature: 1 is the minimum, maximum 3).
After selecting the welding temperature, you must
wait 3 seconds for the electronic card can save
your selection and program the desired level.
4- LED
5- Indicator increasing temperature sealing bar
(see LED lighting from bottom to top)
6- Indicator percentage increase of vacuum inside
bag (see LED lighting from top to low)
COMPONENTS
A-Body
B-Display
C-Cover
D-Teflon coated sealing blade
E-Seal
F-nozzle vacuum in containers
VACUUM BAGS
1- Turn on the machine with the button 1;
2- Raise the movable cover Con the front of the
machine;
3- Place the bag between the two lower seals E,
making sure that the edge is free of rips and is well
supported on the ground;
4- Lower the cover Cby applying light pressure on
the lateral ends. Hold for several seconds until it
begins to empty the bag;
5- The machine starts automatically and begins to
suck the air inside the bag.
6- When the air has been extracted completely from
the bag, the machine will automatically begin to
pay off the bag;
7- A welding took place, the machine stops and the
cover Cgets up after a few seconds.

VUOTO IN CONTENITORI
1- Accendere la macchina con l'apposito pulsante 1;
2- Alzare il coperchio mobile Cposto nella parte
anteriore della macchina;
3- Posizionare l'estremità senza guarnizione dell'
apposito tubo per vuoto nei contenitori sul piccolo
ugello Fpresente in prossimità della barra saldante;
4- Posizionare l'estremità con guarnizione dell'apposito
tubo per vuoto nei contenitori sul coperchio del
recipiente preposto;
5- Premere il pulsante Vsenza richiudere il coperchio
C;
6- La confezionatrice si mette in funzione;
7- I tre led 4presenti sul display si accendono in
sequenza;
8- Al termine del ciclo di vuoto, macchina si arresta
senza attivare la saldatura.
VACUUM CONTAINERS
1 - Turn on the machine with the button 1;
2 - Raise the movable cover located at the C
front of the machine;
3- Place the end without gasket suitable pipe to
empty the containers on the small nozzle Fpresent
in the vicinity of the sealing bar;
4- Place the end with the special seal vacuum tube
in the containers on the lid of container charge;
5- Press the Vbutton without closing the cover C;
6- The packaging machine is put into operation;
7- The three LEDs 4on the display will light sequence;
8- At the end of the vacuum cycle, the machine stops
without activating the welding.

This manual suits for next models
6
Table of contents
Popular Kitchen Appliance manuals by other brands

Ronco
Ronco Beef Jerky User guide and recipes

Küppersbusch
Küppersbusch EEH 610.0 Instructions for use and installation instructions

TZS First AUSTRIA
TZS First AUSTRIA FA-5109-1 operating instructions

Adeo Group
Adeo Group BBQ240A Assembly, Use, Maintenance Manual

Clas Ohlson
Clas Ohlson 34-8815 quick start guide

Anhui Hualing
Anhui Hualing HM-12 operation instruction

Global Solutions
Global Solutions GS1681 Series operating instructions

Linea 2000
Linea 2000 DOMO DO9242W Instruction booklet

Sammic
Sammic TR Series user manual

Alfa Pro
Alfa Pro QUICK user manual

Cuisinart
Cuisinart FPO Silo of ctg00mst INSTRUCTION AND RECIPE BOOKLET

Black & Decker
Black & Decker G605W Use and care book