FINO Sarius Operation manual

FINO SARIUS
41100
Original FINO
Germany
Feinstrahlgerät
Fine Blasting Unit
sableuse
arenadora de precisión
jemný pískovací přístroj
piaskarka
Gebrauchsinformation•User Information•Mode d’emploi
Información sobre el uso•Informazioni d’uso
Gebruiksaanwijzing•Instrukcja stosowania
FINO
•der feine Unterschied•the fine difference•la fine différence•la fina diferencia•la fine differenza

3
DEU
Überschreiten Sie niemals den maximal zulässigen
Betriebsdruck von 6 Bar. Arbeiten Sie stets mit
geschlossenen Kabinendeckel und geeigneten
Augen-, Hand- und Mundschutz. Strahlen Sie
niemals auf unbedeckte Hautstellen.
Betreiben Sie das Feinstrahlgerät nur mit einer
geeigneten Absaugung sowie geeigneten Mund und
Augenschutz. Die Art der Absaugung ist den beim
Strahlvorgang entstehenden Stäuben anzupassen.
Entsprechende Informationen finden Sie hierzu in
der Norm EN60335-2-69 und bei der zuständigen
Behörde.
Tauschen Sie verschlissene oder gebrochene
Strahlschläuche umgehend aus. Das Gerät darf nur
von eingewiesenen Fachpersonal verwendet werden.
Verwenden Sie nur hochwertiges, trockenes und
sauberes Strahlmittel. Verwenden Sie das Strahl-
mittel nur einmal. Verwenden Sie das Strahlmittel
entsprechend der installierten Düsen. Zu grobes
oder feuchtes Strahlmittel kann zu Verstopfungen im
Gerät führen.
Das Gerät darf nur an einer geerdeten Schutz-
kontaktsteckdose angeschlossen werden. Trennen
Sie das Gerät vor sämtlichen Wartungs- und
Pflegearbeiten vom Druckluft- und Stromnetz. Bei
Arbeiten am Strahltank tragen Sie stets eine
Schutzbrille. Verwenden Sie nur Original-Ersatzteile.
Die Strahlmitteltanks dürfen nicht beschriftet oder
beklebt werden.
3. Anwendungsbereiche
Das FINO SARIUS Feinstrahlgerät eignet sich zum
Sandstrahlen aller in der Zahntechnik anfallenden
Gegenstände. Es eignet sich je nach verwendetem
Strahlmittel zum Entfernen von Einbettmassen-
resten, zum Aufrauen oder Glänzen von Oberfläche.
Durch die Sofortstoppfunktion ist das FINO SARIUS
Feinstrahlgerät besonders effizient und sparsam im
Strahlmittelverbrauch.
Vorteile:
• Erweiterbar auf bis zu vier Strahltanks.
• Silikonbeschichtete Strahlkammerscheibe.
• Sofortstoppfunktion.
1. Sicherheitshinweise
1.1. Kennzeichnung von Hinweisen
2. Gefahrenhinweise
Achtung!
Das Nicht-Beachten dieser Gefahrenhinweise kann
zu schweren Verletzungen der Bediener und dritter
anwesender Personen führen.
Das Gerät darf nur für den im Anwendungsbereich
beschriebenen Bestimmungszweck verwendet
werden!
Bei unsachgemäßer Bedienung besteht die Gefahr
von Augen- oder Hautverletzungen.
Das Gerät ist zur Verwendung in Innenräumen bis zu
einer Höhe von 2.000 m über Meereshöhe und einer
Umgebungstemperatur von 5°C-40°C konzipiert.
Bevor Sie das Gerät in Betrieb
nehmen, lesen Sie unbedingt die
Gebrauchsanweisung aufmerk-
sam durch und bewahren Sie
diese griffbereit auf.
Dieses Symbol kennzeichnet
Sicherheitshinweise, deren Nicht-
beachtung Gefährdungen für
Personen hervorrufen kann.
Dieses Symbol kennzeichnet
Sicherheitshinweise, deren Nicht-
beachtung Gefahren für das Gerät
und dessen Funktion hervorrufen
kann.
Dieses Symbol kennzeichnet
Ratschläge oder Hinweise, die
das Arbeiten erleichtern und für
einen sicheren Betrieb sorgen.
Version 1/2013. Vor Beginn aller Arbeiten Betriebsanleitung lesen!
1. Sicherheitshinweise 3
• Kennzeichnung von Hinweisen
2. Gefahrenhinweise 3
3. Anwendungsbereiche 3
4. Anleitung 4
• Inbetriebnahme • Standort • Aufbringen der Schutzfolie auf de Strahlkammerscheibe
• Anschluss des Feinstrahlgerätes • Strahltanks befüllen • Strahlen
• Montage des Zusatztanks
5. Wartung und Pflege 5
• Austausch des Leuchtmittels • Wechseln des Luftfilters im Strahltank
• Wechsel der Strahldüse • Austausch der Strahlkammerscheibe
• Austausch der Gerätesicherung
6. Was tun wenn? 6
7. Lagerung 7
8. Technische Daten 7
9. Lieferformen 7
• Zubehör
10. Garantie 8
11. Entsorgung 8
• Registrierungsnummer
INHALTSVERZEICHNIS
2

Werksseitig haben die Düsen den folgenden
Durchmesser:
Gelbe Düse 0,75 mm für Strahlmittel bis
0,75 μm Korngröße
Grüne Düse 1,00 mm für Strahlmittel bis
150 μm Korngröße
Rote Düse 1,25 mm für Strahlmittel bis
250 μm Korngröße
Blaue Düse 1,00 mm für Strahlmittel bis
150 μm Korngröße
4.6 Strahlen
Nachdem Sie den Strahltank ordnungsgemäß befüllt
und verschlossen haben, stellen Sie mit Hilfe des auf
der rechten Seite befindlichen Druckluftreglers den
gewünschten Arbeitsdruck zwischen 2 und 6 Bar ein.
Ziehen Sie dazu den Knopf nach oben und drehen
Sie ihn zur Erhöhung des Arbeitsdruckes nach rechts
und zur Verringerung nach links. Drücken Sie
danach den Druckluftregler wieder nach unten. Die
Druckeinstellung gilt für alle Strahltanks gleichzeitig.
Schalten Sie das Gerät mit dem auf der rechten
Seite befindlichen Ein-/Ausschalters ein. Schalten
Sie Ihre Absaugung ein. Wählen Sie mit Hilfe des in
der Strahlkammer befindlichen Wahlschalters den
gewünschten Strahltank aus. Die farbliche Kenn-
zeichnung des Strahltanks und des Strahlgriffels
stimmen ab Werk überein. Durch Betätigen des
Fußsteuerpedals wird der Strahlvorgang gestartet.
Überprüfen Sie kurz den korrekten Fluss des
Strahlmittels. Zielen Sie dazu auf den dafür vorgese-
henen schwarzen Kunststoff im inneren der Strahl-
kammer. Vermeiden Sie direkte Bestrahlung der
Innenwände oder der Glasscheibe.
4.7 Montage des Zusatztanks
Hinweis:
Für die Montage des Zusatztanks trennen Sie
das Gerät unbedingt vom Strom- und
Druckluftnetz.
Alle Druckluftschläuche des FINO SARIUS
Feinstrahlgerätes sind mit Hilfe von Schnell-
kupplungen angeschlossen. Sie können die
Schnellkupplung lösen, in dem Sie den äußeren Ring
der Schnellkupplung einschieben und gleichzeitig
den Schlauch herausziehen. Für die Montage des
Druckluftschlauches genügt es, diesen in die
Schnellkupplung einzuschieben.
Tauschen Sie die zuerst die schwarzen Kunst-
stoffkappen in der Strahlkammer gegen die mitgelie-
ferten Schlauchdurchführungen aus. Entfernen Sie
nun den Blindverschluss aus dem auf der Rückseite
befindlichen Druckluftsternverteiler. Montieren Sie
nun den Zusatztank mit den mitgelieferten Schrau-
ben. Die beiden längeren Schrauben sind für die am
Rand des Strahlgerätes befindlichen Befestigungs-
möglichkeiten gedacht. Schließen Sie den Druck-
luftversorgungsschlauch des Zusatztanks an den
freien Anschluss des Druckluftsternverteilers an.
Achten Sie dabei auf die farbliche Übereinstimmung
von Zusatztank und der Markierung am Strahl-
tankwahlschalter. Entfernen Sie den Schlauch mit
dem Strahlgriffel vom Zusatztank, führen Sie ihn vom
Inneren der Stahlkammer durch die Schlauch-
durchführung und schließen Sie ihn wieder am
Zusatztank an. Zuletzt stecken Sie den Strahl-
tankentlüftungsschlauch durch die zweite Schlauch-
durchführung ins Innere der Strahlkammer. Über-
prüfen Sie nochmals den festen und korrekten Sitz
aller Druckluftschläuche und schließen Sie das
Strahlgerät wieder an das Strom- und Druckluftnetz
an.
5. Wartung und Pflege
Trennen Sie das Gerät vor sämtlichen
Wartungs- und Pflegearbeiten vom Druck-
luft und Stromnetz. Reinigen Sie das Gerät mit
einem leicht feuchten Lappen. Verwenden Sie keine
Lösungsmittel zur Reinigung. Diese könnten die
Kunststoffe angreifen und zu Undichtigkeiten und
Verfärbung der Oberfläche führen. Die Strahltanks
und Strahltankdeckel sollten nur trocken gereinigt
werden.
Um den Innenraum des Feinstrahlgerätes zu
reinigen, kann ein Teil des Bodengitters entnommen
werden. Dazu befindet sich auf der linken Seite des
Bodengitters ein kleiner Griff, an dem das Boden-
gitter entnommen werden kann. Nun können Sie das
Gerät aussaugen.
5.1 Austausch des Leuchtmittels
Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose. Drücken
oder biegen Sie das Leuchtmittel nicht beim Ein-
oder Ausbau. Es besteht Bruchgefahr. Zum Aus-
tausch des Leuchtmittels im Inneren der Stahl-
kammer öffnen Sie als erstes den Kabinendeckel.
5
DEU
4. Anleitung
4.1 Inbetriebnahme
Vor jeder Inbetriebnahme ist das Gerät auf
Betriebssicherheit zu prüfen.
Dies umfasst im Besonderen die Unver-
sehrtheit des Anschlusskabels und der
Druckluftversorgung sowie aller Druckluftschläuche
der Strahltanks und im Inneren der Strahlkammer.
Überprüfen Sie den festen Sitz der Strahltankdeckel.
Kontrollieren Sie den Wasserabscheider am
Druckminderer und lassen Sie falls nötig das
Kondenswasser ab. Sollten Sie Mängel am Gerät
feststellen, nehmen Sie das Gerät außer Betrieb,
sorgen Sie dafür, dass es nicht wieder in Betrieb
genommen werden kann und lassen Sie das Gerät
von einer autorisierten Werkstatt instandsetzen.
4.2 Standort
Wählen Sie als Standort für das Feinstrahl-
gerät einen festen, ebenen und von
Schwingungen und Wärmequellen entfernten Stand-
ort. Der Standort sollte nicht zu großen Temperatur-
schwankungen ausgesetzt sein. Dadurch könnte
sich im Strahlmittel Feuchtigkeit bilden, die zu
Verklumpungen des Strahlmittels führen und die
Funktion des Gerätes beeinflussen können. Stellen
Sie sicher, dass die Strahlmittelbehälter fest
verschlossen und im einwandfreien Zustand sind.
4.3 Aufbringen der Schutzfolie
auf die Strahlkammerscheibe
Zum zusätzlichen Schutz der silikonbeschichteten
Strahlkammerscheibe kann eine Schutzfolie auf die
Innenseite der Scheibe aufgebracht werden. Achten
Sie dabei auf äußerst saubere Bedingungen. Durch
eingeschlossenen Staub können sich später
Luftblasen zwischen Scheibe und Folie bilden, wel-
che die Sicht in die Strahlkammer beeinträchtigen
können.
Zur einfacheren und genauen Montage der
Schutzfolie empfehlen wir wie unter Punkt 4.7
beschrieben den Ausbau der Strahlkammerscheibe.
Reinigen Sie die Innenseite der Scheibe und die
Klebeseite der Folie sehr gründlich mit einem
Mikrofasertuch. Entfernen Sie die Klebestreifen-
abdeckung der beiden Klebestreifen auf der
Schutzfolie und bringen Sie diese mit ca. 1 cm
Abstand vom längeren Rand der Glasscheibe an.
Halten Sie dabei das andere Ende der Schutzfolie
mit etwas Abstand von der Glasscheibe. Streichen
Sie den Rest der Schutzfolie mit Hilfe eines trocke-
nen Tuches nach und nach gleichmäßig auf die
Glasscheibe.
4.4 Anschluss des Feinstrahlgerätes
Schließen Sie die im Lieferumfang enthaltene
Druckluftleitung an der an der Rückseite des
Gerätes befindlichen Schnellkupplung und anschlie-
ßend an die Druckluftversorgung an. Der Kom-
pressor sollte einen Betriebsdruck von 7 Bar und
eine Förderleistung von 100 Liter/Minute liefern.
Schließen Sie nun das Fußpedal an den dafür vorge-
sehenen Anschluss auf der rechten Seite des
Gerätes an. Eine Absaugung kann an dem auf der
linken Seite befindlichen Anschlussstutzen und falls
nötig mit dem im Lieferumfang enthaltenen Krümmer
angeschlossen werden. Stellen Sie sicher das die
Spannungsangaben auf dem Typenschild mit der
vorhanden Netzspannung übereinstimmt und schlie-
ßen Sie das Gerät an eine geerdete Schutz-
kontaktsteckdose an. Sollte Ihre Absaugung über
eine Einschaltautomatik für elektrische Verbraucher
verfügen, schließen Sie das Feinstrahlgerät an die-
ser an. Dies hat den Vorteil, dass durch Einschalten
der Innenraumbeleuchtung des Feinstrahlgerätes
die Absaugung automatisch gestartet wird. Verlegen
Sie alle Anschlussleitungen so, dass sich keine
Stolperfallen bilden können und dass kein
Anschlussschlauch geknickt wird.
Das Gerät wird mit zwei Strahltanks betriebsbereit
geliefert. Die Montage von weiteren Strahltanks ist
im Punkt 4.7 beschrieben.
4.5 Strahltanks befüllen
Betätigen Sie niemals den Fußschalter
während des Befüllvorgangs.
Befüllen Sie den Strahltank maximal zu 75% des
Behältergesamtvolumens. Achten Sie darauf, dass
beim Befüllen kein Strahlmittel in das Steigrohr im
Behälter fällt. Dadurch kann es zu Funktions-
störungen kommen. Bevor Sie den Strahltank
verschließen, stellen Sie sicher, dass sich in den
Gewindegängen des Strahlbehälters und des
Verschlussdeckels kein Strahlmittel befindet. Dies
führt zu frühzeitigen Verschleiß der einzelnen
Komponenten. Setzen Sie den Strahltankverschluss
gerade auf und schließen Sie diesen handfest.
4

3. Undichtigkeiten des Druckluftsystems
im Feinstrahlgerät
Besonders an den Verbindungsstellen der Druck-
luftschläuche zu anderen Komponenten und an
90° Krümmungen kann es nach längerer Benutzung
zu Undichtigkeiten kommen. Wechseln Sie die
Komponenten aus oder lassen Sie das Gerät von
einer autorisierten Fachwerkstatt instandsetzen.
4. Die Innenraumbeleuchtung funktioniert
nicht.
• siehe Punkt 1.
• Das Leuchtmittel ist defekt. Tauschen Sie das
Leuchtmittel wie unter Punkt 5.1 beschrieben aus.
• Das Leuchtmittel wurde nicht ordnungsgemäß
installiert und steckt nicht richtig in der Fassung.
Installieren Sie das Leuchtmittel wie unter Punkt
5.1 beschrieben.
5. Das Fußsteuerpedal hat keine Funktion
oder der Strahlvorgang wird nach kurzer
Zeit unterbrochen.
• Der Schlauch des Fußsteuerpedals ist geknickt.
• Das Fußsteuerpedal ist defekt, es kann Luft
aus dem Fußsteuerpedal entweichen.
Tauschen Sie das Fußsteuerpedal aus.
• Das Schaltrelais ist defekt. Lassen Sie das
Gerät von einer autorisierten Fachwerkstatt
instandsetzen.
Sollten diese Maßnahmen nicht zur Lösung des
Problem führen, setzen Sie sich bitte mit dem tech-
nischen Kundendienst oder einen autorisierten
Fachwerkstatt in Verbindung und lassen Sie das
Gerät instandsetzen.
Der Versand des Gerätes darf nur als Zweikammer-
version erfolgen. Montierte Zusatztanks müssen
abmontiert und falls nötig separat verpackt und
versendet werden.
7. Lagerung
Lagern Sie das Gerät an einem trockenen, staubfrei-
en Ort. Die Lagertemperatur sollte zwischen +5°C
und +40°C liegen.
8. Technische Daten
Abmessungen (2 Tank): 44 x 38 x 28 cm (L x B x H);
Abmessungen (4 Tank): 44 x 51 x 28 cm (L x B x H);
Spannung: 230 V, 50 Hz; 15 W;
Betriebsdruck: 2-6 bar;
Anschlussdruck: 5-7 bar
Luftverbrauch: ca. 100 l/min bei 6 bar;
Gewicht (2 Tank): 13,5 kg;
Gehäuse: Edelstahl
Leuchtmittel: Osram Dulux S 9 W/827
Fußsteuerpedal: 2,50 m Anschlussschlauch
Anschlusskabellänge: 2 m
Anschlussschlauch: ø innen 4 mm,
ø außen 6 mm, Länge 1 m;
Absaugstutzen: ø innen 37 mm,
ø außen 40 mm;
Füllmenge Strahltank: ca. 1,2 Liter
9. Lieferformen
FINO SARIUS Strahlgerät komplett mit zwei
Strahltanks, zwei Strahlgriffel (1x bis 150 μm blau,
1x bis 250 μm rot), Ausblasdüse, Fußsteuerpedal,
Anschlusskabel, Druckluftanschluss-Schlauch,
90°Krümmer für Absaugung, zwei Schutzfolien für
Strahlkammerscheibe, Anschlusstülle DN 7,2/4 mm,
Gebrauchsanweisung.
9.1 Zubehör
Strahltank
41101 gelb, 1 St.
41102 grün, 1 St.
Strahldüsen
41103 1,25 mm, 1 St.
41104 1,00 mm, 1 St.
41105 0,75 mm, 1 St.
Ersatzteile
41106 FINO SARIUS Glasscheibe, 1 St.
41107 FINO SARIUS Strahltankluftfilter, 1 St.
41108 FINO SARIUS Schutzfolie, 5 St.
41109 FINO SARIUS Leuchtmittel, 1 St.
7
DEU
Entfernen Sie nun die schwarze Rändelschraube
direkt unter der Kabinenabdeckung. Dadurch löst
sich die transparente Leuchtenabdeckung in der
Strahlkammer. Nun können Sie das Leuchtmittel aus
der Fassung ziehen und durch ein neues ersetzen.
Befestigen Sie anschließend die Leuchten-
abdeckung wieder.
5.2 Wechsel des Luftfilters im
Strahltank
Öffnen Sie den Strahltank. Entfernen Sie nun das
Steigrohr mit Hilfe eines flachen Schraubendrehers
oder einer kleinen Münze. Nun können Sie den
Luftfilter mit der Hand herausschrauben.
5.3 Wechsel der Strahldüsen
Verwenden Sie nur Original-Ersatzteile.
Für den Strahldüsenwechsel schrauben Sie
die farbige Frontkappe des Strahlgriffels ab
und entnehmen Sie die Strahldüse aus der Kappe.
Setzen Sie die neue Strahldüse wieder ein und
schrauben Sie die Kappe auf den Strahlgriffel.
Achten Sie darauf, dass die neue Strahldüse den
gleichen Durchmesser wie die ursprüngliche Strahl-
düse hat und das der schwarze Dichtring vorhanden
ist.
5.4 Austausch der Strahlkammerscheibe
Öffnen Sie die Strahlkammer. Öffnen Sie nun mit
Hilfe eines 7 mm Gabelschlüssels die beiden
Befestigungsschrauben. Halten Sie dabei die
Scheibe mit einer Hand fest. Setzen Sie die neue
Scheibe ein und ziehen Sie die beiden Schrauben
wieder fest.
5.5 Austausch der Gerätesicherung
Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose.
Die Gerätesicherung befindet sich unterhalb des
Gerätesteckers. Öffnen Sie mit Hilfe eines spitzen
Gegenstandes die Halterung der Gerätesicherung,
entnehmen Sie die defekte Sicherung und ersetzen
Sie diese durch die in der Gerätesicherungs-
Halterung enthaltenen Ersatzsicherung. Ersetzen Sie
diese durch eine neue 2 Ampere Schmelzsicherung.
Sollte die Sicherung innerhalb kurzer Zeit wieder
durchbrennen, setzen Sie sich bitte mit einer autori-
sierten Fachwerkstatt in Verbindung.
6. Was tun, wenn?
1. Das Gerät hat keine Funktion
• Das Gerät ist nicht eingeschaltet oder nicht
an die Stromversorgung angeschlossen.
• Die Gerätesicherung hat ausgelöst.
Wechseln Sie die Gerätesicherung.
• Die Sicherung Ihrer Hausinstallation hat
ausgelöst.
• Der Anschlussschlauch der Druckluftversorgung
oder des Fußsteuerpedals ist geknickt.
2. Es tritt kein oder wenig bzw. unregelmäßig
Strahlsand aus dem Strahlgriffel aus.
• Der Strahltank ist überfüllt. Entnehmen Sie
etwas Strahlmittel aus dem Strahltank.
• Im Steigrohr des Strahltanks befindet sich
Strahlmittel. Entleeren Sie den Strahltank
komplett. Schrauben Sie das Steigrohr des
verstopften Strahltanks mit Hilfe eines flachen
Schraubendrehers oder einer kleinen Münze
heraus und säubern Sie dieses.
• Der Luftfilter im Strahltank ist verstopft.
Wechseln Sie den Luftfilter wie unter Punkt 5.2
beschrieben aus.
• Der Strahltank wurde mit einem Strahlmittel
gefüllt, das die maximal zulässige Korngröße der
installierten Strahldüse übersteigt. Ersetzen Sie
die verstopfte Strahldüse durch eine größere,
dem eingefüllten Strahlmittel entsprechende,
Strahldüse oder entleeren Sie den Strahltank
und befüllen Sie ihn mit dem entsprechenden
Strahlmittel.
•
Das Strahlmittel ist verschmutzt oder feucht.
Verwenden Sie stets neues und trockenes
Strahlmittel. Lagern Sie Ihr Strahlmittel so, dass
es keinen großen Temperaturschwankungen aus-
gesetzt ist. Dadurch könnte sich Feuchtigkeit im
Strahlmittel bilden und zu Verklumpungen führen.
• Der Anschlussschlauch der Druckluftversorgung
oder des Fußsteuerpedals ist geknickt.
• Der Strahlkammerwahlschalter befindet sich in
einer Zwischenstellung.
6

9
DEU
10. Garantie
Die FINO GmbH gewährt auf das FINO SARIUS
Feinstrahlgerät eine Garantie von 36 Monaten. Wir
garantieren damit, dass dieses Produkt zum
Zeitpunkt des Ersterwerbs keine Material- und Ver-
arbeitungsfehler aufweist. Als Garantieberechti-
gungsnachweis ist der Kaufbeleg mit Angabe der
Seriennummer vorzulegen. Von dieser Garantie aus-
genommen sind Teile, die während der Benutzung
einem normalen Verschleiß unterliegen (z.B. Leucht-
mittel, Strahldüsen, Druckluftschläuche, Strahl-
raumscheibe, Filter, usw.).
Die Garantie erlischt bei:
• Unsachgemäßer Handhabung;
• Verwendung des Gerätes außerhalb des im
Kapitel 3. Anwendungsbereich beschriebenen
Bestimmungszweck;
• Unzureichender oder falscher Wartung und
Pflege,
• Unsachgemäßer Reparatur oder Eingriffe in das
Gerät von nicht autorisierten Personal,
• Verwendung von Ersatzteilen anderer Hersteller,
• Änderung, Unkenntlichmachung oder Entfernung
der Seriennummer
• Unfällen, Feuer, Überflutung, Erschütterungen,
übermäßiger Hitze, Spannungsspitzen, elektro-
statischen Entladungen (einschließlich Blitz-
schlag), andere externe Kräften und Einflüsse.
Eine Garantieleistung bewirkt keine Verlängerung
der Garantie.
Unsere Produkte unterliegen einer kontinuierlichen
Weiterentwicklung. Wir behalten uns deshalb Ände-
rungen in Konstruktion und Zusammensetzung vor.
Selbstverständlich gewährleisten wir die einwand-
freie Qualität unserer Produkte.
11. Entsorgung gemäß EG Richtlinien
2002/96/EG
Dieses Gerät darf nicht im Hausmüll entsorgt
werden! Wenden Sie sich bitte an den
Hersteller oder an Ihren Händler!
11.1 Registrierungsnummer
WEEE-Reg.-Nr. DE 75542610
8

3
ENU
2
Do never exceed the maximum valid operation
pressure of 6 bars. Always work with the chamber lid
closed wearing suitable eye, hand and face protec-
tion. Do never blast on uncovered skin areas.
Operate the fine blasting unit only with a suitable
extraction as well as suitable eye and mouth protec-
tion. The mode of extraction has to be adjusted to
the dusts generated during sand blasting. You
will find respective information in Standard
EN60335-2-69 and through the authorities in charge.
Replace worn or broken blasting hoses immediately.
The unit may only be operated by instructed profes-
sional personnel.
Use only high-quality, dry and clean blasting agents.
Use the blasting agent only once. Use blasting
agents in accordance with the installed nozzles.
Blasting agent that is moist or too coarse might lead
to clogging of the unit.
The unit may only be connected to a grounded
socket. Disconnect the unit from compressed air
supply and from the mains for all maintenance and
cleaning. For work inside the blasting chamber
always wear protective eyewear. Use only genuine
spare parts. The blasting tanks must not be inscri-
bed or labelled.
3. Fields of Application
The FINO SARIUS Fine Blasting Unit is suitable for
the sand blasting of all objects processed in dental
technology. Depending on the blasting agent used it
is suitable for the removal of investment materials
and for the roughening or polishing of surfaces. Due
to the direct-stop function the FINO SARIUS Fine
Blasting Unit is particularly efficient and economical
regarding the consumption of blasting agent.
Advantages:
• Can be supplemented to four blasting tanks
• Silicone-coated pane of blasting chamber
• Direct-stop function
1. Safety precautions
1.1 Marking of informatio
2. Safety Precautions
Attention!
The non-observance of these safety precautions
might lead to injuries of the operator and third
parties, which might be present and the unit might
be damaged.
The unit may only be used for indications described
in the fields of application!
If not used according to specifications there might
be the risk of eye or skin injuries.
The unit has been designed for indoor operation up
to a height of 2.000 m above sea level and an
ambient temperature of 5°C-40°C.
Before you start operating the unit
it is positively necessary to read
the user information carefully and
to store it closely at hand.
This symbol marks safety informa-
tion whose non-observance may
cause hazards to persons.
This symbol marks safety informa-
tion, whose non-observance may
cause hazards for the unit and its
function.
This symbol marks tips or informa-
tion, which may facilitate your
work and ensure a safe operation.
Version 1/2013. Read the User Manual prior to commencing work!
1. Safety precautions 3
• Marking of information
2. Safety Precautions 3
3. Fields of Application 3
4. Processing Instructions 4
• Getting started • Place of installation • Application of protective foil on the pane
of blasting chamber • Connection of the fine blasting unit • Filling of blasting tanks
• Blasting • Installation of supplementary tank
5. Maintenance and cleaning 5
• Exchange of tube • Exchange of air filter in the blasting tank • Exchange of blasting nozzles
• Exchange of pane of blasting chamber • Exchange of unit fuse
6. Troubleshooting 6
7. Storage 7
8. Technical Data 7
9. Delivery Forms 7
• Accessories
10. Guarantee 7
11. Disposal 7
• Registration Number
TABLE OF CONTENTS

4.6 Blasting
After the blasting tank has been filled according to
specifications and has been closed select the desi-
red operation pressure between 2 and 6 bar with the
compressed air regulator, which is located on the
right side. Therefore pull the knob up and turn it to
the right to increase the operation pressure and to
the left to decrease it. Thereafter push compressed
air regulator down again. The pressure selection is
simultaneously valid for all blasting tanks.
Switch the unit on using the on/off switch on the
right side. Switch on your extraction. Select the
desired blasting tank with the selector inside the
blasting chamber. The colour-coding of the blasting
nozzle and the blasting tank match when the unit is
delivered. Actuating the foot switch starts the blas-
ting process. Quickly check the proper flow of the
blasting agent. Therefore aim on the black resin
inside the blasting chamber, which is designed for
this purpose. Avoid direct blasting on the inside
walls or the glass pane.
4.7 Installation of supplementary tank
Note:
For the installation of the supplementary tank
it is positively necessary to disconnect the
unit from mains and the compressed air supply.
All compressed air hoses of the FINO SARIUS Fine
Blasting Unit are connected with quick-couplings.
You can disconnect the quick-coupling by pushing
the outer ring of the quick-coupling inward and
simultaneously pulling the hose out. For the con-
nection of the compressed air hose it is only neces-
sary to pull it into the quick-coupling.
Firstly exchange the black resin caps in the blasting
chamber for the included hose leads. Now remove
the dummy covers from the compressed air distribu-
tor on the rear side. Subsequently install the supple-
mentary tank with the included screws. The two
longer screws are meant for the attachment sites at
the edge of the blasting unit. Connect the compres-
sed air hose of the supplementary tank to the free
connector of the compressed air distributor. Make
sure that the colour of the supplementary tank mat-
ches the marking of the blasting tank selector.
Remove the hose with the blasting nozzle from the
supplementary tank and guide it from the inside of
the blasting chamber through the hose lead and
reconnect it to the supplementary tank.
Finally insert the bleed air hose of the blasting tank
through the second hose lead into the inside of the
blasting chamber. Again check the firm and correct
fit of all compressed air hoses and reconnect the
blasting unit to the mains and compressed air
supply.
5. Maintenance and cleaning
For all cleaning and maintenance procedures dis-
connect the unit from the mains and compressed air
supply. Clean the unit with a slightly moist cloth. Do
not use any solvents for cleaning. These could affect
the resins and may lead to leakages and discol-
orations of the surfaces. The blasting tanks and lids
of the blasting tanks should only cleaned dryly.
To clean the chamber of the fine blasting unit a part
of the bottom grid can be removed. Therefore you
will find a small handle on the left side of the bottom
grid that is used to remove the bottom grid. Now you
can vacuum the unit.
5.1 Exchange of tube
Unplug from the socket. Do not press or bend the
tube during installation or removal. The tube might
break. For the exchange of the tube inside the blas-
ting chamber firstly open the chamber lid. Now
remove the black thumbscrew directly below the
chamber lid. Hereby the transparent tube cover
inside the blasting chamber comes loose. You can
now pull the tube from the sockets and replace it
with a new one. Afterwards attach the tube cover
again.
5.2 Exchange of air filter in the
blasting tank
Open the blasting tank. Now remove the riser using
a flat screwdriver or a small coin. Now you can
unscrew the air filter by hand.
5.3 Exchange of blasting nozzles
Use only genuine spare parts.
To exchange the blasting nozzles unscrew
the colour-coded frontal cap from the blas-
ting handle and remove the blasting nozzle from the
cap. Put a new blasting nozzle in and screw the cap
back on the blasting handle. Make sure that the new
blasting nozzle has the same diameter than the
original one and that the black sealing ring is
present.
5
ENU
4. Processing Instructions
4.1 Getting started
Each time the unit is started its operational
safety has to be checked.
This includes in particular the soundness of
the power cable and the compressed air
supply as well as all compressed air hoses of the
blasting tanks and inside the blasting chamber.
Check the tight fit of the lids of the blasting tanks.
Check the water separator at the pressure reduction
valve and release the condensed water if necessary.
Should you observe any defects of the unit disconti-
nue operation and take care that it cannot be put
back into operation. The unit should be repaired
through an authorised service centre.
4.2 Place of installation
Choose a place for the fine blasting unit
that is stable, even and some distance from
sources of vibration and heat. The place should not
be exposed to large temperature changes. This
could induce the accumulation of moisture in the
blasting agent, which might lead to clogging of the
blasting agent and might interfere with the function
of the unit. Make sure that the basting tanks are
tightly sealed and sound.
4.3 Application of protective foil on the
pane of blasting chamber
For additional protection a protective foil may be
applied to the inside of the silicone-coated pane of
the blasting chamber. Make sure that conditions are
kept very clean. Embedded dust may later lead to
the formation of air bubbles between pane and
protective foil, which might impair vision into the
blasting chamber.
For simple and precise application of the protective
foil we recommend the disassembly of the pane of
the blasting chamber as described under section 4.7
Clean the inside of the pane and the adhesive side of
the protective foil thoroughly with a micro-fibre
cloth. Remove the cover from the two adhesive tapes
on the protective foil and apply them approx. 1 cm
from the longer edge of the glass pane. Thereby hold
the other end of the protective foil with some
distance from the glass pane. Attach the remainder
of theprotective foil bit by bit evenly to the glass
pane using a dry cloth.
4.4 Connection of the fine blasting unit
Connect the included compressed air hose to the
quick-coupling on the rear side of the unit and sub-
sequently connect to the compressed air supply. The
compressor should generate an operation pressure
of 7 bar and an air output of 100 litres / minute. Now
connect the foot switch to the provided connector on
the right side of the unit. An extraction can be con-
nected to the connector on the left side of the unit
and if necessary the included elbow might be used.
Check the voltage given on the type label of the unit
and make sure it corresponds with your mains supply
and connect the unit to a grounded socket. Should
your extraction have an automatic switch-on for
electrical appliances connect the fine blasting unit
to it. This has the advantage that the extraction is
automatically started when the blasting chamber
illumination is switched on. Make sure that all cables
and hoses are placed safely without being bent and
that there is no risk of stumbling.
The unit comes with two blasting tanks ready-to-use.
The installation of additional blasting tanks is descri-
bed under section 4.7.
4.5 Filling of blasting tanks
Do never operate the foot switch during the
refilling process.
Refill the blasting tank to a maximum of 75% of the
tank volume. Make sure that no blasting agent falls
into the riser in the tank. This could cause malfunc-
tions. Before you close the blasting tank make sure
that there is no blasting agent in the threads of the
blasting tank and the lid. This might lead to an early
wear of the individual components. Put on the lid of
the blasting tank properly and close it firmly.
The nozzles come from the manufacturer with the
following diameters:
Yellow nozzle 0,75 mm for blasting agent
up to 0,75 μm grain size
Green nozzle 1,00 mm for blasting agent
up to 150 μm grain size
Red nozzle 1,25 mm for blasting agent
up to 250 μm grain size
Blue nozzle 1,00 mm for blasting agent
up to 150 μm grain size
4

7. Storage
Store the unit in a dry and clean place. The air
temperature should be between 5°C and +40°C.
8. Technical Data
Dimensions (2 Tank): 44 x 38 x 28 cm
(L x B x H);
Dimensions (4 Tank): 44 x 51 x 28 cm
(L x B x H);
Voltage: 230 V, 50 Hz; 15 W;
Operation pressure: 2-6 bars;
Input pressure: 5-7 bars
Air consumption: approx. 100 l/min
at 6 bars;
Weight (2 Tank): 13,5 kg;
Housing: Stainless steel
Tube: Osram Dulux S
9 W/827
Foot switch: 2,50 m connecting
hose
Lengthy of power cable: 2 m
Compressed air hose: ø inside 4 mm,
ø outside 6 mm,
length 1 m;
Extraction nozzle: ø inside 37 mm,
ø outside 40 mm;
Filling volume blasting tank: approx. 1,2 litre
9. Delivery Forms
FINO SARIUS Fine Blasting Unit complete with two
blasting tanks, two blasting handles with nozzle
(1x up to 150 μm blue, 1x up to 250μm red), blow-out
gun, foot switch, power cable, compressed air hose,
90° elbow for extraction, two protective foils pane of
blasting chamber, connection DN 7,2/4 mm, user
information.
9.1 Accessories
Blasting tank
41101 yellow, 1 pcs.
41102 1 pcs.
Blasting nozzles
41103 1,25 mm up to 250 μm, 1 pcs.
41104 1,00 mm up to 150 μm, 1 pcs.
41105 0,75 mm up to 75 μm, 1 pcs.
Spare parts
41106 FINO SARIUS Glass Pane, 1 pcs.
41107 FINO SARIUS Air Filter for blasting tank,
1 pcs.
41108 FINO SARIUS Protective Foil, 5 pcs.
41109 FINO SARIUS Tube, 1 pcs.
10. Guarantee
FINO GmbH grants a guarantee of 36 month for the
FINO SARIUS Fine Blasting Unit. We thereby
guarantee that the product at the time of first
purchase does not show any faults regarding mate-
rial and manufacturing. The guarantee certificate is
the purchase invoice that must state the serial num-
ber. From this guarantee excluded are parts, which
undergo normal wear and tear during operation (e.g.
tubes, blasting nozzles, compressed air hoses, pane
of blasting chamber, filter, etc.).
The guarantee expires on:
• incorrect operation,
• use of the unit for applications other than those
described in section 3. Fields of Application,
• insufficient or wrong maintenance and service,
• incorrect repairs or interventions by unauthorised
personnel,
• use of spare parts of other manufacturers,
• change, disguise or removal of the serial number,
• accidents, firer, flooding, vibration, excessive
heat, voltage peaks, electrostatic charge
(including lightning), other external forces and
impacts.
A guarantee claim does not cause a change of the
guarantee. Our products are undergoing a continu-
ous further development. We reserve the right of
changes in construction and composition. It is
understood that we guarantee the impeccable quali-
ty of our products.
11. Disposal in Accordance with
EC Guideline 2002/96/EC
This equipment must not be disposed in
domestic waste! Please contact the manu-
facturer or your dealer!
11.1 Registration Number
WEEE-Reg.-Nr. DE 75542610
7
ENU
5.4 Exchange of pane of
blasting chamber
Open the blasting chamber. Now open the two faste-
ning screws with a 7 mm spanner. Thereby hold the
pane with one hand. Insert a new pane and tighten
the two screws again.
5.5 Exchange of unit fuse
Unplug from the socket. The unit fuse is located
under the unit plug. Open the holder of the unit plug
with a pointed object, remove the defect unit fuse
and replace it with the spare fuse that is contained in
the holder of the unit fuse. Replace it with a new
2 Ampere fuse. Should the fuse blowout again within
a short period of time please contact an authorised
service centre.
6. Troubleshooting
1. The unit does not have function
• The unit is not switched on or not connected
to the mains.
• The unit fuse has tripped. Exchange the unit fuse.
• The circuit breaker of your house distribution
has tripped.
• The connecting hose of the compressed air
supply or of the foot switch is bent.
2. There is no blasting agent or only little
escaping from the blasting nozzle
respectively the discharge is irregular.
• The blasting tank has been overfilled. Remove
a bit of blasting agent from the blasting tank.
• There is blasting agent in the riser of the blasting
tank. Empty the blasting tank completely.
Unscrew the riser of the clogged blasting tank
with a flat screwdriver or a small coin and clean it.
• The air filter in the blasting tank is clogged.
Exchange the air filter as described in section 5.2
• The blasting tank has been filled with a blasting
agent, which exceeds the maximum permitted
grain size of the installed blasting nozzle.
Replace the clogged blasting nozzle with a larger
one that matches the filled in blasting agent or
empty the blasting tank and fill with a matching
blasting agent.
• The blasting is contaminated or moist. Always
use new and dry blasting agents. Store your
blasting agents in a way that they are not expo-
sed to large temperature changes. This could
lead to the formation of moisture in the blasting
agent und to clods.
• The hose of the compressed air supply or the
foot switch is bent.
• The blasting tank selector is in an intermediate
position.
3. Leakage of the compressed air system
in the fine blasting unit
Leakages might in particular develop at the con-
nections of the compressed air hoses to other com-
ponents and at 90° bent. Exchange the components
or let the unit be repaired by an authorised service
centre.
4. The chamber illumination does not work.
• See subsection 1.
• The tube is defect. Exchange the tube as
described under section 5.1.
• The tube was not installed properly and is not
plugged in properly in the socket. Install tube
as described in section 5.1.
5. The foot switch does not work or the
blasting process is interrupted after
a short time.
• The hose of the foot switch is bent.
• The foot switch is defect. Air can leak from
the foot switch. Replace the foot switch.
• The relay is defect. The unit should be repaired
by an authorised service centre.
Should the above measures do not remove the mal-
function please contact the Technical Customer
Service or an authorised service centre and send the
unit for repairs.
Dispatch of the unit is only allowed as a 2-tank
version. Installed supplementary tanks must be remo-
ved and packed and sent separately if necessary.
6

3
FRA
2
le couvercle de la cabine fermé et en portant les
indispensables équipements de protection oculaire,
respiratoire et des mains. Ne jamais sabler en
orientant le jet vers des parties corporelles (peau)
exposées.
Toujours utiliser la sableuse avec un système
d’aspiration adéquat, ainsi qu’avec une protection
respiratoire et une protection oculaire elles aussi
adéquates. Adapter le système d’aspiration au type
de poussières produites lors du sablage.
Pour plus de précisions sur ce point, veuillez consul-
ter la norme EN60335-2-69 et vous renseigner
auprès des autorités compétentes.
Si vous voyez qu’un tuyau de la sableuse est usé ou
fendu, le remplacer aussitôt. Cette machine ne doit
être utilisée que par un personnel en connaissant
bien le maniement.
Toujours utiliser un projectile de sablage de haute
qualité, sec et propre, et ne l’utiliser qu’une seule
fois. Veuillez également l’utiliser en tenant bien
compte du nombre de buses installées. Nous
attirons votre attention sur le fait que si le projectile
est humide ou de trop gros calibre, il risque de
boucher la sableuse.
Brancher la sableuse obligatoirement sur une prise
de courant mise à la terre. Avant toute intervention
d’entretien sur la sableuse, commencer par la
débrancher des sources d’alimentation en air com-
primé et en électricité. Concernant les interventions
sur les réservoirs de projectiles de sablage, toujours
porter des lunettes de protection. Veuillez n’utiliser
comme pièces de rechange que des pièces du fabri-
cant de la sableuse. Ne rien écrire et ne rien coller
sur les réservoirs de projectile de sablage.
3. Domaines d’application
La sableuse FINO SARIUS convient pour le sablage
de tous les types de pièces prothétiques. Utilisée
avec le projectile de sablage adéquat, elle permet
par exemple d’enlever les résidus de revêtement, de
rendre les surfaces rugueuses ou brillantes. En
outre, du fait de son système de mise à l’arrêt auto-
matique, la FINO SARIUS est une sableuse particu-
lièrement efficace et également très économe en
projectile de sablage.
1. Consignes de sécurité
1.1 Caractérisation des consignes
2. Consignes de sécurité
Attention!
Le non respect de ces consignes peut entraîner de
graves blessures pour l’utilisateur ainsi que pour les
tierces personnes présentes.
L’utilisation de cette machine n’est autorisée que
pour l’usage indiqué ci-dessus dans « Domaines
d’application ».
Si cette machine n’est pas utilisée correctement, il y
a risque de blessures corporelles et oculaires.
Cette machine a été conçue pour être utilisée en
intérieur, à une altitude ne dépassant pas 2000 m au
dessus du niveau de la mer, et à une température
ambiante comprise entre 5° et 40°C.
Ne jamais dépasser la pression de service maximale
admissible, qui est de 6 bars. Toujours sabler avec
Avant de mettre l’appareil en
service, il est impératif de lire
attentivement le mode d’emploi et
de conserver celui-ci à portée de
main.
Ce symbole identifie des
consignes de sécurité dont le
non-respect entraîne un risque
pour les personnes.
Ce symbole identifie des
consignes de sécurité dont le
non-respect entraîne un risque
pour l’appareil et son fonctionne-
ment.
Ce symbole indique des conseils
ou précisions facilitant le travail et
veillant à une fonctionnement sûr
de l'appareil.
Version 1/2013. Lire le manuel de service avant de commencer le travail !
1. Sécurité 3
• Caractérisation des consignes
2. Consignes de sécurité 3
3. Domaines d’application 3
4. Mise en œuvre 4
• Mise en route de la sableuse • Lieu d’installation de la sableuse
• Application d’une pellicule protectrice sur la vitre de l’enceinte de sablage
• Raccordement de la sableuse • Remplissage des réservoirs de projectile
• Installation d’un réservoir supplémentaire
5. Entretien de la sableuse 6
• Remplacement de l’ampoule située à l’intérieur de l’enceinte de sablage
• Remplacement du filtre à air du réservoir • Remplacement des buses
• Remplacement de la vitre de l’enceinte de sablage • Remplacement du fusible de la sableuse
6. En cas de problèmes…? 6
7. Stockage 7
8. Données techniques 7
9. Conditionnement 7
• Accessoires
10. Prestation de garantie 8
11. Elimination 8
• N° d'enregistrement
TABLE DES MATIÈRES

4.5 Remplissage des réservoirs
de projectile
Ne jamais actionner la pédale pendant le
remplissage et ne pas remplir le réservoir
plus qu’aux trois quarts. Pendant le remplissage,
faire en sorte qu’il n’y ait pas de projectile de sabla-
ge qui aille dans le tuyau montant (à l’intérieur du
récipient) car cela pourrait nuire au bon fonctionne-
ment de la sableuse. Avant de refermer le réservoir
bien vérifier qu’il n’y a pas de projectile de sablage
au niveau du filetage du conteneur et du couvercle
car cela entraînerait une usure prématurée de ces
pièces. Remettre le couvercle du réservoir en le
positionnant correctement puis en le vissant ferme-
ment, à la main.
A leur sortie d’usine, les buses présentent
les diamètres suivants :
Buse jaune 0,75 mm
(pour projectiles jusqu’à 0,75 μm)
Buse verte 1,00 mm
(pour projectiles jusqu’à 150 μm)
Buse rouge 1,25 mm
(pour projectiles jusqu’à 250 μm)
Buse bleue 1,00 mm
(pour projectiles jusqu’à 150 μm)
4.6 Sablage
Après avoir rempli le réservoir de projectile de sabla-
ge et l’avoir refermé comme indiqué ci-dessus,
régler, à l’aide du régulateur d’air comprimé situé
côté droit de la sableuse, la sableuse sur la pression
de travail souhaitée, laquelle devra être comprise
entre 2 et 6 bars. Pour ce réglage, procéder comme
suit : tirer le bouton vers le haut puis le tourner vers
la droite pour augmenter la pression, et vers la gau-
che pour la diminuer. Ensuite, remettre le régulateur
en position basse. Le réglage ainsi effectué sera
appliqué à l’ensemble des réservoirs. Actionner à
présent le commutateur principal de la sableuse
pour la mettre en marche. Il est situé côté droit de la
machine. Ensuite, sélectionner à l’aide du sélecteur
situé à l’intérieur de l’enceinte de sablage le réser-
voir souhaité puis allumer la sableuse à l’aide de son
commutateur marche/arrêt situé côté droit. Allumer
ensuite le système d’aspiration. Le code couleur de
chaque réservoir est identique à celui de la pièce à
main de sablage correspondante. Pour lancer le
sablage, appuyer sur la pédale. Veuillez dans un
premier temps vérifier que le projectile est acheminé
correctement. Pour ce faire, visez le plastique noir
prévu à cet effet et situé à l’intérieur de l’enceinte de
sablage. Eviter d’envoyer du projectile de sablage
sur les parois et la vitre.
4.7 Installation d’un réservoir
supplémentaire
Note
avant d’installer un nouveau réservoir il est
indispensable de débrancher la sableuse des
sources d’alimentation en électricité et en air com-
primé. Tous les tuyaux d’alimentation de la FINO
SARIUS en air comprimé sont équipés de raccords
rapides. Pour défaire ces raccords : exercer une
pression sur la bague extérieure du raccord et, en
même temps, extraire le tuyau. Pour installer le
tuyau d’alimentation en air comprimé, il suffit de l’in-
troduire dans le raccord.
Commencer par remplacer les capuchons en plasti-
que noirs situés à l’intérieur de l’enceinte de sabla-
ge par les passages de tuyau qui vous ont été four-
nis. Enlever ensuite le bouchon du distributeur d’air
comprimé en étoile situé au dos de l’appareil.
Monter à présent le nouveau réservoir à l’aide des
vis fournies. Les vis longues servent pour la fixation
au niveau du bord de la sableuse. Brancher ensuite
le tuyau d’alimentation en air comprimé du réservoir
sur la prise encore libre du distributeur en étoile et
ce, en veillant à ce que la couleur du nouveau réser-
voir corresponde bien à celle du repère situé au
niveau du sélecteur de réservoir. Enlever à présent
le tuyau (et la pièce à main) du nouveau réservoir et,
en partant de l’intérieur de l’enceinte de sablage, le
rebrancher sur le nouveau réservoir en le faisant
passer par le passage de tuyau. Pour finir, introduire
le tuyau de purge du réservoir à l’intérieur de l’en-
ceinte de sablage en le faisant passer par le deuxiè-
me passage de tuyau. Revérifier à présent que les
tuyaux d’air comprimé sont tous fermement et
correctement raccordés puis rebrancher la sableuse
sur ses sources d’alimentation en air comprimé et en
électricité.
5
FRA
Avantages:
• extensible à jusqu’à 4 réservoirs
de projectile de sablage
• revêtement silicone de la vitre
de l’enceinte de sablage
• fonction « arrêt automatique »
4. Mise en œuvre
4.1 Mise en route de la sableuse
Avant de mettre la sableuse en route,
toujours bien vérifier qu’elle est en parfait
état de marche.
Vérifier notamment et surtout que le cordon
d’alimentation électrique, de même que celui
d’alimentation en air comprimé et tous les tuyaux
des réservoirs de projectile, ainsi que ceux situés à
l’intérieur de l’enceinte de sablage, ne sont pas abî-
més. Bien vérifier aussi que les couvercles des
réservoirs de projectile de sablage sont bien mis.
Effectuer également un contrôle du récupérateur
d’eau situé au niveau du réducteur de pression et
évacuer l’eau de condensation s’il y en a. Si la
machine présente un défaut, la mettre à l’arrêt
immédiatement et prendre les mesures nécessaires
pour empêcher sa remise en route. La faire ensuite
réparer dans un de nos ateliers agréés.
4.2 Lieu d’installation de la sableuse
Installer la sableuse sur une surface solide,
bien plate et éloignée de toute source de
vibrations ou de chaleur. Le lieu d’installation devra
également ne pas être sujet à de trop grandes
fluctuations de température car cela pourrait se tra-
duire par de l’humidité au niveau du projectile de
sablage et donc, par la formation de grumeaux, les-
quels risqueraient de nuire au bon fonctionnement
de la sableuse. Veuillez également toujours bien
vérifier que les réservoirs de projectile de sablage
sont correctement fermés et en parfait état de
marche.
4.3 Application d’une pellicule protect-
rice sur la vitre de l’enceinte de sablage
Pour encore mieux protéger la vitre siliconée de
l’enceinte de sablage, vous pouvez appliquer sur sa
face intérieure une pellicule protectrice. L’appliquer
seulement après avoir vérifié que la vitre était bien
propre. Car si elle est poussiéreuse et que vous
appliquez la pellicule, il y a risque, du fait de la
présence de poussières, que des bulles d’air se for-
ment entre la vitre et la pellicule protectrice, et vous
risqueriez d’avoir une moins bonne visibilité sur l’in-
térieur de l’enceinte de sablage. Pour une installati-
on plus facile et plus précise de la pellicule protect-
rice, nous vous conseillons de commencer par
démonter la vitre de l’enceinte de sablage comme
indiqué au paragraphe 4.5.5. Ensuite, bien nettoyer
la face intérieure de la vitre ainsi que le côté collant
de la pellicule avec un chiffon microfibres. Après,
retirer le film qui recouvre les deux bandes collantes
de la pellicule puis les positionner à environ 1 cm du
bord le plus long de la vitre. Appliquer ensuite la pel-
licule sur la vitre en passant dessus, progressive-
ment, un chiffon sec.
4.4 Raccordement de la sableuse
Raccorder le tuyau d’alimentation en air comprimé
(tuyau fourni) au niveau du raccord rapide situé au
dos de la sableuse, puis au niveau du branchement
de l’unité d’alimentation en air comprimé. Le com-
presseur devra avoir une pression de service de
7 bars et un débit de 100 litres/minute. Raccorder à
présent la pédale sur la sableuse, à l’emplacement
prévu à cet effet, lequel est situé du côté droit de la
machine. Un système d’aspiration pourra être bran-
ché sur le raccord situé côté gauche, avec le coude
(fourni avec la sableuse) si nécessaire. Veuillez à
présent vérifier que la tension indiquée sur la plaque
signalétique de la sableuse correspond bien à celle
de votre courant de secteur. Branchez ensuite la
sableuse sur une prise de courant protégée et mise
à la terre. Si votre système d’aspiration est équipé
d’un dispositif de mise en route/à l’arrêt automati-
que pour les instruments de travail électriques qui lui
sont raccordés, veuillez raccorder la sableuse à ce
système d’aspiration. Cela vous offrira l’avantage
suivant : quand l’éclairage de l’enceinte de sablage
sera allumé, l’aspiration se mettra en route automa-
tiquement. Disposez à présent toutes les lignes de
raccordement de façon à ce que l’on ne risque pas
de trébucher dessus. La sableuse vous a été livrée
avec deux réservoirs de projectile de sablage, et
prête à l’emploi. Pour l’équiper de réservoirs supplé-
mentaires, procéder comme indiqué au paragraphe
4.7.
4

• Le réservoir a été rempli avec un projectile de
granulométrie supérieure à celle admissible pour
la buse installée. Deux solutions au choix :
soit remplacer la buse en place (bouchée) par
une buse de plus fort diamètre (diamètre adapté
à la granulométrie du projectile du moment),
soit vider le réservoir et le remplir avec
un projectile de granulométrie adéquate.
• Le projectile est soit humide soit pas propre.
Veuillez toujours utiliser un projectile de sablage
neuf et sec ! Veuillez également stocker vos pro-
jectiles dans un endroit où il n’y a pas de grosses
variations de température car de telles variations
peuvent amener de l’humidité dans le projectile,
lequel fera alors des grumeaux.
• Le tuyau d’alimentation en air comprimé ou
celui de la pédale est plié.
• Le sélecteur de la chambre de sablage est
entre deux positions.
3. Défauts d’étanchéité du système d’alimen-
tation en air comprimé de la sableuse
Surtout au niveau des branchements des tuyaux
d’air comprimé et des coudes, il peut y avoir des
défauts d’étanchéité quand la sableuse n’a pas été
utilisée depuis un certain temps. En présence de
tels défauts, remplacer les pièces concernées ou
faire réviser la sableuse dans un de nos ateliers
agréés.
4. L’éclairage de l’enceinte de sablage est
en panne.
• Voir paragraphe 1.
• L’ampoule est défectueuse.
La remplacer comme indiqué au paragraphe 5.1.
• L’ampoule a été mal mise à l’intérieur de
sa douille. La repositionner correctement en
procédant comme indiqué au paragraphe 5.1.
5. La pédale est inopérante ou le sablage
s’arrête peu de temps après avoir
commencé.
• Le tuyau de la pédale est plié.
• La pédale a un défaut, de l’air s’en échappe.
La remplacer.
• Le contacteur (relais) est défaillant. Faire réparer
la sableuse dans un de nos ateliers agréés.
Si les mesures indiquées ne vous ont pas permis de
résoudre le problème rencontré, veuillez contacter
notre service d’assistance technique ou l’un de nos
ateliers agréés pour faire réparer la machine. Si vous
devez renvoyer la sableuse, la renvoyer munie seu-
lement de deux réservoirs. Autrement dit, démonter,
s’il y en a, les réservoirs qui ont été ajoutés entre-
temps. Si ces réservoirs supplémentaires doivent
eux aussi être expédiés, les emballer et les envoyer
à part.
7. Stockage
Entreposer la sableuse dans un endroit sec et sans
poussières, à une température comprise entre +5° et
+40°C.
8. Données techniques
Dimensions (2 réservoirs) :44 x 38 x 28 cm ;
Dimensions (4 réservoirs) :44 x 51 x 28 cm ;
Tension d’alimentation : 230 V, 50 Hz ; 15 W ;
Pression de service : 2-6 bar ;
Pression raccordée : 5-7 bar ;
Consommation
en air comprimé : environ 100 l/min pour
une pression de 6 bar ;
Poids (2 réservoirs) : 13,5 kg ;
Carrosserie : acier inoxydable ;
Ampoule : Osram Dulux S 9 W/827 ;
Pédale de commande : avec tuyau de 2,50 m ;
Longueur cordon
de raccordement : 2 m ;
Tuyau de raccordement : ø intérieur : 4 mm,
ext. : 6 mm ;
longueur : 1 m ;
Tubulure d’aspiration : ø intérieur : 37 mm,
extérieur : 40 mm ;
Charge de remplissage
du réservoir : environ 1,2 litre ;
9. Conditionnement
Sableuse FINO SARIUS compète, avec : deux réser-
voirs et deux pièces à main de sablage (1x pour jus-
qu’à 150 μm (bleue) et 1x pour jusqu’à 250 μm
(rouge), buse de soufflage, pédale de commande,
cordon de raccordement, tuyau d’alimentation en air
comprimé, coude (90°) pour le système d’aspiration,
deux pellicules protectrices pour la vitre de l’encein-
te de sablage, un raccord DN 7,2/4 mm et le présent
mode d’emploi.
7
FRA
5. Entretien de la sableuse
Toujours déconnecter la sableuse de ses
sources d’alimentation en air comprimé et
en électricité avant de procéder à une intervention
d’entretien. Pour nettoyer la sableuse, utiliser un
chiffon mouillé. Ne pas la nettoyer avec des solvants
car ils abîmeraient les plastiques, entraîneraient des
problèmes d’étanchéité et décoloreraient les surfa-
ces. Concernant le nettoyage des réservoirs et de
leurs couvercles, les nettoyer à sec ! Pour nettoyer
l’intérieur de l’enceinte de sablage, vous pouvez
retirer une partie de la grille à l’aide de la petite poi-
gnée située côté gauche de celle-ci. Cela vous per-
mettra de nettoyer la sableuse avec l’aspirateur.
5.1 Remplacement de l’ampoule située
à l’intérieur de l’enceinte de sablage
Débrancher la sableuse de sa prise de courant.
Lors de la désinsertion de l’ancienne ampoule et de
la mise en place de la nouvelle, ne pas exercer de
pression sur l’ampoule ni d’effort de torsion sur
celle-ci car elle risquerait de casser.
Pour changer l’ampoule : commencer par ouvrir le
couvercle de la cabine et retirer la vis moletée noire
située juste sous ce couvercle. Le couvercle trans-
parent de l’ampoule va alors se défaire de lui-même.
Sortir ensuite l’ampoule de sa douille et y insérer la
nouvelle. Remettre ensuite le couvercle de l’ampoule.
5.2 Remplacement du filtre à air
du réservoir
Ouvrir le réservoir. Retirer ensuite le tuyau montant
à l’aide d’un tournevis à lame plate ou d’une petite
pièce de monnaie. Ceci fait, dévisser à la main le
filtre à air puis mettre en place le nouveau.
5.3 Remplacement des buses
Les remplacer par des buses d’origine,
c’est à dire du fabricant de la sableuse.
Pour remplacer une buse, dévisser le capu-
chon frontal (teinté) de la pièce à main puis
sortir la buse usagée du capuchon. Ensuite, intro-
duire la nouvelle buse dans le capuchon puis revis-
ser ce dernier sur la pièce à main. Bien vérifier que
la nouvelle buse présente le même diamètre que
l’ancienne, et qu’il y a bien le joint noir.
5.4 Remplacement de la vitre
de l’enceinte de sablage
Ouvrir l’enceinte de sablage puis, avec une clé plate
de 7 mm, défaire les deux vis de fixation. Et ce, en
tenant bien la vitre de l’autre main. Ensuite, mettre
en place la nouvelle vitre puis remettre les deux vis
de fixation et bien les serrer.
5.5 Remplacement du fusible
de la sableuse
Le fusible de la sableuse se trouve sous la prise
mâle de celle-ci.
Avec un objet pointu, ouvrir le logement contenant le
fusible puis sortir le fusible et mettre à la place le
fusible de rechange qui se trouve dans ce même
logement. Remettre ensuite un nouveau fusible de
rechange (fusible de 2 ampères). Si le nouveau fusi-
ble grille lui aussi (peu de temps après avoir été
installé), veuillez contacter un de nos ateliers
agréés.
6. En cas de problèmes…
1. Si la sableuse ne fonctionne pas
• Vérifier qu’elle a bien été mise en marche et
qu’elle est branchée correctement
• Le fusible de la sableuse est grillé. Le remplacer.
• Le fusible ou le coupe-circuit du bâtiment
a réagi.
• Le tuyau d’alimentation en air comprimé ou
celui de la pédale est plié.
2. La quantité de projectile de sablage qui
sort de la pièce à main est insuffisante
et/ou pas régulière
• Le réservoir contient trop de projectile de
sablage. En retirer un peu.
• Il y a du projectile de sablage dans le tuyau
montant du réservoir. Vider complètement
le réservoir. Dévisser ensuite le tuyau montant
avec un tournevis à lame plate ou une petite
pièce de monnaie puis le nettoyer.
• Le filtre à air du réservoir est bouché.
Le remplacer en procédant comme indiqué
au paragraphe 4.5 ci-dessus.
6

9
FRA
9.1 Accessoires
Réservoirs de projectile de sablage :
41101 (jaune), 1 unité
41102 (vert), 1 unité
Buses :
41103 1,25 mm, 1 unité
41104 1,00 mm, 1 unité
41105 0,75 mm, 1 unité
Pièces de rechange :
41106 FINO SARIUS Vitre, 1 unité
41107 FINO SARIUS Filtre à air pour réservoir,
1 unité
41108 FINO SARIUS Pellicule protectrice,
5 unités
41109 FINO SARIUS Ampoule, 1 unité
10. Prestation de garantie
FINO GmbH accorde une garantie de 36 mois sur la
sableuse FINO SARIUS. Par cette garantie nous
vous garantissons qu’au moment de son acquisition
par son premier acheteur cette sableuse ne présen-
tait ni vice de matériau ni vice de fabrication. Pour le
cas où elle présenterait de tels défauts, la facture
d’achat et le numéro de série de l’appareil seront
demandés. Sont exclues de la présente garantie les
pièces d’usure telles que : ampoules, buses, tuyaux
d’air comprimé, vitre de l’enceinte de sablage,
filtres, etc.).
Les droits de garantie ne sont pas accordés
dans les cas de figure suivants :
• Manipulation non conforme,
• Utilisation de la sableuse pour un usage
autre que celui précisé au chapitre 3
«Domaines d’application »,
• Entretien insuffisant et/ou mal effectué,
•
Réparations non conformes ou interventions sur
la machine par des personnes non habilitées,
•
Utilisation de pièces de rechange provenant
d’autres fabricants,
•
Modification, masquage ou suppression du numéro
de série de la machine,
•
Accident, incendie, inondation, choc, exposition
à des températures excessives, pic de tension,
décharges électrostatiques (foudre comprise) ou
autre événement lié à un phénomène extérieur.
8
Si prestation de garantie il y a, celle-ci n’entraînera
pas une prolongation de la période de garantie.
Nos produits étant continuellement améliorés, nous
nous réservons le droit de leur apporter à tout
moment les modifications correspondantes, les-
quelles pourront porter aussi bien sur la conception
de l’appareil que sur sa composition. Il va sans dire
que nous vous garantissons une qualité parfaite de
nos produits.
11. Elimination conformément à la
directive européenne 2002/96/CEE
Ne pas mettre cet appareil avec les ordures
ménagères! Veuillez contacter le fabricant ou
votre revendeur pour connaître la procédure
à suivre.
11.1 N° d'enregistrement
3092617

3
ESP
2
No sobrepase nunca la presión máxima de servicio
admisible de 6 bares. Trabaje siempre con la tapa de
la cabina cerrada y utilice una protección apropiada
para los ojos, las manos y la boca. No dirija nunca el
chorro sobre zonas de piel descubiertas.
Utilice el aparato de arenado únicamente con una
aspiración apropiada, así como con una protección
adecuada para la boca y los ojos. El tipo de aspira-
ción se deberá adaptar a los polvos generados
durante el proceso de arenado. Puede encontrar
información al respecto en la norma EN60335-2-69 y
a través de las autoridades competentes.
Cambie inmediatamente las mangueras de arenado
desgastadas o rotas. El aparato debe ser utilizado
únicamente por personal cualificado e instruido al
efecto.
Utilice únicamente granalla seca, limpia y de alta
calidad. No reutilice la granalla. Emplee la granalla
conforme a las boquillas instaladas. Una granalla
demasiado gruesa o húmeda puede causar obstruc-
ciones en el aparato.
El aparato sólo se debe conectar a una toma de
corriente con puesta a tierra. Antes de iniciar
cualquier trabajo de mantenimiento y conservación,
desconecte el aparato de la red eléctrica y del aire
comprimido. Lleve siempre gafas protectoras para
realizar trabajos en el depósito de granalla. Utilice
únicamente piezas de repuesto originales. Los
depósitos de granalla no se deben rotular ni señalar
con etiquetas adhesivas.
3. Ámbitos de aplicación
El aparato de arenado FINO SARIUS es apto para el
tratamiento con chorro de arena de todos los
objetos que se produzcan en la técnica dental.
Según la granalla utilizada, es apto para eliminar
restos de revestimiento, para granular o para abri-
llantar superficies. Gracias a la función de parada
inmediata, el aparato de arenado FINO SARIUS es
especialmente eficiente y económico en el consumo
de granalla.
Ventajas:
• Ampliable hasta cuatro depósitos de granalla
• Cristal de la cámara de arenado
con revestimiento de silicona
• Función de parada inmediata
1. Indicaciones de seguridad
1.1 Marcas indicadoras
2. Indicaciones de peligrosidad
¡Atención!
El incumplimiento de estas indicaciones de peligro-
sidad puede causar lesiones graves al operador y a
terceros.
El aparato sólo se debe utilizar para los fines descri-
tos en el apartado ámbito de aplicación.
En caso de manejo inadecuado existe el riesgo de
lesiones oculares o cutáneas.
El aparato está diseñado para el uso en interiores de
una altitud de hasta 2.000 m y a una temperatura
ambiente de 5°C-40°C.
Antes de poner en marcha el
aparato lea atentamente las
instrucciones de uso y consérve-
las a mano.
Este símbolo representa indica-
ciones de seguridad cuya no
observación puede originar peli-
gro para las personas.
Este símbolo representa indica-
ciones de seguridad cuya no
observación puede originar peli-
gros para el aparato o su funcio-
namiento.
Este símbolo sirve para indicar
consejos o advertencias que
facilitan el trabajo y ofrecen un
procedimiento seguro.
Versión 1/2013. Leer las instrucciones de funcionamiento antes de realizar cualquier trabajo.
1. Indicaciones de seguridad 3
• Marcas indicadoras
2. Indicaciones de peligrosidad 3
3. Ámbitos de aplicación 3
4. Instrucciones 4
• Puesta en servicio • Instalación • Aplicación de la lámina protectora en el cristal de la cámara
de arenado • Conexión del aparato de arenado • Llenado de los depósitos de granalla
• Arenado • Montaje del depósito adicional
5. Mantenimiento y conservación 5
• Cambio de la bombilla • Cambio del filtro de aire en el depósito de granalla.
• Cambio de las boquillas • Cambio del cristal de la cámara de arenado
• Cambio del fusible del aparato
6. ¿Qué hacer cuando...? 6
7. Lugar de almacenamiento 7
8. Datos técnicos 7
9. Formas de entrega 7
• Accesorios
10. Garantía 8
11. Eliminación según la Directiva 2002/96/CE 8
• Número de registro
INDICE

Desde la fábrica, las boquillas tienen los
siguientes diámetros:
Boquilla amarilla 0,75 mm para granalla con una
granulación de hasta 0,75 μm
Boquilla verde 1,00 mm para granalla con una
granulación de hasta 150 μm
Boquilla roja 1,25 mm para granalla con una
granulación de hasta 250 μm
Boquilla azul 1,00 mm para granalla con una
granulación de hasta 150 μm
4.6 Arenado
Una vez que haya llenado y cerrado correctamente el
depósito de granalla, ajuste con la ayuda del regula-
dor de aire comprimido situado en el lado derecho la
presión de trabajo deseada entre 2 y 6 bares. Para
este fin, tire del botón hacia arriba y gírelo hacia la
derecha para aumentar la presión de trabajo y hacia
la izquierda para reducirla. A continuación, vuelva a
presionar el regulador de aire comprimido hacia
abajo. El ajuste de presión es válido para todos los
depósitos de granalla simultáneamente. Conecte el
aparato con el interruptor ON/OFF situado en el lado
derecho. Conecte su aspiración. Con la ayuda del
selector situado en la cámara de arenado, seleccio-
ne el depósito de granalla deseado. La identificación
de color del depósito de granalla y del tubo de are-
nado coinciden desde fábrica. Accionando el pedal
de mando se inicia el proceso de arenado.
Compruebe brevemente el flujo correcto de la gra-
nalla. Para este fin, apunte al plástico negro previsto
para este fin en el interior de la cámara de arenado.
Evite dirigir el chorro directamente sobre las pare-
des interiores o el cristal.
4.7 Montaje del depósito adicional
Nota:
Para montar el depósito adicional es absolu-
tamente necesario separar el aparato de la
red eléctrica y del aire comprimido. Todas las man-
gueras de aire comprimido del aparato de arenado
FINO SARIOS están conectadas con la ayuda de
acoplamientos rápidos. El acoplamiento rápido se
separa introduciendo el anillo exterior del acopla-
miento y retirando al mismo tiempo la manguera.
Para montar la manguera de aire comprimido basta
con introducirla en el acoplamiento rápido.
Sustituya primero las caperuzas de plástico negras
en la cámara de arenado por los pasos de manguera
adjuntos. A continuación, retire el cierre ciego en el
distribuidor en estrella de aire comprimido, situado
en la parte posterior. Monte, a continuación, el
depósito adicional con los tornillos adjuntos. Los
dos tornillos más largos están previstos para las
posibilidades de fijación situadas en el borde del
aparato de arenado. Conecte la manguera de ali-
mentación de aire comprimido del depósito adicio-
nal a la conexión libre del distribuidor en estrella de
aire comprimido. Preste atención a la coincidencia
del color entre el depósito adicional y la marca en el
selector del depósito de granalla. Retire la mangue-
ra con el tubo de arenado del depósito adicional,
condúzcalo desde el interior de la cámara de arena-
do por el paso de manguera y vuelva a conectarla al
depósito adicional. Para finalizar, pase la manguera
de purga de aire del depósito de granalla por el
segundo paso de manguera al interior de la cámara
de arenado. Vuelva a comprobar el asiento firme y
correcto de todas las mangueras de aire comprimido
y conecte el aparato de arenado nuevamente a la red
eléctrica y de aire comprimido.
5. Mantenimiento y conservación
Antes de iniciar cualquier trabajo de man-
tenimiento y conservación, desconecte el
aparato de la red eléctrica y del aire comprimido.
Limpie el aparato con un paño ligeramente humede-
cido. No utilice disolventes para la limpieza. Éstos
podrían atacar los plásticos y causar falta de estan-
queidad y decoloraciones en la superficie. Los
depósitos de granalla y sus tapas sólo se deberían
limpiar en seco.
Para limpiar el interior del aparato de arenado se
puede retirar una parte de la rejilla de base. Para
este fin, se encuentra en el lado izquierdo de la rejil-
la de base una pequeña manilla por la cual se puede
retirar la rejilla. A continuación, el aparato se puede
limpiar con el aspirador.
5.1 Cambio de la bombilla
Retire el enchufe de la toma de corriente.
No apriete ni flexione la bombilla durante el montaje
y desmontaje. Existe el riesgo de que se rompa.
Para cambiar la bombilla en el interior de la cámara
de arenado, abra primero la tapa de la cabina. A
continuación, retire el tornillo moleteado negro
situado directamente debajo de la cubierta de la
cabina. De este modo se separa la cubierta de lám-
5
ESP
4. Instrucciones
4.1 Puesta en servicio
Antes de cada puesta en servicio se debe
comprobar la seguridad de funcionamiento
del aparato.
Ésta comprende, en particular, el estado
intacto del cable de conexión y de la alimen-
tación de aire comprimido, así como todas las
mangueras de aire comprimido de los depósitos de
granalla y en el interior de la cámara de arenado.
Compruebe el asiento firme de las tapas de los
depósitos de granalla. Controle el separador de
agua en el reductor de presión y evacue, si procede,
el agua condensada. En caso de detectar algún
defecto en el aparato, póngalo fuera de servicio,
asegure que no se pueda volver a conectar y hágalo
reparar por un taller autorizado.
4.2 Instalación
Para el aparato de arenado elija un lugar de
instalación firme, plano y alejado de vibra-
ciones y fuentes de calor. El lugar de instalación no
debería estar expuesto a variaciones de temperatura
excesivas. En este caso, se podría formar humedad
en la granalla, lo cual podría aglutinar la misma y
alterar el funcionamiento del aparato. Cerciórese de
que los depósitos de granalla estén firmemente
cerrados y se encuentren en perfecto estado.
4.3
Aplicación de la lámina protectora
en el cristal de la cámara de arenado
Para la protección adicional del cristal recubierto de
silicona de la cámara de arenado se puede aplicar
una lámina protectora en el lado interior del cristal.
Durante esta operación, asegure unas condiciones
extremadamente limpias. En caso de inclusión de
polvo se pueden formar posteriormente burbujas de
aire entre el cristal y la lámina que podrían mermar
la visibilidad hacia el interior de la cámara.
Para un montaje más fácil y exacto de la lámina pro-
tectora recomendamos desmontar el cristal de la
cámara de arenado, tal como se describe en el
punto 4.7. Limpie a fondo la cara interior del cristal y
el lado adhesivo de la lámina con un paño de micro-
fibra. Retire la cubierta de las dos bandas adhesivas
en la lámina protectora y aplíquela a una distancia
de aprox. 1 cm del borde más largo del cristal.
Mantenga el otro extremo de la lámina protectora a
una cierta distancia del cristal.
Con la ayuda de un paño seco, vaya aplicando el
resto de la lámina protectora poco a poco y unifor-
memente en el cristal.
4.4 Conexión del aparato de arenado
Conecte el conducto de aire comprimido incluido en
el volumen de suministro al acoplamiento rápido
situado en el lado posterior del aparato y, a conti-
nuación, a la alimentación de aire comprimido. El
compresor debería suministrar una presión de servi-
cio de 7 bares y un caudal de 100 litros / minuto. A
continuación, conecte el pedal a la conexión prevista
al efecto en el lado derecho del aparato. Se puede
conectar una aspiración a la tubuladura de conexión
situada en el lado izquierdo, utilizando, si es necesa-
rio, el codo incluido en el volumen de suministro.
Cerciórese de que los datos de tensión en la placa
de características coinciden con la tensión de red
existente y conecte el aparato a una toma de cor-
riente con puesta a tierra. Si su aspiración dispone
de una conexión automática para consumidores
eléctricos, conecte el aparato de arenado a ésta.
Esto presenta la ventaja de que la aspiración se
conecta automáticamente al encender la iluminación
interior del aparato de arenado. Tienda todos los
cables de conexión de modo que nadie pueda trope-
zar con ellos y ninguna manguera de conexión quede
estrangulada.
El aparato se entrega listo para el funcionamiento y
equipado con dos depósitos de granalla. El montaje
de depósitos de granalla adicionales se describe en
el punto 4.7.
4.5 Llenado de los depósitos
de granalla
No accione nunca el pedal durante el llenado
Llene el depósito de granalla, como máximo,
al 75% del volumen total del depósito. Al efectuar el
llenado, procure que no caiga granalla en el tubo
ascendente del depósito. Esto podría perturbar el
funcionamiento. Antes de cerrar el depósito de gra-
nalla, cerciórese de que no se encuentre granalla en
los filetes de rosca del depósito de granalla y de la
tapa de cierre. Esto causaría un desgaste prematuro
de los distintos componentes. Coloque el cierre del
depósito de granalla en posición recta y apriételo
con fuerza manual.
4

3. Fugas del sistema de aire comprimido
en el aparato de arenado
Especialmente en los puntos de empalme de las
mangueras de aire comprimido con otros compo-
nentes y en codos de 90º se pueden producir fugas
como consecuencia de un uso prolongado. Cambie
los componentes en cuestión o haga reparar el
aparato por un taller especializado autorizado.
4. La iluminación interior no funciona.
• ver el punto 1.
• La bombilla está defectuosa. Cambie la bombilla
según la descripción en el punto 5.1.
• La bombilla no ha sido instalada correctamente
y no está debidamente insertada en el portalám-
paras. Instale la bombilla según la descripción en
el punto 4.1.
5. El pedal de mando no funciona,
o el proceso de arenado se interrumpe
al cabo de poco tiempo.
• La manguera del pedal de mando está
estrangulada.
• El pedal de mando está defectuoso; se escapa
aire del pedal de mando. Cambie el pedal de
mando.
• El relé todo o nada está defectuoso. Haga
reparar el aparato por un taller especializado
autorizado.
Si estas medidas no solucionan el problema, pónga-
se en contacto con el Servicio técnico o con un taller
especializado autorizado y haga reparar el aparato.
El envío del aparato sólo puede tener lugar como
versión con dos cámaras. Los eventuales depósitos
adicionales montados se tienen que desmontar y, si
es necesario, embalar y enviar por separado.
7. Lugar de almacenamiento
Conserve el aparato en un lugar seco y sin polvo. La
temperatura de almacenamiento debería ser entre
+5°C y +40°C.
8. Datos técnicos
Dimensiones
(2 depósitos): 44 x 38 x 28 cm (L x An x Al);
Dimensiones
(4 depósitos): 44 x 51 x 28 cm (L x An x Al);
Tensión: 230 V, 50 Hz; 15 W;
Presión de servicio: 2-6 bares;
Presión nominal: 5-7 bares;
Consumo de aire: aprox. 100 l/min a 6 bares;
Peso (2 depósitos): 13,5 kg;
Caja: Acero inoxidable;
Bombilla: Osram Dulux S 9W /827;
Pedal de mando: Manguera de conexión
de 2,50 m;
Largo del cable
de conexión: 2 m;
Manguera
de conexión: ø interior 4 mm,
ø exterior 6 mm, largo 1 m;
Tubuladura de
aspiración: ø interior 37 mm,
ø exterior 40 mm;
Capacidad del
depósito de granalla: aprox. 1,2 litros.
9. Formas de entrega
Aparato de arenado FINO SARIUS completo con dos
depósitos de granalla, dos tubos de arenado (1 hasta
150 μm azul, 1 hasta 250μm rojo), boquilla de sopla-
do, pedal de mando, cable de conexión, manguera
de conexión de aire comprimido, codo de 90° para la
aspiración, dos láminas protectoras para el cristal
de la cámara de arenado, boquilla de conexión
DN 7,2/4 mm, instrucciones de servicio.
9.1 Accesorios
Depósito de granalla
41101 amarillo, 1 unidad
41102 verde, 1 unidad
Boquillas de arenado
41103 1,25 mm, 1 unidad
41104 1,00 mm, 1 unidad
41105 0,75 mm, 1 unidad
7
ESP
para transparente en la cámara de arenado. A conti-
nuación puede retirar la bombilla del portalámparas
y sustituirla por otra nueva. Después, vuelva a fijar la
cubierta de la lámpara.
5.2 Cambio del filtro de aire en el
depósito de granalla
Abra el depósito de granalla. Retire el tubo ascen-
dente con la ayuda de un destornillador plano o una
moneda pequeña. A continuación puede desenros-
car el filtro de aire manualmente.
5.3 Cambio de las boquillas
Utilice únicamente piezas de repuesto
originales.
Para cambiar las boquillas del chorro, desenrosque
la tapa frontal de color del tubo de arenado y retire
la boquilla de la tapa. Inserte la boquilla nueva y
enrosque la tapa sobre el tubo de arenado. Preste
atención a que la boquilla nueva tenga el mismo diá-
metro que la original y que no falte el anillo obtur-
ador negro.
5.4 Cambio del cristal de la cámara
de arenado
Abra la cámara de arenado. Con la ayuda de una
llave de horquilla de 7 mm, abra los dos tornillos de
fijación. Durante esta operación, sujete el cristal con
una mano. Inserte el cristal nuevo y vuelva a apretar
los dos tornillos.
5.5 Cambio del fusible del aparato
Retire el enchufe de la toma de corriente.
El fusible del aparato se encuentra debajo del
enchufe del aparato. Con la ayuda de un objeto
puntiagudo, abra el soporte del fusible del aparato,
retire el fusible defectuoso y sustitúyalo por el fusi-
ble de repuesto contenido en el soporte del fusible
del aparato. Sustituya este fusible por un nuevo fusi-
ble de 2 A. Si el fusible se volviera a disparar al cabo
de poco tiempo, póngase en contacto con un taller
especializado autorizado.
6. ¿Qué hacer cuando...?
1. El aparato no funciona
• El aparato no está encendido o no se encuentra
conectado a la alimentación eléctrica.
• El fusible del aparato se ha disparado.
Cambie el fusible del aparato.
• El fusible de la instalación doméstica se ha
disparado.
• La manguera de conexión de la alimentación
de aire comprimido o del pedal de mando está
estrangulada.
2. No sale granalla del tubo de arenado,
o sale de forma escasa o irregular.
• El depósito de granalla está sobrecargado.
Retire un poco de granalla del depósito.
• Hay granalla en el tubo ascendente del depósito
de granalla. Vacíe por completo el depósito de
granalla. Desenrosque el tubo ascendente del
depósito obstruido con la ayuda de un destornil-
lador plano o una moneda pequeña y límpielo.
• El filtro de aire en el depósito de granalla está
obstruido. Cambie el filtro de aire según la
descripción en el punto 4.2.
• El depósito de granalla ha sido llenado con una
granalla que sobrepasa la granulación máxima
admisible de la boquilla instalada. Sustituya la
boquilla obstruida por otra más grande que se
ajuste a la granalla cargada, o vacíe el depósito
de granalla y llénelo con granalla apropiada.
• La granalla está sucia o húmeda. Utilice siempre
granalla nueva y seca. Conserve su granalla de
tal manera que no se vea expuesta a variaciones
de temperatura excesivas. En este caso se
podría formar humedad en la granalla y causar
aglutinaciones.
• La manguera de conexión de la alimentación
de aire comprimido o del pedal de mando está
estrangulada.
• El selector en la cámara de arenado se encuentra
en una posición intermedia.
6

9
ESP
Piezas de repuesto
41106 FINO SARIUS Cristal, 1 unidad
41107 FINO SARIUS Filtro de aire del depósito
de granalla, 1 unidad
41108 FINO SARIUS Lámina protectora,
5 unidades
41109 FINO SARIUS Bombilla, 1 unidad
10. Garantía
FINO GmbH concede para el aparato de arenado
FINO SARIUS una garantía de 36 meses. De este
modo garantizamos que, en el momento de la prime-
ra adquisición, este producto no muestra defectos
de material y de elaboración. Como demostración
del derecho de garantía se deberá presentar el com-
probante de la compra con indicación del número de
serie. Esta garantía no cubre los elementos que
estén sujetos a un desgaste normal durante el uso
(p.ej. bombillas, boquillas de arenado, mangueras
de aire comprimido, cristal de la cámara de arenado,
filtros, etc.).
La garantía se extingue en caso de:
• Manejo inapropiado,
• Uso del aparato fuera de la finalidad descrita
en el capítulo 3. Campo de aplicación,
• Mantenimiento o conservación insuficiente
o incorrecta
• Reparación inadecuada o intervenciones en el
aparato por personal no autorizado,
• Uso de piezas de repuesto de otros fabricantes,
• Modificación, borrado o eliminación del número
de serie
• Accidentes, incendios, inundaciones, vibracio-
nes, calor excesivo, picos de tensión, descargas
electrostáticas (incluyendo rayos), otras fuerzas
e influencias externas.
Una prestación bajo garantía no causa ninguna
prolongación de la garantía.
Nuestros productos están sometidos a un proceso
continuo de investigación y desarrollo, por lo cual
nos reservamos el derecho de hacer cambios en su
construcción. Por supuesto, garantizamos una
impecable calidad de nuestros productos.
8
11. Eliminación según la
Directiva 2002/96/CE
No está permitido desechar este aparato en
la basura doméstica, diríjase directamente al
fabricante o al distribuidor.
11.1 Número de registro
3092617

3
CSY
2
Provozujte pískovací přístroj pouze s vhodným odsá-
váním jakož i vhodnou ochranou úst a pokožky. Druh
odsávání je třeba přizpůsobit prachům vznikajícím při
pískovacím procesu. Odpovídající informace k tomu-
to najdete v normě EN60335-2-69 a u příslušného
úřadu.
Opotřebené a zlomené tryskací hadice ihned
vyměňte. Přístroj může být používán pouze
poučeným odborným personálem.
Používejte pouze kvalitní, suchá a čistá pískovací
média. Používejte pískovací médium pouze jednou.
Používejte pískovací média dle nainstalovaných try-
sek. Příliš hrubé a vlhké pískovací médium může vést
k ucpání přístroje.
Přístroj se může zapojit pouze do uzemněné zásuvky
s ochranným kontaktem. Před veškerými údržbovými
a čistícími pracemi odpojte přístroj od tlakové a elek-
trické sítě. Při práci u pískovacího zásobníku noste
vždy ochranné brýle. Používejte pouze originální
náhradní díly. Zásobníky pískovacího média nesmí
být opatřovány popisem nebo polepovány.
3. Oblasti použití
FINO SARIUS pískovací přístroj je vhodný k písková-
ní všech předmětů používaných v zubní technice. Je
vhodný dle použitého pískovacího média k
odstranění zbytků zatmelovacích hmot, ke zdrsnění
nebo vyhlazení povrchu. Díky okamžité stop funkci je
pískovací přístroj FINO SARIUS zvláště účinný a
šetrný při použití pískovacích médií.
Přednosti:
• možnost rozšíření až na čtyři pískovací
zásobníky (nádrže)
• skleněný průzor pískovací komory potažený
silikonem
• okamžitá stop funkce
4. Návod
4.1 Uvedení do provozu
Před každým uvedením do provozu je třeba
přístroj zkontrolovat na bezpečnost provozu.
Toto zvláště zahrnuje kontrolu nepoškození
připojovacího kabelu a přívodu tlakového
vzduchu jakož i všech hadic tlakového vzduchu pís-
kovacího zásobníku a vnitřku pískovací komory.
Zkontrolujte pevné usazení krytu pískovacího zásob-
níku. Zkontrolujte odlučovač vody u redukčního
ventilu a vodu vypusťte, pokud je to nutné.
1. Bezpečnostní pokyny
1.1 Označení odkazů
2. Upozornění
Pozor!
Nedodržení těchto upozornění může vést k těžkým
poraněním obsluhy a třetí přítomné osoby.
Přístroj se může použít pouze k danému účelu pop-
saném v oblasti použití! Při neodborné obsluze je zde
nebezpečí poranění očí a pokožky.
Přístroj je navržen k použití ve vnitřních prostorách
do výšky 2.000 m nad mořskou výškou a při pokojové
teplotě 5°C-40°C.
Nikdy nepřekračujte maximální přípustný provozní
tlak 6 bar. Pracujte stále s uzavřeným krytem kabiny
a vhodnou ochranou očí, rukou a úst. Nikdy nepro-
vádějte pískování na nezakrytá místa pokožky.
Než přístroj uvedete do provozu,
tak si bezpodmínečně důkladně
přečtěte návod k obsluze a mějte
ho stále po ruce.
Tento symbol označuje bezpeč-
nostní pokyny, jejichž nedodržení
může vyvolat újmu osobám.
Tento symbol označuje bezpeč-
nostní pokyny, jejichž nedodržení
může vyvolat nebezpečí pro pří-
stroj a jeho funkci.
Tento symbol charakterizuje rady
nebo upozornění, které práci zle-
chčí a postará se o bezpečnější
provoz.
verze 1/2013. Před zahájením veškerých prací si přečtěte návod k obsluze!
1. Bezpečnostní pokyny 3
• Označení odkazů
2. Upozornění 3
3. Oblasti použití 3
4. Návod 3
• Uvedení do provozu • Umístění • Umístění ochranné fólie na skleněný průzor pískovací komory
• Napojení pískovacího přístroje • Plnění pískovacího zásobníku • Pískování
• Montáž přídavného zásobníku
5. Údržba a čištění 5
• Výměna žárovky • Výměna pískovacích trysek • Výměna průzoru pískovací komory
• Výměna pojistky přístroje
6. Co dělat, když? 6
7. Uskladnění 6
8. Technické údaje 7
9. Dodávaná balení 7
• Příslušenství
10. Záruka 7
11. Likvidace dle směrnice EG 2002/96/EG 7
• Registrační číslo
OBSAH

Barevné označení pískovacího zásobníku a násadce
se shoduje s označením ze závodu. Stisknutím
nožního pedálu se spustí pískovací proces. Krátce
zkontrolujte správný tok pískovacího média. Zaměřte
ho na černou umělou hmotu ve vnitřním prostoru
komory určenou k tomuto účelu. Zamezte přímému
tryskání na vnitřní plochy nebo skleněný průzor.
4.7 MontáÏ pfiídavného zásobníku
Pokyn:
Za účelem montáže přídavného zásobníku
odpojte přístroj bezpodmínečně od elektrické
sítě a tlakového vzduchu. Všechny hadice tlakového
vzduchu pískovacího přístroje FINO SARIUS jsou
napojeny pomocí rychlospojek. Můžete rychlospojku
uvolnit, přičemž vysunete vnější kroužek rychlo-
spojky a současně vyjměte hadici. Pro montáž hadi-
ce tlakového vzduchu stačí, tuto zasunout do rychlo-
spojky.
Nejdříve vyměňte černé umělohmotné krytky v písko-
vací komoře za dodané hadicové průchodky.
Sejměte nyní slepý uzávěr z hvězdicového rozdělo-
vače tlakového vzduchu nacházejícího se na zadní
straně. Nyní namontujte přídavný zásobník dodanými
šrouby. Oba delší šrouby jsou určeny pro možnost
upevnění nacházející se na okraji pískovacího
přístroje. Napojte hadici tlakového vzduchu přídav-
ného zásobníku na volný přípoj hvězdicového
rozdělovače tlakového vzduchu. Dbejte přitom na
shodu barev přídavného zásobníku a označení na
volicím spínači pískovacího zásobníku. Vyjměte hadi-
ci s pískovacím nástavcem z přídavného zásobníku,
veďte ji z vnitřku pískovací komory přes hadicovou
průchodku a napojte ji opět na přídavný zásobník.
Nakonec zasuňte odvzdušňovací hadici pískovacího
zásobníku přes druhou hadicovou průchodku do
vnitřní části pískovací komory. Ještě jednou zkontro-
lujte pevné a správné usazení hadic tlakového vzdu-
chu a napojte pískovací přístroj opět na elektrickou
síť a síť tlakového vzduchu.
5
CSY
Pokud zjistíte závady na přístroji, odstavte přístroj z
provozu, postarejte se o to, aby nemohl být znovu
uveden do provozu a nechejte si přístroj opravit
autorizovanou opravnou.
4.2 Umístění
Zvolte pro umístění pískovacího přístroje
pevné, rovné místo bez vibrací a vzdálené
od zdrojů tepla. Místo nesmí být vystaveno příliš
velkým výkyvům teploty. Tím by se mohla tvořit v pís-
kovacím médium vlhkost, které by mohla vést k
tvorbě hrudek pískovacího média a mohla ovlivnit
funkci přístroje. Ujistěte se, že zásobníky s pískova-
cím médiem jsou pevně uzavřeny a v řádném stavu.
4.3 Umístění ochranné fólie na
skleněný průzor pískovací komory
K dodatečné ochraně průzoru pískovací komory
potaženého silikonem může být na vnitřní stranu
průzoru položena ochranná fólie. Dbejte přitom na
co nejčistší podmínky. Vlivem vniklého prachu se
mohou později mezi sklem a fólií tvořit vzduchové
bubliny, které mohou ovlivnit náhled do pískovací
komory.
K jednoduché a přesné montáži ochranné fólie dopo-
ručujeme vyjmutí průzoru pískovací komory jak je
popsáno v bodě 4.7 Vyčistěte vnitřní stranu průzoru
a lepící stranu velmi pečlivě hadříkem z mikrovlákna.
Odstraňte zakrytí lepících proužků u obou lepících
proužků na ochranné fólii a tuto umístěte ve vzdále-
nosti asi cca. 1 cm od delšího okraje skleněné desky.
Držte přitom druhý konec ochranné fólie v malém
odstupu od skleněné desky. Postupně pokládejte
zbytek ochranné fólie pomocí suchého hadříku
rovnoměrně na skleněnou desku.
4.4 Napojení pískovacího přístroje
Napojte tlakové vedení obsažené v rozsahu dodávky
na rychlospojku nacházející se na zadní straně
přístroje a následně na přívod tlakového vzduchu.
Kompresor má mít pracovní tlak 7 bar a dopravní
výkon 100 litrů / minutu. Zapojte nyní nožní pedál do
příslušného napojení na pravé straně přístroje.
Odsávání může být napojeno na připojovací hrdlo
nacházející se na levé straně a pokud je to nutné
pomocí tvarovky (oblouku) obsažené v rozsahu
dodávky. Ujistěte se, zda se napěťové údaje na typo-
vém štítku shodují se síťovým napětím a napojte
přístroj do uzemněné zásuvky s ochranným kontak-
tem. Pokud má vaše odsávání spínací automatiku
pro elektrické spotřebiče, napojte na ni pískovací
přístroj. Předností tohoto je, že v důsledku zapnutí
osvětlení vnitřního prostoru pískovacího přístroje je
odsávání automaticky spuštěno. Položte všechna
připojovací vedení tak, aby se nemohlo o ně
klopýtnout a aby nedošlo ke zlomení žádného připo-
jovacího kabelu.
Přístroj je dodávaný se dvěma pískovacími zásobníky
jako připravený k použití. Montáž dalšího pískovací-
ho zásobníku je popsán v bodě 4.7.
4.5 Plnění pískovacího zásobníku
Během plnícího postupu nikdy nespouštějte
nožní spínač.
Naplňte pískovací zásobník maximálně do 75% obje-
mu zásobníku. Dbejte na to, aby při plnění se do
stoupací trubky v zásobníku nedostalo žádné písko-
vací médium. Tím by mohlo dojít k poruchám funkce.
Před uzavřením pískovacího zásobníku se ujistěte, že
se v závitech pískovacího zásobníku a uzavíracího
krytu nenachází žádné pískovací médium. Toto vede
k předčasnému otěru jednotlivých komponent.
Nasaďte rovně uzávěr pískovacího zásobníku a
uzavřete ho ručně.
Ze strany závodu mají trysky následující průměr:
Žlutá tryska 0,75 mm pro pískovací médium
do velikosti zrna 0,75 μm
Zelená tryska 1,00 mm pro pískovací médium
do velikosti zrna 150 μm
Červená tryska 1,25 mm pro pískovací médium
do velikosti zrna 250 μm
Modrá tryska 1,00 mm pro pískovací médium
do velikosti zrna 150 μm
4.6 Pískování
Po řádném naplnění a uzavření pískovacího zásobní-
ku nastavte pomocí regulátoru tlaku nacházejícího se
na pravé straně požadovaný pracovní tlak mezi 2 a
6 bary. K tomuto účelu vysuňte knoflík směrem naho-
ru a otočte ho ke zvýšení pracovního tlaku doprava a
ke snížení doleva. Pak opět zatlačte regulátor tlaku
směrem dolů. Nastavení tlaku platí současně pro
všechny pískovací zásobníky.
Zapněte přístroj pomocí spínače/vypínače nacházejí-
cího se na pravé straně. Zapněte vaše odsávání.
Zvolte požadovaný pískovací zásobník pomocí volící-
ho spínače nacházejícího se v pískovací komoře.
4
5. Údržba a čištění
Před veškerými údržbovými a čistícími pra-
cemi odpojte přístroj od elektrické sítě a
tlakového vzduchu. Vyčistěte přístroj lehce
navlhčeným hadříkem. Nepoužívejte k čištění žádná
rozpouštědla. Tato by mohla napadnout umělé
hmoty a vést k netěsnostem a zabarvení povrchu.
Pískovací zásobníky a kryty pískovacího zásobníku
by měly být čištěny pouze na sucho.
K vyčištění vnitřního prostoru pískovacího přístroje
se může vyjmout část mřížky ze dna. K tomu se
nachází na levé straně mřížky malá páčka, kterou se
může mřížka vyjmout. Nyní můžete přístroj vysát.
5.2 Výměna žárovky
Vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
Nezatlačujte nebo neohýbejte žárovku při zabudová-
ní nebo vyjmutí. Je zde nebezpečí zlomení.
K výměně žárovky ve vnitřní části pískovací komory
nejdříve otevřete kryt kabiny. Vyšroubujte nyní černé
šrouby s rýhovanou hlavou přímo pod krytem kabi-
ny. Tím se uvolní průsvitný kryt osvětlení v pískovací
komoře. Nyní můžete žárovku vytáhnout z objímky a
nahradit novou. Následně opět upevněte kryt
osvětlení.
Otevřete pískovací zásobník. Nyní vyjměte stoupací
trubku pomocí plochého šroubováku nebo malé
mince. Nyní můžete vyšroubovat vzduchový filtr
rukou.
5.3 Výměna pískovacích trysek
Používejte pouze originální náhradní díly.
Pro výměnu pískovacích trysek vyšroubujte
barevnou čelní hlavici pískovacího násadce a
vyjměte pískovací trysku z hlavice. Opět nasaďte
novou trysku a zašroubujte hlavici na násadec.
Dávejte pozor na to, aby nová pískovací tryska měla
stejný průměr jako původní tryska a byl umístěn
černý těsnící kroužek.
5.4 Výměna průzoru pískovací komory
Otevřete pískovací komoru. Nyní otevřete pomocí
7 mm vidlicového klíče oba upevňovací šrouby.
Přitom držte průzor pevně rukou. Nasaďte nový
průzor a oba šrouby opět pevně utáhněte.

8. Technické údaje
Rozměry (2 zásobníky): 44 x 38 x 28 cm
(d x š x v);
Rozměry (4 zásobníky): 44 x 51 x 28 cm
(d x š x v);
Napětí: 230 V, 50 Hz; 15 W;
Pracovní tlak: 2-6 bar;
Připojovací tlak: 5-7 bar
Spotřeba vzduchu: cca. 100 l/min při 6 bar;
Hmotnost (2 zásobníky): 13,5 kg;
Těleso: ušlechtilá ocel
Žárovka: Osram Dulux S
9W/827
Nožní pedál: 2,50 m připojovací
hadice
Délka připojovacího kabelu: 2 m
Připojovací hadice: ø vnitřní 4 mm,
ø vnější 6 mm,
délka 1 m;
Odsávací hrdlo: ø vnitřní 37 mm,
ø vnější 40 mm;
Plnící množství pískovacího
zásobníku: cca. 1,2 litrů
9. Dodávaná balení
FINO SARIUS pískovací přístroj kompletně se dvěma
pískovacími zásobníky, dvěma násadci (1x do 150 μm
modrý, 1x do 250 μm červený), výfuková tryska, nožní
pedál, připojovací kabel, připojovací hadice tlakové-
ho vzduchu, 90° tvarovka (oblouk) pro odsávání, dvě
ochranné fólie pro průzor pískovací komory, připojo-
vací nátrubek DN 7,2/4 mm, návod k použití.
9.1 Příslušenství
Pískovací zásobník
41101 žlutá, 1 ks
41102 zelená, 1 ks
Pískovací trysky
41103 1,25 mm, 1 ks
41104 1,00 mm, 1 ks
41105 0,75 mm, 1 ks
Náhradní díly
41106 FINO SARIUS skleněný průzor, 1 ks
41107 FINO SARIUS vzduchový filtr pískovacího
zásobníku, 1 ks
41108 FINO SARIUS ochranná fólie, 5 ks
41109 FINO SARIUS žárovka, 1 ks
7
CSY
5.5 Výměna pojistky přístroje
Vytáhněte zástrčku ze zásuvky. Pojistka přístroje se
nachází pod přístrojovou zástrčkou. Otevřete pomocí
špičatého předmětu držák pojistky přístroje, vyjměte
vadnou pojistku a nahraďte ji náhradní pojistkou
nacházející se v držáku přístrojových pojistek.
Nahraďte tuto novou 2 ampérovou tavnou pojistkou.
Pokud by se pojistka během krátké doby opět propá-
lila, spojte se prosím s autorizovanou opravnou.
6. Co dělat, když?
1. Přístroj nemá žádnou funkci
• Přístroj není zapnutý nebo není zapojený
na proudový zdroj.
• Pojistka přístroje je spálená.
Vyměňte pojistku přístroje.
• Pojistka vaší domovní instalace je spálená.
• Připojovací hadice přívodu tlakového vzduchu
nebo nožní pedál je poškozený.
2. Z pískovacího násadce vychází žádný nebo
malý popř. nepravidelný tryskací písek.
• Pískovací zásobník je přeplněný. Vyjměte trochu
pískovacího média z pískovacího zásobníku.
• Ve stoupací trubce pískovacího zásobníku je
pískovací médium. Vyprázdněte zcela pískovací
zásobník. Odšroubujte stoupací trubku ucpaného
pískovacího zásobníku pomocí plochého
šroubováku nebo malé mince a vyčistěte ji.
• Vzduchový filtr pískovacího zásobníku je ucpaný.
Vyměňte vzduchový filtr jak je popsáno v bodě 5.2.
• Pískovací zásobník byl naplněn pískovacím
médiem, které překročilo maximální přípustnou
velikost zrn nainstalované trysky. Nahraďte ucpa-
nou trysku větší tryskou odpovídající naplněnému
pískovacímu médiu nebo vyprázdněte pískovací
zásobník a naplňte ho odpovídajícím pískovacím
médiem.
• Pískovací médium je znečistěné nebo vlhké.
Používejte stále nové a suché pískovací médium.
Skladujte vaše pískovací médium tak, aby nebylo
vystaveno žádným velkým poklesům teploty.
Tím se může tvořit vlhkost v pískovacím médium
a vést k tvorbě hrudek.
• Připojovací hadice přívodu tlakového vzduchu
nebo nožní pedál je poškozený.
• Spínač pískovací komory se nachází v mezilehlé
poloze.
3. Netěsnosti tlakového systému v pískovacím
přístroji
Zvláště na spojovacím místech hadice tlakového
vzduchu k jiným komponentám a na 90° ohybech
může dojít po delším používání k netěsnostem.
Vyměňte komponenty nebo si nechejte přístroj
opravit autorizovanou opravnou.
4. Osvětlení vnitřního prostoru nefunguje.
• Viz bod 1.
• Žárovka je vadná. Vyměňte žárovku, jak je
popsáno v bodě 5.1.
• Žárovka nebyla řádně nainstalována a zasunuta
správně do objímky. Nainstalujte žárovku jak je
popsáno v bodě 5.1.
5. Nožní pedál nevykazuje žádnou funkci nebo
se pískovací postup po krátké době přeruší.
• Hadice nožního pedálu je poškozená.
• Nožní pedál je vadný, může unikat vzduch
z nožního pedálu. Vyměňte nožní pedál.
• Spínací relé je vadné. Nechejte si přístroj
opravit autorizovanou opravnou.
Pokud tato opatření nepovedou k vyřešení problému,
spojte se prosím s technickou zákaznickou poradnou
nebo autorizovanou opravnou a nechejte si přístroj
opravit.
Zaslání přístroje se smí provádět jako dvoukomorová
verze. Namontované přídavné zásobníky musí být
odmontovány a pokud je to nutné, zvlášť zabaleny a
zaslány.
7. Uskladnění
Skladujte přístroj na suchém, bezprašném místě.
Teplota skladování by měla být mezi +5°C a +40°C.
6
10. Záruka
FINO GmbH poskytuje na pískovací přístroj FINO
SARIUS záruku 36 měsíců. Ručíme tím, že tento
výrobek do doby prvního nabytí nevykazuje žádné
závady materiálu a zpracování. Jako důkaz nároku na
záruku je třeba předložit doklad o koupi s uvedením
sériového čísla. Z této záruky jsou vyjmuty díly, které
během použití podléhají normálnímu opotřebení
(např. žárovky, trysky, hadice tlakového vzduchu,
průzor pískovacího prostoru, filtr, apod.).
Záruka zaniká při:
• Neodborném použití,
• Použití přístroje k jinému účelu, než je popsaný
v kapitole 3. Oblast použití,
• Nedostatečné nebo špatné údržbě nebo čištění,
• Neodborné opravě nebo zásahům do přístroje
neautorizovaným personálem,
• Použití náhradních dílů jiného výrobce,
• Změně, nerozpoznatelnosti nebo odstranění
sériového čísla
• Nehodách, požáru, povodni, otřesech,
nadměrném teplu, špičkových hodnotách napětí,
elektrostatických nábojích (včetně zásahu
bleskem), jiných externích silách a vlivech.
Záruční výkon nezpůsobuje žádné prodloužení
záruky.
Naše výrobky podléhají kontinuálnímu dalšímu vývo-
ji. Proto si vyhrazujeme změny v konstrukci a složení.
Kvalita našich výrobků tím samozřejmě zůstává
nedotčena.
11. Likvidace dle směrnice
EG 2002/96/EG
Tento přístroj nevyhazujte do domácího
odpadu! Obraťte se na výrobce nebo na
Vašeho prodejce!
11.1 Registrační číslo
WEEE-reg. č. DE 75542610

3
PLK
2
Nie przekraczaj nigdy maksymalnego dopuszczalne-
go ciśnienia robaczego 6 bar. Pracuj zawsze przy
zamkniętej pokrywie kabiny i z odpowiednią ochroną
oczu, rąk i ust. Nie kieruj nigdy strumienia piasku na
niepokryte miejsca skóry.
Urządzenie powinno być obsługiwane wyłącznie z
odpowiednim urządzeniem zasysającym i odpowied-
nią ochroną ust i oczu. Rodzaj urządzenia zasy-
sającego należy dostosować do pyłu powstającego
podczas piaskowania. Odpowiednie informacje
znajdziesz w normie EN60335-2-69 i we właściwym
urzędzie.
Wymieniaj zużyte lub złamane węże piaskujące na
nowe. Urządzenie może być obsługiwane wyłącznie
przez osoby znające to urządzenie.
Używaj wyłącznie wysokiej jakości, suchy i czysty
czynnik piaskujący. Środek piaskujący stosuj tylko
jednorazowo Stosuj środek piaskujący odpowiedni
dla zamontowanych dysz. Zbyt duża ziarnistość lub
wilgotność środka piaskującego może spowodować
zatkanie urządzenia.
Urządzenie można podłączyć wyłącznie do uziemio-
nego ochronnego gniazda sieciowego. Przed wszel-
kim pracami konserwatorskimi bądź pielęgnacyjnymi
urządzenie należy odłączyć od sprężonego powietrza
i sieci elektrycznej. Podczas pracy przy zbiorniku ze
środkiem piaskującym używaj zawsze okulary
ochronne. Używaj wyłącznie oryginalne części
zamienne. Zabrania się opisywania i oklejania zbior-
nika środka piaskującego.
3. Zakres stosowania
Piaskarka FINO SARIUS nadaje się do piaskowania
wszystkich przedmiotów występujących w protetyce.
W zależności od zastosowanego środka piaskujące-
go nadaje się do usuwania pozostałości mas
osłaniających, do matowienia lub wygładzania
powierzchni. Dzięki funkcji natychmiastowego
zatrzymania piaskarka FINO SARIUS jest szczególnie
efektywna i oszczędna w zużyciu czynnika pias-
kującego.
Zalety:
• można rozszerzyć aż do czterech zbiorników na
piasek.
• okno komory do piaskowania pokryte silikonem.
• funkcja natychmiastowego zatrzymania
1. Wskazówki bezpieczeństwa
1.1 Oznakowanie wskazówek
2. Wskazówki odnośnie
bezpieczeństwa pracy
Uwaga!
Nieprzestrzeganie niniejszych wskazówek odnośnie
bezpieczeństwa może spowodować obrażenia
obsługującego i osób trzecich stojących obok.
Urządzenie należy stosować wyłącznie zgodnie z
opisanym przeznaczeniem!
Przy niewłaściwej obsłudze może powstać
zagrożenie skaleczenia oczu i skóry.
Urządzenie przewidziane jest do stosowania w
pomieszczeniach zamkniętych do wysokości 200 m
nad poziomem morza i przy temperaturze otoczenia
ob. 5°C-40°C.
Przed uruchomieniem urządzenia
bezwględnie przeczytaj dokładnie
instrukcję stosowania i przecho-
wuj ją w zasiegu ręki.
Niniejszy symbol oznacza wska-
zówki bezpieczeństwa, których
nieprzestrzeganie może spowodo-
wać zagrożenie dla personelu
Niniejszy symbol oznacza wska-
zówki bezpieczeństwa, których
nieprzestrzeganie może być
groźne dla urządzenia i jego
funkcjonowania.
Ten symbol oznacza porady lub
wskazówki ułatwiające pracę oraz
zapewniające bezpieczną obsługę.
Wersja 1/2013. Przed rozpoczęciem wszelkich prac należy przeczytać instrukcję obsługi!
1. Wskazówki bezpieczeństwa 3
• Oznakowanie wskazówek
2. Wskazówki odnośnie bezpieczeństwa pracy 3
3. Zakres stosowania 4
4. Wprowadzenie 4
• Uruchomienie • Miejsce ustawienia • Nakładanie folii ochronnej na szybę komory do piaskowania
• Podłączenie piaskarki • Napełnianie zbiornika na piasek • Piaskowanie
• Montaż zbiornika dodatkowego
5. Konserwacja i pielęgnacja 5
• Wymiana świetlówki • Wymiana filtra powietrz zbiornika piaskowania • Wymiana dyszy piaskującej
• Wymiana szyby komory piaskowania • Wymiana bezpiecznika urządzenia
6. Co robić jeżeli 6
7. Przechowywanie 7
8. Dane techniczne 7
9. Formy dostawy 7
• Wyposażenie
10. Gwarancja 7
11. Usuwanie odpadów zgodnie z wytycznymi
EG2002/96/EG 7
• Numer rejestracyjny
SPIS TREŚCI
Table of contents
Languages:
Other FINO Laboratory Equipment manuals
Popular Laboratory Equipment manuals by other brands

Renfert
Renfert BASIC eco quick start guide

Woson
Woson TANCO Operation manual

Waters
Waters Vion IMS QTof Overview and maintenance guide

Swan Analytical Instruments
Swan Analytical Instruments AMI Codes-II CC Operator's manual

Thermoline Scientific Equipment
Thermoline Scientific Equipment TGO-80W operating instructions

PI
PI N-331 user manual

VERDER
VERDER Carbolite Gero HT 4/350 Installation, operation and maintenance instructions

Microfluidics
Microfluidics Microfluidizer LM20 user manual

Thermo Scientific
Thermo Scientific 88870001 operating manual

Scientifica
Scientifica MMTP product manual

Biomeme
Biomeme Franklin user manual

SteriFeed
SteriFeed S90 Installation and maintenance manual