FISCHER CrossLine L User manual

1
Bagażnik na relingi »CrossLine L/XL«
Oryginalna instrukcja obsługi 18
PL
GERMAN
BRAND
Railing carrier »CrossLine L/XL«
Original operating instructions 12
Barres de toit »CrossLine L/XL«
Mode d‘emploi original 14
Barra porta tutto »CrossLine L/XL«
Istruzioni d‘uso originali 16
Relingträger »CrossLine L/XL«
Originalbetriebsanleitung 10
DE
Rekkverksbærer »CrossLine L/XL«
Original bruksanvisning 28
NO
EN
Skinneholder »CrossLine L/XL«
Original brugsanvisning 30
DAFR
Nosič zábradlí »CrossLine L/XL«
Originální návod k obsluze 32
CZIT
Nosič zábradlia »CrossLine L/XL«
Pôvodný návod na obsluhu 34
SK
»CrossLine L/XL« korlát hordozó
Eredeti használati utasítás 36
HU
Portabarandillas »CrossLine L/XL«
Manual de instrucciones original 22
ES
Kaiteen kannatin »CrossLine L/XL«
Alkuperäiset käyttöohjeet 24
FI
Suporte de carris
»CrossLine L/XL«
Manual de instruções original 38
PT
Suport de balustradă
»CrossLine L/XL«
Instrucțiuni de utilizare originale 40
RO
126002
126003
Rälsbärare »CrossLine L/XL«
Originalbruksanvisningar
26
SV
Railingdrager »CrossLine L/XL«
Originele gebruiksaanwijzing 20
NL

2 3
NO
NO
OK
NO
OK
CrossLine L 3,9 kg
CrossLine XL
MAX
75 kg
4,2 kg
+
Kg
kg
kg
500013900001
Cod.Istr. Data Creato da Appr.
24/10/2017 NP LM
F.lli Menabò S.r.l.
Via 8 Marzo, 3
42025 Cavriago (RE)
Tel. +39-0522/942840
Fax. +39-0522/942948
130
km/h
80
mph
SPEEDSPEED
OK
NO
OK NO OK NO
MAX
75kg / 165lbs
500013900001
Cod.Istr. Data Creato da Appr.
24/10/2017 NP LM
F.lli Menabò S.r.l.
Via 8 Marzo, 3
42025 Cavriago (RE)
Tel. +39-0522/942840
Fax. +39-0522/942948
130
km/h
80
mph
SPEEDSPEED
OK
NO
OK NO OK NO
MAX
50kg / 110lbs
MAX
75kg / 165lbs
500013900001
Cod.Istr. Data Creato da Appr.
24/10/2017 NP LM
F.lli Menabò S.r.l.
Via 8 Marzo, 3
42025 Cavriago (RE)
Tel. +39-0522/942840
Fax. +39-0522/942948
130
km/h
80
mph
SPEEDSPEED
OK
NO
OK NO OK NO
MAX
50kg / 110lbs
MAX
75kg / 165lbs
500013900001
Cod.Istr. Data Creato da Appr.
24/10/2017 NP LM
F.lli Menabò S.r.l.
Via 8 Marzo, 3
42025 Cavriago (RE)
Tel. +39-0522/942840
Fax. +39-0522/942948
130
km/h
80
mph
SPEEDSPEED
OK
NO
OK NO OK NO
MAX
50kg
MAX
75kg / 165lbs
min. 70cm
min. 70cm
1
2
8
12
11
3
9
80 mm
75 mm *
DE Bitte Typenliste auf der Verpackung beachten:
Bei einigen Auto-Modellen muss die integrierte Schraube (12) mit 90 mm Länge gegen
die kürzere Schraube (11) mit 75 mm ausgetauscht werden.
GB Please heed the type list on the packaging:
for some car models, the integrated 90mm screw (12) must be replaced by the shorter 75 mm screw (11).
FVeuillez tenir compte de la liste des modèles :
chez certains modèles de voitures, la vis intégrée (12) d‘une longueur de 90 mm doit être remplacée par la
vis plus courte (11) d‘une longueur de 75 mm.
ISi prega di consultare l‘elenco modelli riportato sulla confezione:
su alcuni modelli di auto la vite integrata (12) con lunghezza 90 mm deve essere sostituita con la vite più
corta (11) con lunghezza 75 mm.
PL Należy sprawdzić wykaz typów na opakowaniu:
W niektórych modelach samochodów śrubę zintegrowaną (12) o długości 90 mm należy wymienić na śrubę
krótszą (11) o długości 75 mm.
ES Tenga en cuenta la lista de tipos que figura en el embalaje:
en algunos modelos de automóvil, el tornillo integrado de 90 mm (12) debe sustituirse por el tornillo más
corto de 75 mm (11).
PT É favor ter em atenção a lista de tipos na embalagem:
para alguns modelos de automóveis, o parafuso integrado de 90 mm (12) deve ser substituído pelo parafuso
mais curto de 75 mm (11).
NL Let op de typelijst op de verpakking:
bij sommige automodellen moet de geïntegreerde 90 mm schroef (12) vervangen worden door de kortere
75 mm schroef (11).
DA Vær opmærksom på typelisten på emballagen:
For nogle bilmodeller skal den integrerede 90 mm skrue (12) udskiftes med den kortere 75 mm skrue (11).
*

4 5
DE Teile Nr.
GB Parts No.
FPièce n°
INum. parti
PL Nr części
ES Nº de piezas
PT Peças N.º.
NL Onderdelen nr.
DA Reservedelsnr.
SV Delar nr.
NO Deler nr.
FI Osat nro.
CZ Díly č.
HU Alkatrészszám.
RO Piese nr.
SK Časti č.
Die Komponenten (im Lieferumfang enthalten)
Components (Included)
Les composants (compris dans l’emballage)
I componenti (inclusi)
Części (zawarte w dostawie)
Componentes (incluidos)
Componentes (incluídos)
Onderdelen (inbegrepen)
Komponenter (inkluderet)
Komponenter (ingår)
Komponenter (inkludert)
Komponentit (mukana)
Součásti (v ceně)
Alkatrészek (tartozék)
Componente (incluse)
Komponenty (v cene)
Anzahl
Quantity
Quantité
Quantità
Liczba
Cantidad
Quantidade
Hoeveelheid
Antal
Kvantitet
Antall
Määrä
Množství
Mennyiség
Cantitate
Množstvo
12
24
34
52
61
11 4
+
5mm
80 mm
1
2
3
4
5
K
K
11
L
M
J
11
M
12
L
J
OK
12
SV Observera typförteckningen på förpackningen:
För vissa bilmodeller måste den integrerade 90 mm-skruven (12) ersättas med den kortare 75 mm-skruven (11).
FI Huomioi pakkauksessa oleva tyyppiluettelo:
Joissakin automalleissa integroitu 90 mm:n ruuvi (12) on korvattava lyhyemmällä 75 mm:n ruuvilla (11).
HU Kérjük, vegye figyelembe a csomagoláson található típuslistát:
Egyes autómodelleknél a beépített 90 mm-es csavart (12) a rövidebb 75 mm-es csavarral (11) kell helyet-
tesíteni.
NO Vær oppmerksom på typelisten på emballasjen:
for noen bilmodeller må den integrerte 90 mm-skruen (12) byttes ut med den kortere 75 mm-skruen (11).
CZ Dbejte na seznam typů na obalu:
U některých modelů automobilů je nutné nahradit integrovaný 90mm šroub (12) kratším 75mm šroubem (11).
RO Vă rugăm să țineți cont de lista de tipuri de pe ambalaj:
pentru anumite modele de autoturisme, șurubul integrat de 90 mm (12) trebuie înlocuit cu un șurub mai
scurt de 75 mm (11).
SK Dbajte na zoznam typov na obale:
pri niektorých modeloch automobilov sa musí integrovaná 90 mm skrutka (12) nahradiť kratšou 75 mm
skrutkou (11).

6 7
DE Teile Nr.
GB Parts No.
FPièce n°
INum. parti
PL Nr części
ES Nº de piezas
PT Peças N.º.
NL Onderdelen nr.
DA Reservedelsnr.
SV Delar nr.
NO Deler nr.
FI Osat nro.
CZ Díly č.
HU Alkatrészszám.
RO Piese nr.
SK Časti č.
Ersatzteile (auf Anfrage)
Spare parts (made to order)
Pièces de rechange (Sur commande)
Ricambi (A Richiesta)
Części wymienne (na życzenie)
Piezas de recambio (bajo pedido)
Peças de substituição (por encomenda)
Onderdelen (op bestelling)
Reservedele (på bestilling)
Reservdelar (beställning)
Reservedeler (på bestilling)
Varaosat (tilauksesta)
Náhradní díly (na zakázku)
Pótalkatrészek (megrendelésre)
Piese de schimb (realizate la comandă)
Náhradné diely (na objednávku)
Anzahl
Quantity
Quantité
Quantità
Liczba
Cantidad
Quantidade
Hoeveelheid
Antal
Kvantitet
Antall
Määrä
Množství
Mennyiség
Cantitate
Množstvo
Code
Code
Code
Codice
Kod
Código
Code
Code
Kode
Kod
Kode
Koodi
Kód
Kód
Cod
Kód
21700025200000
34000084800000
52700007900000
61700025000000
72700010300000
81700025400000
94700010600000
11 4700025900000
12 4700025900000
+
5mm
xxxx
80 mm
90 mm
80 mm
DE
ACHTUNG: Wenn Sie mit diesen Einzelteilen arbeiten, achten Sie darauf, dass keine
Kleinkinder in der Nähe sind. Der Relingträger enthält Kleinteile, die verschluckt werden
können!
EN CAUTION: Make sure no children are in the vicinity when working with these indivi-
dual parts. The rack support contains small parts that pose a choking hazard!
FR
ATTENTION : lorsque vous travaillez avec toutes les pièces, veillez à ce qu‘aucun
enfant en bas âge ne se trouve à proximité. Les barres de toit contiennent des petites
pièces qui peuvent être avalées.
IT
ATTENZIONE: Se si sta lavorando con queste parti, accertarsi che non vi siano
bambini piccoli nelle vicinanze. La barra porta tutto contiene piccole parti che possono
essere ingerite!
PL
UWAGA: Podczas pracy z tymi elementami należy dopilnować, aby w pobliżu nie
znajdowały się dzieci. Bagażnik na relingi zawiera małe części, które mogą zostać
połknięte!
ES
PRECAUCIÓN: Asegúrese de que no haya niños cerca cuando trabaje con estas
piezas individuales. El soporte de la cremallera contiene piezas pequeñas que pueden
provocar asfixia.
PT
CUIDADO: Certifique-se de que não se encontram crianças nas proximidades quando
estiver a trabalhar com estas peças individuais. O suporte da estante contém peças
pequenas que representam um perigo de asfixia!
NL
LET OP: Zorg ervoor dat er geen kinderen in de buurt zijn wanneer u met deze afzon-
derlijke onderdelen werkt. De reksteun bevat kleine onderdelen die verstikkingsgevaar
opleveren!
DA FORSIGTIG: Sørg for, at der ikke er børn i nærheden, når du arbejder med disse
enkeltdele. Stativstøtten indeholder små dele, der udgør en kvælningsfare!
SV VARNING: Se till att inga barn befinner sig i närheten när du arbetar med dessa delar.
Rackstödet innehåller små delar som utgör en kvävningsrisk!
NO FORSIKTIG: Pass på at det ikke er barn i nærheten når du arbeider med disse enkelt-
delene. Stativstøtten inneholder små deler som utgjør en kvelningsfare!
FI VAROITUS: Varmista, että lapset eivät ole lähellä, kun työskentelet näiden yksittäisten
osien kanssa. Telinetuki sisältää pieniä osia, jotka aiheuttavat tukehtumisvaaran!
CZ
UPOZORNĚNÍ: Při práci s jednotlivými díly dbejte na to, aby se v jejich blízkosti
nenacházely děti. Podpěra stojanu obsahuje malé části, které představují nebezpečí
udušení!
HU
FIGYELMEZTETÉS: Győződjön meg róla, hogy a közelben nincsenek gyermekek,
amikor ezekkel az egyes alkatrészekkel dolgozik. Az állványtartó apró alkatrészeket
tartalmaz, amelyek fulladásveszélyt jelentenek!
RO
ATENȚIE: Asigurați-vă că nu se află copii în apropiere atunci când lucrați cu aceste
piese individuale. Suportul raftului conține piese mici care prezintă un pericol de sufo-
care!
SK
UPOZORNENIE: Pri práci s týmito jednotlivými časťami dbajte na to, aby sa v ich
blízkosti nenachádzali deti. Podpera stojana obsahuje malé časti, ktoré predstavujú
nebezpečenstvo udusenia!

8 9
A B
A
=
B
OKOK
Min. 70cm
1
1
5mm
6
6
OK
4,5Nm4,5Nm
BAB
5
3
2
3
NO
CLICK!
A
B
B

10 11
Relingträger »CrossLine L/XL«
– hochwertiger Grundträger für integrierte Reling –
INHALT
1. Lieferumfang und Aufbau ................................................................................................................................... 2
2. Sicherheitshinweise .......................................................................................................................................... 10
Sehr geehrte Kunden,
Vielen Dank, dass Sie sich für den Fischer Relingträger entschieden haben. Mit diesem Relingträger können Sie einfach
und sicher Fahrradträger, Dachbox, Skihalter o. ä. auf Ihrem PKW befestigen. Dieser Relingträger wird als Bausatz
geliefert.
Der Dachlastträger ist so konstruiert, dass bei sachgemäßer Montage und Bedienung keine Schäden am Fahrzeug
auftreten können.
Sie müssen diesen Relingträger vor der ersten Verwendung sorgfältig anhand dieser Betriebsanleitung montieren.
2. SICHERHEITSHINWEISE
HINWEIS:Lesen Sie unbedingt diese Betriebsanleitung sorgfältig durch, bevor Sie mit der Montage des
Relingträgers beginnen! Beachten Sie besonders die Sicherheitshinweise!
• Betriebsanleitung während der Lebensdauer des Produktes aufbewahren
• Betriebsanleitung an die nachfolgenden Besitzer und Nutzer des Produktes weitergeben
WICHTIG: Beachten Sie die Angaben Ihres PKW-Herstellers zur höchstzulässigen Dachlast.
Dieser Relingträger wurde mit Sorgfalt und entsprechend den Sicherheitsvorschriften der Norm entwickelt, gebaut und
geprüft.
• Bei der Fahrt mit Dachlastträgern mit und ohne Beladung in Garagen, Parkhäusern usw. ist unbedingt die wesentlich
vergrößerte Fahrzeughöhe zu beachten. Eine Nichtbeachtung führt unter Umständen zur Kollision und kann zu großen
Sach- und Personenschäden führen.
• Nach jeder neuen Montage von Dachlastträgern auf das Fahrzeugdach und nach jeder neuen Beladung der Dachlast-
träger sind Dachlastträger und Beladung nach kurzer Fahrzeit (maximal 30 min. bei Schlechtweg bzw. 50 km bei nor-
maler Straße) erstmalig auf festen Sitz zu prüfen und gegebenenfalls nachzuziehen. Insbesondere während längeren
Fahrten müssen die Schraubverbindungen zwischen Dachlastträger und Fahrzeugdach in regelmäßigen Abständen
-spätestens nach jeweils 500 km- auf festen Sitz geprüft und gegebenenfalls nachgezogen werden. Bei schlechter
Wegstrecke muss eine Prüfung der Verschraubung spätestens jeweils nach 2 Stunden Fahrt wiederholt werden.
• Alle Verschraubungen und Verbindungen der Grundträger und Aufsätze müssen vor jeder Fahrt auf festen Sitz kontrol-
liert und gegebenenfalls nachgezogen werden.
• Nach Fahrpausen, in denen das Fahrzeug mit Dachlastträger ohne Beaufsichtigung gelassen wurde, sollten alle frei
zugänglichen Befestigungen des Dachlastträgers und der Beladung auf Festigkeit und Funktionsfähigkeit geprüft
werden (Untersuchung auf schädigende Fremdeinwirkung).
• Die Gepäckstücke gleichmäßig verteilen, den Schwerpunkt möglichst niedrig halten sowie das Transportgut mit
geeigneten Spanngurten (keine elastischen Gurte) gegen Verrutschen sichern.
• Mit der Zeit können die Gurte und Schrauben Zeichen von Abnutzung aufweisen. In diesem Fall müssen sie sofort
ersetzt werden.
• Achten Sie darauf, dass sich das Fahr- und Bremsverhalten des Fahrzeugs bei vorhandener Ladung ändert und daher
die Geschwindigkeit zu mindern ist.
• Seitenwind, plötzliches Bremsen, enge Kurven, hohe Geschwindigkeit, Kuppen und Schlaglöcher bei beschädigtem
Warnung
Straßenbelag ändern das Fahrverhalten des Fahrzeugs. Daher die Geschwindigkeit verringern und die gesetzlich
vorgeschriebenen Grenzgeschwindigkeiten einhalten. Auf keinen Fall schneller als 130 km/h fahren.
• Der Hersteller übernimmt keine Haftung für Schäden, die sich aus der hohen Geschwindigkeit des Fahrzeugs oder
einem unkorrekten Fahrverhalten ergeben.
• Vor Antritt jeder Fahrt und auch regelmäßig während des Transports ist sicherzustellen, dass die Befestigungselemen-
te und die Schraubbolzen sicher geschlossen sind und die Ladung einen sicheren Zustand aufweisen.
• Schwer einsehbare Gegenstände dürfen nicht über das Profil hinausragen.
• Aus Gründen der Kraftstoffeinsparung und der Sicherheit anderer Verkehrsteilnehmer sollten Dachlastträger bei Nicht-
benutzung vom Fahrzeug abgenommen werden.
• Fahrradträger, Dachbox, Skihalter, etc. beim Waschen des Fahrzeugs abmontieren.
• Fahrradträger, Dachbox, Skihalter, etc. nicht mit Gegenständen abdecken, die durch die Windkraft abgetrennt werden
können.
• Dieses System erfordert einen sorgfältigen Zusammenbau sowie die strikte Einhaltung der Montage- und Benut-
zungsanleitungen. Während des Transports mit Ihrem Fahrzeug sind Sie immer für Ihre Sicherheit und die Sicherheit
von Dritten verantwortlich.
• Bei Dachtransporten sind die Vorschriften der StVZO zu befolgen bzw. die länderspezifischen Vorschriften zu beach-
ten.
• Informieren Sie jeden anderen Fahrer, der Ihren Relingträger benutzt, über diese Hinweise.
DE

12 13
2. SAFETY INSTRUCTIONS
NOTE: Read these operating instructions carefully before beginning assembling the rack support! Observe all safety
instructions!
• Keep the operati ng instructions for the duration of the product‘s service life
• Include the operating instructions if you give the product to any other person, either for use or to own
IMPORTANT: Please review the max. permissible roof bearing capacity as indicated by your vehicle manufacturer.
This rack support was developed, manufactured and tested with the utmost care and in compliance with all applicable
safety standards.
• When driving with roof racks with or without load in garages, multi-storey car parks, etc., it is essential to observe the
significantly increased vehicle height. Failure to do so may result in a collision and cause serious damage to property
and personal injury.
• After each new installation of roof racks on the vehicle roof and after each new loading of the roof racks, the roof
racks and loading must be checked for tightness for the first time after a short driving time (maximum 30 min. on bad
roads or 50 km on normal roads) and retightened if necessary. Especially during longer journeys, the bolted connec-
tions between the roof rack and the vehicle roof must be checked for tightness at regular intervals - at the latest after
every 500 km - and retightened if necessary. If the distance travelled is poor, the bolted connections must be checked
again after every 2 hours of driving at the latest.
• All bolts and connections of the basic carriers and attachments must be checked for tightness before each journey
and tightened if necessary.
• After breaks in driving in which the vehicle with roof rack has been left unattended, all freely accessible fastenings
of the roof rack and the load should be checked for strength and functionality (examination for damaging external
influence).
• Distribute the luggage evenly, keep the centre of gravity as low as possible and secure the goods to be transported
against slipping with suitable tensioning straps (no elastic straps).
• Belts and screws may show signs of wear over time. Replace them immediately when you notice signs of wear.
• Please note that your vehicle‘s handling and braking response will change once the rack support is loaded. Lower
your speed accordingly.
• Crosswind, sudden braking, tight curves, high speeds, peaks and potholes in damaged road surfaces alter your
vehicle‘s handling. So please lower your speed and drive at the legal speed limit. Never drive faster than 130 km/h.
Railing carrier »CrossLine L/XL«
– High-quality base support for integrated rails –
TABLE OF CONTENTS
1. Assembly............................................................................................................................................................... 2
2. Safety Instructions ............................................................................................................................................ 12
Dear customer,
Thank you for choosing the FISCHER Rack Support. This rack support allows you to fasten bike racks, roof boxes, ski
holders, etc. to your vehicle. The rack support is delivered as an assembly set.
The roof rack is designed in such a way that no damage can occur to the vehicle if it is properly installed and operated.
Before use, you must first assemble the rack support carefully, following these operating instructions.
Warning
• The manufacturer accepts no liability for damages incurred due to driving at excessive speed or other inappropriate
driver behavior.
• Before driving and regularly during transport, check that all fastening elements and bolts are securely tightened and
that the load are in a condition safe for use.
• Poorly visible objects may not protrude beyond the profile.
• For fuel economy and the safety of other road users, roof racks should be removed from the vehicle when not in use.
• Dismount any bike rack, roof box, ski holders, etc. before washing your vehicle.
• Do not cover any bike rack, roox box, ski holders, etc. with objects that may become separated in case of wind.
• This system requires careful assembly and strict adherence to the assembly and operating instructions. As the driver,
you are always responsible for your own safety and that of others.
• For roof transports, the regulations of the road traffic regulations must be observed or the country-specific regulations
must be observed.
• Inform any other driver who uses your rack support of these stipulations.
EN

14 15
2. CONSIGNES DE SÉCURITÉ
REMARQUE : lisez toujours attentivement ce mode d’emploi avant de commencer avec le montage des barres
de toit ! Respectez particulièrement toutes les consignes de sécurité !
• Conservez le mode d’emploi durant toute la durée de vie du produit
• Transmettez toujours le mode d‘emploi aux futures propriétaires et utilisateurs du produit
IMPORTANT : respectez les indications du fabricant de votre voiture concernant la charge maximale admissible sur
le toit. Ces barres de toit ont été développées, fabriquées et vérifiées avec soin et répondent aux prescriptions de la
norme de sécurité.
• Lors de la conduite avec des barres de toit avec ou sans charge dans des garages, des parkings à étages, etc.,
il est essentiel de respecter la hauteur sensiblement accrue du véhicule. Le non-respect de cette consigne peut
entraîner une collision et causer de graves dommages matériels et corporels.
• Après chaque nouvelle installation de barres de toit sur le toit du véhicule et après chaque nouveau chargement
des barres de toit, le serrage des barres de toit et du chargement doit être vérifié pour la première fois après
une courte durée de conduite (maximum 30 minutes sur des routes en mauvais état ou 50 km sur des routes
normales) et resserré si nécessaire. En particulier lors de longs trajets, l‘étanchéité des raccords vissés entre
les barres de toit et le toit du véhicule doit être vérifiée à intervalles réguliers - au plus tard tous les 500 km - et
resserrée si nécessaire. Si la distance parcourue est faible, les raccords vissés doivent être vérifiés au plus tard
toutes les 2 heures de conduite.
• Tous les boulons et raccords des supports de base et des accessoires doivent être vérifiés avant chaque voyage
et resserrés si nécessaire.
• Après les interruptions de conduite au cours desquelles le véhicule équipé d‘une galerie de toit a été laissé
sans surveillance, toutes les fixations librement accessibles de la galerie de toit et du chargement doivent
être vérifiées pour s‘assurer de leur solidité et de leur fonctionnalité (examen visant à détecter toute influence
extérieure nuisible).
• Répartissez les bagages de manière uniforme, maintenez le centre de gravité aussi bas que possible et
sécurisez les marchandises transportées contre le glissement à l‘aide de sangles de serrage appropriées (pas
de sangles élastiques).
• Avec le temps, les sangles et vis peuvent montrer des signes d‘usure. Dans ce cas, elles doivent être
remplacées immédiatement.
Avertissement
Barres de toit »CrossLine L/XL«
– Barres simples d‘excellente qualité pour des relings intégrés –
TABLE DES MATIÈRES
1. Assemblage .......................................................................................................................................................... 2
2. Consignes de sécurité........................................................................................................................................ 14
Cher client, chère cliente,
Merci beaucoup d’avoir choisi des barres de toit FISCHER. Avec ces barres de toit, vous pouvez installer facilement et
en tout sécurité un porte-vélos, un coffre de toit, un support pour des skis, etc. sur votre voiture. Ces barres de toit sont
livrées en kit de montage.
La galerie de toit est conçue de manière à ne pas endommager le véhicule si elle est montée et utilisée correctement.
Avant la première utilisation, vous devez assembler soigneusement les barres de toit en vous reportant à ce mode
d’emploi.
• Sachez que le comportement de conduite et de freinage du véhicule change lorsque celui-ci est plus chargé,
par conséquent, réduisez donc la vitesse.
• Le vent latéral, les coups de frein brutaux, les virages étroits, la vitesse élevée, les dos d’âne et les nids de
poule sur les routes endommagées modifient la tenue de route du véhicule. C’est pourquoi vous devez réduire
la vitesse et respectez les limitations de vitesse selon la loi. Ne jamais rouler à plus de 130 km/h.
• Le fabricant décline toute responsabilité dans le cas de dommages provoqués par une vitesse excessive du
véhicule ou une conduite incorrecte.
• Avant chaque départ en voyage et aussi pendant le trajet, il est important de vous assurer que les éléments de
fixation, boulons et vis, sont bien serrés et que le chargement est installé en toute sécurité.
• Les objets difficilement accessibles ne doivent pas dépasser le profil.
• Pour des raisons d‘économie de carburant et de sécurité des autres usagers de la route, les barres de toit
doivent être retirées du véhicule lorsqu‘elles ne sont pas utilisées
• Lorsque vous souhaitez laver le véhicule, démontez d’abord les porte-vélos, coffre de toit, support pour des
skis.
• Les porte-vélos, coffre de toit, support pour des skis, etc. ne doivent pas être recouverts avec des objets qui
pourraient se détacher par la force du vent.
• Ce système exige un assemblage soigneux ainsi que le respect strict des instructions de montage et
d‘utilisation. Durant le transport avec votre véhicule, vous êtes toujours responsable de votre sécurité et de la
sécurité des tiers.
• Pour les transports sur le toit, il convient de respecter les dispositions du code de la route ou les dispositions
spécifiques au pays.
• Informez tout autre conducteur qui utilise vos barres de toit de ces instructions!
FR

16 17
2. PRECAUZIONI DI SICUREZZA
NOTA: Si raccomanda di leggere attentamente questo manuale prima di iniziare a montare la barra porta tutto!
Rispettare in particolare le istruzioni di sicurezza!
• Conservare il manuale per l’intera durata di utilizzo del prodotto
• Trasmettere il manuale al successivo proprietario e utilizzatore del prodotto
IMPORTANTE: Si prega di leggere le indicazioni del costruttore dell’auto sul carico massimo
ammissibile sul tetto. Questa barra porta tutto è stata sviluppata, costruita e testata con cura e in conformità con
gli standard di sicurezza.
• Quando si viaggia con i portapacchi con o senza carico in garage, parcheggi multipiano, ecc. è fondamentale
rispettare l‘altezza notevolmente aumentata del veicolo. In caso contrario, si potrebbe verificare una collisione
con gravi danni alle cose e alle persone.
• Dopo ogni nuova installazione di portapacchi sul tetto del veicolo e dopo ogni nuovo carico dei portapacchi, i
portapacchi e il carico devono essere controllati per la prima volta dopo un breve periodo di guida (massimo
30 minuti su strade dissestate o 50 km su strade normali) e, se necessario, devono essere serrati nuovamente.
Soprattutto durante i viaggi più lunghi, i collegamenti bullonati tra il portapacchi e il tetto del veicolo devono
essere controllati a intervalli regolari, al massimo ogni 500 km, e se necessario serrati. Se la distanza percorsa
è scarsa, i collegamenti bullonati devono essere ricontrollati al più tardi ogni 2 ore di guida.
• Tutti i bulloni e i collegamenti dei supporti di base e degli accessori devono essere controllati prima di ogni
viaggio e serrati se necessario.
• Dopo le pause di guida in cui il veicolo con portapacchi è stato lasciato incustodito, tutti i fissaggi liberamente
accessibili del portapacchi e del carico devono essere controllati per verificarne la resistenza e la funzionalità
(esame di eventuali influssi esterni dannosi).
• Distribuire i bagagli in modo uniforme, mantenere il baricentro il più basso possibile e assicurare la merce da
trasportare contro lo scivolamento con cinghie di tensione adeguate (non cinghie elastiche).
• Con il passare del tempo, le cinghie e le viti possono mostrare segni di usura. In questo caso, devono essere
sostituiti immediatamente.
• Ricordarsi che in presenza di un carico la manovrabilità e il comportamento in frenata del veicolo variano e
quindi la velocità va ridotta.
• Vento trasversale, brusche frenate, curve strette, alta velocità, cunette e buche in caso di pavimentazione
danneggiata alterano la manovrabilità del veicolo. Pertanto, ridurre la velocità e rispettare i limiti di velocità di
legge. Non guidate mai a una velocità superiore a 130 km/h.
Avviso
Barra porta tutto »CrossLine L/XL«
– Barre di alta qualità per mancorrenti integrati –
INDICE
1. Montaggio ............................................................................................................................................................. 2
2. Precauzioni di sicurezza.................................................................................................................................... 16
Gentili clienti,
Grazie per aver scelto la barra porta tutto FISCHER. Con questa barra porta tutto potrete fissare in modo facile e sicuro
portabici, box da tetto, portasci o simili sulla vostra auto. Questa barra porta tutto viene fornita in kit di montaggio.
Il portapacchi è progettato in modo tale da non danneggiare il veicolo se installato e utilizzato correttamente.
Prima del primo utilizzo è necessario installare la barra porta tutto seguendo attentamente queste istruzioni.
IT • Il produttore non si assume alcuna responsabilità per danni derivanti dall’elevata velocità del veicolo o da guida
impropria.
• Prima di ogni viaggio e periodicamente durante il trasporto va garantito che i dispositivi di fissaggio e i bulloni
siano ben chiusi e che il carico sia in condizioni di sicurezza.
• Non devono sporgere oggetti pesanti visibili oltre il profilo.
• Per risparmiare carburante e per la sicurezza degli altri utenti della strada, i portapacchi devono essere rimossi
dal veicolo quando non vengono utilizzati.
• Smontare portabici, box da tetto, portasci, ecc. quando si lava il veicolo.
• Non coprire portabici, box da tetto, portasci, ecc. con oggetti che possano staccarsi a causa del vento.
• Questo sistema richiede un montaggio attento e un rigoroso rispetto delle istruzioni di installazione e di utilizzo.
Durante il trasporto con il veicolo, il conducente è sempre responsabile per la sicurezza propria e degli altri.
• Per il trasporto sul tetto è necessario rispettare le norme del codice della strada o le norme specifiche del paese
• Informare gli altri automobilisti che utilizzano la barra porta tutto riguardo a queste istruzioni.

18 19
2. WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA UŻYTKOWANIA
WSKAZÓWKA: Przed rozpoczęciem montażu dachowego bagażnika na relingi należy uważnie przeczytać
niniejszą instrukcję obsługi! W szczególności należy przestrzegać instrukcji dotyczących bezpieczeństwa!
• Instrukcję obsługi należy przechowywać przez cały okres użytkowania produktu
• Instrukcję obsługi należy przekazać wraz z produktem kolejnemu właścicielowi lub użytkownikowi
WAŻNE: Należy przestrzegać maksymalnego dopuszczalnego obciążenia dachu podanego
przez producenta pojazdu. Ten bagażnik na relingi został zaprojektowany, zbudowany i przetestowany z należytą
starannością oraz zgodnie z wszelkimi normami bezpieczeństwa.
• Podczas jazdy z bagażnikami dachowymi z ładunkiem lub bez w garażach, na parkingach wielopoziomowych
itp. należy bezwzględnie przestrzegać znacznie zwiększonej wysokości pojazdu. Nieprzestrzeganie tego
zalecenia może doprowadzić do kolizji i spowodować poważne szkody materialne oraz obrażenia ciała
• Po każdym nowym montażu bagażników dachowych na dachu pojazdu i po każdym nowym załadunku
bagażników dachowych należy po raz pierwszy po krótkim czasie jazdy (maksymalnie 30 min. na złych
drogach lub 50 km na normalnych drogach) sprawdzić szczelność bagażników dachowych i załadunku i w razie
potrzeby ponownie je dokręcić. Szczególnie podczas dłuższych podróży należy w regularnych odstępach czasu
- najpóźniej po każdych 500 km - sprawdzać szczelność połączeń śrubowych między bagażnikiem dachowym a
dachem pojazdu i w razie potrzeby ponownie je dokręcać. W przypadku krótszych dystansów należy ponownie
sprawdzić połączenia śrubowe najpóźniej po 2 godzinach jazdy.
• Przed każdą jazdą należy sprawdzić szczelność wszystkich śrub i połączeń nośników podstawowych i
przystawek i w razie potrzeby dokręcić je.
• Po przerwach w jeździe, podczas których pojazd z bagażnikiem dachowym pozostawał bez nadzoru,
należy sprawdzić wszystkie swobodnie dostępne mocowania bagażnika dachowego i ładunku pod kątem
wytrzymałości i funkcjonalności (badanie pod kątem szkodliwego wpływu czynników zewnętrznych).
• Rozłożyć równomiernie bagaż, utrzymać środek ciężkości możliwie nisko i zabezpieczyć przewożony towar
przed zsunięciem się za pomocą odpowiednich pasów napinających (bez pasów elastycznych).
• Z czasem pasy oraz śruby mogą zacząć wykazywać oznaki zużycia. W takim wypadku należy natychmiast je
wymienić.
• Należy pamiętać, że prędkość jazdy oraz długość hamowania zmieniają się podczas jazdy z obciążeniem. W
związku z tym należy obniżyć średnią prędkość jazdy.
Ostrzeżenie
Bagażnik na relingi »CrossLine L/XL«
– wysokiej jakości podstawa nośna dla zintegrowanych relingów –
SPIS TREŚCI
1. Montaż.................................................................................................................................................................. 2
2. Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa użytkowania...................................................................................... 18
Drodzy Klienci,
dziękujemy za zakup bagażnika na relingi firmy FISCHER. Dzięki temu bagażnikowi można w łatwy i bezpieczny
sposób przewozić na pojeździe samochodowym bagażniki rowerowe, skrzynie na dach, uchwyty na narty itp. Niniejszy
bagażnik na relingi dostarczany jest jako zestaw przeznaczony do złożenia.
Bagażnik dachowy został zaprojektowany w taki sposób, aby przy prawidłowym montażu i obsłudze nie doszło do
uszkodzenia pojazdu.
Przed pierwszym użyciem konieczne jest dokładne zmontowanie bagażnika zgodnie ze wskazówkami podanymi w
niniejszej instrukcji obsługi.
• Wiatr boczny, nagłe hamowanie, ostre zakręty, wzniesienia oraz dziury w nawierzchni mogą wpłynąć
na prowadzenie pojazdu. Dlatego też należy zmniejszyć prędkość i przestrzegać przepisów dotyczących
ograniczenia prędkości. Nigdy nie jedź szybciej niż 130 km/h.
• Producent nie ponosi odpowiedzialności za żadne szkody powstałe w wyniku dużej prędkości pojazdu lub
nieprawidłowej obsługi wyrobu.
• Przed każdą podróżą oraz podczas regularnego transportu należy upewnić się, że elementy montażowe oraz
śruby kołkowe są dokładnie dokręcone, a ładunek dobrze zabezpieczony.
• Ciężkie i duże przedmioty nie mogą wystawać poza profil.
• Jeśli wyrób nie jest używany, należy zdemontować bagażnik rowerowy, skrzynię na dach, uchwyt na narty itp.
• Ze względu na oszczędność paliwa i bezpieczeństwo innych użytkowników dróg, bagażniki dachowe powinny
być zdejmowane z pojazdu, gdy nie są używane.
• Bagażnika rowerowego, skrzyni na dach, uchwytu na narty itp. nie wolno zakrywać przedmiotami, które mogą
zostać zerwane przez wiatr.
• Niniejszy system wymaga ostrożnego montażu oraz ścisłego przestrzegania instrukcji montażowych oraz
ogólnych instrukcji użycia. Podczas jazdy za bezpieczeństwo swoje oraz innych osób zawsze odpowiada
kierowca pojazdu.
• Należy przestrzegać przepisów obowiązujących w kraju, w którym wyrób jest użytkowany.
• Każdy kierowca, który korzysta z tego bagażnika na relingi musi być świadomy tych instrukcji i przepisów.
PL

20 21
2. VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
OPMERKING: Lees deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door voordat u met de montage van de reksteun begint!
Neem alle veiligheidsvoorschriften in acht!
• Bewaar de gebruiksaanwijzing gedurende de levensduur van het product.
• Neem de gebruiksaanwijzing mee als u het product aan iemand anders geeft, voor gebruik of om te bezitten
BELANGRIJK: Controleer het maximaal toegestane draagvermogen van het dak zoals aangegeven door de fabrikant
van uw voertuig. Deze drager is met de grootste zorg ontwikkeld, vervaardigd en getest in overeenstemming met alle
toepasselijke veiligheidsnormen.
• Bij het rijden met dakdragers met of zonder lading in garages, parkeergarages e.d. dient u beslist rekening te
houden met de aanzienlijk toegenomen voertuighoogte. Doet u dit niet, dan kan dit leiden tot een aanrijding met
ernstige materiële schade en persoonlijk letsel tot gevolg.
• Na elke nieuwe montage van dakdragers op het dak van het voertuig en na elke nieuwe belading van de
dakdragers moeten de dakdragers en de belading voor het eerst na een korte rijtijd (maximaal 30 min. op
slechte wegen of 50 km op normale wegen) op dichtheid worden gecontroleerd en zo nodig opnieuw worden
vastgezet. Vooral tijdens langere ritten moeten de boutverbindingen tussen de dakdrager en het dak van het
voertuig regelmatig - uiterlijk na elke 500 km - op dichtheid worden gecontroleerd en zo nodig opnieuw worden
aangedraaid. Bij geringe afstanden moeten de boutverbindingen uiterlijk na elke 2 uur rijden opnieuw worden
gecontroleerd.
• Alle bouten en verbindingen van de basisdragers en hulpstukken moeten vóór elke reis op hun vastheid worden
gecontroleerd en zo nodig worden aangedraaid.
• Na rijpauzes waarin het voertuig met dakdrager onbeheerd is achtergelaten, moeten alle vrij toegankelijke
bevestigingen van de dakdrager en de lading worden gecontroleerd op sterkte en functionaliteit (onderzoek op
schadelijke invloeden van buitenaf).
• Verdeel de bagage gelijkmatig, houd het zwaartepunt zo laag mogelijk en beveilig de te vervoeren goederen
tegen wegglijden met geschikte spanbanden (geen elastische banden).
• Riemen en schroeven kunnen na verloop van tijd tekenen van slijtage vertonen. Vervang ze onmiddellijk
wanneer u tekenen van slijtage opmerkt.
• Houd er rekening mee dat het rijgedrag en de remrespons van uw voertuig veranderen zodra de reksteun wordt
belast. Verlaag uw snelheid dienovereenkomstig.
• De fabrikant aanvaardt geen aansprakelijkheid voor schade als gevolg van te hoge snelheid of ander ongepast
rijgedrag.
Waarschuwing
Railingdrager »CrossLine L/XL«
- Hoogwaardige basissteun voor geïntegreerde rails -
INHOUDSOPGAVE
1. Montage ................................................................................................................................................................ 2
2. Veiligheidsinstructies ........................................................................................................................................ 20
Beste klant,
Dank u voor het kiezen van de FISCHER Rack Support. Met deze reksteun kunt u fietsendragers, dakkoffers, skihouders,
enz. aan uw voertuig bevestigen. De reksteun wordt geleverd als montageset.
De dakdrager is zodanig ontworpen dat er geen schade aan het voertuig kan ontstaan als hij op de juiste wijze wordt
geïnstalleerd en bediend. Voor gebruik moet u de drager eerst zorgvuldig monteren en daarbij deze
gebruiksaanwijzing volgen.
• Controleer vóór het rijden en regelmatig tijdens het vervoer of alle bevestigingselementen en bouten goed
vastzitten en of de lading zich in een voor gebruik veilige toestand bevindt.
• Slecht zichtbare voorwerpen mogen niet buiten het profiel uitsteken.
• Omwille van het brandstofverbruik en de veiligheid van andere weggebruikers moeten dakdragers van het
voertuig worden verwijderd wanneer ze niet worden gebruikt.
• Demonteer alle fietsenrekken, dakkoffers, skihouders, enz. alvorens uw voertuig te wassen.
• Bedek geen fietsenrek, rooxbox, skihouders, enz. met voorwerpen die bij wind los kunnen raken.
• Dit systeem vereist zorgvuldige montage en strikte naleving van de montage- en bedieningsvoorschriften. Als
bestuurder bent u altijd verantwoordelijk voor uw eigen veiligheid en die van anderen.
• Bij daktransporten moeten de voorschriften van het verkeersreglement of de landspecifieke voorschriften in
acht worden genomen.
• Breng elke andere bestuurder die uw tandheugel gebruikt op de hoogte van deze bepalingen.
NL

22 23
2. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
NOTA: ¡Lea atentamente este manual de instrucciones antes de empezar a montar el soporte para estanterías!
Observe todas las instrucciones de seguridad.
• Conserve el manual de instrucciones durante toda la vida útil del producto.
• Incluya el manual de instrucciones si entrega el producto a otra persona, ya sea para su uso o para que lo posea
IMPORTANTE: Por favor, revise la capacidad de carga máxima admisible del techo indicada por el fabricante de su
vehículo. Este portaequipajes ha sido desarrollado, fabricado y probado con el máximo cuidado y cumpliendo todas las
normas de seguridad aplicables.
• Al circular con bacas con o sin carga en garajes, aparcamientos de varias plantas, etc., es imprescindible
respetar la altura del vehículo, que ha aumentado considerablemente. De lo contrario, puede producirse una
colisión y causar graves daños materiales y personales.
• Después de cada nuevo montaje de los portaequipajes en el techo del vehículo y después de cada nueva
carga de los portaequipajes, debe comprobarse por primera vez la estanqueidad de los portaequipajes y de la
carga después de un breve tiempo de conducción (máximo 30 min. en carreteras en mal estado o 50 km en
carreteras normales) y reapretarlos en caso necesario. Especialmente en trayectos largos, la estanqueidad de
las uniones atornilladas entre el portaequipajes y el techo del vehículo debe comprobarse a intervalos regulares
(a más tardar cada 500 km) y reapretarse en caso necesario. Si la distancia recorrida es escasa, las uniones
atornilladas deben volver a comprobarse a más tardar cada 2 horas de conducción.
• Antes de cada viaje, debe comprobarse el apriete de todos los tornillos y conexiones de los soportes básicos y
los accesorios, y apretarlos si es necesario.
• Tras las interrupciones de la marcha en las que el vehículo con baca se haya dejado sin vigilancia, debe
comprobarse la resistencia y funcionalidad de todas las fijaciones libremente accesibles de la baca y de la
carga (examen de influencias externas perjudiciales).
• Distribuya el equipaje uniformemente, mantenga el centro de gravedad lo más bajo posible y asegure la
mercancía a transportar para evitar que resbale con correas tensoras adecuadas (no con correas elásticas).
• Las correas y los tornillos pueden mostrar signos de desgaste con el tiempo. Sustitúyalos inmediatamente
cuando observe signos de desgaste.
• Tenga en cuenta que la maniobrabilidad y la respuesta de frenado de su vehículo cambiarán una vez cargado el
soporte del portaequipajes. Reduzca la velocidad en consecuencia.
Advertencia
Portabarandilla »CrossLine L/XL«
- Soporte de base de alta calidad para raíles integrados -
ÍNDICE
1. Montaje ................................................................................................................................................................. 2
2. Instrucciones de seguridad .............................................................................................................................. 22
Estimado cliente,
Gracias por elegir el soporte para portaequipajes FISCHER. Este soporte le permite fijar a su vehículo portabicicletas,
cofres de techo, portaesquís, etc. El soporte para portaequipajes se suministra como juego de montaje.
El portaequipajes está diseñado de tal manera que no se produzcan daños en el vehículo si se instala y utiliza
correctamente. Antes de utilizarlo, primero debe montar cuidadosamente el soporte del portaequipajes, siguiendo
estas instrucciones de uso.
• El viento de costado, las frenadas bruscas, las curvas cerradas, las velocidades elevadas, los picos y los baches
del firme deteriorado alteran la maniobrabilidad de su vehículo. Por ello, reduzca la velocidad y conduzca
respetando los límites legales. Nunca conduzca a más de 130 km/h.
• El fabricante no se hace responsable de los daños ocasionados por la conducción a una velocidad excesiva o por
otros comportamientos inadecuados del conductor.
• Antes de iniciar la marcha y periódicamente durante el transporte, compruebe que todos los elementos de fijación y
pernos están bien apretados y que la carga está en condiciones seguras para su uso.
• Los objetos poco visibles no pueden sobresalir del perfil.
• Por motivos de ahorro de combustible y de seguridad de los demás usuarios de la carretera, los portaequipajes deben
retirarse del vehículo cuando no se utilicen.
• Desmonte cualquier portabicicletas, cofre de techo, portaesquís, etc. antes de lavar el vehículo.
• No cubra ningún portabicicletas, cofre roox, portaesquís, etc. con objetos que puedan separarse en caso de viento.
• Este sistema requiere un montaje cuidadoso y el cumplimiento estricto de las instrucciones de montaje y funciona-
miento. Como conductor, usted es siempre responsable de su propia seguridad y de la de los demás.
• Para los transportes sobre el techo, deben respetarse las normas del código de circulación o las regulaciones especí-
ficas del país.
• Informe de estas estipulaciones a cualquier otro conductor que utilice su soporte de cremallera.
ES

24 25
2. TURVALLISUUSOHJEET
HUOMAUTUS: Lue nämä käyttöohjeet huolellisesti ennen kuin aloitat telineen tuen kokoamisen! Noudata kaikkia
turvallisuusohjeita!
• Säilytä käyttöohjeet tuotteen koko käyttöiän ajan.
• Liitä käyttöohjeet mukaan, jos annat tuotteen jollekin muulle henkilölle joko käyttöön tai omistukseen.
TÄRKEÄÄ: Tarkista ajoneuvosi valmistajan ilmoittama suurin sallittu katon kantavuus. Tämä telineen tuki on kehitetty,
valmistettu ja testattu äärimmäisen huolellisesti ja kaikkien sovellettavien turvallisuusstandardien mukaisesti.
• Kun ajetaan kattotelineillä kuormattuna tai kuormittamattomana autotalleissa, parkkihalleissa jne., on ehdottomasti
otettava huomioon ajoneuvon huomattavasti kasvanut korkeus. Laiminlyönti voi johtaa törmäykseen ja aiheuttaa
vakavia omaisuus- ja henkilövahinkoja.
• Jokaisen uuden kattotelineen asentamisen jälkeen ajoneuvon katolle ja jokaisen uuden kattotelineen kuormauksen
jälkeen kattotelineen ja kuorman tiiveys on tarkistettava ensimmäisen kerran lyhyen ajomatkan jälkeen (enintään
30 minuuttia huonoilla teillä tai 50 km normaaleilla teillä) ja tarvittaessa kiristettävä uudelleen. Erityisesti pidemmillä
matkoilla kattotelineen ja ajoneuvon katon väliset ruuviliitokset on tarkistettava säännöllisin väliajoin - viimeistään
500 km:n välein - ja tarvittaessa kiristettävä uudelleen. Jos ajomatka on lyhyt, ruuviliitokset on tarkistettava uudelleen
viimeistään 2 tunnin ajon jälkeen.
• Kaikkien peruskannattimien ja lisälaitteiden pulttien ja liitosten tiukkuus on tarkistettava ennen jokaista matkaa ja
tarvittaessa kiristettävä.
• Ajotaukojen jälkeen, jolloin kattotelineellä varustettu ajoneuvo on jätetty ilman valvontaa, on tarkistettava kattotelineen
ja kuorman kaikkien vapaasti käytettävissä olevien kiinnikkeiden lujuus ja toimivuus (ulkoisen vahingollisen vaikutuk-
sen varalta).
• Jaa matkatavarat tasaisesti, pidä painopiste mahdollisimman alhaalla ja kiinnitä kuljetettavat tavarat liukumisen
varalta sopivilla kiristyshihnoilla (ei kuminauhoja).
• Hihnoissa ja ruuveissa voi ajan myötä näkyä kulumisen merkkejä. Vaihda ne välittömästi, kun huomaat kulumisen
merkkejä.
• Huomaa, että ajoneuvosi käsittely- ja jarruvasteet muuttuvat, kun telineen tuki on kuormitettu. Alenna nopeutta
vastaavasti.
• Sivutuuli, äkkijarrutukset, tiukat kaaret, suuret nopeudet, piikit ja kuopat vaurioituneissa tienpinnoissa muuttavat
ajoneuvon käsiteltävyyttä. Vähennä siis nopeuttasi ja aja lakisääteistä nopeusrajoitusta noudattaen. Älä koskaan aja
nopeammin kuin 130 km/h.
• Valmistaja ei ota vastuuta vahingoista, jotka johtuvat liiallisesta nopeudesta tai muusta kuljettajan sopimattomasta
käyttäytymisestä.
Varoitus
Kaiteen kannatin »CrossLine L/XL«
- Laadukas alustatuki integroiduille kiskoille -
SISÄLLYSLUETTELO
1. Kokoonpano .......................................................................................................................................................... 2
2. Turvallisuusohjeet ....................................... ...................................................................................................... 24
Hyvä asiakas,
Kiitos, että valitsit FISCHER-telineen tuen. Tämän telineen tuen avulla voit kiinnittää pyörätelineet, kattolaatikot,
suksitelineet jne. ajoneuvoosi. Telinetuki toimitetaan asennussarjana.
Kattoteline on suunniteltu siten, että ajoneuvo ei voi vahingoittua, jos se asennetaan ja sitä käytetään oikein. Ennen
käyttöä telineen tuki on ensin koottava huolellisesti näitä käyttöohjeita noudattaen.
• Tarkista ennen ajoa ja säännöllisesti kuljetuksen aikana, että kaikki kiinnityselementit ja pultit on kiristetty tukevasti ja
että kuorma on turvallisessa käyttökunnossa.
• Huonosti näkyvät kohteet eivät saa työntyä profiilin ulkopuolelle.
• Polttoainetalouden ja muiden tienkäyttäjien turvallisuuden vuoksi kattotelineet on poistettava ajoneuvosta, kun niitä ei
käytetä.
• Irrota pyörätelineet, kattolaatikot, suksitelineet jne. ennen ajoneuvon pesua.
• Älä peitä pyörätelineitä, roox-laatikoita, suksitelineitä jne. esineillä, jotka voivat irrota tuulessa.
• Tämä järjestelmä edellyttää huolellista kokoonpanoa ja kokoonpano- ja käyttöohjeiden tarkkaa noudattamista. Kul-
jettajana olet aina vastuussa omasta ja muiden turvallisuudesta.
• Kattokuljetuksissa on noudatettava tieliikennelain määräyksiä tai maakohtaisia säännöksiä.
• Ilmoita näistä määräyksistä kaikille muille kuljettajille, jotka käyttävät telineen tukea.
FI

26 27
2. SÄKERHETSANVISNINGAR
OBS: Läs denna bruksanvisning noggrant innan du börjar montera rackstödet! Beakta alla säkerhetsanvisningar!
• Förvara bruksanvisningen under hela produktens livslängd.
• Ta med bruksanvisningen om du ger produkten till någon annan person, antingen för att använda den eller för att äga
den.
VIKTIGT: Kontrollera den högsta tillåtna takbärförmågan enligt fordonstillverkaren. Detta rackstöd har utvecklats,
tillverkats och testats med största omsorg och i enlighet med alla tillämpliga säkerhetsstandarder.
• Vid körning med takräcken med eller utan last i garage, parkeringshus etc. är det viktigt att observera den avsevärt
ökade fordonshöjden. Om du inte gör det kan det leda till en kollision och orsaka allvarliga skador på egendom och
personskador.
• Efter varje ny montering av takräcken på bilens tak och efter varje ny lastning av takräcken måste takräcken och
lasten kontrolleras för första gången efter en kort körtid (högst 30 minuter på dåliga vägar eller 50 km på normala
vägar) och vid behov dras åt. Särskilt under längre resor måste skruvförbindelserna mellan takräcket och fordonets
tak kontrolleras med jämna mellanrum - senast efter var 500:e km - och vid behov dras åt igen. Om körsträckan är
dålig måste de skruvade anslutningarna kontrolleras igen senast efter varannan timmes körning.
• Alla bultar och anslutningar på grundhållare och tillbehör ska kontrolleras före varje resa och dras åt vid behov.
• Efter avbrott i körningen där fordonet med takräcke har lämnats obevakat ska alla fritt åtkomliga fästanordningar för
takräcket och lasten kontrolleras med avseende på hållfasthet och funktion (undersökning av skadlig yttre påverkan).
• Fördela bagaget jämnt, håll tyngdpunkten så låg som möjligt och säkra transportgodset mot att glida med lämpliga
spännband (inga elastiska band).
• Bälten och skruvar kan visa tecken på slitage med tiden. Byt ut dem omedelbart när du märker tecken på slitage.
• Observera att fordonets hantering och bromsning kommer att förändras när rackstödet är lastat. Sänk hastigheten i
enlighet med detta.
• Sidovind, plötsliga inbromsningar, snäva kurvor, höga hastigheter, toppar och gropar i skadade vägbanor förändrar
fordonets hantering. Sänk därför hastigheten och kör i enlighet med den lagstadgade hastighetsgränsen. Kör aldrig
fortare än 130 km/h.
• Tillverkaren tar inget ansvar för skador som uppstår på grund av överdriven hastighet eller annat olämpligt beteende
hos föraren.
• Kontrollera före körning och regelbundet under transporten att alla fästelement och bultar är ordentligt åtdragna och
att lasten är i ett säkert skick för användning.
• Dåligt synliga föremål får inte sticka ut utanför profilen.
• För att spara bränsle och skydda andra trafikanter bör takräcken tas bort från fordonet när de inte används.
Varning
Rälsbärare »CrossLine L/XL«
- Högkvalitativt basstöd för integrerade skenor -
INNEHÅLLSFÖRTECKNING
1. Montering.............................................................................................................................................................. 2
2. Säkerhetsanvisningar ....................................... ................................................................................................ 26
Kära kund,
Tack för att du har valt FISCHER Rack Support. Med detta rackstöd kan du fästa cykelställ, takboxar, skidhållare osv. på
ditt fordon. Rackstödet levereras som en monteringssats.
Takräcket är konstruerat på ett sådant sätt att inga skador kan uppstå på fordonet om det installeras och används på
rätt sätt. Före användning måste du först montera rackstödet noggrant och följa dessa bruksanvisningar.
• Demontera cykelhållare, takboxar, skidhållare etc. innan du tvättar fordonet.
• Täck inte cykelställ, rooxbox, skidhållare etc. med föremål som kan lossna i händelse av vind.
• Detta system kräver noggrann montering och strikt iakttagande av monterings- och bruksanvisningarna. Som förare
är du alltid ansvarig för din egen och andras säkerhet.
• Vid transport på tak ska bestämmelserna i vägtrafikförordningen eller de landspecifika bestämmelserna följas.
• Informera alla andra förare som använder ditt rackstöd om dessa villkor.
SV

28 29
2. SIKKERHETSANVISNINGER
MERK: Les denne bruksanvisningen nøye før du begynner å montere stativstøtten! Overhold alle sikkerhetsanvisnin-
ger!
• Oppbevar bruksanvisningen i hele produktets levetid.
• Ta med bruksanvisningen hvis du gir produktet til en annen person, enten for bruk eller for å eie det.
VIKTIG: Kontroller den maksimalt tillatte bæreevnen for taket som angitt av bilprodusenten. Denne stativholderen ble
utviklet, produsert og testet med største forsiktighet og i samsvar med alle gjeldende sikkerhetsstandarder.
• Ved kjøring med takstativ med eller uten last i garasjer, parkeringshus osv. er det viktig å ta hensyn til den betydelig
økte kjøretøyhøyden. Unnlatelse av å gjøre dette kan føre til en kollisjon og forårsake alvorlige materielle skader og
personskader.
• Etter hver ny montering av takstativ på kjøretøyets tak og etter hver ny lasting av takstativ må takstativ og last kont-
rolleres første gang etter en kort kjøretid (maks. 30 min. på dårlige veier eller 50 km på normale veier) og om nødven-
dig etterstrammes. Spesielt ved lengre kjøreturer må skrueforbindelsene mellom takstativet og biltaket kontrolleres
med jevne mellomrom - senest etter 500 km - og etterstrammes om nødvendig. Ved lav kjørelengde må skrueforbin-
delsene kontrolleres på nytt senest etter 2 timers kjøring.
• Alle bolter og tilkoblinger på basisbærerne og festene må kontrolleres før hver kjøring og strammes om nødvendig.
• Etter kjørepauser der kjøretøyet med takstativ har stått uten tilsyn, skal alle fritt tilgjengelige fester på takstativet og
lasten kontrolleres med hensyn til styrke og funksjonalitet (kontroll av skadelig ytre påvirkning).
• Fordel bagasjen jevnt, hold tyngdepunktet så lavt som mulig og sikre varene som skal transporteres mot å skli med
egnede spennestropper (ingen elastiske stropper).
• Belter og skruer kan vise tegn til slitasje over tid. Skift dem ut umiddelbart når du oppdager tegn på slitasje.
• Vær oppmerksom på at kjøretøyets kjøre- og bremseegenskaper endres når bagasjebrettet er lastet. Senk hastighe-
ten tilsvarende.
• Sidevind, plutselige oppbremsinger, krappe svinger, høye hastigheter, topper og hull i veibanen endrer bilens kjøree-
genskaper. Senk derfor hastigheten og kjør innenfor den lovlige fartsgrensen. Kjør aldri fortere enn 130 km/t.
• Produsenten påtar seg intet ansvar for skader som oppstår på grunn av kjøring med for høy hastighet eller annen
uhensiktsmessig føreratferd.
• Før kjøring og regelmessig under transport må det kontrolleres at alle festeelementer og bolter er godt tilstrammet og
at lasten er i forsvarlig stand.
• Dårlig synlige gjenstander må ikke stikke utenfor profilen.
• Av hensyn til drivstofføkonomien og andre trafikanters sikkerhet bør takstativ fjernes fra kjøretøyet når det ikke er i
bruk.
Advarsel
Rekkverksbærer »CrossLine L/XL«
- Basestøtte av høy kvalitet for integrerte skinner
INNHOLDSFORTEGNELSE
1. Montering.............................................................................................................................................................. 2
2. Sikkerhetsinstruksjoner .................................................................................................................................... 28
Kjære kunde,
Takk for at du valgte FISCHER Rack Support. Med denne holderen kan du feste sykkelstativ, takbokser, skiholdere osv.
på bilen din. Stativholderen leveres som et monteringssett.
Takstativet er konstruert på en slik måte at det ikke kan oppstå skader på kjøretøyet hvis det monteres og brukes på
riktig måte. Før bruk må du først montere takstativet nøye i henhold til denne bruksanvisningen.
• Demonter sykkelstativ, takboks, skiholdere osv. før du vasker bilen.
• Ikke dekk til sykkelstativ, sykkelboks, skiholdere osv. med gjenstander som kan løsne i tilfelle vind.
• Dette systemet krever omhyggelig montering og nøye overholdelse av monterings- og bruksanvisningen. Som fører er
du alltid ansvarlig for din egen og andres sikkerhet.
• For taktransporter må forskriftene i veitrafikkreglene overholdes eller de landspesifikke forskriftene må overholdes.
• Informer alle andre sjåfører som bruker stativstøtten din om disse bestemmelsene.
NO

30 31
2. SIKKERHEDSFORSKRIFTER
BEMÆRK: Læs denne brugsanvisning omhyggeligt, før du begynder at samle rackstøtten! Overhold alle sikkerheds-
forskrifter!
• Opbevar brugsanvisningen i hele produktets levetid
• Medtag brugsanvisningen, hvis du giver produktet til en anden person, enten til brug eller til at eje
VIGTIGT: Se venligst den maksimale tilladte bæreevne på taget som angivet af køretøjets fabrikant. Denne rackstøtte
blev udviklet, fremstillet og testet med den største omhu og i overensstemmelse med alle gældende sikkerhedsstandar-
der.
• Ved kørsel med tagbagagebærer med eller uden last i garager, parkeringshuse osv. er det vigtigt at være opmærksom
på den markant øgede køretøjshøjde. Hvis dette ikke sker, kan det føre til en kollision og forårsage alvorlige materielle
skader og personskader.
• Efter hver ny montering af tagbagagebærere på bilens tag og efter hver ny lastning af tagbagagebærerne skal
tagbagagebærerne og lasten kontrolleres for første gang efter en kort køretid (højst 30 min. på dårlige veje eller 50
km på normale veje) og om nødvendigt spændes efter. Især under længere køreture skal boltforbindelserne mellem
tagbagagebæreren og bilens tag kontrolleres for tæthed med jævne mellemrum - senest efter hver 500 km - og om
nødvendigt strammes op igen. Hvis den tilbagelagte strækning er ringe, skal de boltede forbindelser kontrolleres igen
senest efter hver 2. times kørsel.
• Alle bolte og samlinger i grundbærerne og fastgørelsesanordningerne skal kontrolleres for fasthed før hver tur og
strammes om nødvendigt.
• Efter kørepauser, hvor køretøjet med tagbagagebærer har været efterladt uden opsyn, skal alle frit tilgængelige fastgø-
relser af tagbagagebæreren og lasten kontrolleres for styrke og funktion (undersøgelse for skadelig ydre påvirkning).
• Fordel bagagen jævnt, hold tyngdepunktet så lavt som muligt, og sikr transportgodset mod at glide med passende
spændestropper (ingen elastikbånd).
• Remme og skruer kan vise tegn på slitage med tiden. Udskift dem straks, når du bemærker tegn på slitage.
• Bemærk, at din bils køreegenskaber og bremser reagerer anderledes, når rackstøtten er belastet. Sænk din hastighed
i overensstemmelse hermed.
• Sidevind, pludselige opbremsninger, snævre kurver, høje hastigheder, høje tinder og huller i beskadiget vejbelægning
ændrer din bils køreegenskaber. Så sænk venligst hastigheden og kør i overensstemmelse med den lovlige hastighe-
dsgrænse. Kør aldrig hurtigere end 130 km/t.
• Producenten påtager sig intet ansvar for skader, der opstår som følge af for høj hastighed eller anden uhensigtsmæs-
sig adfærd fra førerens side.
Advarsel
Skinneholder »CrossLine L/XL«
- Højkvalitetsunderlag til integrerede skinner -
INDHOLDSFORTEGNELSE
1. Samling ................................................................................................................................................................. 2
2. Sikkerhedsinstruktioner ....................................... ............................................................................................ 30
Kære kunde,
Tak, fordi du har valgt FISCHER Rack Support. Med denne rackstøtte kan du fastgøre cykelholdere, tagbokse, skiholdere
osv. på dit køretøj. Rackstøtten leveres som et samlesæt.
Tagbagagebæreren er konstrueret på en sådan måde, at der ikke kan ske nogen skade på køretøjet, hvis den monteres
og anvendes korrekt. Før brug skal du først samle rackstøtten omhyggeligt og følge denne brugsanvisning.
• Før kørsel og regelmæssigt under transport skal du kontrollere, at alle fastgørelseselementer og bolte er strammet
forsvarligt, og at lasten er i en sikkerhedsmæssigt forsvarlig stand.
• Dårligt synlige genstande må ikke rage ud over profilen.
• Af hensyn til brændstoføkonomien og andre trafikanters sikkerhed bør tagbagagebærere fjernes fra køretøjet, når de
ikke er i brug.
• Afmontér eventuelle cykelholdere, tagbokse, skiholdere osv., før du vasker køretøjet.
• Dæk ikke cykelstativer, rooxbokse, skiholdere osv. med genstande, der kan blive løsrevet i tilfælde af vind.
• Dette system kræver omhyggelig samling og nøje overholdelse af monterings- og betjeningsvejledningen. Som fører
er du altid ansvarlig for din egen og andres sikkerhed.
• Ved tagtransporter skal bestemmelserne i færdselsloven eller de landespecifikke regler overholdes.
• Informer enhver anden chauffør, der bruger din rackstøtte, om disse bestemmelser.
DA

32 33
2. BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
POZNÁMKA: Před zahájením montáže stojanu si pečlivě přečtěte tento návod k obsluze! Dodržujte všechny
bezpečnostní pokyny!
• Návod k obsluze uchovávejte po celou dobu životnosti výrobku.
• Pokud výrobek předáváte jiné osobě k užívání nebo do vlastnictví, přiložte k němu návod k použití.
DŮLEŽITÉ: Zkontrolujte maximální přípustnou nosnost střechy, jak ji uvádí výrobce vašeho vozidla. Tento nosič byl
vyvinut, vyroben a testován s maximální péčí a v souladu se všemi platnými bezpečnostními normami.
• Při jízdě se střešními nosiči s nákladem nebo bez nákladu v garážích, na vícepodlažních parkovištích apod. je nutné
dbát na výrazně zvýšenou výšku vozidla. Nedodržení tohoto pokynu může mít za následek kolizi a způsobit vážné
škody na majetku a zranění osob.
• Po každé nové montáži střešních nosičů na střechu vozidla a po každém novém naložení střešních nosičů je třeba po
krátké době jízdy (maximálně 30 min. na špatných silnicích nebo 50 km na normálních silnicích) poprvé zkontrolovat
jejich utažení a případně je dotáhnout. Zejména při delších jízdách je třeba v pravidelných intervalech - nejpozději po
každých 500 km - kontrolovat těsnost šroubových spojů mezi střešním nosičem a střechou vozidla a v případě potřeby
je dotáhnout. Pokud je ujetá vzdálenost malá, je třeba šroubové spoje znovu zkontrolovat nejpozději po každých 2
hodinách jízdy.
• Před každou jízdou je třeba zkontrolovat utažení všech šroubů a spojů základních nosičů a přídavných zařízení a v
případě potřeby je dotáhnout.
• Po přestávkách v jízdě, kdy bylo vozidlo se střešním nosičem ponecháno bez dozoru, je třeba zkontrolovat pevnost a
funkčnost všech volně přístupných upevňovacích prvků střešního nosiče a nákladu (kontrola na škodlivé vnější vlivy).
• Rozložte zavazadla rovnoměrně, udržujte těžiště co nejníže a zajistěte přepravované zboží proti sklouznutí vhodnými
napínacími popruhy (ne elastickými).
• Řemeny a šrouby mohou časem vykazovat známky opotřebení. Vyměňte je ihned, jakmile si všimnete známek
opotřebení.
• Vezměte prosím na vědomí, že po zatížení nosiče se změní jízdní vlastnosti a brzdná odezva vašeho vozidla. Podle
toho snižte rychlost jízdy.
• Boční vítr, prudké brzdění, ostré zatáčky, vysoké rychlosti, vrcholy a výmoly na poškozených vozovkách mění jízdní
vlastnosti vozidla. Snižte proto prosím rychlost a jezděte povolenou rychlostí. Nikdy nejezděte rychleji než 130 km/h.
• Výrobce nenese žádnou odpovědnost za škody vzniklé v důsledku nepřiměřené rychlosti nebo jiného nevhodného
chování řidiče.
• Před jízdou a pravidelně během přepravy kontrolujte, zda jsou všechny upevňovací prvky a šrouby pevně utaženy a
zda je náklad ve stavu bezpečném pro použití.
Varování
Nosič zábradlí »CrossLine L/XL«
- Vysoce kvalitní podstavec pro integrované kolejnice -
OBSAH
1. Montáž .................................................................................................................................................................. 2
2. Bezpečnostní pokyny ....................................... ................................................................................................. 32
Vážený zákazníku,
Děkujeme, že jste si vybrali nosič stojanů FISCHER. Tento nosič umožňuje připevnit na vozidlo nosiče kol, střešní boxy,
držáky lyží atd. Nosič nosiče se dodává jako montážní sada.
Střešní nosič je navržen tak, aby při správné instalaci a obsluze nemohlo dojít k poškození vozidla. Před použitím je
nutné nosič nosiče nejprve pečlivě smontovat podle tohoto návodu k obsluze.
• Špatně viditelné předměty nesmí vyčnívat mimo profil.
• Z důvodu úspory paliva a bezpečnosti ostatních účastníků silničního provozu by měly být střešní nosiče z vozidla
odstraněny, pokud se nepoužívají.
• Před mytím vozidla demontujte nosiče kol, střešní box, držáky lyží atd.
• Nezakrývejte nosič kol, roox box, držáky lyží apod. předměty, které by se mohly v případě větru oddělit.
• Tento systém vyžaduje pečlivou montáž a přísné dodržování montážních a provozních pokynů. Jako řidič jste vždy
zodpovědní za bezpečnost svou i ostatních.
• Při přepravě na střeše je třeba dodržovat předpisy o silničním provozu nebo předpisy platné v dané zemi.
• Informujte o těchto podmínkách všechny ostatní řidiče, kteří používají vaši podpěru stojanu.
CZ

34 35
2. BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
UPOZORNENIE: Pred začatím montáže nosiča stojana si pozorne prečítajte tento návod na obsluhu! Dodržiavajte
všetky bezpečnostné pokyny!
• Návod na obsluhu uchovávajte počas celej doby životnosti výrobku
• Ak výrobok odovzdáte inej osobe na používanie alebo do vlastníctva, priložte k nemu návod na použitie.
DÔLEŽITÉ: Skontrolujte si maximálnu prípustnú nosnosť strechy podľa údajov výrobcu vášho vozidla. Tento nosič bol
vyvinutý, vyrobený a testovaný s maximálnou starostlivosťou a v súlade so všetkými platnými bezpečnostnými
normami.
• Pri jazde so strešnými nosičmi s nákladom alebo bez nákladu v garážach, na viacpodlažných parkoviskách atď. je
nevyhnutné dodržiavať výrazne zvýšenú výšku vozidla. V opačnom prípade môže dôjsť ku kolízii a vážnym škodám na
majetku a zraneniam osôb.
• Po každej novej montáži strešných nosičov na strechu vozidla a po každom novom naložení strešných nosičov je pot-
rebné po krátkej jazde (maximálne 30 min. na zlých cestách alebo 50 km na bežných cestách) prvýkrát skontrolovať
tesnosť strešných nosičov a nákladu a v prípade potreby ich dotiahnuť. Najmä počas dlhších ciest je potrebné v
pravidelných intervaloch - najneskôr po každých 500 km - skontrolovať tesnosť skrutkových spojov medzi strešným
nosičom a strechou vozidla a v prípade potreby ich dotiahnuť. Ak je prejdená vzdialenosť malá, skrutkové spoje sa
musia opäť skontrolovať najneskôr po každých 2 hodinách jazdy.
• Pred každou jazdou sa musí skontrolovať tesnosť všetkých skrutiek a spojov základných nosičov a prídavných zaria-
dení a v prípade potreby sa musia dotiahnuť.
• Po prestávkach v jazde, počas ktorých bolo vozidlo so strešným nosičom ponechané bez dozoru, je potrebné
skontrolovať pevnosť a funkčnosť všetkých voľne prístupných upevnení strešného nosiča a nákladu (preskúmanie, či
nedošlo k poškodeniu vonkajšími vplyvmi).
• Rozložte batožinu rovnomerne, udržujte ťažisko čo najnižšie a zabezpečte prepravovaný tovar proti skĺznutiu vhodný-
mi napínacími popruhmi (nie elastickými).
• Pásy a skrutky môžu časom vykazovať známky opotrebovania. Keď spozorujete známky opotrebovania, okamžite ich
vymeňte.
• Upozorňujeme, že po naložení nosiča sa zmení ovládanie a brzdenie vášho vozidla. Znížte podľa toho rýchlosť jazdy.
• Bočný vietor, prudké brzdenie, ostré zákruty, vysoké rýchlosti, vrcholy a výmole na poškodenom povrchu vozovky
menia ovládateľnosť vášho vozidla. Znížte preto rýchlosť a jazdite v súlade s povolenou rýchlosťou. Nikdy nejazdite
rýchlejšie ako 130 km/h.
• Výrobca nenesie žiadnu zodpovednosť za škody vzniknuté v dôsledku jazdy nadmernou rýchlosťou alebo iného nev-
hodného správania vodiča.
Upozornenie
Nosič zábradlia »CrossLine L/XL«
- Vysokokvalitná základňa pre integrované koľajnice -
OBSAH
1. Montáž .................................................................................................................................................................. 2
2. Bezpečnostné pokyny ....................................... ................................................................................................ 34
Vážený zákazník,
Ďakujeme, že ste si vybrali nosič stojanov FISCHER. Tento držiak nosiča umožňuje upevniť nosiče bicyklov, strešné boxy,
držiaky lyží atď. na vaše vozidlo. Podpera nosiča sa dodáva ako montážna súprava.
Strešný nosič je navrhnutý tak, aby pri jeho správnej inštalácii a prevádzke nemohlo dôjsť k poškodeniu vozidla. Pred
použitím musíte nosič nosiča najprv starostlivo zmontovať a postupovať podľa tohto návodu na obsluhu.
• Pred jazdou a pravidelne počas prepravy skontrolujte, či sú všetky upevňovacie prvky a skrutky pevne dotiahnuté a či
je náklad v stave bezpečnom na používanie.
• Špatne viditeľné predmety nesmú vyčnievať za profil.
• V záujme úspory paliva a bezpečnosti ostatných účastníkov cestnej premávky by sa mali strešné nosiče z vozidla
odstrániť, keď sa nepoužívajú.
• Pred umývaním vozidla demontujte nosič na bicykle, strešný box, držiaky na lyže atď.
• Nezakrývajte stojan na bicykle, roox box, držiaky na lyže atď. predmetmi, ktoré by sa mohli v prípade vetra oddeliť.
• Tento systém si vyžaduje starostlivú montáž a prísne dodržiavanie montážnych a prevádzkových pokynov. Ako vodič
ste vždy zodpovedný za svoju bezpečnosť a bezpečnosť ostatných.
• Pri preprave na streche sa musia dodržiavať predpisy o cestnej premávke alebo predpisy špecifické pre danú krajinu.
• O týchto podmienkach informujte každého ďalšieho vodiča, ktorý používa váš stojan.
SK

36 37
2. BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK
MEGJEGYZÉS: Olvassa el figyelmesen ezt a kezelési útmutatót, mielőtt elkezdené az állványtartó összeszerelését!
Tartsa be az összes biztonsági előírást!
• Őrizze meg a használati utasítást a termék élettartama alatt.
• Adja hozzá a használati utasítást, ha a terméket más személynek adja át használatra vagy saját használatra.
FONTOS: Kérjük, tekintse át a jármű gyártója által megadott maximálisan megengedett tető teherbírást. Ezt az
állványtartót a legnagyobb gondossággal és az összes vonatkozó biztonsági szabványnak megfelelően fejlesztették
ki, gyártották és tesztelték.
• Ha garázsokban, többszintes parkolókban, stb. garázsokban, tetőcsomagtartóval, terheléssel vagy anélkül közlekedik,
feltétlenül vegye figyelembe a jelentősen megnövekedett járműmagasságot. Ennek elmulasztása ütközéshez veze-
thet, és súlyos anyagi és személyi károkat okozhat.
• A tetőcsomagtartóknak a jármű tetejére történő minden új felszerelése és a tetőcsomagtartók minden új megrakása
után a tetőcsomagtartókat és a rakományt rövid vezetési idő után (rossz utakon legfeljebb 30 perc, normál utakon
legfeljebb 50 km) először ellenőrizni kell a feszesség szempontjából, és szükség esetén újra meg kell feszíteni.
Különösen hosszabb utak során a tetőcsomagtartó és a jármű teteje közötti csavaros csatlakozások tömítettségét
rendszeres időközönként - legkésőbb 500 km-enként - ellenőrizni kell, és szükség esetén újra meg kell húzni. Ha a
megtett távolság csekély, a csavaros csatlakozásokat legkésőbb 2 óránként újra ellenőrizni kell.
• Minden utazás előtt ellenőrizni kell az alaptartók és a tartozékok minden csavarját és csatlakozóját, és szükség ese-
tén meg kell húzni.
• Olyan vezetési szünetek után, amikor a tetőcsomagtartós járművet felügyelet nélkül hagyták, a tetőcsomagtartó és
a rakomány minden szabadon hozzáférhető rögzítését ellenőrizni kell szilárdság és működőképesség szempontjából
(külső károsító hatások vizsgálata).
• A csomagokat egyenletesen ossza el, a súlypontot a lehető legalacsonyabban tartsa, és a szállítandó árut megfelelő
feszítő hevederekkel (ne rugalmas hevederekkel) rögzítse csúszás ellen.
• A szíjak és csavarok idővel kopásnyomokat mutathatnak. A kopás jeleit észlelve azonnal cserélje ki őket.
• Felhívjuk figyelmét, hogy a jármű kezelhetősége és fékezési reakciója megváltozik, ha az állványtámasz meg van
terhelve. Ennek megfelelően csökkentse a sebességet.
• Az oldalszél, a hirtelen fékezés, a szűk kanyarok, a nagy sebességek, a csúcsok és a kátyúk sérült útfelületen megvál-
toztatják a jármű kezelhetőségét. Ezért kérjük, csökkentse a sebességet, és vezessen a megengedett sebességhatár
betartásával. Soha ne vezessen 130 km/h-nál gyorsabban.
• A gyártó nem vállal felelősséget a túlzott sebességgel való vezetés vagy más nem megfelelő vezetési magatartás
miatt keletkezett károkért.
Figyelmeztetés
»CrossLine L/XL« korlát hordozó
- Kiváló minőségű alaptartó a beépített sínekhez -
TARTALOMJEGYZÉK
1. Összeszerelés....................................................................................................................................................... 2
2. Biztonsági utasítások ........................................................................................................................................ 36
Kedves vásárló,
Köszönjük, hogy a FISCHER Rack Supportot választotta. Ez a csomagtartó-tartó lehetővé teszi kerékpártartók, tetőboxok,
síléctartók stb. rögzítését a járművéhez. Az állványtartótartót összeszerelő készletként szállítjuk.
A tetőcsomagtartót úgy tervezték, hogy megfelelő felszerelés és üzemeltetés esetén a járműben nem keletkezhet kár.
Használat előtt először gondosan össze kell szerelnie az állványtartót, a jelen kezelési útmutatót követve.
• Vezetés előtt és szállítás közben rendszeresen ellenőrizze, hogy minden rögzítőelem és csavar biztonságosan meg
van-e húzva, és hogy a rakomány biztonságos állapotban van-e.
• A rosszul látható tárgyak nem nyúlhatnak túl a profilon.
• Az üzemanyag-takarékosság és a többi közlekedő biztonsága érdekében a tetőcsomagtartókat használaton kívül le
kell venni a járműről.
• A jármű mosása előtt szerelje le a kerékpártartót, tetőboxot, síléctartót stb.
• Ne takarjon le semmilyen kerékpártartót, rooxboxot, síléctartót stb. olyan tárgyakkal, amelyek szél esetén leválhatnak.
• Ez a rendszer gondos összeszerelést és az összeszerelési és kezelési útmutató szigorú betartását igényli. Vezetőként
Ön mindig felelős saját és mások biztonságáért.
• A tetőszállításoknál be kell tartani a közúti közlekedési szabályok előírásait, illetve az országspecifikus szabályozáso-
kat.
• Tájékoztasson minden más járművezetőt, aki az Ön állványtámaszát használja, ezekről a feltételekről.
HU

38 39
2. INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
NOTA: Leia atentamente este manual de instruções antes de iniciar a montagem do suporte da armação! Respeitar
todas as indicações de segurança!
• Conservar o manual de instruções durante toda a vida útil do produto
• Incluir o manual de instruções se o produto for entregue a outra pessoa, para utilização ou para posse
IMPORTANTE: Verifique a capacidade de carga máxima admissível do tejadilho, conforme indicado pelo fabricante
do seu veículo. Este suporte de rack foi desenvolvido, fabricado e testado com o máximo cuidado e em conformidade
com todas as normas de segurança aplicáveis.
• Ao conduzir com barras de tejadilho com ou sem carga em garagens, parques de estacionamento de vários andares,
etc., é essencial observar a altura significativamente aumentada do veículo. Se não o fizer, pode provocar uma colisão
e causar graves danos materiais e pessoais.
• Após cada nova instalação das barras de tejadilho no tejadilho do veículo e após cada novo carregamento das barras
de tejadilho, as barras de tejadilho e o carregamento devem ser verificados quanto ao seu aperto pela primeira vez
após um curto período de condução (no máximo 30 min. em estradas más ou 50 km em estradas normais) e, se ne-
cessário, reapertados. Especialmente em viagens mais longas, as uniões aparafusadas entre as barras de tejadilho e
o tejadilho do veículo devem ser verificadas regularmente quanto ao seu aperto - o mais tardar a cada 500 km - e, se
necessário, reapertadas. Se a distância percorrida for reduzida, as uniões roscadas devem ser novamente verificadas,
o mais tardar, após cada 2 horas de condução.
• Todos os parafusos e ligações dos suportes de base e dos acessórios devem ser verificados quanto ao seu aperto
antes de cada viagem e, se necessário, apertados.
• Após pausas na condução em que o veículo com barras de tejadilho tenha sido deixado sem vigilância, todas as
fixações livremente acessíveis das barras de tejadilho e a carga devem ser verificadas quanto à sua resistência e
funcionalidade (exame de influências externas prejudiciais).
• Distribuir uniformemente a bagagem, manter o centro de gravidade o mais baixo possível e proteger as mercadorias
a transportar contra o deslizamento com cintas tensoras adequadas (não usar cintas elásticas).
• As correias e os parafusos podem apresentar sinais de desgaste ao longo do tempo. Substitua-os imediatamente
quando notar sinais de desgaste.
• Tenha em atenção que a resposta do seu veículo em termos de manobrabilidade e travagem será alterada quando o
suporte da cremalheira estiver carregado. Reduza a sua velocidade em conformidade.
Aviso
Suporte de carris »CrossLine L/XL«
- Suporte de base de alta qualidade para calhas integradas -
ÍNDICE DE CONTEÚDOS
1. Montagem............................................................................................................................................................. 2
2. Instruções de segurança ................................................................................................................................... 38
Caro cliente,
Obrigado por ter escolhido o suporte de rack FISCHER. Este suporte permite-lhe fixar suportes para bicicletas, caixas de
tejadilho, suportes para esquis, etc. ao seu veículo. O suporte de rack é fornecido como um conjunto de montagem.
As barras de tejadilho foram concebidas de modo a que, se forem correctamente montadas e utilizadas, não possam
ocorrer danos no veículo. Antes da utilização, é necessário montar cuidadosamente o suporte das barras de tejadilho,
seguindo as instruções de utilização.
• Vento cruzado, travagens bruscas, curvas apertadas, velocidades elevadas, picos e buracos em superfícies de estrada
danificadas alteram o comportamento do seu veículo. Por isso, reduza a velocidade e conduza de acordo com o limite
de velocidade legal. Nunca conduza a mais de 130 km/h.
• O fabricante não se responsabiliza por danos causados por condução a velocidade excessiva ou outro comportamen-
to inadequado do condutor.
• Antes de conduzir e regularmente durante o transporte, verificar se todos os elementos de fixação e parafusos estão
bem apertados e se a carga está em condições de ser utilizada com segurança.
• Os objectos pouco visíveis não podem sobressair para além do perfil.
• Por razões de economia de combustível e de segurança dos outros utentes da estrada, as barras de tejadilho devem
ser retiradas do veículo quando não estiverem a ser utilizadas.
• Desmonte qualquer suporte para bicicletas, caixa de tejadilho, suportes para esquis, etc. antes de lavar o seu veículo.
• Não cobrir o suporte para bicicletas, a caixa roox, os suportes para esquis, etc. com objectos que possam separar-se
em caso de vento.
• Este sistema requer uma montagem cuidadosa e o cumprimento rigoroso das instruções de montagem e de utili-
zação. Como condutor, é sempre responsável pela sua própria segurança e pela dos outros.
• Para o transporte no tejadilho, devem ser respeitadas as regras do código da estrada ou as regras específicas do
país.
• Informar qualquer outro condutor que utilize o seu suporte de cremalheira destas estipulações.
PT
This manual suits for next models
3
Table of contents
Languages:
Other FISCHER Automobile Accessories manuals