Thule 650 User manual

1
Follow me ...
VISION
2/32/3
2/32/3
2/3
4/54/5
4/54/5
4/5
6/76/7
6/76/7
6/7
8/98/9
8/98/9
8/9
10/1110/11
10/1110/11
10/11
12/1312/13
12/1312/13
12/13
14/1514/15
14/1514/15
14/15
16/1716/17
16/1716/17
16/17
18/1918/19
18/1918/19
18/19
20/2120/21
20/2120/21
20/21
22/2322/23
22/2322/23
22/23
24/2524/25
24/2524/25
24/25
26/2926/29
26/2926/29
26/29
MONTERINGSANVISNING
FITTING INSTRUCTIONS
MONTAGEANLEITUNG
INSTRUCTIONS DE MONTAGE
MONTÁŽNÍ NÁVOD
INSTRUKCJA MONTAŻU I UŻYTKOWANIA
NAVODILA ZA UPORABO AVTOMOBILSKEGA KOVČKA
SZERELÉSI UTASÍTÁS
ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO
MONTAGE-INSTRUCTIES
ASENNUSOHJE
INSTRUCCIONES DE MONTAJE
VISION
650, 850

2
Kära Thule-kund,
Tack för att du valde en Thule takbox. Vi
hoppas att du kommer att få stor nytta och
glädje av din box. Det är mycket viktigt att du
noga läser igenom och följer anvisningarna i
monteringsanvisningen innan du monterar
boxen på lasthållaren. Lycka till!
Innan du monterar boxen.
Denna takbox passar samtliga lasthållare med följande
rördimensioner: maximal bredd: 80 mm / höjd: 18-42
mm. Montera först lasthållaren på bilen enligt mon-
teringsanvisningen som följer med lasthållaren samt in-
struktioner från biltillverkaren. Avståndet mellan de två
rören kan variera mellan 623 – 981 mm. Vid montering
av takboxen på lasthållare med t-spårsprofil kan vi även
erbjuda anpassningsadaptrar om du föredrar att montera i
t-spåret. Dessa kan beställas hos din lokala handlare el-
ler direkt hos tillverkaren.
Montering av takboxen
Placerar boxen mitt på lasthållaren, parallellt med bilen.
Om du har en bil med baklucka måste boxen och/eller
lasthållaren placeras så att boxen inte hindrar öppning
av bakluckan.
Boxen kan öppnas från båda sidor, det är därför viktigt
att motstående sida är låst med nyckel. Av säkerhetsskäl
bör boxen monteras så att lastning sker från passagerar-
sidan så att man inte står på vägen vid av- och pålast-
ning.
Din takbox är försedd med justerbara snabbfä-
sten, vilket gör att boxen kan monteras snabbt utan
några verktyg. Det finns fyra fästen med slits förmontera-
de på botten av boxen. Placera fästanordningarna över
lasthållarens rör. Röret skall nu ligga mellan de två hå-
len på fästanordningen. Efter att det röda säkerhetslåset
har lyfts upp skall fästanordningens spak lyftas upp och
u-bygeln skjutas upp underifrån i de förborrade hålen.
11
11
1
22
22
2
33
33
3
44
44
4
55
55
5
66
66
6
77
77
7
Tryck ner spaken till horisontellt läge. Tryck
tillbaka det röda säkerhetslåset i horisontellt läge tills
du hör ett klickande ljud. Om det inte klickar - kontrol-
lera u-bygelns placering en gång till. Om detta inte går -
kontrollera ännu en gång att fästanordningens spak är i
låst läge. Samtliga fyra fästanordningar skall fästas på
samma sätt. Om inte klicket hörs är takboxen inte rik-
tigt monterad och kan inte användas. Boxen kan då gli-
da av taket vid körning och orsaka svåra olyckor.
Lastning av takboxen.
Observera att lasten skall vara jämnt fördelad i
boxen (tunga föremål skall placeras i takboxens mitt).
Notera också bilens totala höjd när boxen är monterad.
Maximal tillåten vikt är 75 kg. Bilens tillåtna lastvikt
får inte överskridas (se biltillverkarens rekommendatio-
ner).
Transport av föremål
Lasten fästs inuti boxen med hjälp av spännband (som
bifogas boxen eller finns som tillbehör beroende på vil-
ken boxmodell du har).
Transport av skidor
Skidorna fästs med skidhållare och spännband (som bi-
fogas boxen eller finns som tillbehör beroende på vilken
boxmodell du har). Montera skidhållarna genom att föra
in fästvinkeln i slitsen på skidhållarens underprofil och
fäst sedan bultarna i snabbfästena enligt bild 6.
Skidhållare som inte har monterats får inte användas ef-
tersom de kan skada boxen och lasten. Spännbanden
kan vid rätt montering träs igenom hålet vid fästpunk-
ten.
Öppna och stänga boxen.
Tryck ner locket på takboxen något och vrid nyckeln i
pilens riktning när boxen skall öppnas. Nyckeln kan
inte tas ut ur låset då boxen är öppen.
När boxen skall stängas trycks locket ner något och nyc-
keln vrids i motsatt riktning. Nyckeln kan endast tas ut
när boxen är stängd och låst.

3
Kontrollera före varje avfärd och därefter med jämna mel-
lanrum (beroende på vägunderlaget) att boxen är ordent-
ligt fäst vid lasthållaren, att lasten är fastspänd, boxen
stängd och låst och att nyckeln är borttagen. Om inte
boxen och/eller lasthållaren är riktigt monterad eller la-
sten inte ordentligt säkrad kan dessa lossna under färden
och orsaka svåra olyckor. Observera också att boxen
medför att höjden på fordonet ändras. Köregenskaperna
ändras också (vilket gör bilen mer känslig för sidovindar
samt medför ändrade egenskaper vid inbromsning och i
kurvor). Detta gäller särskilt när boxen är lastad. Ingen
ytterligare last får monteras på boxen. Den angivna ma-
ximala lasten för fordonet och lasthållaren/boxen får inte
överskridas (se biltillverkarens instruktioner).
Så här räknar du ut den aktuella lastvikten:
Vikt på lasthållaren
+ vikt på takboxen
+ vikt på lasten
= aktuell lastvikt
Produktvikt på boxarna:
Vision 650 = 21 kg
Vision 850 = 27 kg
Hastigheten måste anpassas till lastens vikt samt natur-
ligtvis också till lagstadgade hastighetsbestämmelser. Vi
rekommenderar en maximal hastighet på 130 km/h. Vid
all transport måste emellertid fordonets hastighet anpas-
sas till vägens egenskaperna som t.ex. vägens ytbehand-
ling, trafiksituationen, vindstyrka etc.
Takboxen skall rengöras noga och förvaras på lämplig
plats, särskilt under vinterhalvåret. Vid rengöring skall
endast vatten med vanligt rengöringsmedel utan tillsats-
er (som alkohol, klorin eller ammoniak) användas efter-
som dessa kan skada boxens ytbehandling. Till låsen an-
vänds vanligt låsspray (undvik att spruta på plastytorna).
Observera följande när du använder boxen:
- Bilens totala höjd kan öka med upp till 60 cm (beroen-
de på vilken lasthållare som används).
-Var extra uppmärksam vid låga garageinfarter,
portar och hängande trädgrenar.
- Vindbrus kan uppstå.
- Takbox och lasthållare måste tas bort före maskinell
tvättning av bilen.
VIKTIG INFORMATION
- Förutom informationen i denna monteringsanvisning
måste även hänsyn tas till informationen som bifogas
lasthållaren samt till biltillverkarens instruktioner.
- Takbox och lasthållare bör monteras bort när de inte
används, både av säkerhetsskäl och för att minska
bensinförbrukningen.
- Använd endast testade och godkända lasthållare till
din bil.
- För att förhindra att takboxen lyfts uppåt vid körning
skall boxen placeras så parallellt med bilens tak som
möjligt.
- Om inte biltillverkaren eller bilens tekniska konstruk-
tion kräver något annat skall lasthållarrören placeras
med så stort avstånd som möjligt - med de begräns-
ningar som snabbfästena utgör. Inga förändringar får
göras på takboxens fästanordningar (t.ex. borra nya
hål).
Denna monteringsanvisning skall förvaras med tillsam-
mans med biltillverkarens instruktioner i bilen.
Om ändringar har gjorts på fästanordningen eller takbo-
xen, eller om reservdelar eller tillbehör från någon an-
nan tillverkare använts, gäller inte tillverkarens garantier
eller ansvarsåtaganden vid eventuella skador eller olyc-
kor. Följ därför noggrant dessa anvisningar och använd
endast originalprodukter och tillbehör. Om någon detalj
skulle försvinna eller slitas ut skall endast originalre-
servdelar användas. Dessa kan beställas hos din återför-
säljare eller hos tillverkaren.
Ange alltid „BA-numret“ vid beställningar av reserv-
delar eller förfrågningar. BA-numret finns noterat på en
etikett på boxens undersida. Detta underlättar hanterin-
gen.
Förlorade eller skadade nycklar ersätts snabbast om du
har noterat låsnumret som finns präglat i låscylindern.
Tillverkaren ansvarar inte för skador eller olyckor som
orsakats av att instruktionerna inte har iakttagits, om
ändringar har gjorts på produkten eller om andra pro-
dukter än originalprodukter har använts.
Viktig information

4
Dear customer,
we are pleased about your decision to buy a
Thule roof box and hope that you will enjoy it.
Please note that before mounting the roof box
it is very important that you read and follow
these instructions carefully before assembling
the roof box.And now have loads of fun with
your new roof box!
Before mounting the roof box
This box fits to all roofbars racks with the following
carrier bar dimensions: max. width: 80mm/height: 18
– 42mm.
First of all mount the roof rack on the car following the
instructions from the vehicle manufacturer as well as the
mounting instructions for the rack itself.
The distance between the two roof bars is allowed to be
between 623mm and 981mm. When mounting the roof
box on special racks with T-profiles such as Thule Aero
Bar, we offer special adapter sets. The conversion adap-
ters can be obtained from your local dealer or directly
from the manufacturer.
Mounting of the roof box
First place the box parallel with the vehicle centrally
onto the roof bars. For hatchback vehicles place the box
and/or the carrier in a way that the box does not obstruct
the opening of the tailgate.
You could open the box from both sides. But in order to
do this, the opposite side must be locked with the key! .
When opening the roof box please pay attention, that the
locking system on the other side is locked.
For safety reasons the roof box must be mounted in such
a way that it can be loaded and unloaded from the pas-
senger side. The person who loads the box must not
stand on the road.
Your roof box is equipped with adjustable
quick-fit attachment units, which allow the box to be fit-
ted quickly without the use of tools. There are four sli-
ding attachment units on the base of the roof box. Push
the attachment units directly over the appropriate rail of
the roof bars. The rails should now be positioned bet-
ween the two pins of the corresponding attachment
units.
Lift the fastening lever of the attachment unit after lif-
ting the red safety lock and guide the U-bracket into the
protruding pin from below.
11
11
1
22
22
2
33
33
3
44
44
4
55
55
5
66
66
6
77
77
7
Now press down the fastening lever to a hori-
zontal position. Afterwards push the red safety lock
again in the horizontal position. A distinct snap effect
must be observed when doing this.
If this is not the case, check the position of the U-brak-
ket and press it more firmly against the carrier rail, if ne-
cessary. If this operation is not possible check once
again if the fastening lever is latched in its fully closed
position. Fit all four attachment units in the same way. If
the fastener does not click into place, the roof box is not
securely mounted and must not be used. The box may
otherwise slip from the roof while driving and cause a
serious accident.
Loading the roof box
When loading the roof box, make sure that the load is
evenly distributed ( heavy load has to be in the middle
of the box) and observe the overall load height of the
closed roof box.
The maximum permissible load for the roof box is 75
kg. Never exceed the maximum permitted roof loading
of your vehicle (see the manufacturer’s owner’s hand-
book).
Transportation of goods
The load must be secured using suitable tensioning
straps (provided with the roof box, or available as an ac-
cessory, depending on the particular roof box model).
Transport of skis
For transporting skis they have to be secured with ski
holders and straps
( provided with the roof box, or available as an accesso-
ry, depending on the particular box).
Fit the ski holders by inserting the fixing angle into the
rail at the bottom of the ski holder profiles and by
clicking the pins into the quick-fix attachment units ac-
cording to picture 6.
Ski holders which are not clicked into place are not allo-
wed to be used, as they could damage the roof box or
rather the load. The straps could then be lead through
the eye at the fixing angle.
Opening and closing of the roof box
When opening the roof box push the lid downwards and
simultaneously turn the key right in the direction of the
arrow. The key can not be removed as long as the box is
open.
When closing the box push the lid down and simultane-
ously turn the key anti clock-wise. You can remove the
key once the box is closed.

5
Check each time before driving the vehicle and at regu-
lar intervals thereafter, depending on the condition of
the roads, that the box is firmly attached to the load car-
rier, that the contents are adequately secured, the roof
box is closed and locked and that the key is removed.
If the load is not adequately secured or the roof bars and/
or roof box not securely attached, they may become loo-
se while driving and cause a serious accident.
Observe the fact that the vehicle height is increased and
that the driving characteristics of the vehicle are altered
( sensitivity to cross-winds, behaviour on cornering and
braking) when the roof box is attached, and particularly
when it is loaded. No further load may be attached to the
external parts of the roof box.
The maximum permitted weight of the vehicle must not
be exceeded. The maximum permitted roof load as speci-
fied by the vehicles manufacturer must not be exceeded.
Calculation of the actual roof load:
weight of the load carrier (roof bars)
+ weight of the roof box
+ weight of the contents
= actual roof load
Tare weight of the roof box:
Vision 650 = 21kg
Vision 850 = 27kg
The vehicle’s speed must be adapted to the load being
transported and, naturally, also to the legal speed restric-
tions. In the absence of any existing speed restriction,
we recommend a maximum speed of 130kph (80mph).
When transporting loads of any kind, however, the
vehicle’s speed must be adjusted to take account of the
prevailing road conditions, such as the road surface,
traffic conditions, wind conditions, etc.
The roof box should be carefully cleaned and maintai-
ned, particularly in the winter months. For cleaning, use
only water with a normal detergent which contains no
additives (such as alcohol, chlorine and ammonia) as
these could damage the surface of the roof box. Please
do not use any cockpit sprays for cleaning your roof
box. The locks should be lubricated with spray oil (do
not apply to the plastic surface).
Please observe the following when using the roof
box:
- The height of the vehicle can increase by up to 60cm
(depending on the roof bars used).
- Take extra care when entering low garage door-
ways or driving under low gateways, low-hanging
tree branches, etc.
- Wind noise can develop.
- The roof box and the roof bars must be removed when
using an automatic car-wash.
Important Information
- Apart from observing the information given in these
instructions for use, you must also observe the infor-
mation provided with the roof bars and in the owner’s
manual for the vehicle.
- In order to save fuel and for the safety of other road
users, the roof box and the roof bars should be remo-
ved when not in use.
- For your own safety, only use safety tested (e.g. GS)
roof bars approved for use with your vehicle.
- To prevent increased lifting forces from developing,
the roof box must be mounted with no angle of incli-
nation ( as horizontally as possible to the road sur-
face).
- Where no information to the contrary is given by the
vehicle manufacturer and if permitted by the technical
specification of the vehicle, the carrier rails should be
spaced as far apart as possible – within the permissible
range of the adjustable quick-fit attachment units.
Note that no alterations may be made to the attach-
ment units of the roof box (e.g. drilling additional ho-
les).
These instructions for use should be stored together with
the vehicle’s owner’s manual and kept in the vehicle for
future reference.
If any alterations are made to the fitting kit or to the roof
box, or if replacement parts or accessories from another
manufacturer are used, the manufacturer will provide no
warranty and accept no responsibility whatsoever for
material damage or accidents arising. For this reason,
you should adhere strictly to these instructions for use
and use no parts other than the original parts and acces-
sories supplied. Should you lose any parts or if any
parts should wear out, use only original replacement
parts which are available from your dealer or the manu-
facturer.
In order to expedite the supply of replacement parts and
to avoid time-consuming queries, always quote the “BA
number” when ordering replacement parts or making
any other enquiries. The BA number can be found on a
sticker attached to the underside of the roof box.
In order to obtain replacements for lost or defective keys
as quickly as possible, we recommend that you make a
note of the lock and the key numbers.
The manufacturer accepts no responsibility for da-
mage and accidents caused as a result of non-obser-
vance of the instructions for use or through alterati-
ons made to components or the use of non-original
replacement parts.
Important Information

6
Klappen Sie jetzt den Verschlußhebel nach
unten in die waagrechte Position. Danach drücken Sie
auch den roten Sicherungsverschluss wieder in die
waagrechte Position. Dabei muß ein deutlicher
Schnappeffekt spürbar sein. Ist das nicht der Fall, über-
prüfen Sie nochmals die Montage der U-Bügel. Ist die-
ser Vorgang nicht möglich, überprüfen Sie bitte, ob der
Verschlußhebel in seiner Endposition eingerastet ist.
Montieren Sie auf diese Art alle vier Befestigungs-
einheiten. Uneingerastet ist der Dachkoffer nicht sicher
befestigt und darf nicht benutzt werden. Es besteht die
Gefahr, das der Koffer während der Fahrt vom Dach
rutscht und schwere Unfälle verursacht!
Beladen des Dachkoffers
Achten Sie beim Beladen des Dachkoffers auf eine Ver-
teilung der Last (schwere Last in die Mitte) und beach-
ten Sie die Ladehöhen des geschlossenen Dachkoffers.
Die maximale Zuladung des Dachkoffers beträgt 75 kg.
Überschreiten Sie niemals die maximale Dachlast
Ihres Fahrzeuges (siehe Betriebsanleitung des Fahr-
zeugherstellers)!
Transport von Gütern
Das Ladegut muß mit geeigneten Spanngurten gesichert
werden (je nach Dachkofferversion im Lieferumfang ent-
halten oder als Zubehör erhältlich).
Transport von Skiern
Zum Transport von Skiern müssen diese mit Skihaltern
und Spannbändern (je nach Dachkofferversion im Lieferum-
fang enthalten oder als Zubehör erhältlich), gesichert wer-
den. Montieren Sie die Skihalter, indem Sie die Befesti-
gungswinkel in die Führung an der Unterseite der Ski-
trägerprofile einschieben und die Rundbolzen gemäß
Bild 6 in die Schnellbefestigung einrasten.
Nicht eingerastete Skihalter dürfen nicht benutzt werden,
da diese den Dachkoffer bzw. die Ladung beschädigen.
Die Spanngurte können nun durch die Ösen an den Be-
festigungswinkel geführt werden.
Öffnen und Schließen des Dachkoffers
Zum Öffnen des Dachkoffers drücken Sie den Deckel
leicht nach unten und drehen gleichzeitig den Schlüssel
in Pfeilrichtung rechts herum. Solange der Koffer geöff-
net ist, lässt sich der Schlüssel nicht abziehen.
Zum Verschließen des Koffers drücken Sie den Deckel
nach unten und drehen den Schlüssel gegen den Uhrzei-
gersinn. Sie können den Schlüssel nur abziehen, wenn
der Koffer verschlossen ist.
Sehr geehrter Kunde,
sehr geehrte Kundin,
wir freuen uns, daß Sie sich für einen unserer
Dachkoffer entschieden haben. Wir wünschen
Ihnen viel Freude beim Gebrauch. Wichtig
hierfür ist jedoch, daß Sie vor der Montage des
Koffers diese Gebrauchsanweisung sorgfältig
durchlesen und die Hinweise am Ende dieser
Anleitung beachten!
Und nun viel Spaß mit Ihrem neuen
Dachkoffer!
Vor der Montage des Dachkoffers
Dieser Dachkoffer paßt auf alle handelsüblichen Dach-
lastträger mit folgenden Trägerrohrabmessungen: Breite
max. 80 mm/Höhe 18 - 42 mm. Montieren Sie zuerst
den Dachträger unter Beachtung der Angaben des Fahr-
zeugherstellers und der Montageanleitung für den Dach-
träger auf Ihr Fahrzeug. Der Abstand der zwei Lastenträ-
gerholme darf 623 mm bis 981 mm betragen. Für die
Montage des Dachkoffers auf Lastenträger mit Nutenpro-
fil (T-Nut-Profilschienen) bieten wir spezielle Adapters-
ätze an. Diese Umrüstsätze können Sie vom Fachhänd-
ler oder direkt vom Hersteller beziehen.
Montage des Dachkoffers
Legen Sie zuerst den Dachkoffer parallel zum Fahrzeug
mittig auf den Dachträger. Bei einem Fahrzeug mit
Heckklappe plazieren Sie den Dachkoffer und/oder den
Lastenträger auf dem Fahrzeug so, daß der Dachkoffer
nicht das Öffnen der Heckklappe behindert.
Sie können den Dachkoffer von beiden Seiten öffnen, da-
für muß aber die jeweils andere Seite mit dem Schlüssel
abgeschlossen werden! Achten Sie beim Öffnen des
Dachkoffers darauf, daß deshalb das Schließsystem auf
der gegenüberliegenden Seite verriegelt ist.
Aus Sicherheitsgründen muß der Dachkoffer so montiert
werden, daß das Be- und Entladen von der Beifahrerseite
erfolgen kann! Derjenige, der den Koffer be- oder entlädt,
darf nicht auf der Straße stehen!
Ihr Dachkoffer ist mit einer variablen Schnell-
befestigung ausgerüstet, die eine einfache, schnelle Mon-
tage ohne Werkzeug ermöglicht. Im Dachkofferboden
sind vier verschiebbare Befestigungsdurchlässe vormon-
tiert. Schieben Sie die Durchlässe direkt über den jewei-
ligen Lastenträgerholm. Die Lastenträgerholme müssen
sich jetzt zwischen den zwei Zapfen der entsprechenden
Befestigungseinheit befinden.
Klappen Sie den Verschlußhebel der Befestigungseinheit
nach Hochklappen des roten Sicherungsverschlusses nach
oben und führen Sie den U-Bügel von unten in die
herausstehenden Zapfen ein.
11
11
1
22
22
2
33
33
3
44
44
4
55
55
5
66
66
6
77
77
7

7
Prüfen Sie vor und während jeder Fahrt in angemesse-
nen Abständen (je nach Fahrbahnzustand), ob der Dach-
koffer fest auf dem Lastenträger montiert, die Ladung
ausreichend gesichert, der Dachkoffer verschlossen ist
und die Schlüssel abgezogen sind.
Nicht genügend gesicherte Ladung oder nicht richtig be-
festigte Dachträger und Dachkoffer können sich wäh-
rend der Fahrt lösen und schwere Unfälle verursachen!
Beachten Sie die veränderten Höhenabmessungen, so-
wie das veränderte Fahrverhalten des Fahrzeuges (Sei-
tenwindempfindlichkeit, Kurven- und Bremsverhalten)
bei montierten und insbesondere beladenen Lastenträ-
gern bzw. Dachkoffern. An der Außenseite des Dachkof-
fers dürfen keine weiteren Lasten angebracht werden.
Das zulässige Gesamtgewicht des Kraftfahrzeuges darf
nicht überschritten werden. Die Anweisungen des Kraft-
fahrzeugherstellers hinsichtlich der maximalen Dachlast
müssen beachtet werden:
Ermittlung der vorhandenen Dachlast:
Gewicht des Lastenträgers
+ Gewicht des Dachkoffers
+ Gewicht der Zuladung
= vorhandene Dachlast
Eigengewicht der Dachkoffer:
Vision 650 = 21 kg
Vision 850 = 27 kg
Die Geschwindigkeit muß der zu transportierenden Last
und selbstverständlich allen geltenden Geschwindig-
keitsbeschränkungen angepaßt werden! Sofern keine an-
derweitigen Geschwindigkeitsbeschränkungen vorlie-
gen, empfehlen wir eine max. Geschwindigkeit von 130
km/h. Die Geschwindigkeit des Fahrzeuges beim Trans-
port jeglicher Lasten muß jedoch den vorherrschenden
Bedingungen wie Straßenzustand, Straßenbelag, Ver-
kehr, Windverhältnisse usw. angepaßt werden!
Der Dachkoffer sollte sorgfältig gereinigt und gepflegt
werden, besonders während der Wintermonate. Benut-
zen Sie hierfür ausschließlich eine Lösung aus Wasser
und einem handelsüblichen Spülmittel ohne Alkohol-,
Chlor- oder Ammoniakzusätze, da ansonsten die Ober-
fläche des Dachkoffers beschädigt wird. Verwenden Sie
bitte keine handelsüblichen Cockpitsprays zur Reini-
gung des Dachkoffers. Die Schlösser sollten mit einem
Sprühschmiermittel (darf nicht auf die Kunststoffober-
fläche gelangen) geschmiert werden.
Bitte beachten Sie bei der Nutzung des Dachkoffers:
- Die Fahrzeughöhe kann sich bis zu 60 cm erhöhen (je
nach Lastenträger)
- Achtung bei tiefen Garageneinfahrten oder niedri-
gen Durchfahrten, niedrig hängenden Ästen usw.!
- Es können Windgeräusche entstehen.
- Bei der Benutzung einer automatischen Autowaschan-
lage müssen der Dachkoffer und der Lastenträger ent-
fernt werden.
- Bitte beachten Sie außer den Hinweisen dieser Ge-
brauchsanweisung auch die Angaben in der Montage-
anleitung des Lastenträgers und der Bedienungsanlei-
tung des Fahrzeuges!
- Aus Gründen der Energieeinsparung und der Sicher-
heit anderer Verkehrsteilnehmer sollten Dachkoffer
und Träger bei Nichtnutzung demontiert werden.
- Zu Ihrer eigenen Sicherheit sollten Sie nur geprüfte
(z.B. GS geprüft) und für Ihr Fahrzeug zugelassene
Dachträger verwenden.
- Zur Vermeidung erhöhter Auftriebskräfte ist der Dach-
koffer ohne Anstellwinkel (möglichst parallel zur
Fahrbahn) zu montieren.
- Sofern keine anderslautenden Vorgaben seitens des
Fahrzeugherstellers existieren und die fahrzeugspezifi-
schen Gegebenheiten es zulassen, sollte ein möglichst
großer Abstand der Trägerstreben – innerhalb des Ver-
stellbereichs der variablen Schnellbefestigung – ge-
wählt werden. Beachten Sie bitte, daß eine Verände-
rung (z.B. zusätzliche Bohrungen) der Befestigungs-
einrichtung des Dachkoffers nicht zulässig ist.
Diese Gebrauchsanweisung sollte mit der Bedienungs-
anleitung des Fahrzeugs aufbewahrt und mitgeführt wer-
den.
Jede Veränderung an Montagesätzen und am Dachkof-
fer, sowie die Verwendung anderer Ersatz- oder Zube-
hörteile als die des Herstellers, führt dazu, daß jede Ge-
währleistung und Haftung des Herstellers für Schäden
am Material oder Unfälle entfällt! Halten Sie sich daher
genau an diese Gebrauchsanweisung, verwenden Sie nur
die mitgelieferten Originalteile. Sollten Sie Teile verlie-
ren oder sollten Teile verschleißen, verwenden Sie bitte
nur Original-Erzatzteile, die beim Fachhändler oder
Hersteller zu beziehen sind.
Um eine schnelle Ersatzteilversorgung sicherzustellen
und um zeitintensive Rückfragen zu vermeiden, bitten
wir Sie, bei allen Ersatzteilbestellungen bzw. Anfragen
die „BA-NR.:“ anzugeben. Diese „BA-Nr.:“ befindet
sich auf einem im Dachkofferunterteil angebrachten
Aufkleber.
Damit Sie im Falle von verlorengegangenen oder defek-
ten Schlüsseln schnellstmöglichst Ersatz anfordern kön-
nen, empfehlen wir Ihnen, die Schloß- und Schlüssel-
nummer aufzuschreiben.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden und Unfälle,
die durch eine Mißachtung der Gebrauchsanleitung,
Veränderung von Teilen oder Verwendung anderer
Teile als der Original-Ersatzteile des Herstellers ent-
stehen!
Wichtige Hinweise
WICHTIGE HINWEISE

8
Chère cliente, Cher client,
Nous vous remercions d’avoir choisi un coffre
de toit Thule et vous souhaitons beaucoup de
plaisir lors de son utilisation. Il est toutefois
important de lire attentivement et de tenir
compte des consignes se trouvant dans cette
notice avant de procéder au montage du coffre
de toit !
Et maintenant, beaucoup de plaisir avec votre
nouveau coffre de toit !
Avant le montage du coffre de toit
Ce coffre de toit convient à tous types de barres de toit
dont les dimensions des tubes-supports sont les suivan-
tes: largeur max. 80 mm/hauteur 18-42 mm. Installez
tout d’abord les barres de toit sur votre véhicule en re-
spectant les indications du constructeur automobile et la
notice d’emploi fournie avec les barres. L’écartement
des deux barres de toit doit être compris entre 623 mm
et 981 mm. Nous proposons des kits d’adaptateurs spé-
ciaux pour le montage du coffre sur des barres de toit
avec un profilé à rainure en T (type barres de toit alu).
Ces kits sont en vente ou peuvent être commandés chez
votre revendeur Thule.
Montage du coffre de toit
Posez tout d’abord le coffre de toit parallèlement au
véhicule et centrez-le sur les barres de toit. Si votre
véhicule possède un hayon arrière, placez le coffre et/ou
les barres de toit sur le véhicule de sorte que le coffre de
toit n’empêche pas l’ouverture du hayon arrière.
Vous pouvez ouvrir le coffre de toit des deux côtés mais,
pour cela, le côté opposé à l’ouverture doit être fermé à
clé !
Pour des raisons de sécurité, veillez à charger et déchar-
ger le coffre de toit du côté passager ! La personne qui
charge ou décharge le coffre de toit ne doit pas être sur
le bord de la route !
Votre coffre de toit est équipé d’un système de
fixation rapide qui permet un montage simple et rapide
sans outils. Quatre trous de fixation coulissants sont si-
tués au fond du coffre de toit. Placez les trous juste au-
dessus des barres de toit respectives. Les barres sont
donc situées entre les deux tenons du bloc de fixation
correspondant.
Relevez (vers le haut) le levier de fermeture du bloc de
fixation après avoir ouvert la fermeture de sécurité
rouge. Puis introduisez l’étrier en U dans les tenons en
les passant sous la barre de toit.
Rabattez maintenant le levier de fermeture
vers le bas en position horizontale. Rabaissez ensuite la
fermeture de sûreté rouge pour la mettre en position ho-
rizontale. Un déclic net doit se faire entendre. Si ce
n’est pas le cas, vérifiez encore une fois le montage de
l’étrier en U. Si cela n’est pas possible, contrôlez si le
levier de fermeture est bien encliqueté. Montez de cette
manière les quatre fixations. Si le coffre de toit n’est pas
fixé de manière sûre et sécurisante sur les barres de toit
il ne doit pas être utilisé ; car le coffre risquerait de glis-
ser pendant le trajet et pourrait alors provoquer de gra-
ves accidents.
Chargement du coffre de toit
En chargeant le coffre de toit, veillez à ce que la charge
soit correctement répartie (objets lourds au centre) et
faites en sorte que la hauteur du chargement ne gêne pas
la fermeture du coffre.
La charge maximale du coffre de toit est de 75 kg. Ne
dépassez jamais la charge maximale supportée par votre
véhicule (voir notice du constructeur automobile) !
Un chargement sécurisé
Utilisez les sangles de serrage pour attacher le charge-
ment de votre coffre et ainsi l’empêcher de glisser (selon
le modèle du coffre les sangles peuvent être fournies,
sinon vous pouvez vous en procurer chez un revendeur).
Transport de skis
Lorsque vous transportez des skis, ils doivent être fixés
par des porte-skis intérieurs et des sangles (selon le mo-
dèle du coffre les porte-skis peuvent être fournis, sinon
vous pouvez vous en procurer chez un revendeur). Pour
monter les porte-skis intérieurs, faites glisser les petites
équerres de fixation dans la glissière inférieure des por-
te-skis, puis encliquetez les embouts dans le bloc de fi-
xation rapide (figure 6).
Des porte-skis non encliquetés ne doivent pas être utili-
sés car ils risquent d’endommager le coffre de toit ou le
chargement. Les sangles peuvent maintenant être intro-
duites à travers les oeillets se trouvant sur les petites
équerres de fixation.
Ouverture et fermeture du coffre de toit
Pour ouvrir le coffre de toit, appuyez légèrement sur le
couvercle du coffre en tournant simultanément la clé à
droite dans le sens de la flèche. La clé ne peut pas être
retirée tant que le coffre de toit est ouvert.
Pour fermer le coffre de toit, appuyez d’abord sur le cou-
vercle puis tournez la clé à gauche dans le sens contraire
des aiguilles d’une montre. La clé peut uniquement être
retirée lorsque le coffre est correctement fermé.
11
11
1
22
22
2
33
33
3
44
44
4
55
55
5
66
66
6
77
77
7

9
Assurez-vous, avant chaque voyage en voiture et à inter-
valles réguliers après chaque voyage en fonction de l’état
des routes que vous avez parcourues, que le coffre de toit
est fermement monté sur les barres, que le chargement est
correctement immobilisé, que le coffre de toit est ver-
rouillé et que vous avez retiré la clef!
Il va de soi que tout chargement non correctement immo-
bilisé et que les barres et coffres de toit sans fixation adé-
quate risquent de se desserrer pendant le voyage et de pro-
voquer des accidents graves !
N’oubliez jamais de respecter les dimensions modifiées
quant à la hauteur de votre véhicule ainsi que les modifi-
cations du comportement de votre véhicule (sensibilité au
vent latéral, comportement dans les virages et pendant le
freinage) ayant un rapport direct avec le coffre monté sur
le toit et notamment le poids de son chargement. Il est
strictement interdit de monter des charges supplémentai-
res sur le côté extérieur du coffre de toit.
Ne dépassez jamais le poids total autorisé en charge de
votre véhicule. Veillez à une stricte observation du poids
maximal autorisé en charge sur le toit indiqué par le con-
structeur de votre véhicule.
Calcul de la charge du toit:
poids des barres et longerons
+ poids du coffre de toit
+ poids du chargement
= charge du toit
Poids du coffre vide:
Vision 650 = 21 kg
Vision 850 = 27 kg
Sélectionnez une vitesse du véhicule appropriée au char-
gement et au poids à transporter, sans oublier, bien enten-
du, de respecter les limitations de vitesse en vigueur.
Nous vous conseillons cependant de ne pas dépasser une
vitesse maximale de 130 km/h même si la vitesse admissi-
ble pour la route que vous parcourez n’est pas limitée. Le
conducteur d’un véhicule transportant une charge doit, en
règle générale, toujours adapter sa vitesse aux circon-
stances environnantes, comme l’état de la route, le revête-
ment de la route, la densité de la circulation, les conditi-
ons atmosphériques, etc. !
Vous devez nettoyer et entretenir votre coffre de toit avec
soin même pendant les mois d’hiver. Servez-vous exclusi-
vement d’une solution composée d’eau et d’un produit de
vaisselle disponible dans le commerce sans alcool, chlore
ou ammoniaque, étant donné que ces additifs pourraient
endommager la surface du coffre. Ne vous servez pas des
vaporisateurs disponibles dans le commerce pour le net-
toyage des plastiques de votre voiture (Cockpit-Sprays)
pour votre coffre. Graissez les serrures du coffre en les
pulvérisant avec un lubrifiant (veillez cependant à ce qu’il
n’entre pas en contact avec le plastique du coffre).
Veuillez toujours observer les indications et consignes
de sécurité suivantes:
- La hauteur de votre véhicule augmente de ± 60 cm (en
fonction de la barre et de la galerie de toit).
- Attention aux entrées et portes de garage, aux passa-
ges limités en hauteur, aux branches d’arbres basses,
etc. !
ATTENTION ! CONSEILS IMPORTANTS
INSTRUCTIONS DE MONTAGE
- Le coffre peut provoquer des nuisances sonores.
- Démontez toujours le coffre et les barres/longerons de
toit avant de passer par un lavage automatique.
- Respectez non seulement ces instructions de montage et
d’emploi mais également toutes les indications des in-
structions de montage des barres/longerons et les in-
structions de service du véhicule !
- Il est recommandé, pour des raisons d’économie,
d’énergie et de sécurité pour les autres usagers des voies
ouvertes à la circulation publique, de démonter le coffre
et les barres si on ne s’en sert pas.
- Nous vous conseillons, pour votre propre sécurité, de
vous servir exclusivement de barres homologuées pour
votre véhicule (p.ex. barres GS)
- Afin d’éviter les excès de poussée aérostatique, il est
conseillé de monter le coffre de toit sans angle d’attaque
(en position parallèle par rapport à la chaussée)
- Dans la mesure où le constructeur automobile n’impose
rien de divergent et que les circonstances applicables au
véhicule le permettent, il est conseillé de choisir un
écart aussi grand que possible entre les barres compte
tenu de la possibilité d’ajustage des fixations variables.
Sachez également que toute modification de
l’équipement de fixation du coffre (p.ex. les alésages
supplémentaires) sont strictement interdits.
Conservez ces instructions de montage et d’emploi avec
les instructions de service de votre véhicule et veillez à ce
qu’elles se trouvent toujours à portée de la main.
La garantie est annulée et la responsabilité du fabricant
pour les endommagements du matériel est exclue en cas
d´accident ou de modifications apportées aux jeux de mon-
tage et/ou au coffre de toit ainsi qu’en cas d’utilisation de
pièces détachées ou accessoires autres que ceux du fabri-
cant. Veuillez observer ces instructions de montage et
d’emploi avec un maximum d’exactitude et vous servir
exclusivement des pièces originales, fournies avec le coffre.
En cas d’usure ou de perte de ces pièces, servez-vous
uniquement de pièces détachées originales disponibles chez
votre concessionnaire ou chez le fabricant.
Veuillez toujours indiquer le numéro „BA“ pour toute
commande de pièces de rechange ou demande de renseig-
nement afin que nous puissions vous garantir un maxi-
mum de rapidité et éviter les demandes d’informations
complémentaires. Le „N° BA“ se trouve sur un autocol-
lant fixé dans la coque inférieure du coffre de toit.
Pensez également à prendre note du numéro de la serrure
et de la clef afin que nous puissions rapidement vous four-
nir des pièces de rechange en cas de perte ou
d’endommagement de la clef.
La responsabilité du fabricant ne saurait être impli-
quée pour des dégâts et/ou accidents dus au non-re-
spect des instructions données dans la notice du fabri-
cant, à des modifications des pièces ou à l’utilisation de
pièces autres que les pièces détachées originales du fa-
bricant.

10
Vá•enýzákazníku,
jsme skuteènì velice potìšeni Vaším rozhodnutím o
zakoupení støešního boxu firmy Thule. Doufáme, •e
z nìj budete mít radost. Souèasnì bychom Vás
chtìli upozornit, •e pøed jeho montá•í je velice
dùle•ité, abyste si nejen peèlivì pøeèetl montá•ní
návod a návod k pou•ití, ale té• dodr•oval pokyny
uvedené na konci textu tohoto návodu!
A nyní si ji• svého nového støešního boxu u•ívejte!
Úvodní poznámka k montá•i støešního boxu.
Tento střešní box lze upevnit na všechny komerční
střešní nosiče, které odpovídají následujícím rozměrům:
max. šířka: 80mm/výška: 18 – 42 mm. Nejprve musíte
na střechu vozidla namontovat střešní nosič, a to nejen
podle instrukcí výrobce vozidla, ale i podle pokynů vý-
robce příslušného nosiče. Přípustná vzdálenost mezi
dvěmi tyčemi je v rozsahu 623 mm až 981mm.
K namontování střešního boxu na speciální střešní no-
siče s profily tvaru T nabízíme speciální adaptér. Tyto
adaptéry si můžete objednat u svého místního prodejce
nebo přímo u nás jako výrobce.
1. Montá• støešního boxu.
Nejprve box položte rovnoběžně s vozidlem doprostřed
nosiče. Vlastníte-li vozidlo se zadními dveřmi, musíte
střešní box a/nebo nosič umístit takovým způsobem,
aby box nebránil otvírání těchto dveří.
Střešní box lze otvírat z obou stran a proto je velice
důležité, aby byla druhá strana řádně uzamčena klíčem.
Při otvírání střešního boxu dávejte prosím pozor na to,
aby byl uzamykací systém druhé strany řádně zajištěn
proti otevření.
Z bezpečnostních důvodů se musí montáž střešního
boxu provádět způsobem umožňujícím jeho nakládání
ze strany spolujezdce. Osoba, která zajišťuje nakládání
boxu, nesmí stát na vozovce.
Váš střešní box je vybaven seřiditelnými seg-
menty pro jeho rychlé připevnění. Tyto segmenty
umožňují rychlou montáž boxu bez použití jakýchkoli
nástrojů. Na spodní straně boxu se nachází čtyři posuv-
né předmontované upevňovací díly. Tyto upevňovací
díly přetáhněte přímo přes příslušnou tyč střešního no-
siče. Tyče by se měly nyní nacházet mezi dvěma čepy
odpovídajících upevňovacích dílů.
Nyní po vysunutí červené bezpečnostní pojistky smě-
rem nahoru nadzvedněte upínací páku a držák ve tvaru
písmene U nasuňte zespodu na vyčnívající čep.
Poté upínací páku stlačte směrem dolů do vo-
dorovné polohy. Následně stlačte červenou bezpečnostní
pojistku zpět do její vodorovné polohy. Její umístění
v této poloze musí být indikováno slyšitelným
cvaknutím.
Jestliže tomu tak není, zkontrolujte znovu polohu
držáku U. Není-li tento úkon proveditelný, zkontrolujte
znovu, zdali upínací páka zapadla do své plně uzamčené
polohy. Stejným způsobem namontujte všechny čtyři
upevňovací díly. Jestliže jakýkoli upevňovací prostředek
nezapadne se zřetelným cvaknutím na své místo, střešní
box není správně namontován a nesmí se používat. Jinak
by mohl při jízdě sklouznout ze střechy a způsobit
vážnou dopravní nehodu.
4. Nakládánístøešníhoboxu
Při nakládání střešního boxu musíte vždy zajistit, aby
byl náklad rovnoměrně rozdělen (těžké věci musí být
umístěny uprostřed boxu) a dodržte celkovou výšku
nákladu uzavřeného střešního boxu.
Maximálně přípustný náklad střešního boxu je 75 kg.
Nikdy nepřekračujte maximálně přípustné zatížení stře-
chy Vašeho vozidla (viz příručka výrobce vozidla).
5.Pøepravanákladu
Náklad musí být zajištěn proti volnému posunu pomocí
vhodných upínacích popruhů (dodaných společně se
střešním boxem nebo zakoupených jako příslušenství
v závislosti na příslušném modelu střešního boxu ).
6.Pøepravaly•í
Při přepravě musí být lyže zajištěny pomocí speciálních
držáků a popruhů (dodaných společně se střešním bo-
xem nebo zakoupených jako příslušenství v závislosti na
příslušném modelu střešního boxu). Držáky namontujte
zasunutím upevňovacího úhelníku do drážky na spodní
straně profilů držáků lyží a zacvaknutím čepů do
rychloupínacích upevňovacích jednotek podle obrázku.
Držáky lyží, které nezapadly se zřetelným zacvaknutím
do svého místa, se nesmí používat, protože by mohly
poškodit nejen střešní box, ale, a to především náklad
v něm uložený. Popruhy se pak musí provléct okem upe-
vňovacího úhelníku.
7.Otvírání a zavírání støešníhoboxu
Při otvírání střešního boxu stlačte jeho víko mírně smě-
rem dolů a současně otočte klíčem směrem
znázorněným šipkou – doprava. Jakmile se box otevře,
klíč nelze z jeho zámku vyjmout.
Při zavírání střešního boxu stlačte jeho víko mírně smě-
rem dolů a současně otočte klíčem proti směru pohybu
hodinových ručiček. Klíč můžete ze zámku vytáhnout
jen v případě, že je box řádně uzamčen.
11
11
1
22
22
2
33
33
3
44
44
4
55
55
5
66
66
6
77
77
7

11
Dùle•ité informace
Před každou jízdou vozidla a poté v pravidelných ča-
sových intervalech, v závislosti na kvalitě vozovek,
zkontrolujte, zdali je box pevně uchycen na střešním
nosiči, dále zdali je jeho obsah přiměřeným
způsobem zajištěn, zdali je box řádně uzavřen a zam-
knut a zdali není v zámku zapomenutý klíček.
Není-li náklad střešního boxu přiměřeným způsobem
zajištěn nebo jestliže střešní nosič a/nebo vlastní box
není bezpečně připevněn, může dojít během jízdy
k jejich uvolnění, což následně může způsobit vážnou
dopravní nehodu. Mějte prosím na paměti fakt, že výška
vozidla se montáží střešního boxu zvětšila a že se změ-
nily i jízdní vlastnosti vozidla (jeho citlivost na boční
vítr, jeho chování v zatáčkách a při brždění). Toto je tře-
ba brát v úvahu především v případech, kdy je střešní
box plně naložen. Ke střešnímu boxu se nesmí upevňo-
vat žádné další vnější předměty. Maximálně přípustná
celková hmotnost vozidla se nesmí překročit. Ma-
ximálně přípustné zatížení střechy vozidla uváděné vý-
robcem vozidla se nesmí také překročit.
Výpočet skutečného zatížení střechy vozidla:
Hmotnost střešního nosiče (střešních tyčí)
+ hmotnost střešního boxu
+ hmotnost obsahu střešního boxu
= skutečné zatížení střechy vozidla
Hmotnost střešního boxu:
Vision 650 = 21 kg
Vision 850 = 27 kg
Rychlost vozidla se musí vždy přizpůsobit hmotnosti
přepravovaného nákladu a přirozeně i zákonným ome-
zením rychlosti. Jestliže někde není maximální rychlost
vozidla omezena, doporučujeme maximální rychlost 130
km/h (80m/h). Avšak při přepravě nákladů všeho druhu
se musí rychlost vozidla vždy přizpůsobit převládajícím
podmínkám dopravního provozu, jako například kvalitě
povrchu vozovky, hustotě provozu, větrným podmínkám
a podobně.
Střešní box je třeba pečlivě čistit a udržovat
v provozuschopném stavu a zvláště pak v zimních
měsících. Při čištění používejte jen vodu s normálními
mycími prostředky, které neobsahují žádná aditiva (jako
například líh, chlór a čpavek), protože ta by mohla
povrch střešního boxu poškodit. Současně Vás žádáme,
abyste k čištění svého střešního boxu nepoužívali žádné
spreje. Zámky je třeba mazat postřikem oleje (přitom
dávejte pozor, abyste olejem nepotřísnili plastový
povrch boxu).
Při používání střešního boxu si buďte prosím vědomi
následujících faktů:
- Výška vozidla se namontováním støešního boxu mù•e
zvìtšit a• o 60 cm (v závislosti na pou•itém støešním
nosièi).
- Z toho dùvodu musíte být maximálnì opatrní pøi
projí•dìní nízkými vraty gará•í nebo pøi jízdì pod níz-
kými podjezdy, nízko visícími vìtvemi stromù a po-
dobnì.
- Za vyšší rychlosti mù•e dojít k zvýšení hluènosti
zpùsobené proudìním vìtru.
- Pøi mytí vozidla v automatických myèkách se musí
støešní box a støešní nosiè v•dy demontovat.
- Kromì dodr•ování pokynù uvedených v tomto návodu
se musí také dodr•ovat pokyny uvedené v návodu
k montá•i a pou•ívání støešního nosièe a pokyny
obsa•ené v návodu výrobce vozidla.
- Za úèelem úspory paliva a bezpeèí jiných úèastníkù
silnièního provozu je tøeba støešní box a støešní nosiè
z vozidla demontovat v pøípadì, •e se dlouhodobì
nepou•ívají.
- K zajištìní své vlastní bezpeènosti pou•ívejte jen bez-
peènì testované støešní nosièe (napøíklad GS), které
byly schváleny pro pou•ití na Vašem vozidle.
- K zabránìní vývinu zvýšených vztlakových sil musí
být støešní box namontován v nulovém úhlu sklonu (to
znamená v maximálnì horizontální poloze vùèi povr-
chu vozovky).
- Tam, kde výrobce vozidla neuvádí •ádné opaèné po-
kyny nebo tam, kde je to podle technické specifikace
vozidla pøípustné, je tøeba tyèe støešního nosièe umístit
co nejdále od sebe – samozøejmì jen v pøípustném roz-
sahu seøiditelných rychloupínacích jednotek. Prosíme,
abyste si byli vìdomi toho, •e jakékoli uzpùsobení
upevòovacích dílù støešního nosièe je nepøípustné
(napøíklad vyvrtávání dodateèných otvorù).
Tento návod k používání je třeba mít společně
s příručkou výrobce vozidla ve vozidle za účelem jeho
budoucího použití.
Jestliže se provedou jakékoli úpravy montážní soupravy
nebo samotného střešního boxu nebo jestliže se použijí
výměnné díly, respektive příslušenství jiného výrobce,
výrobce neposkytne žádnou záruku a nepřejímá žádnou
odpovědnost za jakoukoli materiálovou škodu nebo
eventuální vzniklé nehody. Proto je třeba, abyste přísně
dodržovali pokyny tohoto návodu k používání a nikdy
nepoužívali jiné než dodané originální díly a příslušenst-
ví. Ztratí-li se Vám kterákoli součást nebo jestliže se
kterýkoli díl opotřebuje, použijte k jejich náhradě vždy
jen originální díly, které lze získat od našeho prodejního
zástupce nebo přímo od nás jako výrobce.
Za účelem rychlého vyřízení dodávky náhradních dílů a
současně vyloučení zbytečných, časově náročných dota-
zů uvádějte při objednávání náhradních dílů nebo
v jiných svých dotazech vždy číslo “BA”, které je uve-
deno na nálepce připevněné ke spodní straně střešního
boxu.
Za účelem maximálně rychlé náhrady ztracených nebo
vadných klíčů doporučujeme, abyste si poznamenali čís-
lo zámku a klíče.
Výrobce nepřejímá žádnou odpovědnost za škody a ne-
hody způsobené v důsledku nedodržení pokynů uve-
dených v tomto návodu k používání nebo v důsledku
úprav součástí nebo použitím jiných než originálních
dílů.
Montážní návod

12
DrogiNabywco,
Zprawdziw¹przyjemnoœci¹przekazujemyw Twoje rêcenowy
wyróbfirmyThule.Mamy nadziejê, ¿e spe³ni on Twoje
oczekiwania.Abyjednakw pe³nicieszyæ siêjegowalorami
u¿ytkowymizapoznaj siê z treœci¹tejinstrukcji i postêpuj
zgodnie z jej zaleceniami zarówno [przy monta¿u, jak i
u¿ytkowaniuboxa.
Zanim zamontujesz box na dachu...
Box może być zamontowany na wszystkich typowych
bagażnikach dachowych, w których szerokość belek nie
przekracza 80 m., a ich grubość mieści się w przedziale
18-42 mm. Może być również zamontowany na belkach
z rowkiem T takich, jak belki aero Thule. Należy
wówczas użyć specjalnego zestawu dopasowującego,
dostępnego w ofercie Thule do różnych rozmiarów
rowków.
Mocując na dachu bagażnik bazowy postępuj zgodnie z
załączoną do niego instrukcją oraz z zaleceniami produ-
centa samochodu zamieszczonymi w instrukcji auta.
Odległość między belkami bagażnika pozwalająca na
prawidłowe zamontowania boxa powinna mieścić się w
przedziale między 623 mm a 981 mm.
Monta¿boxa
Połóż box na środku belek bagażnika bazowego rów-
nolegle do osi auta. Otwórz tylną pokrywę bagażnika
samochodu i ustaw box tak, aby jej nie dotykał.
Boxy Vision mogą być otwierane zarówno z prawej jak
i z lewej strony. Dlatego, zanim otworzysz box upewnij
się, czy zamek z drugiej strony jest dokładnie zamknię-
ty. Ze względów bezpieczeństwa box powinien być za-
montowany tak, aby ładowanie bagażu było możliwe od
strony pasażera samochodu – osoba ładująca bagaż nie
może stać na ulicy podczas tej czynności.
W podłodze boxa umieszczone są cztery
całkowicie zmontowane uchwyty mocujące,
pozwalające na szybki montaż na belkach bagażnika ba-
zowego bez używania narzędzi. Przesuń uchwyty
mocujące umieszczając je parami nad przednią i tylną
belką bagażnika. Belki te powinny znajdować się międ-
zy dwoma okrągłymi wypustami odpowiednich uchwy-
tów mocujących. Unieś czerwoną blokadę
zabezpieczającą, następnie dźwignię główną uchwytu i
wsuń od spodu obejmę U w otwory prowadzące w wy-
pustach uchwytu.
11
11
1
22
22
2
33
33
3
44
44
4
55
55
5
66
66
6
77
77
7
Opuść dźwignię główną do pozycji poziomej
po czym zamknij czerwoną blokadę zabezpieczającą.
Przy zamykaniu blokady powinieneś usłyszeć wyraźne
kliknięcie.
Jeżeli nie, sprawdź ponownie położenie obejmy U oraz
dokładność zamknięcia dźwigni głównej.
Umocuj w ten sposób wszystkie cztery uchwyty. Pa-
miętaj, że jeżeli blokady wszystkich czterech uchwytów
nie są właściwie zamknięte box nie jest bezpiecznie um-
ocowany na belkach bagażnika i może zsunąć się z nich
podczas jazdy, powodując poważne następstwa.
£adowanieboxa
Ładowność boxa wynosi 74 kg. Nigdy jednak nie prze-
kraczaj podanej w instrukcji Twojego auta nośności jego
dachu. Wypełniając wnętrze boxa zwróć uwagę na
równomierne rozmieszczenie ładunku oraz jego wyso-
kość.
Przewo¿enie³adunku
Umieszczony wewnątrz boxa ładunek musi być zabez-
pieczony przed przemieszczeniem. Służą do tego pasy
umieszczone wewnątrz boxa.
Przewo¿enienart
Narty powinny być przypięte pasami do podkładek do
nart, które – w zależności od modelu - dostarczane są w
komplecie z boxem lub dostępne są jako akcesoria do-
datkowe. Aby umocować podkładkę do nart wsuń kołki
w rowek w dolnej krawędzi jej krawędzi a następnie
zatrzaśnij kołki w odpowiednich otworach w uchwytach
mocujących, zgodnie z ilustracją 6.
Otwory w uchwytach mocujących mogą być również
wykorzystane do przewleczenia pasów do mocowania
ładunku.
Otwieranieizamykanieboxa
Otwierając box dociśnij lekko jego wieko przekręcając
równocześnie klucz zgodnie z kierunkiem pokazywa-
nym przez strzałkę. Budowa zamka nie pozwala na
wyjęcie klucza, gdy box jest otwarty.
Zamykając box dociśnij lekko wieko przekręcając
równocześnie klucz w kierunku przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara.

13
Viktig information
Zawsze przed rozpoczęciem jazdy oraz – w zależności od
stanu dróg, po których podróżujesz – w regularnych
odstępach czasu sprawdzaj mocowanie boxa do
bagażnika dachowego oraz rozlokowanie ładunku. Spra-
wdzaj również, czy box jest dokładnie zamknięty a kluc-
ze nie tkwią w zamku.
Pamiętaj, że niewłaściwie przymocowany box lub źle
zabezpieczony ładunek może poluzować się w czasie
jazdy i spowodować nieprzyjemny w skutkach wypadek.
Zwróć również uwagę, że umocowany na dachu box
zmienia wysokość Twojego samochodu oraz wpływa na
jego własności trakcyjne, czyniąc go bardziej
wrażliwym na podmuchy bocznego wiatru. Nigdy rów-
nież nie mocuj dodatkowego ładunku na zewnątrz boxa.
Całkowita masa załadowanego boxa nie może powodo-
wać przekroczenia dopuszczalnej masy całkowitej sa-
mochodu a w szczególności nie może być większa od
dopuszczalnej ładowności dachu podanej przez produ-
centa samochodu w jego instrukcji.
Aby tego uniknąć pamiętaj, że na całkowitą masę
ładunku, który zechcesz umieścić na dachu samocho-
du składają się:
masa bagażnika bazowego
+ masa boxa
+ masa bagażu
= całkowita masa ładunku na dachu
Masy boxów objętych tą instrukcją:
Vision 650 = 21 kg
Vision 850 = 27 kg
Prędkość samochodu musi być dostosowana do wielkoś-
ci transportowanego ładunku, warunków drogowych ta-
kich, jak stan nawierzchni, natężenie ruchu, siła wiatru
itp. oraz do obowiązujących w tym rejonie ograniczeń.
Jeżeli lokalne regulacje nie stanowią inaczej zalecamy
prędkość maksymalną do 130 km/h.
Konserwacja boxa polega na starannym myciu jego
powierzchni przy użyciu wody i środków myjących nie
zawierających składników, które mogłyby uszkodzić tę
powierzchnię takich, jak alkohol, chlor czy amoniak.
Nie należy również używać popularnych środków do
czyszczenia wnętrz samochodów tzw. cocpit sprays.
Zamki należy smarować środkami smarnymi w aerozolu
zwracając uwagę, aby nie nanosić ich na powierzchnie
wykonane z tworzywa.
Używając boxa pamiętaj zatem, że:
- w zale¿noœci od rodzaju u¿ytego baga¿nika bazowego
box zwiêksza wysokoœæ Twojego samochodu o ok.
60cm. WeŸ to pod uwagê wje¿d¿aj¹c do gara¿u, nis-
kiej bramy czy te¿ parkuj¹c na parkingach podziem-
nych;
- box wywo³uje dodatkowy ha³as spowodowany
op³ywem powietrza;
Wa¿ne informacje !
INSTRUKCJA MONTA¯U I U¯YTKOWANIA
- chc¹c skorzystaæ z myjni mechanicznej musisz zde-
montowaæ zarówno box jak i baga¿nik dachowy ;
- równie istotne jak zalecenia zawarte w tej instrukcji s¹
informacje zawarte w instrukcjach za³¹czonych do
baga¿nika bazowego i Twojego samochodu –
przestrzegaj zatem wszystkich zawartych w nich zale-
ceñ;
- bezpieczn¹ eksploatacjê zapewni¹ Ci jedynie pewne,
atestowane baga¿niki bazowe;
- wo¿enie pustego boxa nie ma sensu – demontuj go za-
tem ilekroæ nie jest Ci potrzebny;
- aby unikn¹æ powstawania dodatkowej si³y unosz¹cej
montuj box równolegle do p³aszczyzny dachu sa-
mochodu;
- belki baga¿nika bazowego powinny byæ umocowane
na dachu zgodnie z zaleceniami producenta samocho-
du w mo¿liwie du¿ej odleg³oœci od siebie. Odleg³oœæ
ta powinna równie¿ mieœciæ siê w przedziale
okreœlonym przez mo¿liwoœci regulacji systemu
mocuj¹cego boxa. Niedopuszczalne jest wykonywanie
jakichkolwiek przeróbek systemu mocuj¹cego, jak np.
wiercenie dodatkowych otworów lub tp.
Ta instrukcja powinna być przechowywana w sa-
mochodzie wraz z instrukcją użytkowania auta.
Gwarancja producenta przestaje obowiązywać w przy-
padku dokonywania jakichkolwiek samodzielnych
przeróbek boxa lub jego elementów mocujących oraz w
przypadku użycia do napraw części zamiennych lub ak-
cesoriów innych niż zalecane przez producenta. Prosimy
zatem ściśle przestrzegać zaleceń podanych w niniejszej
instrukcji i – gdy będzie to konieczne – używać jedynie
oryginalnych części zamiennych dostarczanych przez
producenta.
Aby uniknąć pomyłek i przyspieszyć ewentualne dostar-
czenie części zamiennych prosimy o podawanie przy
zamówieniach właściwego numeru wyrobu, który poda-
ny jest na umieszczonej wewnątrz boxa naklejce. Prosi-
my również o zanotowanie numerów kluczy i zamków
użytych w boxie. Może to okazać się pomocne w przy-
padku utraty lub zniszczenia kluczy.
Producent nie odpowiada za uszkodzenia lub wypad-
ki spowodowane nieprzestrzeganiem zaleceń zawar-
tych w niniejszej instrukcji, zmianami elementów
wyrobu lub użyciem części innych niż oryginalne, za-
lecane przez producenta.

14
Spoštovani.
Poèašèenismo, da ste se odloèiliza nakupTHULE
avtomobilskega kovèka in upamo, da ga boste z
veseljem uporabljali.
Prosimo vas, da navodila skrbno preberete in jih
upoštevate, da vam bo avtomobilski kovèek dolgo
slu•il in vam bo v veselje.
Pri pritrjevanju avtomobilskega kovčka na strešni
prtljažnik, bodite pozorni na dimenzije palic, ki so lah-
ko v prerezu do 80 mm široke in od 18 mm do 42 mm
visoke.
Strešni prtljažnik pritrdite na streho vozila in upošteva-
jte navodila proizvajalca.
Najmanjša razdalja med obema palicama osnovnega
prtljažnika je 623 mm in največja razdalja med palicama
strešnega prtljažnika je 981 mm.
Kadar pritrjujete strešni prtljažnik na streho vozila za
avtomobilski kovček, poskušajte doseči največjo možno
razdaljo med obema palicama. Pri pritrjevanju avtomo-
bilskega kovčka na palice z ovalnim prerezom Thule
Aerobar lahko uporabite posebna pritrdila s T vijaki, ki
jih naročite pri proizvajalcu ali pri prodajalcu.
Pritrjevanje avtomobilskega kovèka.
Avtomobilski kovček položite na sredino strešnega
prtljažnika vzporedno z vozilom in pri tem pazite, da
avtomobilski kovček čim manj ovira odpiranje
prtljažnih vrat pri vozilih s petimi vrati.
Odpiranjeavtomobilskega kovèka
Avtomobilski kovček se odpira z obeh strani. Kovček
zaprete in zaklenete na eni strani ter ga odklenete in od-
prete na drugi strani. Pri odpiranju avtomobilskega ko-
včka vedno pazite, da je ključavnica na nasprotni strani
zaklenjena.
Za vašo osebno varnost avtomobilski kovček pritrjujete
ali snemate z strešnega prtljažnika vedno na sopotnikovi
strani. Nikoli ne stojite na vozišču !
Avtomobilski kovček zapirate tako, da pokrov potisnete
navzdol in zaklenete.
Oštevilčena navodila s skicami vas vodijo po stopnjah,
kako pravilno sestaviti pritrdila in z njimi pritrditi ko-
vček na osnovni prtljažnik.
Vaš avtomobilski kovček je opremljen s
pritrdili imenovanimi quick-fix, ki omogočajo hitro
montažo brez orodja.
Dno kovčka ima na štirih mestih že vstavljen
drsni mehanizem, ki ga potisnete pod palice strešnega
prtljažnika tako, da je palica med obema luknjama. Od-
pnete rdečo varovalko, odpnete zaponko in z zunanje
spodnje strani vstavite U vijak.
Zapnete zaponko, tako da leži vodoravno in potisnete
rdečo varovalko v vodoravno lego. Rdeča varovalka je
pravilno zapeta s slišnim klikom.
V kolikor se rdeča varovalka ni zapela na vseh štirih me-
stih s slišnim klikom, ponovite celotni postopek pritrje-
vanja. Avtomobilski kovček, ki ni bil pravilno pritrjen,
lahko med vožnjo zdrsne s strešnega prtljažnika in resno
ogrozi vašo varnost in varnost udeležencev v prometu !
Natovarjanje avtomobilskega kovèka
Pri natovarjanju avtomobilskega kovčka pazite, da je
tovor enakomerno razporejen. Težje predmete naložimo
v sredino in lažje predmete enakomerno razporedimo na
obe strani avtomobilskega kovčka. Pazite na višino ce-
lotnega tovora pri zapiranju kovčka.
Največja dovoljena obremenitev kovčka je 75 kg. Ne
prekoračite dovoljene obremenitve avtomobilskega ko-
včka. Pazite na nosilnost strehe vašega vozila, ki jo do-
loča proizvajalec vozila in je nikoli ne prekoračite.
Prevoz tovora.
Pazite, da je tovor enakomerno razporejen v avtomobils-
kem kovčku in upoštevajte višino kovčka pri natovar-
janju.
Prtljago v avtomobilskem kovčku vedno privežite s
pritrdilnima trakovoma. Pritrdilni trakovi so pri nekate-
rih modelih sestavni del opreme, pri drugih modelih,
kjer niso sestavni del opreme, pa jih lahko dokupite.
Prevozsmuèi
Kadar prevažate smuči v avtomobilskem kovčku jih
morate vedno privezati in pritrditi na držala za smuči, če
jih uporabljate. Držala za smuči morajo ustrezati mode-
lu kovčka. V avtomobilski kovček jih pritrdite s sliš-
nim klikom v nastavke pri pritrdilih. Ne vstavljajte
držal za smuči, ki ne ustrezajo avtomobilskemu kovčku,
ker lahko poškodujejo avtomobilski kovček in tovor.
Odpiranje in zapiranje kovèka
Vaš kovček je opremljen s ključavnico z varnostnim si-
stemom, pri katerem lahko ključ iz ključavnice izvleče-
mo samo kadar je kovček zaklenjen.
Avtomobilski kovček odprete tako, da pokrov potisnete
navzdol in obrnete ključ v smeri urinega kazalca.
Avtomobilski kovček zaprete tako, da potisnete pokrov
navzdol in obrnete ključ v nasprotni smeri urinega ka-
zalca.
11
11
1
22
22
2
33
33
3
44
44
4
55
55
5
66
66
6
77
77
7

15
Navodila za uporabo avtomobilskega kovèka
Pomembno je vedeti in upoštevati!
Pred vsakim potovanjem preverite pritrditve na streš-
nem prtljažniku in na avtomobilskem kovčku. Na daljši
poti med ustavljanjem preverite pritrditve ostrešnega
prtljažnika, kovčka in vsebine kovčka, še posebej kadar
dlje časa vozite po slabih cestiščih.
Pazite, avtomobilski kovček ne pomeni samo več pro-
stora v vašem avtomobilu. Zavedati se morate, da so s
kovčkom na strehi vozilu spremenjene vozne lastnosti in
morate vožnjo prilagoditi novim razmeram.
Vaše vozilo je bolj občutljivo na bočni veter.
Pri prekoračitvi hitrosti, ob naglem zaviranju ali izogi-
banju levo desno, lahko povzročite zdrs avtomobila.
Ne pritrjujte dodatnega tovora na avtomobilski kovček
ali na stranice kovčka!
Ne prekoračite:
- dovoljene teže vašega vozila
- nosilnosti strehe vašega vozila
Nosilnost strehe določa proizvajalec vašega vozila in jo
preberete v navodilih proizvajalca vozila.
Primer preprostega izračuna:
teža strešnega prtljažnika
+ teža avtomobilskega kovčka
+ teža tovora v avtomobilskem kovčku
= obremenitev strehe avtomobila
Teža kovčkov:
Vision 650 = 21kg
Vision 850 = 27kg
Proizvajalec ne prevzema nobene odgovornosti pri na-
stanku poškodb na kovčku ali na vašem vozilu zaradi
neupoštevanja navodil!
Hitrost prilagodite tovoru, ki ga prevažate in cestno pro-
metnim razmeram. Kadar ni hitrostnih omejitev na cesti,
upoštevajte največjo priporočeno hitrost 130 km/h.
Kovček redno vzdržujte, še posebno v zimskih mesecih.
Čistite ga s čistili, ki ne vsebujejo alkohola, klora ali
amoniaka. Prav tako ne uporabljajte razpršil za armatu-
ro, ki vsebujejo olje. Ne uporabljajte grobih krp in krtač,
zlasti če ste lastnik kovčka z gladko svetlečo površino.
Priporočamo pranje z vodnim curkom pod pritiskom.
Ključavnice občasno namažite s katerimkoli silikonskim
mazilom široke uporabe in pazite, da ne pomažete pla-
stične površine.
Prosimo, da pri uporabi avtomobilskega kovčka upošte-
vate:
- višina vozila se s kovèkom lahko poveèa do 60cm,
odvisno od tipa strešnega prtlja•nika
- pazite na nizke gara•ne strope, prehode, veje dreves...
- poveèano šumenje
- snemite avtomobilski kovèek in strešni prtlja•nik pred
vhodom v avtomatsko pralnico
- skupaj z navodili za kovèek upoštevajte navodila proi-
zvajalca strešnega prtlja•nika in navodila proizvajalca
vašega avtomobila
- avtomobilski kovèek in strešni prtlja•nik odstranite s
strehe, kadar ga ne potrebujete, tako prihranite gorivo
in skrbite za varnost udele•encev v prometu
- avtomobilski kovèek mora biti pritrjen na strehi vozila
povsem vodoravno, da ga zraèni upor ne dviguje
- prav tako morajo palice strešnega prtlja•nika biti
pritrjene v najveèji mo•ni razdalji, ki še ustreza raz-
dalji pritrdil avtomobilskega kovèka
- uporabite strešni prtlja•nik, ki ustreza varnostnim
standardom ( e.g. GS ), za vašo osebno varnost in
varnost udele•encev v prometu
- v kovèek ni dovoljeno vrtati dodatnih lukenj
Navodila hranite skupaj z navodili proizvajalca vozila in
strešnega prtljažnika v vašem vozilu.
Za kakršnekoli posege v avtomobilski kovček, kot so
vrtanje lukenj, zamenjava pritrdil s pritrdili drugega
proizvajalca proizvajalec ne prevzema nobene odgo-
vornosti in ne upošteva garancije. Zato dosledno upo-
števajte navodila in ne uporabljajte drugih delov kot ori-
ginalnih rezervnih delov kakor tudi originalnih dodat-
kov, ki jih lahko naročite pri svojem trgovcu ali pa ne-
posredno pri proizvajalcu.
Kadar naročate rezervne dele, vedno navedite BA števil-
ko, ki se nahaja v kovčku.
V primeru, da ste izgubili ključe, ne vdirajte v kovček!
Ključ lahko naročite pri zastopniku ali neposredno pri
proizvajalcu, zato ni odveč, če si številko ključa zapiše-
te.
Proizvajalec ne prevzema nobene odgovornosti pri na-
stanku nesreč, poškodb na kovčku ali na vašem vozilu
zaradi neupoštevanja navodil!

16
Tisztelt Vásárló,
Nagyon örülünk, hogy a Thule tetõcsomagtartó
boxot választotta. Reméljük örömét leli majd
benne. A tetõcsomagtartó box felszerelése elõtt
kérjük gondosan tanulmányozza át a szerelési
útmutatót és kövesse az utasításokat!
Most pedig élvezze új csomagtartóját!
A tetõbox felszerelése elõtt
A csomagtartó minden kereskedelemben kapható ke-
reszttartó rúdra felszerelhetõ a következõ méretek-
kel: maximum szélesség: 80 mm/magasság: 18-42 mm.
Legelõször is szerelje fel a tetõcsomagtartót az autóra,
követve úgy az autó útmutatóját, mint a csomagtartó
szerelési leírását. A keresztttartó rudak közti távolság
623 mm és 981 mm között megengedett. A tetõbox spe-
ciális, T-alakú csomagtartóra való szereléséhez speciális
adapterkészletet biztosítunk. Ezeket a készleteket a keres-
kedõtõl, vagy közvetlenül a gyártótól lehet beszerezni.
A tetõcsomagtartó box szerelése
Elõször fektesse a boxot a tetõcsomagtartó közepére,
gépkocsijával párhuzamosan. Ha Ön ötajtós gépkocsival
rendelkezik, a boxot úgy kell elhelyezni, hogy az ne
akadályozza az ötödik ajtó kinyílását.
A tetõboxok mindkét oldalról nyithatók, így fontos,
hogy a másik oldal kulcsra legyen zárva. Amikor kinyit-
ja a boxot, gyõzõdjön meg róla, hogy az ellentétes olda-
lon a zárrendszer lezárt állapotban van.
Biztonsági okokból a tetõcsomagtartó boxot úgy kell
felszerelni, hogy a rakodás az utas oldaláról történjen.
Fontos, hogy a box rakodása ne az úttesten
történjen.
A tetõcsomagtartó box szabályozható gyorsrögzítõ ele-
mekkel van ellátva, melyek lehetõvé teszik, hogy a bo-
xot gyorsan, szerszámok használata nélkül helyezze fel.
A tetõcsomagtartó box alján négy elõreszerelt eltolható
rögzítõszerkezet található. Tolja ezeket közvetlenül a ke-
reszttartórúd fölé. A kereszttartó rudak a megfelelõ rög-
zítõszerkezet két kiálló csapja között kell hogy legye-
nek.
Emelje fel a rögzítõszerkezet zárókarját miután felemelte
a piros biztonsági zárat, és irányítsa az U-kengyelt alul-
ról a kiálló csapba.
11
11
1
22
22
2
33
33
3
44
44
4
55
55
5
66
66
6
77
77
7
Nyomja le a szorító kart vízszintes helyzetbe.
Ezután nyomja meg még egyszer a piros biztonsági
zárat vízszintes helyzetbe. Eközben egy határozott kat-
tanást kell éreznie.
Amennyiben ez a kattanás nem történt meg, ellenõrizze
még egyszer az U-kengyel helyzetét. Ha ez a mûvelet
nem lehetséges, ellenõrizze még egyszer, hogy a szorító
kar teljesen a zárt helyzetében van-e. Ennek megfelelõen
szerelje fel mind a négy rögzítõ szerkezetet. Ha a szorító
nem pattan a helyére, a tetõcsomagtartó box nincs biz-
tonságosan felszerelve, és tilos használni, mivel így me-
net közben lecsúszhat az autó tetejérõl, komoly balesetet
okozva ezzel.
A tetõcsomagtartó box rakodása
Amikor berakodja a boxot ügyeljen arra, hogy a teher
egyenletesen legyen eloszlatva (a nehéz súlynak a box
közepén kell lennie), és ellenõrizze a teher magasságát a
zárt dobozhoz képest.
A maximum megengedett teher 75 kg. Soha ne lépje túl
az autója maximum megengedett tetõterhelését (lásd a
gyártó használati útmutatóját).
Egyéb áruk szállítása
A terhet biztosítani kell a megfelelõ leszorító pántok
segítségével (adott, mint box tartozék, vagy mint kiegés-
zítõ kapható, a box típusától függõen).
Sílécek szállítása
Sílécek szállításánál a síléceket tartókkal és szíjakkal
kell rögzíteni (adott, mint box tartozék, vagy mint kie-
gészítõ beszerezhetõ, a box típusától függõen). Rögzítse
a síléctartókat a rögzítõ szög keresztrúdra történõ beil-
lesztésével és a szegek gyorsrögzítõre való pattintásával,
a hatos ábrának megfelelõen.
A helytelenül rögzített síléctartók használata nem aján-
lott, mivel azok kárt tehetnek a tetõcsomagtartó boxban
vagy a teherben.
A tetõcsomagtartó box nyitása és
zárása
A tetõcsomagtartó box kinyitásakor nyomja le kissé a
fedelet, és ezzel egyidejûleg fordítsa el a kulcsot jobbra,
a nyíl irányába. Amíg a box nyitott állapotban van, a
kulcsot nem lehet a zárból kihúzni.
A box zárásakor nyomja le a fedelet, és ezzel egyide-
jûleg fordítsa el a kulcsot az óra járásával ellenkezõ
irányba. A kulcsot csak akkor lehet eltávolítani, ha a box
zárva van.

17
FONTOS FIGYELMEZTETÉSEK
Minden utazás elott, és azt követoen az út állapotától
függoen megfelelo idoközökben ellenorizze, hogy a te-
tocsomagtartó box jó erosen rá van-e szerelve a keres-
zttartóra, a rakomány megfeleloen rögzítve van-e, a box
le van-e zárva és a kulcsokat lehúzta-e.
A nem megfeleloen rögzített rakomány vagy a rosszul
rögzített kereszttartó és tetocsomagtartó box az utazás
során meglazulhatnak és ezáltal súlyos balesetekhez
vezethetnek!
Vegye figyelembe a megváltozott magassági méreteket,
valamint a gépkocsi megváltozott menettulajdonságait
(oldalszél érzékenység, a kocsi viselkedése kanyarban és
fékezéskor) a tetore szerelt box esetében, különösen ak-
kor, ha abban rakomány is van. A tetocsomagtartó box
külso részén további csomagokat nem szabad elhelyez-
ni.
A gépkocsi megengedett összsúlyát nem szabad túllépni
és a gépkocsigyártó utasításait a maximális tetoterhelést
illetoen be kell tartani.
A meglévo tetoterhelés kiszámítása:
A kereszttartó súlya
+ a tetocsomagtartó box súlya
+ a rakomány súlya
= meglévo tetoterhelés
A tetocsomagtartó box önsúlya:
Vision 500 = 21 kg
Vision 700 = 27 kg
A sebességet a szállítandó teher és természetesen
az érvényes sebesség-korlátozások függvényében kell
megválasztani. Ha egyéb sebességkorlátozás nem áll
fenn, maximum 130 km/h sebességet javasolunk. A gép-
kocsi sebességét, bármilyen teher szállítása esetén a
fennálló viszonyokhoz - úgy mint az út állapota, burko-
lata, a forgalom, szélviszonyok - kell igazítani.
A tetocsomagtartó boxot nagyon gondosan kell tisztítani
és ápolni, különösen télen. Erre a célra kizárólag alko-
hol-, klór- és ammóniaadaléktól mentes mosogatószer
vízzel elegyített oldatát használja, mert különben a box
felülete megsérül. Semmiképp se használja a keres-
kedelemben kapható muszerfalápoló sprayt a box tisztí-
tására. A kulcsokat zárolajozó jégoldóval (ennek nem
szabad a muanyag felületre kerülni) fújja be.
Kérjük ügyeljen az alábbiakra a tetocsomagtartó box
használata során:
- A gépkocsi magassága max. 60 cm-rel növekedhet (a
kereszttartótól függoen)
- Legyen óvatos mélygarázsba való behajtásnál vagy
alacsony helyeken történo áthajtásnál, mélyen lelógó
ágaknál, stb.
- Szélzajok keletkezhetnek.
- Gépi mosóba csak a kereszttartó és a tetocsomagtartó
box leszerelése után hajthat be.
- Kérjük, hogy a jelen használati utasításban foglaltakon
kívül vegye figyelembe a kereszttartó szerelési utasí-
tásának adatait és a gépkocsi kezelési utasítását is.
- Energiatakarékossági okokból és a közlekedés egyéb
résztvevoinek biztonsága érdekében a kereszttartót és
a tetocsomagtartó boxot le kell szerelni, ha azokat nem
használja.
- Saját biztonsága érdekében csak bevizsgált és a gép-
kocsijához engedélyezett csomagtartót használjon.
- A megnövekedett felhajtóerok csökkentése érdekében
a tetocsomagtartó boxot állásszög nélkül (lehetoleg az
úttesttel párhuzamosan) kell felszerelni.
- Amennyiben a gépkocsi gyártója másképp nem ren-
delkezik és a jármuspecifikus adottságok megengedik,
lehetoleg nagy távolságot kell választani a tartórudak
között, a box állítási lehetoségein belül. Kérjük vegye
figyelembe, hogy a tetocsomagtartó box rögzítoszer-
kezetét nem szabad megváltoztatni (pl. utólag kial-
akított furatokkal).
Ezt a használati utasítást együtt kell tartani a gépkocsi
kezelési utasításával.
A szerelési készleteken vagy a boxon végrehajtott min-
dennemu változtatás, valamint a gyártóétól eltéro alkat-
részek ill. tartozékok használata oda vezet, hogy a gyár-
tó nem szavatol az anyagban, vagy baleset által bekövet-
kezett károkért, tehát a garancia megszunik. Tartsa be
ezért pontosan a használati utasítást és csak a boxszal
együtt szállított eredeti alkatrészeket használja. Ha bi-
zonyos alkatrészek elvesznének, vagy elkopnának, csak
eredeti alkatrészeket használjon, amelyeket a kereskedo-
nél vagy a gyártónál szerezhet be.
A gyors alkatrészellátás biztosítása és az idoigényes vis-
szakérdezések elkerülése érdekében kérjük, hogy rende-
léskor mindig adja meg a BA-számot, amelyet a box al-
ján lévo címkén találhat meg.
Annak érdekében, hogy az elveszett vagy meghibásodott
kulcsokat a leheto leghamarabb pótolni tudja, javasol-
juk, hogy a zár- és kulcsszámot írja fel magának.
A gyártó cég nem vállal garanciát azokért a károkért és
balesetekért, amelyek a használati utasítás figyelmen
kívül hagyása, bizonyos részek megváltoztatása, vagy
nem a gyártó eredeti alkatrészeinek felhasználása miatt
keletkeztek.
Szerelési utasítás

18
Gentile cliente,
La ringraziamo per aver scelto un prodotto
Thule. Le auguriamo che il suo utilizzo Le
procuri molte soddisfazioni. Per questo è però
importante che, prima del montaggio del box,
Lei legga attentamente queste istruzioni
sull’uso e rispetti le avvertenze indicate alla
fine!
Ed ora buon divertimento con il Suo nuovo box
Thule!
Prima del montaggio del box
Questo modello di box è adatto a tutte le barre portatut-
to in commercio aventi le seguenti dimensioni:
Larghezza massima 80 mm.
Altezza compresa tra 18 mm e 42 mm.
Per prima cosa monti le barre portatutto sulla Sua mac-
china osservando sia le indicazioni del costruttore del
veicolo che quelle del costruttore del portatutto. La di-
stanza tra le due barre trasversali deve essere compresa
tra 623 mm e 981 mm.
In caso disponiate di barre con canale per accessori
(come ad esempio le Aero-bar Thule o altre barre origi-
nali) sono disponibili speciali adattatori opzionali che
possono essere acquistati presso il rivenditore specializ-
zato Thule o direttamente dal fabbricante.
Montaggio del box
Dapprima posi il box al centro del portatutto parallela-
mente alla vettura. In caso di veicoli con portellone po-
steriore sistemi il portapacchi e/o il box sulla vettura in
modo che il box non impedisca l’apertura del portellone
posteriore.
Tutti i box Vision possono essere aperti da entrambi i
lati, quindi è importante accertarsi che il lato opposto a
quello che state aprendo sia chiuso a chiave. Per ragioni
di sicurezza, il box dovrebbe essere montato in modo
che il caricamento sia possibile dal lato del passeggero,
così che in caso di fermata sulla strada ci si trovi dalla
parte del fosso e non in mezzo alla strada.
Il Vostro box è dotato di un sistema di mon-
taggio regolabile con unità a fissaggio rapido che Vi
consentono di istallare il box rapidamente senza
l’ausilio di attrezzi. Ci sono quattro attacchi scorrevoli
preassemblati sulla base del box. Ogni attacco va posi-
zionato, facendolo scorrere sopra alla barra in modo che
la barra stessa si trovi centrata in mezzo ai due pins
dell’attacco. Dopo aver tolto la sicura rossa e sollevato
la leva dell’attacco in posizione verticale, infilare da sot-
to il cavallotto ad U nei due pins forati dell’attacco e
spingere verso l’alto.
Ora prima abbassate la leva dell’attacco ri-
portandola in posizione orizzontale quindi azionate la
levetta rossa di sicurezza portando anch’essa in posizio-
ne orizzontale. La levetta di sicurezza si deve incastrare
con un “click”.
Se ciò non accade, ricontrollate la posizione dei cavallo-
tti ad U e verificate che la leva di chiusura sia completa-
mente abbassata in posizione orizzontale. Fissate i quat-
tro attacchi tutti nello stesso modo. Se per qualsiasi mo-
tivo gli attacchi non si chiudono completamente con un
“click” finale, il box non è montato in modo sicuro e
non deve essere usato perché potrebbe scivolare via dal
tetto e causare un incidente serio.
Carico del box
Quando caricate il box assicuratevi di distribuire equa-
mente il peso all’interno (gli oggetti più pesanti vanno
posti al centro del box) e di non introdurre nel box og-
getti troppo alti che impediscano la perfetta chiusura
senza sforzo del coperchio del box.
La portata massima del box è 75 kg. Rispettate inoltre la
portata massima sul tetto della Vostra auto normalmente
dichiarata dal costruttore nel libretto uso e manutenzio-
ne del veicolo.
Trasporto del carico
Il carico deve essere assicurato con cinghie adatte (se-
condo il modello di box queste possono essere in dota-
zione oppure richieste come optional).
In caso di trasporto degli sci, questi devono
essere assicurati con portascì e cinghie adatte (secondo
il modello di box questi possono essere in dotazione op-
pure richiesti come optional).
Gli accessori portascì originali si montano tramite 4
staffette ad angolo ad incastro nelle asole degli attacchi
del box. Le staffette ad angolo integrano inoltre
un’ulteriore asola per il passaggio delle cinghie di fis-
saggio per gli sci.
Aprire e chiudere il box
Per aprire il box tirare leggermente verso il basso il
coperchio e contemporaneamente girare la chiave in
senso orario nella direzione della freccia “open”. Finché
il box sarà aperto non sarà possibile estrarre la chiave.
Per chiudere il box tirare leggermente verso il basso il
coperchio e contemporaneamente girare la chiave in
senso anti-orario nella direzione della freccia “close”.
Sarà possibile estrarre la chiave solo quando il box sarà
completamente chiuso.
11
11
1
22
22
2
33
33
3
44
44
4
55
55
5
66
66
6
77
77
7

19
ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO
Avvertenze importanti!
Prima e dopo ogni viaggio, ad intervalli che dipendono
dalle condizioni del piano stradale, controlli che il box
sia montato saldamente sul portapacchi, che il carico sia
sufficientemente assicurato, che il box sia chiuso e che
le chiavi siano state estratte.
Carichi non sufficientemente assicurati o portapacchi e
box non correttamente fissati, durante il viaggio possono
staccarsi e causare gravi incidenti!
Con il box montato tenga conto dell’alterazione
dell’altezza della vettura nonché del diverso comporta-
mento su strada della vettura (maggior sensibilità a venti
laterali, comportamento in curva e in frenata). Non pos-
sono essere attaccati altri carichi sui lati esterni del box.
Il peso totale consentito sul tetto dell’autovettura non
deve essere superato. Si devono rispettare le avvertenze
del produttore della vettura concernenti il carico massi-
mo consentito sul tetto (normalmente dichiarate dal co-
struttore nel libretto uso e manutenzione).
Determinazione del carico sul tetto:
Peso delle barre portatutto
+ peso del box vuoto
+ peso del carico
= carico totale sul tetto
Pesi netti dei box vuoti:
Vision 650 = 21 kg
Vision 850 = 27 kg
La velocità deve essere adattata al carico da trasportare e
naturalmente a tutti i limiti di velocità in vigore! Se non
esiste alcun limite di velocità, consigliamo una velocità
massima di 130 km/h. La velocità della vettura durante
il trasporto di qualsiasi carico deve tuttavia essere adat-
tata alle condizioni del manto stradale, del traffico, del
vento etc.
Il box dovrebbe essere soggetto ad un’accurata pulizia e
manutenzione, specialmente durante i mesi invernali.
Per fare questo usi esclusivamente una soluzione di ac-
qua e comune detersivo per piatti senza additivi come
alcool, cloro o ammoniaca, poiché altrimenti la super-
ficie del box viene danneggiata. Per la pulizia del box
La invitiamo a non utilizzare nessuno degli spray per
abitacoli esistenti in commercio. Le serrature dovrebbe-
ro essere lubrificate con una sostanza lubrificante a
spruzzo (essa non deve venire a contatto con le superfici
in materia plastica).
Durante l’utilizzo del box La preghiamo osservare che:
- L’altezza della vettura può aumentare fino a 60 cm
(secondo il portapacchi);
- Occorre prestare attenzione in caso di entrate di garage
particolarmente bassi, passaggi bassi, rami pendenti
etc.;
- Possono crearsi rumori causati dal vento;
- In caso di utilizzo di un autolavaggio automatico, il
box e il portapacchi devono essere rimossi;
- Oltre alle avvertenze di queste istruzioni sull’uso, si
prega di rispettare anche le indicazioni contenute nelle
istruzioni sul montaggio del portapacchi e le istruzio-
ni sull’uso della vettura!
- Per motivi di risparmio di energia e di sicurezza degli
altri utenti della strada, il box e il portapacchi, se non
utilizzati, dovrebbero essere smontati;
- Per la Sua sicurezza personale dovrebbe usare solo
box collaudati (p. es. controllati GS – sicurezza
collaudata) e omologati per la Sua vettura;
- Per evitare un aumento della forza di portanza, il box
deve essere montato senza angolo di incidenza (il più
parallelamente possibile al piano stradale);
- Salvo direttive diverse da parte del produttore della
vettura e se lo stato specifico della vettura lo permette,
dovrebbe essere scelta la distanza maggiore possibile
tra le barre portanti – all’interno del campo di regola-
zione del fissaggio rapido variabile. La preghiamo os-
servare che una modifica (p. es. fori supplementari)
del dispositivo di fissaggio del box, non è consentita.
Queste istruzioni sull’uso dovrebbero essere custodite
nella vettura con le istruzioni sull’uso della stessa.
Ogni modifica apportata ai set di montaggio e al box,
nonché l’utilizzo di altri pezzi di ricambio o accessori al
di fuori di quelli del produttore, fa decadere qualsiasi
garanzia e responsabilità del produttore per danni al ma-
teriale o incidenti.
Si attenga perciò esattamente a queste istruzioni sull’uso
e usi solo i pezzi originali in dotazione. Se dovesse per-
dere dei pezzi oppure questi si dovessero logorare, La
preghiamo di utilizzare solo i pezzi di ricambi originali
reperibili presso i rivenditori specializzati oppure presso
il produttore.
Per garantire un rapido approvvigionamento dei pezzi di
ricambio e per evitare richieste di informazioni che com-
portano sprechi di tempo, La preghiamo di indicare in
tutti gli ordini dei pezzi di ricambio nonché nelle richie-
ste il “Nr. BA”. Questo “Nr. BA” si trova su un adesivo
incollato sulla parte inferiore del box.
Per essere in grado di potersi procurare nel modo più ra-
pido possibile le chiavi perse o difettose, Le consigliamo
di annotare il numero della serratura e della chiave.
Il produttore non è responsabile dei danni o incidenti
causati dalla non osservanza delle istruzioni per l’uso,
dalla modifica di pezzi o dall’utilizzo di altri pezzi che
non fanno parte dei pezzi di ricambio originali del pro-
duttore.

20
Geachte klant,
Fijn dat u voor een product van THULE gekozen
heeft. Wij wensen u veel plezier bij het gebruik.
Belangrijk hierbij is echter, dat u voor de montage
van de koffer deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig
leest en de instructies aan het einde van deze
handleiding in acht neemt.
En nu veel plezier met uw nieuwe dakkoffer!
Alvorens het monteren van de dakkoffer
Deze dakkoffer past op alle in de handel verkrijgbare
dakdragers met de volgende draagbuisafmetingen:
breedte max. 80 mm
hoogte 18-42 mm.
Monteer eerst de dakdragers op uw auto met inacht-
neming van de aanwijzingen van de voertuigfabrikant en
de montagehandleiding voor de dakdragers. De afstand
tussen de draagbalken moet tenminste 623 mm bedra-
gen. De maximale draagbuisafstand mag 981 mm bedra-
gen. In verband met de stabiliteit moet altijd voor een zo
groot mogelijke afstand tussen de draagbuizen worden
gekozen. Voor montage van de dakkoffer op dakdragers
met gleufprofiel (T-gleuf-profielrails), zoals bv. THULE
Aero Bar, bieden wij speciale adaptersets aan. Deze om-
bouwsets kunnen bij de vakhandelaar worden verkregen.
Het monteren van de dakkoffer
Leg de dakkoffer eerst parallel aan de auto midden op de
dakdragers. Bij een auto met achterklep plaatst u de
dakkoffer en/of de dakdragers zodanig op de auto, dat de
dakkoffer het openen van de achterklep niet hindert.
U kan de koffers zowel links als rechts openen. Hiervoor
dient de niet geopende zijde met de sleutel afgesloten te
zijn. Let tijdens het openen dat het slotmechanisme aan
de andere zijde goed geborgd is. Omwille van veilig-
heidsredenen is het aan te raden de dakkoffer zo te mon-
teren dat de lading beschikbaar is langs de passagierszij-
de. Op de openbare weg staan tijdens het in - en uitla-
den, brengt steeds risico’s met zich mee.
Uw dakkoffer is uitgerust met een variabele
snelbevestiging die een snelle, eenvoudige montage
zonder gebruik van gereedschap mogelijk maakt. Er zijn
vier verschuifbare bevestigingsunits voorgemonteerd in
de bodem van uw koffer. Plaats deze bevestigingsunits
recht boven de dakdragers. De dakdragerstang moet zich
nu tussen de beide uitstekende pennen van de bevesti-
gingsunit bevinden. Hef de bevestigingshendel (boven-
aan de bevestigingsunit) op nadat u het rode veiligheids-
slot heeft opgeklapt en schuif de U-beugel langs onder
in de uitstekende pennen.
Nu drukt u de hendel terug in de horizontale
positie. Hierbij dient u een lichte tegendruk te voelen
omdat u de koffer tegen de dakdragers aantrekt. Dan
duwt u ook het rode veiligheidsslot in de horizontale
positie. U moet nu een “KLIK” horen.
Is dit niet het geval, kijk dan na of de U-beugel goed
gemonteerd is en zonodig pas aan. Bevestig de vier be-
vestigingsunits op deze manier. Indien u niet bij alle
vier rode veiligheidssloten de “KLIK” heeft gehoord, is
de koffer niet veilig gemonteerd en mag deze niet ge-
bruikt worden. De koffer toch gebruiken kan er toe lei-
den dat de koffer van de dakdrager glijdt en ernstige on-
gevallen veroorzaakt.
Beladen van de dakkoffer
De maximale belading van de dakkoffer bedraagt 75 kg.
Overschrijd nooit de maximaal toelaatbare dakbelasting
van uw auto (zie de
handleiding van de autofabrikant). Let bij het beladen
van de dakkoffer op een verdeling van de last zoals op
afb. 4 wordt getoond en op de hoogte van de gesloten
dakkoffer.
Vervoer van de lading.
De lading moet met geschikte spanriemen worden vast-
gezet (afhankelijk van de dakkofferversie bij de levering
inbegrepen of als accessoire verkrijgbaar).
Vervoer van ski’s.
Bij het transport van ski’s moeten deze met skihouders
of spanbanden worden vastgezet (afhankelijk van de
dakkofferversie bij de levering inbegrepen of als acces-
soire verkrijgbaar).
Bevestig de skihouders door de bevestigingsadapter in
de rail onderaan de skihouder te glijden en deze vast te
klikken in de voorziene plaats op de bevestigingsunits
van de koffer. Zie afb.6.
Skihouders die niet in de voorziene plaats vastgeklikt
worden, mogen niet gebruikt worden, aangezien deze de
koffer en de lading kunnen beschadigen.
De spanriemen kunnen dan door het voorziene oog in de
bevestigingsunit gemonteerd worden.
Openen en sluiten van de dakkoffer
Om de dakkoffer te openen drukt u het deksel licht naar
beneden en draait u vervolgens de sleutel om. Om de
dakkoffer te sluiten, drukt u het deksel gelijkmatig hele-
maal naar beneden en draait u vervolgens de sleutel te-
genwijzerzin om.
Uw dakkoffer is met een veiligheidsvergrendelingssys-
teem uitgerust, waarbij het uitnemen van de sleutel al-
leen mogelijk is, wanneer het deksel op correcte wijze is
gesloten.
11
11
1
22
22
2
33
33
3
44
44
4
55
55
5
66
66
6
77
77
7
Other manuals for 650
1
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Thule Automobile Accessories manuals

Thule
Thule 1745 User manual

Thule
Thule 1447 User manual

Thule
Thule 877xt ROLLERCOASTER User manual

Thule
Thule HangOn 9708 User manual

Thule
Thule Kit 202 User manual

Thule
Thule 145078 User manual

Thule
Thule 712163 User manual

Thule
Thule 2118 User manual

Thule
Thule Ladder Lift 329 User manual

Thule
Thule 1005 User manual

Thule
Thule 1302 User manual

Thule
Thule Rapid System 777 User manual

Thule
Thule 2087 User manual

Thule
Thule Motion XT 6292 User manual

Thule
Thule Rapid 1278 User manual

Thule
Thule 1045 User manual

Thule
Thule Evo Flush Rail User manual

Thule
Thule 1512 User manual

Thule
Thule Rapid 1019 User manual

Thule
Thule 1002 User manual