manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Fisher-Price
  6. •
  7. Baby & Toddler Furniture
  8. •
  9. Fisher-Price J7822 User manual

Fisher-Price J7822 User manual

J7822
G
WARNING
F
AVERTISSEMENT
D
WARNUNG
N
WAARSCHUWING
I
AVVERTENZA
E
ADVERTENCIA
K
ADVARSEL
P
ADVERTÊNCIA
T
VAROITUS
M
ADVARSEL
s
VARNING
R
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏
G IMPORTANT! KEEP INSTRUCTIONS FOR FUTURE REFERENCE.
F IMPORTANT ! CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS AFIN DE POUVOIR VOUS Y REFERER ULTERIEUREMENT
EN CAS DE BESOIN.
D WICHTIG! ANLEITUNG BITTE FÜR MÖGLICHE RÜCKFRAGEN AUFBEWAHREN.
N BELANGRIJK! BEWAAR DEZE GEBRUIKSAANWIJZING; KAN LATER NOG VAN PAS KOMEN.
I IMPORTANTE! CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI PER EVENTUALE RIFERIMENTO.
E ¡IMPORTANTE! GUARDE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES; ES POSIBLE QUE NECESITE CONSULTARLO
MÁS ADELANTE.
K VIGTIGT! GEM DENNE BRUGSANVISNING TIL SENERE BRUG.
P IMPORTANTE! GUARDAR ESTAS INSTRUÇÕES PARA REFERÊNCIA FUTURA.
T TÄRKEÄÄ! SÄILYTÄ OHJE VASTAISEN VARALLE.
M VIKTIG! OPPBEVAR BRUKSANVISNINGEN FOR SENERE BRUK.
s VIKTIGT! SPARA ANVISNINGARNA FÖR FRAMTIDA ANVÄNDNING.
R ™∏ª∞¡∆π∫√! ∫ƒ∞∆∏™∆∂ ∆π™ √¢∏°π∂™ °π∞ ª∂§§√¡∆π∫∏ Ã∏™∏.
www.fisher-price.com
2
G
• Please read these instructions before assembly and use of this product. Keep this
instruction sheet, as it contains important information.
• Adult assembly and setup is required. No tools needed for assembly or setup.
• This product comes with replacement warning labels which you can apply over
the factory applied warning label if English is not your primary language. Select
the warning label with the appropriate language for you.
IMPORTANT! Before assembly and each use, inspect this product for damaged
hardware, loose joints, missing parts or sharp edges. DO NOT use if any parts are
missing or broken. Contact Mattel for replacement parts and instructions if needed.
Never substitute parts.
F
• Lire toutes les instructions avant d’assembler le produit et de l’utiliser. Conserver
cette notice car elle contient des informations importantes.
• Le produit doit être assemblé et installé par un adulte. Aucun outil n’est requis
pour l’assemblage et l’installation.
• Ce produit est livré avec des étiquettes autocollantes de mise en garde à coller
sur celle qui a été apposée à l’usine si l’anglais n’est pas la langue maternelle de
l’utilisateur. Choisissez l’étiquette rédigée dans la langue appropriée.
IMPORTANT ! Avant d’assembler ce produit et avant chaque utilisation, vérifier
qu’il ne comporte pas de pièces endommagées, de bords tranchants, que les joints
sont bien serrés et qu’il ne manque pas de pièces. NE PAS l’utiliser si des pièces
manquent ou sont endommagées. Contacter le Service consommateurs de Mattel
pour obtenir des pièces de rechange et des instructions au besoin. N’utiliser que
des pièces du fabricant.
D
• Diese Anleitung bitte vor dem Zusammenbau und Gebrauch des Produktes
durchlesen und für mögliche Rückfragen aufbewahren. Sie enthält wichtige
Informationen.
• Zusammenbau und Aufstellung durch einen Erwachsenen erforderlich. Für den
Zusammenbau oder die Aufstellung sind keine Werkzeuge erforderlich.
• Dieses Produkt enthält Ersatzwarnaufkleber, sodass Sie über den fabrikmäßig
am Produkt angebrachten, englischen Aufkleber den Aufkleber in Ihrer Sprache
anbringen können. Wählen Sie sich hierzu den Aufkleber Ihrer Sprache.
WICHTIG! Vor dem Zusammenbau und jedem Gebrauch das Produkt auf beschä-
digte, lose oder fehlende Teile (Schrauben etc.) oder scharfe Kanten untersuchen.
Das Produkt NICHT benutzen, wenn Teile fehlen, beschädigt oder gebrochen sind.
Sollten Sie Ersatzteile oder Anleitungen benötigen, wenden Sie sich bitte an die für
Sie zuständige Mattel-Filiale. Niemals Teile mit nicht für das Produkt vorgesehenen
Teilen ersetzen.
N
• Lees vóór het in elkaar zetten en gebruik van dit product eerst deze gebruiks-
aanwijzing. Bewaar deze gebruiksaanwijzing; kan later nog van pas komen.
• Moet door volwassene in elkaar worden gezet en geplaatst. Geen
gereedschap benodigd.
• Dit product wordt geleverd met vervangende waarschuwingsstickers die u over
de Engelse sticker die in de fabriek is opgeplakt, kunt plakken als Engels niet uw
moedertaal is. Kies de waarschuwingssticker met de gewenste taal.
BELANGRIJK! Voor het in elkaar zetten en elk gebruik dit product controleren op
beschadigingen, losse verbindingen, ontbrekende onderdelen of scherpe randen.
NIET gebruiken als er onderdelen ontbreken of kapot zijn. Neem contact op met
Mattel voor vervangende onderdelen en eventuele instructies. Nooit de onderdelen
door iets anders vervangen.
I
• Leggere le istruzioni prima del montaggio e uso. Conservare queste istruzioni per
eventuale riferimento. Contengono importanti informazioni.
• Il montaggio e la regolazione devono essere effettuati da un adulto. Non sono
richiesti attrezzi per il montaggio.
• Questo prodotto è dotato di etichette di avvertenza di sostituzione da applicare
sopra quelle applicate durante la produzione se l’Inglese non fosse la vostra
lingua primaria. Selezionare l’etichetta di avvertenza con la vostra lingua.
IMPORTANTE! Prima del montaggio e uso, ispezionare il prodotto per eventuali
parti danneggiate, giunti allentati, pezzi mancanti o parti appuntite. NON usare in
caso di componenti mancanti o rotti. Contattare gli uffici Mattel per i pezzi di
sostituzione e le istruzioni se necessario. Non sostituire mai i pezzi.
E
• Es importante leer estas instrucciones antes de motar y usar la trona.
• Recomendamos guardarlas para consultas posteriores pues contienen
información importante.
• Este producto viene con adhesivos de advertencia extra que usted puede poner
sobre el que viene de fábrica si su idioma no es el inglés. Elija el que esté escrito
en el idioma que usted desee.
¡IMPORTANTE! Cada vez que use el columpio inspecciónelo antes para asegurarse de
que no haya partes estropeadas ni juntas sueltas y de que no falten piezas ni haya bordes
afilados. NO use el producto si faltan piezas o si alguna está estropeada. Si es necesario,
póngase en contacto con Mattel para reemplazar las piezas e stropeadas o para obtener
instrucciones. No use piezas que no sean originales.
K
• Læs venligst denne brugsanvisning, før produktet samles og tages i brug. Denne
brugsanvisning indeholder vigtige oplysninger og bør gemmes til senere brug.
• Produktet skal samles af en voksen. Kan samles uden brug af værktøj.
• Produktet leveres med advarselsmærkater, som kan sættes hen over de mærkater,
der er sat på fra fabrikkens side, hvis du foretrækker et andet sprog end engelsk.
Vælg den mærkat, der er skrevet på det ønskede sprog.
VIGTIGT! Før produktet samles og hver gang det bruges, skal du kontrollere, at
det ikke er beskadiget, har løse samlinger, manglende dele eller skarpe kanter.
BRUG IKKE produktet, hvis dele af det er beskadiget, ødelagt eller helt mangler.
Kontakt Mattel, hvis du får brug for reservedele eller assistance. Brug aldrig
uoriginale reservedele.
P
• Por favor leia estas instruções antes de montar e utilizar o produto. Guardar estas
instruções pois contêm informação importante.
• Requer montagem por parte de um adulto. Não são necessárias ferramentas para
a montagem.
• Este produto inclui etiquetas de advertência que pode aplicar sobre a advertência
colocada na fábrica, se a sua língua materna não for o inglês. Seleccione a etiqu-
eta de advertência com a língua adequada para si.
ATENÇÃO! Antes da montagem e da utilização do produto, verifique se existem
peças partidas, soltas em falta ou arestas pontiagudas. NÃO usar se houver peças
em falta ou partidas. Contacte a Mattel para obter peças de substituição
e instruções se necessário. Não substitua as peças deste produto por peças
de outro.
T
• Lue käyttöohje ennen kuin kokoat tuotteen ja otat sen käyttöön. Säilytä
käyttöohje. Siinä on tärkeää tietoa.
• Istuimen kokoamiseen ja käyttöönottoon tarvitaan aikuista. Kumpaankaan ei
tarvita työkaluja.
• Pakkauksessa on mukana varoitustarroja, jotka voit kiinnittää siinä valmiiksi
olevan varoitustarran päälle, jos äidinkielesi ei ole englanti. Valitse sinulle
sopiva varoitustarra.
TÄRKEÄÄ! Ennen kokoamista ja jokaista käyttökertaa tarkista, etteivät osat ole
vahingoittuneet, liitokset löystyneet, ettei osia puutu eikä niissä ole teräviä reunoja.
ÄLÄ käytä istuinta, jos osia puuttuu tai on rikki. Jos tarvitset varaosia tai ohjeita, ota
yhteys siihen liikkeeseen, josta sen ostit. Älä käytä osien korvikkeena mitään muuta.
M
• Les bruksanvisningen før montering og bruk av dette produktet. Ta vare på denne
bruksanvisningen for senere bruk. Den inneholder viktig informasjon.
• Montering og tilpassing må utføres av en voksen. Du trenger ingen verktøy til
monteringen og tilpassingen.
• Dette produktet leveres med ekstra klistremerker med advarsler, som kan limes
over advarselsklistremerket som fabrikken har satt på, hvis engelsk ikke er ditt
første språk. Velg det advarselsklistremerket som har riktig språk.
VIKTIG! Før montering og før produktet brukes, bør du kontrollere om noen deler er
ødelagt, og se etter løse sammenføyninger, manglende deler eller skarpe kanter. Må
IKKE brukes hvis noen deler mangler eller er ødelagt.
Kontakt Mattel hvis du trenger reservedeler og instruksjoner. Bytt aldri ut deler.
s
• Läs dessa anvisningar innan du monterar och använder produkten.
Spara dessa anvisningar för framtiden, de innehåller viktig information.
• Kräver vuxenhjälp vid montering. Montering och installation kräver inga verktyg.
• Med produkten följer extra varningsdekaler som du kan sätta över den fabriksklis-
trade varningsdekalen om engelska inte är ditt modersmål. Välj den varningsdekal
med det språk som passar dig.
VIKTIGT! Kontrollera före montering och före varje användning att produkten
inte har skadade delar, lösa fogar, saknade delar eller skarpa kanter. Använd INTE
produkten om delar saknas eller är skadade eller trasiga. Kontakta Mattel för att få
ersättningsdelar och anvisningar, om så behövs. Byt aldrig ut delar.
R
•
¢È·‚¿ÛÙ ·˘Ù¤˜ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÚÈÓ ÙË Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË Î·È ÙË ¯Ú‹ÛË ·˘ÙÔ‡
ÙÔ˘ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜. ∫Ú·Ù‹ÛÙ ·˘Ùfi ÙÔ Ê˘ÏÏ¿‰ÈÔ Ô‰ËÁÈÒÓ ‰ÈfiÙÈ ÂÚȤ¯ÂÈ
ÛËÌ·ÓÙÈΤ˜ ÏËÚÔÊÔڛ˜.
•
∞·ÈÙÂ›Ù·È Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË Î·È ÙÔÔı¤ÙËÛË ·fi ÂÓ‹ÏÈη. ¢ÂÓ ··ÈÙÔ‡ÓÙ·È
ÂÚÁ·Ï›· ÁÈ· ÙË Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË Î·È ÙËÓ ÙÔÔı¤ÙËÛË.
•
∞˘Ùfi ÙÔ ÚÔ˚fiÓ ‰È·ı¤ÙÂÈ ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈο ·˘ÙÔÎfiÏÏËÙ·, Ì ٷ ÔÔ›· ÌÔÚ›ÙÂ
Ó· ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÂÙ ٷ ÂÚÁÔÛÙ·Ûȷο ·˘ÙÔÎfiÏÏËÙ·, Â¿Ó Ù· ∞ÁÁÏÈο ‰ÂÓ Â›Ó·È Ë
ÌËÙÚÈ΋ Û·˜ ÁÏÒÛÛ·. ∂ÈϤÍÙ ÙÔ ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈÎfi ·˘ÙÔÎfiÏÏËÙÔ Ì ÙË ÁÏÒÛÛ·
Ô˘ ı¤ÏÂÙÂ.
™∏ª∞¡∆π∫√! ¶ÚÈÓ ·fi ÙË Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË Î·È ÙËÓ Î¿ı ¯Ú‹ÛË, ÂϤÁÍÙÂ
·˘Ùfi ÙÔ ÚÔ˚fiÓ ÁÈ· Ó· ÂÓÙÔ›ÛÂÙ ̤ÚË Ô˘ ÌÔÚ› Ó· ¤¯Ô˘Ó ˘ÔÛÙ› ˙ËÌÈ¿,
¯·Ï·ÚÔ‡˜ Û˘Ó‰¤ÛÌÔ˘˜, ÂÏÏ›„ÂȘ ‹ ·È¯ÌËÚ¿ ¿ÎÚ·. ª∏¡ ÙÔ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙÂ
Â¿Ó ¤Ó· ‹ ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· Ï›Ô˘Ó ‹ ¤¯Ô˘Ó Û¿ÛÂÈ. ∂ÈÎÔÈÓˆÓ‹ÛÙÂ
Ì ÙË Mattel ÁÈ· ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο Î·È Ô‰ËÁ›Â˜, Â¿Ó ˘¿Ú¯ÂÈ ·Ó¿ÁÎË.
ªËÓ ·ÓÙÈηıÈÛٿ٠ÔÙ¤ Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ÙÔ˘ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜ Ì ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·
¿ÏÏˆÓ ÚÔ˚fiÓÙˆÓ.
GConsumer Information FService consommateurs DVerbraucherinformation
NConsumenteninformatie IInformazioni per l’Acquirente
EInformación para el consumidor KForbrugeroplysninger PInformação ao Consumidor
TYhteystiedot MForbrukerinformasjon sKonsumentinformation
R¶ÏËÚÔÊÔڛ˜ ÁÈ· ÙÔÓ ∫·Ù·Ó·ÏˆÙ‹
G
Prevent serious injury or death from falls or sliding out:
• Always secure child with the restraint belts until child is able to get
in and out of the seat without help (about 21/2 years old). The tray
is not designed to hold child in the seat.
• Never leave child unattended.
• Always secure the seat on a chair using the bottom and back
attachment straps. Never use the seat on a stool or bench that
does not have a seat back.
• Only use upright position when child is capable of sitting
upright unassisted.
F
Pour éviter tout risque de blessure grave ou mortelle
qui pourraient survenir si l’enfant tombait ou glissait :
• Toujours utiliser le système de sécurité pour maintenir l’enfant tant
qu’il n’est pas capable de sortir et de s’asseoir tout seul (environ
2 ans 1/2). La tablette n’est pas conçue pour maintenir l’enfant en
place dans le siège.
• Ne jamais laisser un enfant sans surveillance.
• Toujours fixer le siège sur la chaise à l’aide des lanières de
dessous et de derrière. Ne jamais utiliser le siège sur un tabouret
ou sur un banc qui n’a pas de dossier.
• Utiliser la position redressée uniquement lorsque l’enfant est
capable de s’asseoir tout seul.
D
Um schwere Verletzungen oder Verletzungen mit
Todesfolge durch Stürze oder Herausrutschen
zu verhindern:
• Das Kind immer mit den Schutzgurten sichern, bis es in der
Lage ist, sich ohne Hilfe sicher in den Sitz zu setzen und aus
ihm herauszuklettern (etwa 2 - 21/2 Jahre). Das Tablett ist nicht
dafür vorgesehen.
• Das Kind nie unbeaufsichtigt lassen.
• Den Sitz immer am Stuhl befestigen. Hierfür die unten und hinten
am Sitz befindlichen Befestigungsriemen benutzen. Den Sitz
niemals auf einem Hocker oder einer Bank verwenden, die keine
Rückenlehnen haben.
• Nur in der aufrechten Position zu benutzen, wenn das Kind ohne
Hilfe von allein aufrecht sitzen kann.
N
Uit het stoeltje vallen of glijden kan ernstig en zelfs
fataal letsel tot gevolg hebben. Daarom altijd de
volgende veiligheidsmaatregelen in acht nemen:
• Maak uw kind altijd vast met de veiligheidsriempjes totdat het in
staat is om zelfstandig in en uit het stoeltje te stappen (ongeveer
21/2 jaar oud). Het blad is niet bedoeld als veiligheidsvoorziening
en is onvoldoende om uw kind in het stoeltje te houden.
• Laat uw kind nooit zonder toezicht.
• Bij gebruik als opzetstoeltje altijd met de onderste en achterste
riempjes vastmaken aan de stoel. Nooit als opzetstoeltje op een
krukje of bank zonder rugleuning gebruiken.
• Stoeltje alleen rechtop gebruiken wanneer uw kind al zonder hulp
rechtop kan zitten.
I
Per prevenire il rischio di lesioni o decessi causati da
cadute o scivolamenti dal seggiolone:
• Usare sempre il sistema di bloccaggio fino a quando il bambino
non sarà in grado di scendere da solo dal seggiolone (circa 2 anni
e mezzo). Il ripiano portavivande non deve essere usato per
bloccare il bambino nel seggiolone.
• Non lasciare mai il bambino incustodito.
• Bloccare sempre il seggiolone ad una sedia utilizzando le fascette
laterali e posteriori. Non usare mai il seggiolone su uno sgabello o
su una panca che non abbia lo schienale.
• Usare la posizione verticale solo quando il bambino sarà in grado
di stare seduto eretto da solo.
E
Para evitar posibles accidentes:
• El niño siempre deberá estar bien sujeto a la trona mediante el
sistema de sujeción hasta que sea capaz de entrar y salir de ella
sin ayuda (hacia los dos años y medio). La bandeja no está
diseñada para sujetar al niño.
• Vigilar al niño en todo momento.
• Siempre que se use, la trona debe sujetarse a una silla mediante
las correas de las partes inferior y trasera. No usar nunca la trona
en un taburete o un banco que no tenga respaldo.
• Se recomienda usar la trona en la posición vertical sólo cuando
el niño sea capaz de mantenerse incorporado sin ayuda.
G
WARNING
F
AVERTISSEMENT
D
WARNUNG
N
WAARSCHUWING
I
AVVERTENZA
E
ADVERTENCIA
3
K
Undgå, at der sker skader eller dødsulykker som følge
af, at barnet falder eller glider ud af stolen:
• Spænd altid barnet fast med bæltet, indtil barnet kan komme ind
og ud af sædet ved egen hjælp (når barnet er ca. 21/2 år gammelt).
Bakken er ikke beregnet til at holde barnet fast i sædet.
• Lad aldrig barnet være uden opsyn.
• Fastgør altid sædet til en stol ved hjælp af stropperne forneden og
bag på. Brug aldrig sædet på en taburet eller bænk uden ryglæn.
• Brug kun sædet i oprejst stilling til børn, som selv kan sidde
uden støtte.
P
Evite ferimentos graves provocados por quedas ou
deslizamentos:
• Usar sempre os cintos de retenção até a criança conseguir sair
sozinha da cadeira (cerca dos 2 anos e meio). O tabuleiro não foi
concebido para segurar a criança.
• Não deixar a criança sozinha.
• Prender a cadeira com as correias incluídas na base e na parte
de trás do produto. Não usar a cadeira sobre bancos ou assentos
sem costas.
• Usar apenas na posição vertical quando a criança for capaz de se
sentar sozinha.
T
Varo ettei lapsi putoa tai liu’u pois istuimelta ja loukkaa
itseään:
• Käytä aina istuinvöitä, kunnes lapsi osaa itse kiivetä istuimelle ja
siitä pois (noin 2,5-vuotiaana). Pöytää ei ole tarkoitettu pitämään
lasta paikoillaan.
• Älä jätä lasta ilman valvontaa.
• Kiinnitä istuin aina tuoliin sen alla ja takana olevilla remmeillä. Älä
koskaan käytä istuinta selkänojattomalla tuolilla, kuten jakkaralla
tai penkillä.
• Käytä istuinta pystyasennossa vasta, kun lapsi osaa istua tuetta.
M
Unngå alvorlig skade eller død på grunn av fall:
• Fest alltid barnet med sikkerhetsselene til det kan komme seg ut
og inn av stolen uten hjelp (ved ca. 21/2 år). Brettet er ikke laget for
å holde barnet i stolen.
• Ikke la barnet være uten tilsyn.
• Fest alltid barnestolen til en vanlig stol ved hjelp av festestroppene
på undersiden og baksiden av stolen. Barnestolen må aldri brukes
på krakker eller benker uten rygg.
• Bruk stolen i oppreist stilling bare når barnet kan sitte oppreist
uten hjelp.
s
Förhindra allvarlig skada eller dödsfall till följd av att
barnet faller eller glider ur:
• Sätt alltid fast barnet med selen till dess att det klarar att ta sig i och
ur sitsen på egen hand (ca 2,5 år). Brickan är inte avsedd att hålla
barnet i stolen.
• Lämna aldrig barnet utan uppsikt.
• Sätt alltid fast sitsen på en stol med hjälp av båda fästremmarna.
Använd aldrig sitsen på en pall eller bänk utan ryggstöd.
• Använd inte i upprätt läge förrän barnet kan sitta upp utan stöd.
R
°È· Ó· ·ÔÙÚ¤„ÂÙ ÛÔ‚·Úfi ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi ‹ ı¿Ó·ÙÔ ÏfiÁˆ
ÙÒÛ˘ ‹ ÔÏ›ÛıËÛ˘ ·fi ÙÔ Î¿ıÈÛÌ·:
• ∞ÛÊ·Ï›˙ÂÙ ¿ÓÙÔÙ ÙÔ ·È‰› Ì ÙȘ ˙ÒÓ˜ ·ÛÊ·Ï›·˜, ̤¯ÚÈ
ÙÔ ·È‰› Ó· Â›Ó·È Û ı¤ÛË Ó· ÌÂÈ Î·È Ó· ‚ÁÂÈ ÌfiÓÔ ÙÔ˘ ·fi
ÙÔ ·È‰ÈÎfi οıÈÛÌ· (ÂÚ›Ô˘ 2
1/2
ÂÙÒÓ). √ ‰›ÛÎÔ˜ ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ
ۯ‰ȷÛÙ› ÁÈ· Ó· Û˘ÁÎÚ·Ù› ÙÔ ·È‰› ÛÙÔ Î¿ıÈÛÌ· Ê·ÁËÙÔ‡.
• ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÔÙ¤ ÙÔ ·È‰› ¯ˆÚ›˜ Â›‚Ï„Ë.
• ∞ÛÊ·Ï›˙ÂÙ ¿ÓÙ· ÙÔ ·È‰ÈÎfi οıÈÛÌ· ÛÙËÓ Î·Ú¤ÎÏ·
¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ Î·È ÙÔ˘˜ ‰‡Ô ÈÌ¿ÓÙ˜ ÚfiÛ‰ÂÛ˘. ªË
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÔÙ¤ ÙÔ ·È‰ÈÎfi οıÈÛÌ· ¿Óˆ Û ÛηÌÓ›
‹ ¿ÁÎÔ Ô˘ ‰ÂÓ ‰È·ı¤ÙÂÈ Ï¿ÙË.
• ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÌfiÓÔ ÙËÓ fiÚıÈ· ı¤ÛË fiÙ·Ó ÙÔ ·È‰› ÌÔÚ›
Ó· οıÂÙ·È ¯ˆÚ›˜ ‚Ô‹ıÂÈ·.
K
ADVARSEL
P
ADVERTÊNCIA
T
VAROITUS
M
ADVARSEL
s
VARNING
R
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏
4
5
GParts FPièces DTeile
NOnderdelen IComponenti
EPiezas KDele PPeças
TOsat MDeler sDelar Rª¤ÚË
G
Tray
F
Plateau
D
Tablett
N
Blad
I
Ripiano
E
Bandeja
K
Bakke
P
Tabuleiro
T
Pöytä
M
Brett
s
Bricka
R
¢›ÛÎÔ˜
G
Seat with Restraint System and Attachment Straps
F
Siège avec système de retenue et courroies d’attache
D
Sitz mit Schutzsystem und Befestigungsriemen
N
Zitting met veiligheids- en bevestigingsriempjes
I
Seggiolone con Sistema di Bloccaggio e Fascette
E
Trona con sistema de sujeción y correas de ajuste
K
Sæde med sikkerhedsbælte og fastgørelsesremme
P
Assento com sistema de retenção e correias
T
Istuin ja istuinvyöt sekä kiinnitysremmit
M
Sete med sikkerhetsseler og festestropper
s
Säte med skyddsremssystem och fästremmar
R
∫¿ıÈÛÌ· Ì ™‡ÛÙËÌ· ™˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘ Î·È πÌ¿ÓÙ˜ ¶ÚfiÛ‰ÂÛ˘
GAssembly FMontage
DZusammenbau NHet in elkaar zetten
IMontaggio EMontaje
KSådan samles produktet PMontagem
TKokoaminen MMontering
sMontering R™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË
1
G
Seat Back
F
Dossier
D
Rückenlehne
N
Rugleuning
I
Schienale
E
Respaldo
K
Sæderyg
P
Costas da cadeira
T
Selkänoja
M
Seterygg
s
Ryggstöd
R
¶Ï¿ÙË ∫·ı›ÛÌ·ÙÔ˜
G
Large Tab
F
Languette large
D
Große Lasche
N
Groot tabje
I
Linguetta Grande
E
Lengüeta grande
G
Tab
F
Languette
D
Lasche
N
Tabje
I
Linguetta
E
Lengüeta
G
Slot
F
Fente
D
Schlitz
N
Gleufje
I
Fessura
E
Ranura
K
Rille
P
Ranhura
T
Rako
M
Spor
s
Säte
R
™¯ÈÛÌ‹
G
Seat
F
Siège
D
Sitz
N
Zitting
I
Seggiolone
E
Asiento
K
Sæde
P
Cadeira
T
Istuin
M
Sete
s
Säte
R
∫¿ıÈÛÌ·
G • Fit the seat back tabs into the slots in the top of the seat.
• Push the top of the seat back so that the large tab “snaps” into place in
the seat.
F • Insérer les languettes du dossier du siège dans les fentes sur le dessus du siège.
• Appuyer sur le haut du dossier de façon que la languette large s’emboîte
dans le siège.
D • Die an der Rückenlehne befindlichen Laschen in die Schlitze an der Oberseite
des Sitzes stecken.
• Den oberen Teil der Rückenlehne nach hinten drücken, so dass die große
Lasche im Sitz "einrastet".
N • Steek de tabjes van de rugleuning in de gleufjes aan de bovenkant van
de zitting.
• Duw de bovenkant van de rugleuning naar achteren totdat het grote tabje
vastklikt in de zitting.
I • Inserire le linguette dello schienale nelle fessure superiori del seggiolone.
• Premere la parte superiore dello schienale in modo tale da “agganciare”
la linguetta grande in posizione nel seggiolone.
E • Encajar las lengüetas del respaldo en las ranuras de la parte superior
del asiento.
• Hacer presión sobre la parte superior del respaldo para que la lengüeta
grande encaje correctamente en el asiento.
K • Sæt tappene på sæderyggen ned i rillerne i sædet.
• Tryk øverst på sæderyggen, så den store tap “klikker” fast i sædet.
P • Insira as linguetas traseiras da cadeira nas ranhuras do topo da cadeira.
• Empurre o topo da cadeira para trás de forma a que a lingueta grande
encaixe na cadeira.
T • Sovita selkänojan kielekkeet istuimen päällä oleviin rakoihin.
• Paina selkänojaa, niin että suuri kieleke napsahtaa paikalleen istuimeen.
M • Sett seteryggtappene i sporene øverst på setet.
• Trykk øverst på seteryggen slik at den store tappen “knepper” på plass i setet.
s • Passa in ryggstödets flikar i slitsarna ovanpå sätet.
• Tryck upptill på ryggstädet så att den stora fliken knäpper på plats i sätet.
R •
¶ÂÚ¿ÛÙ ÙȘ ÚÔÂÍÔ¯¤˜ Ù˘ Ï¿Ù˘ ÙÔ˘ ηı›ÛÌ·ÙÔ˜ ̤۷ ÛÙȘ Û¯ÈṲ̂˜ ÛÙÔ
¿Óˆ ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ ηı›ÛÌ·ÙÔ˜.
• ™ÚÒÍÙ ÙÔ ¿Óˆ ̤ÚÔ˜ Ù˘ Ï¿Ù˘ ÒÛÙÂ Ë ÌÂÁ¿ÏË ÚÔÂÍÔ¯‹ Ó· ÂÊ·ÚÌfiÛÂÈ
ÛÙÔ Î¿ıÈÛÌ·.
G
Pad
F
Coussin
D
Polster
N
Kussentje
I
Imbottitura
E
Acolchado
K
Pude
P
Forro
T
Pehmuste
M
Setetrekk
s
Dyna
R
∫¿Ï˘ÌÌ·
G
Seat Back with Restraint System
F
Dossier avec système de retenue
D
Rückenlehne mit Schutzsystem
N
Rugleuning met veiligheidsriempjes
I
Schienale con Sistema di Bloccaggio
E
Respaldo de la trona y sistema de sujeción
K
Sæderyg med sikkerhedsbælte
P
Assento da cadeira com sistema de retenção
T
Selkänoja ja olkavyöt
M
Seterygg med sikkerhetsseler
s
Ryggstöd med skyddsremssystem
R
¶Ï¿ÙË ∫·ı›ÛÌ·ÙÔ˜ Ì ™‡ÛÙËÌ· ™˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘
K
Stor tap
P
Lingueta grande
T
Suuri kieleke
M
Stor tapp
s
Stor flik
R
ªÂÁ¿ÏË ¶ÚÔÂÍÔ¯‹
K
Tap
P
Lingutea
T
Kieleke
M
Tapp
s
Flik
R
¶ÚÔÂÍÔ¯‹
6
GAssembly FMontage DZusammenbau NHet in elkaar zetten
IMontaggio EMontaje KSådan samles produktet PMontagem
TKokoaminen MMontering sMontering R™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË
2
G
Pad
F
Coussin
D
Polster
N
Kussentje
I
Imbottitura
E
Acolchado
K
Pude
P
Forro
T
Pehmuste
M
Setetrekk
s
Dyna
R
∫¿Ï˘ÌÌ·
G • Fit the pad onto the seat.
F • Glisser le coussin sur le siège.
D • Das Polster am Sitz befestigen.
N • Leg het kussentje op het stoeltje.
I • Posizionare l’imbottitura sul seggiolone.
E • Colocar el acolchado en el asiento
K • Anbring puden i sædet.
P • Coloque o forro sobre a cadeira.
T • Aseta pehmuste istuimen päälle.
M • Legg setetrekket i setet.
s • Montera dynan på sitsen.
R •
µ¿ÏÙ ÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ· ÛÙÔ Î¿ıÈÛÌ·.
3
G
Lowest Slots
F
Fentes du bas
D
Unterste Schlitze
N
Onderste gleufjes
I
Fessure Più Basse
E
Ranuras inferiores
K
Nederste riller
P
Ranhuras inferiores
T
Alimmaiset raot
M
Nederste åpninger
s
Nedre slitsar
R
∫¿Ùˆ ™¯ÈṲ̂˜
G
Waist Belts
F
Courroies abdominales
D
Bauchgurte
N
Heupriempjes
I
Cinghie della Vita
E
Correas para la cintura
K
Hofteremme
P
Cintos abdominais
T
Sivuvyöt
M
Mageseler
s
Midjebälten
R
∑ÒÓ˜ ª¤Û˘
G • Fit the waist belts on the seat through the lowest slots in the pad. Make sure
the waist belts are not twisted.
• Fit the crotch belt on the seat through the large slot in the pad. Make sure
the crotch belt is not twisted.
F • Glisser les courroies abdominales dans les fentes du bas du coussin.
S’assurer que les courroies ne sont pas entortillées.
• Insérer la courroie d’entrejambe dans la fente large du coussin. S’assurer
que la courroie n’est pas entortillée.
D • Die am Sitz befindlichen Bauchgurte durch die untersten Schlitze im Polster
stecken. Darauf achten, dass die Bauchgurte nicht verdreht sind.
• Den am Sitz befindlichen Leistengurt durch den großen Schlitz im Polster
stecken. Darauf achten, dass der Leistengurt nicht verdreht ist.
N • Steek de heupriempjes door de onderste gleufjes van het kussentje. Zorg
ervoor dat de riempjes niet gedraaid zitten.
• Steek het middelste riempje door het grote gleufje van het kussentje. Zorg
ervoor dat het riempje niet gedraaid zit.
I • Far passare le cinghie della vita situate sul seggiolone nelle fessure più basse
dell’imbottitura. Assicurarsi che le cinghie della vita non siano attorcigliate.
• Far passare la cinghia del cavallo situata sul seggiolone nella fessura grande
dell’imbottitura. Assicurarsi che la cinghia del cavallo non sia attorcigliata.
E • Pasar las correas de la cintura por las ranuras inferiores del acolchado
y cerciorarse de que no queden giradas.
• Pasar la correa de la entrepierna por la ranura grande del acolchado y
cerciorarse de que no quede girada.
K • Før hofteremmene på sædet gennem de nederste riller i puden. Sørg for,
at remmene ikke er snoet.
• Før skridtremmen på sædet gennem den store rille i puden. Sørg for, at
remmen ikke er snoet.
P • Insira os cintos abdominais nas ranhuras inferiores do forro. Certifique-se
de que os cintos abdominais não estão torcidos.
• Insira o cinto de pernas na ranhura grande do forro. Certifique-se de que
o cinto não está torcido.
T • Vedä istuimen sivuvyöt pehmusteen alimmaisten rakojen läpi. Varmista
etteivät ne jää kierteelle.
• Vedä haaravyö pehmusteen ison raon läpi. Varmista ettei se jää kierteelle.
M • Træ mageselene på stolen gjennom de nederste åpningene i setetrekket.
Pass på at mageselene ikke er vridd.
• Træ skrittselen på stolen gjennom den store åpningen i setetrekket. Pass på
at skrittselen ikke er vridd.
s • Dra midjeremmarna genom de nedre slitsarna i dynan. Kontrollera att de inte
snott sig.
• Dra grenremmen genom den stora slitsen i dynan. Kontrollera att den inte
snott sig.
R •
¶ÂÚ¿ÛÙ ÙȘ ˙ÒÓ˜ ̤Û˘ ̤۷ ÛÙȘ οو Û¯ÈṲ̂˜ ÙÔ˘ ηχÌÌ·ÙÔ˜.
µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÔÈ ˙ÒÓ˜ ̤Û˘ ‰ÂÓ ¤¯Ô˘Ó Û˘ÛÙÚ·Ê›.
•
¶ÂÚ¿ÛÙ ÙË ˙ÒÓË Î·‚¿ÏÔ˘ ̤۷ ÛÙË ÌÂÁ¿ÏË Û¯ÈÛÌ‹ ÙÔ˘ ηχÌÌ·ÙÔ˜.
µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ˙ÒÓË ÙÔ˘ η‚¿ÏÔ˘ ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ Û˘ÛÙÚ·Ê›.
G
Crotch Belt
F
Courroies d’entrejambe
D
Leistengurt
N
Middelste riempje
I
Cinghia del Cavallo
E
Correa de la entrepierna
K
Skridtrem
P
Cinto de pernas
T
Haaravyö
M
Skrittsele
s
Grenrem
R
∑ÒÓË ∫·‚¿ÏÔ˘
7
7
G • Fasten the hooks on bottom of the pad to the front edge of the seat.
F • Fixer les attaches dans le bas du coussin à l’avant du siège.
D • Die an der Unterseite des Polsters befindlichen Haken an der Vorderkante
des Sitzes befestigen.
N • Maak aan de voorkant van het stoeltje de bevestigingen aan de onderkant
van het kussentje vast.
I • Allacciare i ganci situati sul fondo dell’imbottitura al bordo anteriore
del seggiolone.
E • Ajustar los cierres del acolchado en el borde delantero del asiento.
K • Fastgør hægterne nederst på puden til sædets forreste kant.
P • Prenda os ganchos da base do forro à parte dianteira da cadeira.
T • Kiinnitä pehmusteen alareunan koukut istuimen etureunaan.
M • Fest hektene nederst på setetrekket foran på setet.
s • Fäst krokarna på dynans undersida i sätets framkant.
R •
™ÙÂÚÂÒÛÙ ٷ ¿ÁÎÈÛÙÚ·, Ô˘ ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È ÛÙÔ Î¿Ùˆ ÛËÌÂ›Ô ÙÔ˘ ηχÌÌ·ÙÔ˜,
ÛÙËÓ ÌÚÔÛÙÈÓ‹ ¿ÎÚË ÙÔ˘ ηı›ÛÌ·ÙÔ˜.
G • Insert the shoulder belts through the slots in the pad.
- Use the lower shoulder belt slots for a smaller baby.
- Use the upper shoulder belt slots for a larger baby.
• Make sure the shoulder belts are not twisted.
F • Glisser les courroies d’épaule dans les fentes du coussin.
- Utiliser les fentes du bas pour un petit enfant.
- Utiliser les fentes du haut pour un enfant plus grand.
• S’assurer que les courroies d’épaule ne sont pas entortillées.
D • Die Schultergurte durch die im Polster befindlichen Schlitze stecken.
- Die unteren Schultergurtschlitze für ein kleineres Kind benutzen.
- Die oberen Schultergurtschlitze für ein größeres Kind benutzen.
• Darauf achten, dass die Schultergurte nicht verdreht sind.
N • Steek de schouderriempjes door de gleufjes van het kussentje.
- Gebruik de onderste gleufjes voor een kleine baby.
- Gebruik de bovenste gleufjes voor een grotere baby.
• Zorg ervoor dat de riempjes niet gedraaid zitten.
I • Inserire le cinghie delle spalle nelle fessure dell’imbottitura.
- Usare le fessure inferiori delle cinghia delle spalle per i bambini più minuti.
- Usare le fessure superiori delle cinghia delle spalle per i bambini
più corpulenti.
• Assicurarsi che le cinghie delle spalle non siano attorcigliate.
4
G
Hooks
F
Attaches
D
Haken
N
Bevestigingen
I
Ganci
E
Cierres
K
Hægter
P
Ganchos
T
Koukut
M
Hektene
s
Krokar
R
'∞ÁÎÈÛÙÚ·
5
G
Upper Slots
F
Fentes supérieures
D
Obere Schlitze
N
Bovenste gleufjes
I
Fessure Superiori
E
Ranuras superiores
K
Øverste riller
P
Ranhuras superiores
T
Ylemmät raot
M
Øvre åpninger
s
Övre slitsar
R
¶¿Óˆ ™¯ÈṲ̂˜
G
Lower Slots
F
Fentes inférieures
D
Untere Schlitze
N
Onderste gleufjes
I
Fessure Inferiori
E
Ranuras inferiores
K
Nederste riller
P
Ranhuras inferiores
T
Alemmat raot
M
Nedre åpninger
s
Nedre slitsar
R
∫¿Ùˆ ™¯ÈṲ̂˜
GAssembly FMontage DZusammenbau NHet in elkaar zetten
IMontaggio EMontaje KSådan samles produktet PMontagem
TKokoaminen MMontering sMontering R™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË
8
E • Introducir las correas de los hombros a través de las ranuras del acilchado.
- Usar las ranuras de abajo para sujetar a niños más pequeños.
- Usar las ranuras de arriba para sujetar a niños más grandes.
• Es necesario comprobar que las correas no queden giradas.
K • Før skulderremmene gennem rillerne i puden.
- Brug de nederste skulderremme til et lille barn.
- Brug de øverste skulderremme til et stort barn.
• Sørg for, at remmene ikke er snoet.
P • Insira os cintos de ombros através das ranhuras do forro.
- Usar as ranhuras inferiores para bebés mais pequenos.
- Usar as ranhuras superiores para bebés maiores.
• Certifique-se de que os cintos de ombros não estão torcidos.
T • Työnnä olkavyöt pehmusteen rakojen läpi.
- Käytä pienelle vauvalle alempia rakoja.
- Käytä isommalle vauvalle ylempiä rakoja.
• Varmista etteivät olkavyöt jää kierteelle.
M • Træ skulderselene gjennom åpningene i setetrekket.
- Bruk de nedre skulderseleåpningene hvis babyen er liten.
- Bruk de øvre skulderseleåpningene hvis babyen er stor.
• Pass på at skulderselene ikke er vridd.
s • Dra skulderremmarna genom slitsarna i dynan.
- Använd de nedre skulderremsslitsarna för mindre spädbarn.
- Använd de övre skulderremsslitsarna slitsarna för större barn.
• Kontrollera att skulderremmarna inte snott sig.
R •
¶ÂÚ¿ÛÙ ÙȘ ˙ÒÓ˜ ÒÌÔ˘ ̤۷ ·fi ÙȘ Û¯ÈṲ̂˜ ÙÔ˘ ηχÌÌ·ÙÔ˜.
-
°È· ÌÈÎÚfiÙÂÚ· ̈ڿ, ÂÚ¿ÛÙ ÙȘ ˙ÒÓ˜ ÒÌÔ˘ ÛÙȘ οو Û¯ÈṲ̂˜.
-
°È· ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚ· ̈ڿ, ÂÚ¿ÛÙ ÙȘ ˙ÒÓ˜ ÒÌÔ˘ ÛÙȘ ¿Óˆ Û¯ÈṲ̂˜.
•
µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÔÈ ˙ÒÓ˜ ÒÌÔ˘ ‰ÂÓ ¤¯Ô˘Ó Û˘ÛÙÚ·Ê›.
G
Adjuster
F
Boucle de réglage
D
Gurteinsteller
N
Verstelgesp
I
Regolatore
E
Hebilla de ajuste
G
Shoulder Belt
F
Courroie d’épaule
D
Schultergurt
N
Schouderriempje
I
Cinghia delle Spalle
E
Hebilla de ajuste
K
Skulderrem
P
Cinto de ombros
T
Olkavyö
M
Skuldersele
s
Skulderrem
R
∑ÒÓË 'øÌÔ˘
G
Slot
F
Fente
D
Schlitz
N
Gesp
I
Fessura
E
Ranura
G • Locate the longer portion of the shoulder belt, underneath the adjuster.
• Fit the end of this longer portion through the slot in the top of the waist belt.
Hint: If the end does not fit at all through the slot, you are probably inserting
the wrong end. Make sure you insert the longer portion of the belt through
the slot.
• Repeat this procedure to attach the other shoulder belt to the other waist belt.
F • Repérer la portion la plus longue de la courroie d’épaule, sous la boucle
de réglage.
• Faire passer l’extrémité de la portion la plus longue dans la fente dans le haut
de la courroie abdominale.
Remarque : Si l’extrémité ne peut pas être glissée dans la fente, il s’agit
probablement de la mauvaise extrémité. S’assurer de glisser la portion la plus
longue dans la fente.
• Répéter ce procédé pour fixer l’autre courroie d’épaule à l’autre
courroie abdominale.
GAssembly FMontage DZusammenbau NHet in elkaar zetten
IMontaggio EMontaje KSådan samles produktet PMontagem
TKokoaminen MMontering sMontering R
™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË
K
Justeringsspænde
P
Ajuste
T
Säätösolki
M
Selerstrammer
s
Justering
R
∞ÁÎÚ¿Ê·
K
Rille
P
Ranhura
T
Rako
M
Spor
s
Slit
R
™¯ÈÛÌ‹
D • Das längere Ende des Schultergurtes befindet sich unterhalb des Gurteinstellers.
• Dieses längere Ende durch den an der Oberseite des Bauchgurts befindlichen
Schlitz stecken.
Hinweis: Passt dieses Ende nicht durch den Schlitz, ist es möglicherweise das
falsche Ende, das Sie versuchen hindurchzustecken. Darauf achten, dass Sie
das längere Ende des Gurtes durch den Schlitz stecken.
• Den Vorgang wiederholen, um den zweiten Schultergurt am anderen
Bauchgurt zu befestigen.
N • Pak onder de verstelgesp het langste deel van het schouderriempje,
en steek het uiteinde van dit riempje door de gesp aan de bovenkant
van het heupriempje.
Tip: Als het uiteinde niet helemaal door de gesp past, probeert u waarschijnlijk
het verkeerde uiteinde door de gesp te steken. Zorg ervoor dat u het langste
deel van het riempje door de gesp steekt.
• Bevestig het andere schouderriempje op dezelfde manier aan het
andere heupriempje.
I • Localizzare la porzione più lunga della cinghia delle spalle, sotto il regolatore.
• Inserire l’estremità della porzione più lunga nella fessura situata nella parte
superiore della cinghia della vita.
Suggerimento: Se l’estremità non dovesse passare attraverso la fessura,
probabilmente è stata inserita l’estremità sbagliata. Assicurarsi di inserire la
porzione più lunga della cinghia nella fessura.
• Ripetere l’operazione per agganciare l’altra cinghia delle spalle all’altra cinghia
della vita.
E • Introduzca el extremo de la parte larga de la correa del hombro, que se
encuentra debajo de la hebilla de ajuste, en la ranura de la parte superior de
la correa de la cintura.
Consejo: si este extremo no encaja en la ranura, probablemente se trata del
extremo equivocado. Hay que asegurarse de que el extremo que se introduce
en la ranura sea el largo.
• Repetir este procedimiento para asegurar la correa del otro hombro.
K • Find den lange ende af skulderremmen (neden under justeringsspændet).
• Før enden af den lange ende gennem rillen øverst på hofteremmen.
Tip: Hvis enden ikke kan komme gennem rillen, er det sandsynligvis den
forkerte ende. Kontroller, at det er den lange ende af remmen, du fører
gennem rillen.
• Gentag denne fremgangsmåde for at fastgøre den anden skulderrem til den
anden hofterem.
P • Localize a parte maior do cinto de ombros, por debaixo do ajuste.
• Insira essa parte através da ranhura no topo do conto de ombros.
Atenção: se a ponta não encaixar na ranhura, poderá estar a inserir a ponta
errada. Certifique-se de que insere a ponta maior na ranhura.
• Repita este procedimento para prender o outro cinto de ombros ao outro
cinto abdominal.
T • Työnnä säätösoljen alapuolella oleva pidempi olkavyön pää sivuvyön päällä
olevan raon läpi.
Vihje: Ellei se sovi rakoon, yrität varmaan työntää väärää päätä. Tarkista että se
on pidempi olkavyön päistä.
• Kiinnitä toinen olkavyö samalla lailla toiseen sivuvyöhön.
M • Finn den lengste delen av skulderselen under selestrammeren.
• Træ enden av denne lengste seledelen gjennom sporet i mageselen.
Tips: Hvis du ikke får seleenden gjennom sporet, prøver du sannsynligvis å træ
i feil ende. Pass på at du trær den lengste delen av selen gjennom sporet.
• Gjenta denne fremgangsmåten for å feste den andre skulderselen til den
andre mageselen.
s • Lokalisera den längre delen av skulderremmen, nedanför justeringen.
• Dra den längre delen genom slitsen upptill i midjebältet.
Tips: Om änden inte passar i slitsen, har du antagligen fel ände. Det längre
delen av skulderremmen ska dras genom slitsen.
• Upprepa förfarandet för att fästa den andra skulderremmen vid midjebältet.
R •
µÚ›Ù ÙÔ Ì·ÎÚ‡ÙÂÚÔ Ù̷̋ Ù˘ ˙ÒÓ˘ ÒÌÔ˘ οو ·fi ÙËÓ ·ÁÎÚ¿Ê·.
•
¶ÂÚ¿ÛÙ ÙËÓ ¿ÎÚË Ù˘ ̤۷ ·fi ÙË Û¯ÈÛÌ‹ ÛÙÔ ¿Óˆ ̤ÚÔ˜ Ù˘
˙ÒÓ˘ ̤Û˘.
™˘Ì‚Ô˘Ï‹: ∞Ó ·˘Ù‹ Ë ¿ÎÚË ‰ÂÓ Ì·›ÓÂÈ ÛÙË Û¯ÈÛÌ‹, Ì¿ÏÏÔÓ ÙÔÔıÂÙ‹Û·Ù ÙË
Ï¿ıÔ˜ ¿ÎÚË. ™ÈÁÔ˘Ú¢Ù›Ù fiÙÈ ÂÚ¿Û·Ù ÙËÓ ¿ÎÚË ÙÔ˘ Ì·ÎÚ‡ÙÂÚÔ˘ Ù̷̋ÙÔ˜
Ù˘ ˙ÒÓ˘ ÛÙË Û¯ÈÛÌ‹.
•
∂·Ó·Ï¿‚ÂÙ ÙË ›‰È· ‰È·‰Èηۛ· ÁÈ· Ó· ÚÔÛ·ÚÌfiÛÂÙÂ Î·È ÙËÓ ¿ÏÏË ˙ÒÓË
ÒÌÔ˘ ÛÙËÓ ¿ÏÏË ˙ÒÓË Ì¤Û˘.
9
GAdjusting the Seat Height FRéglage de la hauteur du siège
DEinstellen der Sitzhöhe NVerstellen van de zithoogte
IRegolazione dell’Altezza del Seggiolone ECómo ajustar la altura de la trona
KJustering af sædehøjde PPara ajustar a altura da cadeira
TIstuimen korkeuden säätö MJustere setehøyden sJustera sitsens höjd
R¶ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹ ⁄„Ô˘˜ ÙÔ˘ ∫·ı›ÛÌ·ÙÔ˜
G • While squeezing the latches together with one hand, lift or lower the base.
• Release the latches to lock the base in place.
Hint: This will require some force. You may want to pull one latch and lift or
lower one side of the base. Then repeat this procedure to lift or lower the other
side of the base.
• While adjusting seat height, you may accidentally pull the base completely off
of the seat bottom. If this should happen, simply squeeze the latches together
and fit the base back onto the seat bottom.
F • Tout en pressant ensemble les loquets d’une main, lever ou baisser la base.
• Relâcher les loquets pour verrouiller la base en place.
Conseil : Cela requiert de la force. Il peut être plus facile de tirer un loquet et de
soulever ou d’abaisser un côté de la base. Puis répéter ce procédé pour
soulever ou abaisser l’autre côté de la base.
• Lors du réglage de la hauteur du siège, la base peut se défaire complètement
du bas du siège. Si cela arrive, presser simplement les loquets et fixer de
nouveau la base au bas du siège.
D • Die Verriegelungen mit einer Hand zusammendrücken und die Basis dabei
anheben oder senken.
• Die Verriegelungen loslassen, damit die Basis an der entsprechenden
Position einrastet.
Hinweis: Hierfür ist möglicherweise ein größerer Kraftaufwand nötig. Ziehen
Sie vielleicht erst an einer Verriegelung und heben oder senken Sie eine Seite
der Basis. Wiederholen Sie diesen Vorgang dann, um die andere Seite der Basis
zu heben oder zu senken.
• Während Sie die Sitzhöhe einstellen, kann es sein, dass Sie die Basis
versehentlich ganz von der Sitzunterlage abziehen. Drücken Sie die
Verriegelung in diesem Fall einfach zusammen, und bringen Sie die Basis
wieder an der Sitzunterlage an.
G
Base
F
Base
D
Basis
N
Onderstuk
I
Base
E
Base
K
Underdel
P
Base
T
Alusta
M
Sokkel
s
Bas
R
µ¿ÛË
G
Latches
F
Loquets
D
Verriegelungen
N
Grendels
I
Chiusure
E
Piezas de bloqueo
K
Låse
P
Linguetas
T
Salvat
M
Sperrer
s
Spärrar
R
ª¿ÓÙ·Ï·
N • Houd de grendels met één hand ingedrukt en zet het onderstuk hoger of lager.
• Laat de grendels los – het onderstuk is nu vergrendeld.
Let op: Hierbij moet enige kracht worden gezet. U kunt eerst één grendel
indrukken en het onderstuk aan de ene kant hoger of lager zetten, en daarna de
andere grendel indrukken en de andere kant hoger of lager zetten.
• Als u tijdens het instellen van de hoogte per ongeluk het onderstuk lostrekt
van de stoelzitting, gewoon de grendels indrukken en het onderstuk weer aan
de stoelzitting bevestigen.
I • Stringendo le chiusure con una mano, sollevare o abbassare la base.
• Rilasciare le chiusure per bloccare la base in posizione.
Suggerimento: Questa operazione richiederà un po’ di forza. E’ possibile tirare
una delle chiusure e sollevare o abbassare un lato della base. Poi ripetere
l’operazione per sollevare o abbassare l’altro lato della base.
• Quando si regola l’altezza del seggiolone, la base potrebbe sganciarsi comple-
tamente dal fondo del seggiolino. Se questo dovesse accadere, stringere le
chiusure e rimontare la base sul fondo del seggiolino.
E • Apretando con una mano las dos piezas de bloqueo, subir o bajar la base.
• Soltar las piezas de bloqueo para que la base quede asegurada.
Atención: esta operación requiere cierta fuerza. Puede que resulte más fácil
tirando de una de las piezas de bloqueo y subiendo o bajando un extremo de
la base, para luego repetir lo mismo al otro lado.
• Es posible que al regular la altura de la trona, se desprenda accidentalmente
la base del asiento. Si esto ocurre, simplemente se deben apretar las piezas
de bloqueo y encajar el respaldo en el asiento.
K • Tryk låsene sammen med den ene hånd, og hæv eller sænk underdelen.
• Slip låsene, så underdelen låser fast.
Tip: Der skal bruges en del kræfter. Du kan trække i en af låsene og hæve eller
sænke den ene side af underdelen. Gentag denne fremgangsmåde for at hæve
eller sænke den anden side.
• Når du justerer sædehøjden, kan du ved et uheld komme til at trække
underdelen helt af sædet. Hvis dette sker, skal du blot trykke låsene sammen
og sætte underdelen fast på sædet igen.
P • Pressionando e unindo as linguetas com uma mão, levante ou baixe a base.
• Solte as linguetas para prender a base.
Atenção: este procedimento requer alguma força. Poderá querer puxar uma
lingueta e levantar ou baixar um dos lados da base. Em seguida, repita este
procedimento para levantar ou baixar o outro lado da base.
• Enquanto ajusta a altura do assento, a base poderá sair acidentalmente da
base do assento. Se isso acontecer, basta pressionar e unir as linguetas
e encaixar a base novamente no assento.
T • Purista salpoja toisella kädellä toisiaan kohti, ja nosta tai laske alustaa.
• Kun irrotat otteesi salvoista, alusta lukittuu paikalleen.
Vihje: Tämä vaatii voimaa. Voit vetää myös yhtä salpaa kerrallaan ja nostaa
tai laskea alustan kummankin puolen erikseen.
• Istuimen korkeutta säätäessä alusta voi vahingossa irrota kokonaan istui-
mesta. Jos niin käy, purista salpoja yhteen ja sovita alusta takaisin istuimeen.
M • Trykk sperrene sammen med én hånd for å heve eller senke understellet.
• Slipp sperrene for å låse sokkelen i den aktuelle stillingen.
Tips: Du må ta godt i. Du kan trekke i en av sperrene og heve eller senke én
side av understellet. Deretter må du gjenta denne fremgangsmåten for å heve
eller senke den andre siden av basen.
• Når du justerer setehøyden, kan det hende at du trekker understellet helt av
setebunnen. Hvis dette skulle skje, er det bare å klemme sperrene sammen
og feste understellet til setebunnen på nytt.
s • Tryck ihop spärrarna med en hand och lyft eller sänk basen.
• Släpp spärrarna för att låsa fast basen.
Tips: Detta kan kräva en viss styrka. Du kan dra i en spärr och lyfta eller sänka
en sida av basen. Upprepa sedan på andra sidan.
• Det kan hända att basen av misstag dras helt av sitsenheten när du justerar
höjden. Tryck i så fall ihop spärrarna och sätt tillbaka basen på sitsenheten.
R •
¶È¤˙ÔÓÙ·˜ Ù· Ì¿ÓÙ·Ï· Ì·˙› Ì ÙÔ ¤Ó· ¯¤ÚÈ, ·Ó˘„ÒÛÙ ‹ ¯·ÌËÏÒÛÙ ÙË ‚¿ÛË.
•
∞Ê‹ÛÙ ٷ Ì¿ÓÙ·Ï· ÁÈ· Ó· «ÎÏÂȉÒÛÂÈ» Ë ‚¿ÛË ÛÙË ı¤ÛË Ù˘.
™ËÌ›ˆÛË: ªÔÚ› Ó· ¯ÚÂÈ·ÛÙ› Ó· ·Û΋ÛÂÙ ·ÚÎÂÙ‹ ‰‡Ó·ÌË ÁÈ· ÙËÓ Î›ÓËÛË
·˘Ù‹. °È'·˘Ùfi ÌÔÚ›Ù ·Ó ı¤ÏÂÙ ӷ ÙÚ·‚‹ÍÂÙ ÙÔ ¤Ó· Ì¿ÓÙ·ÏÔ Î·È Ó·
ÛËÎÒÛÂÙ ‹ Ó· ¯·ÌËÏÒÛÂÙ ÙË Ì›· ÏÂ˘Ú¿ Ù˘ ‚¿Û˘. ªÂÙ¿ Â·Ó·Ï¿‚ÂÙÂ
·˘Ù‹ ÙË ‰È·‰Èηۛ· ÁÈ· Ó· ÛËÎÒÛÂÙ ‹ Ó· ¯·ÌËÏÒÛÂÙ ÙËÓ ¿ÏÏË ÏÂ˘Ú¿
Ù˘ ‚¿Û˘.
•
∫·ıÒ˜ ηıÔÚ›˙ÂÙ ÙÔ ‡„Ô˜ Ù˘ ı¤Û˘ ÌÔÚ› ηٿ Ï¿ıÔ˜ Ó· ÙÚ·‚‹ÍÂÙ ÙË ‚¿ÛË
·fi ÙÔ Î¿Ùˆ ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ ηı›ÛÌ·ÙÔ˜. ∞Ó Î¿ÙÈ Ù¤ÙÔÈÔ Û˘Ì‚Â›, ·ÏÒ˜ ȤÛÙ ٷ
Ì¿ÓÙ·Ï· Ì·˙› Î·È ÚÔÛ·ÚÌfiÛÙ ÙË ‚¿ÛË Í·Ó¿ ÛÙÔ Î¿Ùˆ ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ ηı›ÛÌ·ÙÔ˜.
G
Base
F
Base
D
Basis
N
Onderstuk
I
Base
E
Base
K
Underdel
P
Base
T
Alusta
M
Sokkel
s
Bas
R
µ¿ÛË
G Side View
F Vue de côté
D Seitenansicht
N Zijaanzicht
I Vista Laterale
E Vista lateral
K Set fra siden
P Vista lateral
T Kuva sivulta
M Sett fra siden
s Från sidan
R
¶Ï·˚Ó‹ '√„Ë
10
GAttaching to a Chair FFixation du siège à une chaise
DBefestigung auf einem Stuhl NBevestigen op een stoel
ICome Fissare il Seggiolone ad Una Sedia
ECómo sujetar la trona en una silla KFastgørelse til stol PPara prender a uma cadeira
TKiinnitys tuoliin MFeste til en stol sHur man fäster sitsen på en stol
R∆ÔÔı¤ÙËÛË Û ∫·Ú¤ÎÏ·
G
Prevent serious injury or death from falls or
sliding out:
Always secure the seat on a chair using the bottom and back
attachment straps. Never use the seat on a stool or bench that
does not have a seat back.
F
Pour éviter tout risque de blessure grave ou mortelle
qui pourraient survenir si l’enfant tombait ou glissait :
Toujours fixer le siège sur la chaise à l’aide des lanières de
dessous et de derrière. Ne jamais utiliser le siège sur un tabouret
ou sur un banc qui n’a pas de dossier.
D
Um schwere Verletzungen oder Verletzungen mit
Todesfolge durch Stürze oder Herausrutschen
zu verhindern:
Den Sitz immer auf einem Stuhl befestigen. Hierfür die unten und
hinten am Sitz befindlichen Befestigungsriemen benutzen. Den
Sitz niemals auf einem Hocker oder einer Bank verwenden, die
keine Rückenlehnen haben.
N
Uit het stoeltje vallen of glijden kan ernstig en zelfs
fataal letsel tot gevolg hebben. Daarom altijd de
volgende veiligheidsmaatregelen in acht nemen:
Bij gebruik als opzetstoeltje altijd met de onderste en achterste
riempjes vastmaken aan de stoel. Nooit als opzetstoeltje op een
krukje of bank zonder rugleuning gebruiken.
I
Per prevenire il rischio di lesioni o decessi causati da
cadute o scivolamenti dal seggiolone:
Bloccare sempre il seggiolone ad una sedia utilizzando le fascette
laterali e posteriori. Non usare mai il seggiolone su uno sgabello
o su una panca che non abbia lo schienale.
E
Para evitar posibles accidentes la trona debe estar
sujeta a una silla mediante las correas de las partes
inferior y trasera
.
No usar nunca la trona en un taburete o un
banco que no tenga respaldo.
K
Undgå, at der sker skader eller dødsulykker som
følge af, at barnet falder eller glider ud af stolen:
Fastgør altid sædet til en stol ved hjælp af stropperne forneden og
bag på. Brug aldrig sædet på en taburet eller bænk uden ryglæn.
P
Evite ferimentos graves provocados por quedas
ou deslizes:
Prenda sempre a cadeira a um assento com costas, usando as
correias incluídas. Não usar a cadeira em bancos ou cadeiras
sem costas.
T
Varo ettei lapsi putoa tai liu’u pois istuimelta ja
loukkaa itseään:
Kiinnitä istuin aina tuoliin sen alla ja takana olevilla remmeillä.
Älä koskaan käytä istuinta selkänojattomalla tuolilla, kuten jakkar-
alla tai penkillä.
M
Unngå alvorlig skade eller død på grunn av fall:
Fest alltid barnestolen til en vanlig stol ved hjelp av festestrop-
pene på undersiden og baksiden av stolen. Barnestolen må aldri
brukes på krakker eller benker uten rygg.
s
För att förebygga allvarliga skador eller dödsfall till
följd av att barnet faller eller glider ur:
Sätt alltid fast sitsen på en stol med hjälp av båda fästremmarna.
Använd aldrig sitsen på en pall eller bänk utan ryggstöd.
R
°È· Ó· ·ÔÙÚ¤„ÂÙ ÛÔ‚·Úfi ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi ‹ ı¿Ó·ÙÔ ÏfiÁˆ
ÙÒÛ˘ ‹ ÔÏ›ÛıËÛ˘ ·fi ÙÔ Î¿ıÈÛÌ·: ∞ÛÊ·Ï›˙ÂÙ ¿ÓÙ·
ÙÔ ·È‰ÈÎfi οıÈÛÌ· ÛÙËÓ Î·Ú¤ÎÏ· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ηÈ
ÙÔ˘˜ ‰‡Ô ÈÌ¿ÓÙ˜ ÚfiÛ‰ÂÛ˘. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÔÙ¤
ÙÔ ·È‰ÈÎfi οıÈÛÌ· ¿Óˆ Û ÛηÌÓ› ‹ ¿ÁÎÔ Ô˘ ‰ÂÓ
‰È·ı¤ÙÂÈ Ï¿ÙË.
G
WARNING
F
AVERTISSEMENT
D
WARNUNG
N
WAARSCHUWING
I
AVVERTENZA
E
ADVERTENCIA
K
ADVARSEL
P
ADVERTÊNCIA
T
VAROITUS
M
ADVARSEL
s
VARNING
R
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏
G IMPORTANT! Place the high chair on a level, stable surface away from
electrical flexes. Be sure to keep electrical flexes out of child’s reach.
F IMPORTANT ! Placez la chaise haute sur une surface plane et stable, à l’écart
des fils électriques. Gardez les fils électriques hors de portée des enfants.
D WICHTIG! Nicht in der Nähe von Elektrokabeln aufstellen. Achten Sie darauf,
dass Elektrokabel außerhalb der Reichweite des Kindes sind.
N BELANGRIJK! Zet de kinderstoel op een vlakke, stabiele ondergrond, uit de
buurt van elektrische snoeren. Houd elektrische snoeren altijd buiten het bereik
van uw kind.
I IMPORTANTE! Posizionare il seggiolino su una superficie in piano e stabile,
lontano dai fili elettrici. Assicurarsi di tenere i fili elettrici fuori dalla portata
del bambino.
E ¡IMPORTANTE! Coloque la trona sobre una superficie horizontal y estable, lejos
de cables eléctricos. Mantenga siempre a los niños alejados de instalaciones
o cables eléctricos.
K VIGTIGT! Anbring den høje stol på et jævnt, stabilt underlag væk fra
elektriske ledninger. Sørg for, at der ikke er elektriske ledninger inden
for barnets rækkevidde.
P ATENÇÃO! Coloque a cadeirinha sobre uma superfície nivelada e estável, longe
de fios eléctricos. Certifique-se de que mantém fios eléctricos longe da criança.
T TÄRKEÄÄ! Aseta istuin tasaiselle, vakaalle alustalle, kauas sähköjohdoista.
Muista pitää sähköjohdot lapsen ulottumattomissa.
M VIKTIG! Plasser barnestolen på et flatt og stabilt underlag, langt fra
strømledninger. Pass på å holde strømledninger utenfor barnets rekkevidde.
s VIKTIGT! Placera barnstolen på plant, stabilt underlag, borta från elsladdar.
Förvara alltid elsladdar utom räckhåll för barnet.
R
™∏ª∞¡∆π∫√! ∆ÔÔıÂÙ›Ù ÙÔ Î·ÚÂÎÏ¿ÎÈ Ê·ÁËÙÔ‡ Û Â›‰˜, ÛÙ·ıÂÚ¤˜
ÂÈÊ¿ÓÂȘ, Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ËÏÂÎÙÚÈο ηÏ҉ȷ. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ‰ÂÓ ˘¿Ú¯Ô˘Ó
ËÏÂÎÙÚÈο ηÏ҉ȷ ÛÙÔ ¯ÒÚÔ ÙÔÓ ÔÔ›Ô ÌÔÚ› Ó· ÊÙ¿ÛÂÈ ÙÔ ·È‰›.
11
1
B
C
B
C
A
G
Bottom Straps
F
Courroies du dessous
D
Untere Riemen
N
Onderste riempjes
I
Fascette Laterali
E
Correas de la parte inferior
K
Nederste stropper
P
Correias inferiores
T
Alaremmit
M
Nedre festestropper
s
Nedre rem
R
∫¿Ùˆ πÌ¿ÓÙ˜
G • Place the seat on a chair.
• Wrap the bottom straps around the bottom of the chair . Buckle the
straps . Make sure you hear a “click”. Pull the free end of the strap to
tighten on the chair .
F • Placer le siège sur une chaise.
• Faire passer les courroies du dessous sous la chaise . Attacher les
courroies . S’assurer d’entendre un déclic. Tirer l’extrémité libre de la
courroie pour la serrer sur la chaise .
D • Den Füttersitz auf einen Stuhl stellen.
• Die unteren Riemen um die Sitzfläche des Stuhls  legen. Die
Riemenschnallen mit einem "Klickgeräusch" einrasten lassen .
Am losen Ende des Riemens ziehen, um diesen sicher und fest am Stuhl 
zu befestigen.
N • Zet het opzetstoeltje op een stoel.
• Wikkel de onderste riempjes rond de onderkant van de stoel . Maak de
riempjes vast . U moet een klik horen. Trek aan het losse uiteinde van het
riempje om het opzetstoeltje stevig aan de stoel vast te maken .
I • Posizionare il seggiolone su una sedia.
• Avvolgere le fascette lateralii attorno alla sedia . Allacciare le fascette .
Assicurarsi di sentire uno ‘scatto’. Tirare l’estremità libera della fascetta per
stringerla alla sedia .
E • Colocar la trona sobre una silla.
• Pasar las correas de la parte inferior por debajo del asiento de la silla  y
abrocharlas . Cerciorarse de oír un “clic”. Tirar del extremo libre de la
correa para ajustarla a la silla .
K • Anbring sædet på en stol.
• Før de nederste stropper ned under stolen . Luk spændet . Du skal høre
et “klik”. Træk i den løse ende af stroppen, så den strammes om stolen .
P • Coloque a cadeira sobre um assento com costas.
• Coloque as correias inferiores à volta da base do assento . Feche as
fivelas . Certifique-se de que ouve um clique. Puxe a ponta solta da
correia para prender bem ao assento .
T • Aseta istuin tuolille.
• Kierrä alaremmit tuolin istuinosan ympäri . Kiinnitä solki . Varmista että
siitä kuuluu napsahdus. Kiristä remmi vetämällä sen vapaasta päästä .
M • Plasser barnestolen på en stol.
• Fest de nederste stroppene under stolen . Fest stroppene med spennen .
Forsikre deg om at du hører et klikk. Trekk i den løse enden av stroppen for
å stramme til .
s • Placera sitsen på en stol.
• Dra de nedre remmarna runt stolsitsen . Spänn fast remmarna . Det ska
höras ett “klick.” Dra åt med hjälp av remmens fria ände .
R •
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ Î¿ıÈÛÌ· ¿Óˆ ÛÙËÓ Î·Ú¤ÎÏ·.
•
¶ÂÚÈÙ˘Ï›ÍÙ ÙÔ˘˜ οو ÈÌ¿ÓÙ˜ Á‡Úˆ ·fi ÙÔ Î¿Ùˆ ̤ÚÔ˜ Ù˘ ηڤÎÏ·˜

.
¢¤ÛÙ ÙÔ˘˜ ÈÌ¿ÓÙ˜

. ™ÈÁÔ˘Ú¢Ù›Ù fiÙÈ ·ÎÔ‡Û·Ù ÙÔ ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈÎfi
«ÎÏÈλ. ∆Ú·‚‹ÍÙ ÙÔ ÂχıÂÚÔ ¿ÎÚÔ ÙÔ˘ ÈÌ¿ÓÙ· ÁÈ· Ó· ÛÊ›ÍÂÈ ÛÙËÓ
ηڤÎÏ·

.
GAttaching to a Chair FFixation du siège à une chaise
DBefestigung auf einem Stuhl NBevestigen op een stoel
ICome Fissare il Seggiolone ad Una Sedia
ECómo sujetar la trona en una silla KFastgørelse til stol PPara prender a uma cadeira
TKiinnitys tuoliin MFeste til en stol sHur man fäster sitsen på en stol
R∆ÔÔı¤ÙËÛË Û ∫·Ú¤ÎÏ·
12
F
D
2
E
D
G • Wrap the back straps around the back of the chair . Buckle the straps .
Make sure you hear a “click.” Pull the free end of the strap to tighten on the
chair .
F • Faire passer les courroies arrière autour du dossier de la chaise . Attacher
les courroies . S’assurer d’entendre un déclic. Tirer l’extrémité libre de la
courroie pour la serrer sur la chaise .
D • Die hinteren Riemen um die Rückenlehne des Stuhls  legen. Die
Riemenschnallen mit einem "Klickgeräusch" einrasten lassen .
Am losen Ende des Riemens ziehen, um diesen sicher und fest am Stuhl 
zu befestigen.
N • Wikkel de achterste riempjes rond de achterkant van de stoel . Maak de
riempjes vast . U moet een klik horen. Trek aan het losse uiteinde van het
riempje om het opzetstoeltje stevig aan de stoel vast te maken .
G
Back Straps
F
Courroies arrière
D
Hintere Riemen
N
Achterste riempjes
I
Fascette Posteriori
E
Correas de la parte posterior
K
Bageste stropper
P
Correias traseiras
T
Selkänojan remmit
M
Ryggstropper
s
Bakre rem
R
¶›Ûˆ πÌ¿ÓÙ˜
I • Avvolgere le fascette posteriori attorno allo schienale della sedia . Allacciare
le fascette . Assicurarsi di sentire uno ‘scatto’. Tirare l’estremità libera
della fascetta per stringerla alla sedia .
E • Pasar las correas de la parte posterior por detrás del respaldo de la silla 
y abrocharlas . Cerciorarse de oír un “clic”. Tirar del extremo libre de la
correa para ajustarla a la silla .
K • Før de bageste stropper rundt om stolens ryglæn . Luk spændet . Du
skal høre et “klik”. Træk i den løse ende af stroppen, så den strammes om
stolen .
P • Coloque as correias traseiras à volta das costas do assento . Feche as
fivelas . Certifique-se de que ouve um clique. Puxe a ponta solta da
correia para prender bem ao assento .
T • Kierrä selkänojan remmit tuolin selkänojan ympäri . Kiinnitä solki .
Varmista että siitä kuuluu napsahdus. Kiristä remmi vetämällä sen vapaasta
päästä .
M • Legg ryggstroppene rundt seteryggen . Fest stroppene med spennen .
Forsikre deg om at du hører et klikk. Trekk i den løse enden av stroppen for
å stramme til .
s • Fäst de bakre remmarna runt stolsryggen . Spänn fast remmarna .
Det ska höras ett “klick”. Dra åt med hjälp av remmens fria ände .
R •
¶ÂÚÈÙ˘Ï›ÍÙ ÙÔ˘˜ ›Ûˆ ÈÌ¿ÓÙ˜ Á‡Úˆ ·fi ÙËÓ Ï¿ÙË Ù˘ ηڤÎÏ·˜

. ¢¤ÛÙÂ
ÙÔ˘˜ ÈÌ¿ÓÙ˜

. ™ÈÁÔ˘Ú¢Ù›Ù fiÙÈ ·ÎÔ‡Û·Ù ÙÔ ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈÎfi «ÎÏÈλ.
∆Ú·‚‹ÍÙ ÙÔ ÂχıÂÚÔ ¿ÎÚÔ ÙÔ˘ ÈÌ¿ÓÙ· ÁÈ· Ó· ÛÊ›ÍÂÈ ÛÙËÓ Î·Ú¤ÎÏ·

.
GAttaching to a Chair FFixation du siège à une chaise
DBefestigung auf einem Stuhl NBevestigen op een stoel
ICome Fissare il Seggiolone ad Una Sedia
ECómo sujetar la trona en una silla KFastgørelse til stol PPara prender a uma cadeira
TKiinnitys tuoliin MFeste til en stol sHur man fäster sitsen på en stol
R∆ÔÔı¤ÙËÛË Û ∫·Ú¤ÎÏ·
13
GAdjust Seat Recline FRéglage de l’inclinaison du siège DEinstellen der Sitzposition
NStoeltje in de juiste stand zetten IRegolazione dell’Inclinazione del Seggiolone
EReclinación de la silla KIndstilling af sæde PPara ajustar a posição reclinada
TSelkänojan kaltevuuden säätö MJustere sittestillingen sJustera sätets lutning
R¶ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹ ∫·ı›ÛÌ·ÙÔ˜ ÛÂ ∞Ó¿ÎÏÈÛË
G
Only use upright position when child is capable of sitting
upright unassisted.
F
Utiliser la position redressée uniquement lorsque l’enfant
est capable de s’asseoir tout seul.
D
Nur in der aufrechten Position zu benutzen, wenn das
Kind ohne Hilfe von allein aufrecht sitzen kann.
N
Stoeltje alleen rechtop gebruiken wanneer uw kind al
zonder hulp rechtop kan zitten.
I
Usare la posizione eretta solo quando il bambino sarà in
grado di stare seduto eretto da solo.
E
La trona sólo debe usarse en la posición vertical si el niño
es capaz de mantenerse incorporado sin ayuda.
K
Brug kun sædet i oprejst stilling til børn, som selv kan
sidde uden støtte.
P
Usar apenas na posição reclinada até a criança se
sentar sozinha.
T
Käytä istuinta pystyasennossa vasta, kun lapsi osaa
istua tuetta.
M
Bruk stolen i oppreist stilling bare når barnet kan sitte
oppreist uten hjelp.
s
Använd inte i upprätt läge förrän barnet kan sitta upp
utan stöd.
R
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÌfiÓÔ ÙËÓ fiÚıÈ· ı¤ÛË fiÙ·Ó ÙÔ ·È‰›
ÌÔÚ› Ó· οıÂÙ·È ¯ˆÚ›˜ ‚Ô‹ıÂÈ·.
G
WARNING
F
AVERTISSEMENT
D
WARNUNG
N
WAARSCHUWING
I
AVVERTENZA
E
ADVERTENCIA
K
ADVARSEL
P
ADVERTÊNCIA
T
VAROITUS
M
ADVARSEL
s
VARNING
R
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏
G Upright
F Redressée
D Aufrecht
N Rechtop
I Posizione Eretta
E Vertical
K Oprejst
P Vertical
T Pystyasento
M Sittende
s Sittande
R
ŸÚıÈ· £¤ÛË
G Semi-Recline
F Semi-inclinée
D Halb zurückgelehnt
N Half liggend
I Semi-Inclinato
E Semirreclinado
K Delvist tilbagelænet
P Semi-reclinado
T Puolimakaava
M Midtstilling
s Halvliggande
R
∏ÌÈ-∞Ó¿ÎÏÈÛË
G Recline
F Inclinée
D Zurückgelehnt
N Liggend
I Inclinato
E Reclinado
K Tilbagelænet
P Reclinar
T Makuuasento
M Liggende
s Liggande
R
¶Ï‹Ú˘ ∞Ó¿ÎÏÈÛË
14
G Seat Recline Latch
F Bouton d’inclinaison
D Riegel zur Verstellung
der Sitzposition
N Stoelvergrendeling
I Chiusura per
Inclinazione
Seggiolone
E Pieza de bloqueo de
la inclinación
K Indstillingslås
P Lingueta do assento
para reclinar
T Selkänojan
kallistussalpa
M Stolstillingshåndtak
s Lutningsspärr
R
ª¿ÓÙ·ÏÔ ∞Ó¿ÎÏÈÛ˘
G PULL
F TIRER
D ZIEHEN
N TREK
I TIRARE
E TIRAR
G • While pulling the seat recline latch, push the top of the seat back to lower in
the desired position. Or, while pulling the seat recline latch, push the bottom
of the seat to lift in the desired position.
• Release the seat recline latch.
• Push on the seat back to be sure the seat is secure.
Hint: You may not be able to fully recline this product on some kitchen chairs.
F • En tirant sur le bouton d’inclinaison du siège, pousser sur le dessus du
dossier pour le baisser dans la position désirée. Ou, en tirant sur le bouton
d’inclinaison du siège, pousser le bas du siège pour relever le siège dans la
position désirée.
• Relâcher le bouton d’inclinaison.
• Pousser sur le dossier du siège pour s’assurer que le siège est verrouillé
en position.
Remarque : Sur certaines chaises de cuisine, il est possible que le siège ne
puisse pas être complètement incliné.
D • Den Riegel zum Verstellen der Sitzposition ziehen, und gleichzeitig oben
gegen die Rückenlehne drücken, um diese nach hinten zu verstellen. Oder
den Riegel zum Verstellen der Sitzposition ziehen, und gleichzeitig unten
gegen den Sitz drücken, um diesen in eine aufrechte Position zu bringen.
• Den Riegel zum Verstellen der Sitzposition loslassen.
• Gegen die Rückenlehne drücken, um sicherzugehen, dass der Sitz fest
eingerastet ist.
Hinweis: Möglicherweise lässt sich die Rückenlehne dieses Produkt auf
manchen Küchenstühlen nicht vollständig nach hinten stellen.
N • Trek de stoelvergrendeling uit en duw tegen de rugleuning om het stoeltje
lager te zetten. Of trek de stoelvergrendeling uit en duw tegen de zitting van
het stoeltje om het meer rechtop te zetten.
• Laat de stoelvergrendeling los.
• Duw even tegen de rugleuning om te controleren of het stoeltje goed
is vergrendeld.
Let op: Op sommige keukenstoelen kan dit product mogelijk niet helemaal
in de ligstand worden gezet.
I • Tirando la chiusura per l’inclinazione del seggiolone, premere la parte
superiore dello schienale per abbassarlo nella posizione desiderata. Oppure,
tirando la chiusura per l’inclinazione del seggiolone, premere il fondo del
seggiolone per sollevarlo nella posizione desiderata.
Suggerimento: Il prodotto potrebbe non inclinarsi completamente con alcuni
tipi di sedie da cucina.
E • Para reclinar la trona: tirar de la pieza de bloqueo de la inclinación y,
al mismo tiempo, hacer presión en el respaldo hasta que quede en la
posición deseada.
• Para incorporar la trona: tirar de la pieza de bloqueo de la inclinación y, al
mismo tiempo, hacer presión en la parte delantera del asiento hasta que
quede en la posición deseada. Soltar la pieza de bloqueo.
• Tirar del respaldo para comprobar que ha quedado bien asegurado.
Atención: es posible que no se pueda inclinar completamente la trona al
utilizarla sobre algunas sillas.
K • Træk i indstillingslåsen, og skub på den øverste del af sæderyggen for
at sænke sædet ned i den ønskede stilling. Eller træk i indstillingslåsen,
og skub på den nederste del af sæderyggen for at hæve sædet op i den
ønskede stilling.
• Slip indstillingslåsen.
• Skub på sæderyggen for at kontrollere, at sædet sidder ordentligt fast.
Tip: Sæderyggen kan muligvis ikke lænes helt tilbage på visse køkkenstole.
P • Ao puxar a lingueta para reclinar a cadeira, pressione o topo das costas da
cadeira para baixar para a posição desejada.
• Ou, enquanto puxa a lingueta para reclinar o assento, empurre a base da
cadeira para levantar para a posição desejada.
Atenção: poderá não conseguir reclinar completamente este produto em
algumas cadeiras de cozinha
T • Kallistussalvasta vetäen työnnä tai nosta selkänoja yläreunasta haluamaasi
asentoon.
• Irrota otteesi salvasta.
• Varmista selkänojaa painamalla, että istuin on kunnolla paikallaan.
Vihje: Selkänojaa ei saa kaikilla keittiön tuoleilla välttämättä makuuasentoon.
M • Skyv den øverste delen av seteryggen bakover mens du trekker i stolstilling-
shåndtaket for å senke stolen til ønsket stilling. Eller skyv setebunnen mens
du trekker i stolstillingshåndtaket for å heve stolen til ønsket stilling.
• Slipp stolstillingshåndtaket.
• Skyv på seteryggen for å forsikre deg om at setet er festet.
Tips: Det er ikke sikkert at du klarer å skyve seteryggen på dette produktet helt
tilbake når det brukes på enkelte kjøkkenstoler.
s • Dra i lutningsspärren och tryck upptill på ryggstödet för att sänka till önskad
position. Alternativt dra i lutningsspärren och tryck nedtill på sätet för att höja
till önskad position.
• Släpp lutningsspärren.
• Tryck nedåt på ryggstödet för att kontrollera att sitsen sitter säkert.
Tips: Det kanske inte går att luta sitsen bakåt helt i alla typer av köksstolar.
R •
∂ÓÒ ÙÚ·‚¿Ù ÙÔ Ì¿ÓÙ·ÏÔ ·Ó¿ÎÏÈÛ˘ ÛÚÒÍÙ ÙÔ ¿Óˆ ̤ÚÔ˜ Ù˘ Ï¿Ù˘
ÒÛÙ ӷ ¯·ÌËÏÒÛÂÈ ÛÙË ı¤ÛË Ô˘ ÂÈı˘Ì›ÙÂ. ¢È·ÊÔÚÂÙÈο, ÌÔÚ›Ù ÂÓÒ
ÙÚ·‚¿Ù ÙÔ Ì¿ÓÙ·ÏÔ ·Ó¿ÎÏÈÛ˘ Ó· ÛÚÒÍÂÙ ÙÔ Î¿Ùˆ ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ ηı›ÛÌ·ÙÔ˜
ÁÈ· Ó· ·Ó·ÛËΈı› ÛÙË ı¤ÛË Ô˘ ÂÈı˘Ì›ÙÂ.
•
∞Ê‹ÛÙ ÙÔ Ì¿ÓÙ·ÏÔ ·Ó¿ÎÏÈÛ˘.
•
™ÚÒÍÙ ÙËÓ Ï¿ÙË ÁÈ· Ó· ÛÈÁÔ˘Ú¢Ù›Ù fiÙÈ ÙÔ Î¿ıÈÛÌ· ·ÛÊ¿ÏÈÛÂ
ÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘.
™ËÌ›ˆÛË: ªÔÚ› Ó· ÌËÓ Î·Ù·Ê¤ÚÂÙ ӷ ÚÔÛ·ÚÌfiÛÂÙ ϋڈ˜ ÙÔ ÚÔ˚fiÓ
Û ÌÂÚÈΤ˜ ηڤÎϘ ÎÔ˘˙›Ó·˜.
GAdjust Seat Recline FRéglage de l’inclinaison du siège DEinstellen der Sitzposition
NStoeltje in de juiste stand zetten IRegolazione dell’Inclinazione del Seggiolone
EReclinación de la silla KIndstilling af sæde PPara ajustar a posição reclinada
TSelkänojan kaltevuuden säätö MJustere sittestillingen sJustera sätets lutning
R¶ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹ ∫·ı›ÛÌ·ÙÔ˜ ÛÂ ∞Ó¿ÎÏÈÛË
K TRÆK
P PUXAR
T VEDÄ
M TREKK
s DRA
R
∆ƒ∞µ∏•∆∂
15
GAdjust Armrests FRéglage des accoudoirs DEinstellen der Armstützen
NVerstellen van de armsteunen IRegolazione Braccioli
ECómo ajustar los apoyabrazos KIndstilling af armlæn
PPara ajustar o descanso de braços TKäsinojien säätö MJustere armlenene
sJustering av armstöd R¶ÚÔÛ·ÚÌfiÛÙ ٷ ÀÔ‚Ú·¯ÈfiÓÈ·
G
Armrest Button
F
Bouton d’accoudoir
D
Armstützenknopf
N
Knopje van armsteun
I
Tasto Braccioli
E
Botón del apoyabrazos
K
Armlænsknap
P
Botão de descanso de braços
T
Käsinojan nappi
M
Armleneknapp
s
Armstödsknapp
R
∫Ô˘Ì› ÁÈ· ÀÔ‚Ú·¯ÈfiÓÈ·
G
PRESS
F
APPUYER
D
DRÜCKEN
N
DRUK
I
PREMERE
E
PRESIONAR
K
TRYK
P
PRESSIONAR
T
PAINA
M
TRYKK
s
TRYCK
R
¶π∂™∆∂
G • While pressing the armrest button, rotate the armrest forward or backward to
the desired position.
• Repeat this procedure to adjust the other armrest.
F • Tout en appuyant sur le bouton de l’accoudoir, faire pivoter l’accoudoir vers
l’avant ou vers l’arrière dans la position désirée.
• Répéter ce procédé pour régler l’autre accoudoir.
D • Den Armstützenknopf gedrückt halten, und gleichzeitig die Armstütze nach
vorn oder hinten in die gewünschte Position drehen.
• Den Vorgang wiederholen, um die andere Armstütze einzustellen.
N • Druk op het knopje van de armsteun en draai de armsteun voorwaarts of
achterwaarts in de gewenste positie.
• Doe hetzelfde met de andere armsteun.
I • Tenendo premuto il tasto del bracciolo, ruotare il bracciolo in avanti o indietro
verso la posizione desiderata.
• Ripetere l’operazione per regolare l’altro bracciolo.
E • Girar el apoyabrazos hacia delante o hacia atrás al tiempo que se presiona
el botón.
• Repetir este procedimiento para ajustar el otro apoyabrazos.
K • Tryk på armlænsknappen, og drej armlænet frem eller tilbage til den
ønskede stilling.
• Indstil det andet armlæn på samme måde.
P • Enquanto pressiona o botão do descanso de braços, rode o descanso para
a frente ou para trás, para a posição desejada.
• Repita este procedimento para ajustar o outro descanso de braços.
T • Käsinojan nappia painaen kierrä käsinojaa eteen- tai taaksepäin
haluamaasi asentoon.
• Säädä toinen käsinoja samalla lailla.
M • Trykk på armleneknappen mens du roterer armlenet forover eller bakover til
ønsket stilling.
• Det andre armlenet justeres på samme måte.
s • Håll armstödsknappen nedtryckt och vrid armstödet framåt eller bakåt till
önskat läge.
• Upprepa för det andra armstödet.
R •
∂ÓÒ ·Ù¿Ù ÙÔ ÎÔ˘Ì›, ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔ ˘Ô‚Ú·¯ÈfiÓÈÔ ÌÚÔÛÙ¿ ‹ ›Ûˆ ÛÙË ı¤ÛË
Ô˘ ÂÈı˘Ì›ÙÂ.
•
∂·Ó·Ï¿‚ÂÙ ÙË ‰È·‰Èηۛ· ÁÈ· Ó· ÚÔÛ·ÚÌfiÛÂÙÂ Î·È ÙÔ ¿ÏÏÔ ˘Ô‚Ú·¯ÈfiÓÈÔ.
G Upright Seating
F Siège en position
relevée
D Aufrechtes Sitzen
N Rechtop
I Seduta in Posizione
Eretta
E Silla en posición
vertical
K Oprejst stilling
P Posição vertical
T Pystyasento
M Sittende stilling
s Upprätt ställning
R
ŸÚıÈ· £¤ÛË
G Semi-Recline Seating
F Siège en position
semi-inclinée
D Halb zurückgelehntes
Sitzen
N Half liggend
I Seduta in Posizione
Semi-Inclinata
E Silla semirreclinada
K Delvist tilbagelænet stilling
P Posição semi-reclinada
T Puolimakaava asento
M Midtstilling
s Halvliggande ställning
R
£¤ÛË ∏ÌÈ-∞Ó¿ÎÏÈÛ˘
G Recline Seating
F Siège en position inclinée
D Zurückgelehntes Sitzen
N Liggend
I Seduta in Posizione Inclinata
E Silla reclinada
K Tilbagelænet stilling
P Posição reclinada
T Makuuasento
M Liggende stilling
s Liggande ställning
R
£¤ÛË ¶Ï‹ÚÔ˘˜ ∞Ó¿ÎÏÈÛ˘
16
GSecure Child FPour installer l’enfant DIhr Kind sichern NVastmaken van uw kind
ICome Bloccare il Bambino ECómo asegurar al niño
KFastspænding af barnet PPara segurar a criança TIstuinvöiden kiinnitys
MSikre barnet sSäkra barnet R∞ÛÊ·Ï›ÛÙ ÙÔ ¶·È‰›
G
Prevent serious injury or death from falls or
sliding out:
• Always secure child with the restraint belts until child is able to
get in and out of the seat without help (about 21/2 years old).
The tray is not designed to hold child in the seat.
• Never leave child unattended.
F
Pour éviter tout risque de blessure grave ou mortelle
qui pourraient survenir si l’enfant tombait ou glissait :
• Toujours utiliser le système de sécurité pour maintenir l’enfant
tant qu’il n’est pas capable de sortir et de s’asseoir tout seul
(environ 2 ans 1/2). La tablette n’est pas conçue pour maintenir
l’enfant en place dans le siège.
• Ne jamais laisser un enfant sans surveillance.
D
Um schwere Verletzungen oder Verletzungen mit
Todesfolge durch Stürze oder Herausrutschen
zu verhindern:
• Das Kind immer mit den Schutzgurten sichern, bis es in der
Lage ist, sich ohne Hilfe sicher in den Sitz zu setzen und aus
ihm herauszuklettern (etwa 2 - 21/2 Jahre). Das Tablett ist nicht
dafür vorgesehen.
• Das Kind nie unbeaufsichtigt lassen.
N
Uit het stoeltje vallen of glijden kan ernstig en zelfs
fataal letsel tot gevolg hebben. Daarom altijd de
volgende veiligheidsmaatregelen in acht nemen:
• Maak uw kind altijd vast met de veiligheidsriempjes totdat het in
staat is om zelfstandig in en uit het stoeltje te stappen (ongeveer
21/2 jaar oud). Het blad is niet bedoeld als veiligheidsvoorziening
en is onvoldoende om uw kind in het stoeltje te houden.
• Laat uw kind nooit zonder toezicht.
I
Per prevenire il rischio di lesioni o decessi causati da
cadute o scivolamenti dal seggiolone:
• Usare sempre il sistema di bloccaggio fino a quando il bambino
non sarà in grado di scendere da solo dal seggiolone (circa 2
anni e mezzo). Il ripiano portavivande non deve essere usato
per bloccare il bambino nel seggiolone.
• Non lasciare mai il bambino incustodito.
E
Para evitar posibles accidentes:
• El niño siempre deberá estar bien sujeto a la trona mediante el
sistema de sujeción hasta que sea capaz de entrar y salir de
ella sin ayuda (hacia los dos años y medio). La bandeja no está
diseñada para sujetar al niño.
• Vigilar al niño en todo momento.
K
Undgå, at der sker skader eller dødsulykker som
følge af, at barnet falder eller glider ud af stolen:
• Spænd altid barnet fast med bæltet, indtil barnet kan komme
ind og ud af sædet ved egen hjælp (når barnet er ca. 21/2
år gammelt). Bakken er ikke beregnet til at holde barnet fast
i sædet.
• Lad aldrig barnet være uden opsyn.
P
Evite ferimentos graves provocados por quedas ou
deslizamentos:
• Usar sempre os cintos de retenção até a criança conseguir sair
sozinha da cadeira (cerca dos 2 anos e meio). O tabuleiro não
foi concebido para segurar a criança.
• Não deixar a criança sozinha.
T
Varo ettei lapsi putoa tai liu’u pois istuimelta ja louk-
kaa itseään:
• Käytä aina istuinvöitä, kunnes lapsi osaa itse kiivetä istuimelle
ja siitä pois (noin 2,5-vuotiaana). Pöytää ei ole tarkoitettu
pitämään lasta paikoillaan.
• Älä jätä lasta ilman valvontaa.
M
Unngå alvorlig skade eller død på grunn av fall:
• Fest alltid barnet med sikkerhetsselene til det kan komme seg
ut og inn av stolen uten hjelp (ved ca. 21/2 år). Brettet er ikke
laget for å holde barnet i stolen.
• Ikke la barnet være uten tilsyn.
s
Förhindra allvarlig skada eller dödsfall till följd av att
barnet faller eller glider ur.
• Sätt alltid fast barnet med selen till dess att det klarar att ta sig
i och ur sitsen på egen hand (ca 2,5 år). Brickan är inte avsedd
att hålla barnet i stolen.
• Lämna aldrig barnet utan uppsikt.
R
°È· Ó· ·ÔÙÚ¤„ÂÙ ÛÔ‚·Úfi ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi ‹ ı¿Ó·ÙÔ ÏfiÁˆ
ÙÒÛ˘ ‹ ÔÏ›ÛıËÛ˘ ·fi ÙÔ Î¿ıÈÛÌ·:
• ∞ÛÊ·Ï›˙ÂÙ ¿ÓÙÔÙ ÙÔ ·È‰› Ì ÙȘ ˙ÒÓ˜ ·ÛÊ·Ï›·˜,
̤¯ÚÈ ÙÔ ·È‰› Ó· Â›Ó·È Û ı¤ÛË Ó· ÌÂÈ Î·È Ó· ‚ÁÂÈ
ÌfiÓÔ ÙÔ˘ ·fi ÙÔ ·È‰ÈÎfi οıÈÛÌ· (ÂÚ›Ô˘ 2
1/2
ÂÙÒÓ).
√ ‰›ÛÎÔ˜ ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ Û¯Â‰È·ÛÙ› ÁÈ· Ó· Û˘ÁÎÚ·Ù› ÙÔ ·È‰›
ÛÙÔ Î¿ıÈÛÌ· Ê·ÁËÙÔ‡.
• ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÔÙ¤ ÙÔ ·È‰› ¯ˆÚ›˜ Â›‚Ï„Ë.
G
WARNING
F
AVERTISSEMENT
D
WARNUNG
N
WAARSCHUWING
I
AVVERTENZA
E
ADVERTENCIA
K
ADVARSEL
P
ADVERTÊNCIA
T
VAROITUS
M
ADVARSEL
s
VARNING
R
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏
17
G
Waist Belt
F
Courroie abdominale
D
Bauchgurt
N
Heupriempje
I
Cinghia della Vita
E
Correa de la cintura
K
Hofterem
P
Cinto abdominal
T
Sivuvyö
M
Magesele
s
Midjebälte
R
∑ÒÓË ª¤Û˘
G
Crotch Belt
F
Courroie d’entrejambe
D
Leistengurt
N
Middelste riempje
I
Cinghia del Cavallo
E
Correa de la entrepierna
K
Skridtrem
P
Cinto de pernas
T
Haaravyö
M
Skrittsele
s
Grenrem
R
∑ÒÓË ∫·‚¿ÏÔ˘
G • Place your child in the seat. Position the crotch belt between your
child’s legs.
• Buckle the restraint belts to the crotch belt. Make sure you hear a “click”
on both sides.
• Check to be sure the restraint system is securely attached by pulling it away
from your child. The restraint system should remain attached.
F • Asseoir l’enfant sur le siège. Glisser la courroie d’entrejambe entre
ses jambes.
• Fixer les courroies de retenue à la courroie d’entrejambe. S’assurer
d’entendre un déclic de chaque côté.
• Tirer sur le système de retenue pour s’assurer qu’il est bien attaché.
Il doit résister.
D • Das Kind in den Sitz setzen. Den Leistengurt zwischen den Beinen des Kindes
positionieren.
• Die Schutzgurte am Leistengurt befestigen. Darauf achten, dass sie auf
beiden Seiten mit einem "Klickgeräusch" fest einrasten.
• Prüfen, ob das Schutzsystem fest sitzt, indem es vom Kind weggezogen wird.
Das Schutzsystem sollte sich nicht wegziehen lassen.
N • Zet uw kind in het stoeltje. Houd het middelste riempje tussen de benen van
uw kind.
• Gesp de andere veiligheidsriempjes vast aan het middelste riempje. U moet
aan beide kanten een klik horen.
• Trek even aan de veiligheidsriempjes om te controleren of ze goed vastzitten.
De riempjes moeten vast blijven zitten wanneer u eraan trekt.
I • Posizionare il bambino nel seggiolone. Far passare la cinghia del cavallo tra
le gambe del bambino.
• Allacciare le cinghie di bloccaggio alla cinghia del cavallo. Assicurarsi di
sentire uno ‘scatto’ su entrambi i lati.
• Assicurarsi che il sistema di bloccaggio sia agganciato correttamente
tirandolo in direzione opposta al bambino. Il sistema di bloccaggio deve
rimanere agganciato.
E • Sentar al niño en la silla. Colocar la correa de la entrepierna entre las piernas
del niño.
• Abrochar el sistema de sujeción a la correa de la entrepierna. Es necesario
cerciorarse de oír un “clic” en ambos lados.
• Para comprobar que el sistema de sujeción esté bien ajustado, hay que tirar
de él. El sistema deberá permanecer ajustado.
K • Sæt barnet i stolen. Anbring skridtremmen mellem barnets ben.
• Spænd skridtremmen sammen med de andre remme. Du skal høre et “klik”
i begge sider.
• Kontroller, at remmene er korrekt fastgjort, ved at trække i dem væk fra
barnet. Remmene må ikke løsne sig.
P • Coloque a criança na cadeira. Posicione o cinto de pernas entre as pernas
da criança.
• Feche as fivelas. Certifique-se de que ouve um clique em ambos os lados.
• Verifique se o sistema de retenção está bem preso, puxando-o na direcção
oposta à criança. O sistema de retenção deverá permanecer fixo.
T • Aseta lapsi istuimelle. Aseta haaravyö jalkojen väliin.
• Kiinnitä sivuvyöt haaravyöhön. Varmista että kummaltakin puolelta
kuuluu napsahdus.
• Varmista istuinvöistä vetämällä, että ne ovat kunnolla kiinni. Ne eivät saa
aueta vetämällä.
M • Sett barnet i stolen. Plasser skrittselen mellom beina på barnet.
• Fest sikkerhetsselene til skrittselen. Pass på at du hører et klikk på
begge sider.
• Kontroller at festeselene er godt festet ved å dra i dem, i retningen bort fra
barnet. Festeselene skal sitte godt fast.
s • Placera barnet i sätet. Placera grenremmen mellan barnets ben.
• Spänn fast säkerhetsselen i grenremmen. Det ska höras ett “klick” på
båda sidor.
• Kontrollera att säkerhetssystemet sitter ordentligt fast genom att dra det bort
från barnet. Säkerhetssystemet ska inte ge efter.
R •
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ·È‰› ÛÙÔ Î¿ıÈÛÌ·. ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙË ˙ÒÓË Î·‚¿ÏÔ˘ ·Ó¿ÌÂÛ·
ÛÙ· fi‰È· ÙÔ˘ ·È‰ÈÔ‡ Û·˜.
•
¢¤ÛÙ ٷ ˙ˆÓ¿ÎÈ· ·ÛÊ·Ï›·˜ ÛÙË ˙ÒÓË Î·‚¿ÏÔ˘. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ·ÎÔ‡Û·ÙÂ
ÙÔ ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈÎfi ‹¯Ô «ÎÏÈλ Î·È ·fi ÙȘ ‰‡Ô Ï¢ڤ˜.
•
∂ϤÁÍÙ ÁÈ· Ó· ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘ ¤¯ÂÈ ·ÛÊ·Ï›ÛÂÈ
ηϿ, ÙÚ·‚ÒÓÙ·˜ ÙÔ Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙÔ ·È‰› Û·˜. ∆Ô Û‡ÛÙËÌ· Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘
Ú¤ÂÈ Ó· ·Ú·Ì¤ÓÂÈ Û˘Ó‰Â‰Â̤ÓÔ Î·È ·ÛÊ·ÏÈṲ̂ÓÔ.
GSecure Child FPour installer l’enfant DIhr Kind sichern NVastmaken van uw kind
ICome Bloccare il Bambino ECómo asegurar al niño
KFastspænding af barnet PPara segurar a criança TIstuinvöiden kiinnitys
MSikre barnet sSäkra barnet R∞ÛÊ·Ï›ÛÙ ÙÔ ¶·È‰›
G
Waist Belt
F
Courroie abdominale
D
Bauchgurt
N
Heupriempje
I
Cinghia della Vita
E
Correa de la cintura
K
Hofterem
P
Cinto abdominal
T
Sivuvyö
M
Magesele
s
Midjebälte
R
∑ÒÓË ª¤Û˘
18
A
B
C
D
G To tighten the waist belts:
• Feed the anchored end of the waist belt up through the buckle to form a
loop . Pull the free end of the waist belt .
To tighten the shoulder belts: Hold the adjuster  and pull the front shoulder
strap down .
F Pour serrer les courroies abdominales :
• Glisser une portion de l’extrémité fixe de la courroie abdominale vers le haut
dans le passant de façon à former une boucle . Tirer sur l’extrémité libre de
la courroie .
Pour serrer les courroies d’épaule : Tenir la boucle de réglage  et tirer
l’avant des courroies d’épaule vers le bas .
D Zum Festziehen der Bauchgurte:
• Das verankerte Ende des Bauchgurtes durch die Schnalle stecken, so dass
eine Schlaufe gebildet wird . Am losen Ende des Bauchgurtes ziehen .
Zum Festziehen der Schultergurte: Den Gurteinsteller festhalten , und den
vorderen Schulterriemen nach unten ziehen .
N Het straktrekken van de heupriempjes:
• Steek het vaste uiteinde van het heupriempje door de gesp omhoog en maak
een lus . Trek aan het losse uiteinde van het heupriempje .
Het straktrekken van de schouderriempjes: Houd de verstelgesp vast  en
trek het voorste schouderriempje naar beneden .
G TIGHTEN
F SERRER
D FESTZIEHEN
N STRAKTREKKEN
I STRINGERE
E AJUSTAR
K STRAM
P PARA FECHAR
T KIRISTÄ
M STRAM
s DRA ÅT
R
™Ê›ÍÙÂ
G Free End
F Extrémité libre
D Loses Ende
N Los uiteinde
I Estremità Libera
E Extremo libre
K Løs ende
P Extremidade Solta
T Vapaa pää
M Løs ende
s Lös ände
R
∂χıÂÚË ∞ÎÚË
G Anchored End
F Extrémité fixe
D Verankertes Ende
N Vast uiteinde
I Estremità Fissata
E Extremo sujeto
K Fastgjort ende
P Extremidade Presa
T Kiinnitetty pää
M Fast ende
s Säkrad ände
R
∞ÁÎÈÛÙڈ̤ÓÔ ÕÎÚÔ
G
Adjuster
F
Boucle de réglage
D
Gurteinsteller
N
Verstelgesp
I
Regolatore
E
Hebilla de ajuste
K
Justeringsspænde
P
Ajuste
T
Säätösolki
M
Selerstrammer
s
Justering
R
∞ÁÎÚ¿Ê·
GSecure Child FPour installer l’enfant DIhr Kind sichern NVastmaken van uw kind
ICome Bloccare il Bambino ECómo asegurar al niño
KFastspænding af barnet PPara segurar a criança TIstuinvöiden kiinnitys
MSikre barnet sSäkra barnet R∞ÛÊ·Ï›ÛÙ ÙÔ ¶·È‰›
I Per stringere le cinghie della vita:
• Far passare l’estremità fissa della cinghia della vita nella fibbia e formare un
anello . Tirare l’estremità libera della cinghia della vita .
Per stringere le cinghie delle spalle: tenere il regolatore  e tirare la cinghia
delle spalle anteriore verso il basso .
E Cómo ajustar las correas de la cintura:
• Feed the anchored end of the waist belt up through the buckle to form a loop
Introducir en la hebilla el extremo sujeto de la correa de manera que forme
un lazo . Tirar del extremo libre de la correa .
Cómo ajustar las correas de los hombros: Sujetar la hebilla de ajuste  y tirar
de la correa de los hombros hacia abajo .
K Sådan strammes hofteremmene:
• Før den fastgjorte ende af hofteremmen op gennem spændet, så der dannes
en sløjfe . Træk i den løse ende af remmen .
Sådan strammes skulderremmene: Hold på justeringsspændet , og træk ned
i den forreste skulderstrop .
P Para apertar os cintos abdominais:
• Insira a ponta fixa do cinto abdominal através da fivela . Puxe a ponta solta
do cinto abdominal .
Para apertar os cintos de ombros: segure o ajuste  e puxe a correia frontal
para baixo .
T Sivuvöiden kiristäminen:
• Työnnä sivuvyön istuimessa kiinni olevaa osaa soljen läpi, niin että syntyy
silmukka . Vedä vyön vapaasta päästä .
Olkavöiden kiristäminen: Säätösoljesta  kiinni pitäen vedä olkavyön etuosaa
alaspäin .
M Slik strammer du mageselene:
• Skyv den faste enden av mageselen opp gjennom spennen slik at selen står
i en bue opp fra spennen . Dra i den løse enden av mageselen .
Slik strammer du skulderselene: Hold på selestrammeren  og dra den
fremre skulderstroppen ned .
s Dra åt midjebältena:
• För den säkrade änden av midjebältet genom spännet så att det bildar en
ögla . Dra i den fria änden av midjebältet .
Dra åt skulderremmarna: Håll i justeringen  och dra den främre
skulderremmen nedåt .
R
°È· Ó· ÛÊ›ÍÂÙ ÙȘ ˙ÒÓ˜ ̤Û˘:
•
¶ÂÚ¿ÛÙ ÙË Ú·Ì̤ÓË ¿ÎÚË Ù˘ ˙ÒÓ˘ ̤۷ ÛÙËÓ ·ÁÎÚ¿Ê· ÁÈ· Ó·
Û¯ËÌ·Ù›ÛÂÙ ̛· ıËÏÈ¿

. ∆Ú·‚‹ÍÙ ÙËÓ ÂχıÂÚË ¿ÎÚË Ù˘ ˙ÒÓ˘

.
°È· Ó· ÛÊ›ÍÂÙ ÙȘ ˙ÒÓ˜ ÒÌÔ˘: ∫Ú·Ù‹ÛÙ ÙËÓ ·ÁÎÚ¿Ê·

Î·È ÙÚ·‚‹ÍÙ ÙÔÓ
ÌÚÔÛÙÈÓfi ÈÌ¿ÓÙ· ÒÌÔ˘ ÚÔ˜ Ù· οو

.
19
GSecure Child FPour installer l’enfant DIhr Kind sichern NVastmaken van uw kind
ICome Bloccare il Bambino ECómo asegurar al niño
KFastspænding af barnet PPara segurar a criança TIstuinvöiden kiinnitys
MSikre barnet sSäkra barnet R∞ÛÊ·Ï›ÛÙ ÙÔ ¶·È‰›
A
C
G To loosen the waist belts:
• Feed the free end of the waist belt up through the buckle to form a loop .
Enlarge the loop by pulling on the end of the loop toward the buckle. Pull the
anchored end of the waist belt to shorten the free end of the waist belt .
To loosen the shoulder belts: Lift the adjuster .
Note: After adjusting the restraint system to fit your child, make sure you pull
on it to be sure it is securely fastened.
F Pour desserrer les courroies abdominales :
• Glisser une portion de l’extrémité libre de la courroie abdominale dans le
passant de façon à former une boucle . Agrandir la boucle en tirant dessus
vers le passant. Tirer sur l’extrémité fixe de la courroie de retenue pour rac-
courcir l’extrémité libre de la courroie abdominale .
Pour desserrer les courroies d’épaule : Remonter la boucle de réglage .
Remarque : Après avoir réglé le système de retenue à la taille de votre enfant,
tirer dessus pour s’assurer qu’il résiste bien.
D Zum Lockern der Bauchgurte:
• Das lose Ende des Bauchgurtes durch die Schnalle stecken, so dass eine
Schlaufe gebildet wird . Die Schlaufe vergrößern, indem das Ende der
Schlaufe in Richtung Schnalle gezogen wird. Am verankerten Ende des
Bauchgurtes ziehen, um das lose Ende des Bauchgurtes kürzer zu
machen .
Zum Lockern der Schultergurte: Den Gurteinsteller  anheben.
Hinweis: Nachdem das Schutzsystem Ihrem Kind angepasst wurde, bitte
darauf achten, dass noch einmal daran gezogen wird, um sicherzustellen,
dass es fest sitzt.
N Het losser maken van de heupriempjes:
• Schuif het losse uiteinde van het heupriempje door de gesp omhoog en maak
een lus . Maak de lus groter door aan het uiteinde ervan te trekken, in de
richting van de gesp. Trek aan het vaste uiteinde van het heupriempje om het
losse uiteinde korter te maken .
Het losser maken van de schouderriempjes: Doe de verstelgesp omhoog .
N.B.: Controleer of alles goed vastzit door even aan de vastgemaakte
veiligheidsriempjes te trekken.
G LOOSEN
F DESSERRER
D LOCKERN
N LOSSER MAKEN
I ALLENTARE
E DESAJUSTAR
K LØSN
P PARA ABRIR
T LÖYSÄÄ
M LØSNE
s LOSSA
R
÷ϷÚÒÛÙÂ
I Per allentare le cinghie della vita:
• Far passare l’estremità libera della cinghia per la vita nella fibbia e for-
mare un anello . Allargare l’anello tirando l’estremità dell’anello verso
la fibbia. Tirare l’estremità fissa della cinghia della vita per accorciare
l’estremità libera della cinghia della vita .
Per allentare le cinghie delle spalle: Lift the adjuster .
Nota: Una volta regolato il sistema di bloccaggio alla taglia del bambino,
tirarlo per verificare che sia agganciato correttamente.
E Cómo soltar Las correas de la cintura:
• introducir en la hebilla el extremo libre de la correa de manera que forme
un lazo . Agrandar el lazo tirando del extremo libre en la dirección de la
hebilla. Tirar del extremo sujeto de la correa de la cintura de manera que
su extremo libre se acorte .
Cómo soltar las correas de los hombros: levantar la hebilla de ajuste .
Nota: después de ajustar el sistema de sujeción al tamaño del niño, tirar de
él para asegurarse de que haya quedado bien sujeto.
K Sådan løsnes hofteremmene:
• Før den løse ende af hofteremmen op gennem spændet, så der dannes
en sløjfe . Gør sløjfen større ved at trække i sløjfens ende i retning mod
spændet. Træk i den fastgjorte ende af remmen for at gøre den løse ende
af remmen kortere .
Sådan løsnes skulderremmene: Løft justeringsspændet .
Bemærk: Når du har justeret remmene, så de passer til barnet, skal du
trække i dem for at sikre dig, at de er ordentligt fastgjort.
P Para abrir os cintos abdominais:
• Insira a ponta solta do cinto abdominal através da fivela . Alargue a
ponta puxando-a em direcção à fivela. Puxe a ponta fixa para encurtar a
ponta solta do cinto abdominal .
Para abrir os cintos de ombros: levante o ajuste .
Atenção: depois de ajustar o sistema de retenção para segurar a criança,
certifique-se de que puxa o sistema para ver se ficou bem fixo.
T Sivuvöiden löysentäminen:
• Työnnä sivuvyön vapaata olevaa osaa soljen läpi, niin että syntyy silmukka
. Suurenna silmukkaa vetämällä vapaata päätä solkea kohti. Vedä sitten
sivuvyön istuimessa kiinni olevaa osaa .
Olkavöiden löysentäminen: Nosta säätösolkea ylöspäin .
Huom: Sovitettuasi istuinvyöt lapselle sopiviksi varmista niistä vetämällä,
että ne ovat kunnolla kiinni.
M Slik løsner du mageselene:
• Skyv den løse enden av mageselen gjennom spennen slik at selen står
i en bue opp fra spennen . Dra i buen mot spennen for å gjøre den
større. Dra i den faste enden av mageselen for å gjøre den løse enden
av mageselen mindre .
Slik løsner du skulderselene: Løft opp selestrammeren .
Merk: Når du har justert sikkerhetsutstyret slik at det passer til barnet, må
du dra i det for å kontrollere at det er ordentlig festet.
s Lossa midjebältena:
• För den fria änden av midjebältet genom spännet så att det bildar en
ögla . Gör öglan större genom att dra dess ände mot spännet. Dra
i den säkrade änden av midjebältet för att korta dess fria ände .
Lossa skulderremmarna: Lyft justeringen .
OBS: När du justerat skyddssystemet så att det passar barnet ska du dra
i det för att kontrollera att den är ordenligt fäst.
R
°È· Ó· χÛÂÙ ÙȘ ˙ÒÓ˜ ̤Û˘ :
•
¶ÂÚ¿ÛÙ ÙËÓ ÂχıÂÚË ¿ÎÚË Ù˘ ˙ÒÓ˘ ̤۷ ÛÙËÓ ·ÁÎÚ¿Ê· ÁÈ· Ó·
Û¯ËÌ·Ù›ÛÂÙ ̛· ıËÏÈ¿

. °È· Ó· ÙËÓ ¯·Ï·ÚÒÛÂÙÂ, ÙÚ·‚‹ÍÙÂ ÙËÓ ¿ÎÚË
Ù˘ ıËÏÈ¿˜ ÚÔ˜ ÙËÓ ·ÁÎÚ¿Ê·. ∆Ú·‚‹ÍÙ ÙË Ú·Ì̤ÓË ¿ÎÚË Ù˘ ˙ÒÓ˘ ÁÈ·
Ó· ÌÈÎÚ‡ÓÂÙ ÙËÓ ÂχıÂÚË ¿ÎÚË Ù˘

.
°È· Ó· χÛÂÙ ÙȘ ˙ÒÓ˜ ÒÌÔ˘: ™ËÎÒÛÙ ÙËÓ ·ÁÎÚ¿Ê·

.
™ËÌ›ˆÛË: ªfiÏȘ ÚÔÛ·ÚÌfiÛÂÙ ÙȘ ˙ÒÓ˜ ÛÙÔ ÌˆÚfi, ÙÚ·‚‹ÍÙ ÙȘ ÚÔ˜ Ù·
¤Íˆ ÁÈ· Ó· ÛÈÁÔ˘Ú¢Ù›Ù fiÙÈ Â›Ó·È Û˘Ó‰Â‰Â̤Ó˜ ÁÂÚ¿.
G
Adjuster
F
Boucle de réglage
D
Gurteinsteller
N
Verstelgesp
I
Regolatore
E
Hebilla de ajuste
K
Justeringsspænde
P
Ajuste
T
Säätösolki
M
Selerstrammer
s
Justering
R
∞ÁÎÚ¿Ê·
B
G Free End
F Extrémité libre
D Loses Ende
N Los uiteinde
I Estremità Libera
E Extremo libre
K Løs ende
P Extremidade Solta
T Vapaa pää
M Løs ende
s Lös ände
R
∂χıÂÚË ∞ÎÚË
G Anchored End
F Extrémité fixe
D Verankertes Ende
N Vast uiteinde
I Estremità Fissata
E Extremo sujeto
K Fastgjort ende
P Extremidade Presa
T Kiinnitetty pää
M Fast ende
s Säkrad ände
R
∞ÁÎÈÛÙڈ̤ÓÔ ÕÎÚÔ
20
GTray Use FUtilisation du plateau DGebrauch des Tabletts
NGebruik van het blad IUso del Ripiano Portavivande EUso de la bandeja
KBrug af bakken PUtilização do tabuleiro TPöydän käyttö MBruk av brett
sAnvändning av bricka RÃÚ‹ÛË ¢›ÛÎÔ˘
G
Prevent serious injury or death from falls or sliding out:
Always secure child with the restraint belts until child is able to get in and out of the seat without help (about 21/2 years old). The tray is not
designed to hold child in the seat.
F
Pour éviter tout risque de blessure grave ou mortelle qui pourraient survenir si l’enfant tombait ou glissait :
Toujours utiliser le système de sécurité pour maintenir l’enfant tant qu’il n’est pas capable de sortir et de s’asseoir tout seul (environ 2 ans 1/2).
La tablette n’est pas conçue pour maintenir l’enfant en place dans le siège.
D
Um schwere Verletzungen oder Verletzungen mit Todesfolge durch Stürze oder Herausrutschen zu verhindern:
Das Kind immer mit den Schutzgurten sichern, bis es in der Lage ist, sich ohne Hilfe sicher in den Sitz zu setzen und aus ihm herauszuklettern
(etwa 2 - 21/2 Jahre). Das Tablett ist nicht dafür vorgesehen.
N
Uit het stoeltje vallen of glijden kan ernstig en zelfs fataal letsel tot gevolg hebben. Daarom altijd de volgende
veiligheidsmaatregelen in acht nemen:
Maak uw kind altijd vast met de veiligheidsriempjes totdat het in staat is om zelfstandig in en uit het stoeltje te stappen (ongeveer 21/2 jaar oud).
Het blad is niet bedoeld als veiligheidsvoorziening en is onvoldoende om uw kind in het stoeltje te houden.
I
Per prevenire il rischio di lesioni o decessi causati da cadute o scivolamenti dal seggiolone:
Usare sempre il sistema di bloccaggio fino a quando il bambino non sarà in grado di scendere da solo dal seggiolone (circa 2 anni e mezzo).
Il ripiano portavivande non deve essere usato per bloccare il bambino nel seggiolone.
E
Para evitar posibles accidentes:
El niño siempre deberá estar bien sujeto a la trona mediante el sistema de sujeción hasta que sea capaz de entrar y salir de ella sin ayuda
(hacia los dos años y medio). La bandeja no está diseñada para sujetar al niño.
K
Undgå, at der sker skader eller dødsulykker som følge af, at barnet falder eller glider ud af stolen:
Spænd altid barnet fast med bæltet, indtil barnet kan komme ind og ud af sædet ved egen hjælp (når barnet er ca. 21/2 år gammelt). Bakken er
ikke beregnet til at holde barnet fast i sædet.
P
Evite ferimentos graves provocados por quedas ou deslizamentos:
Usar sempre os cintos de retenção até a criança conseguir sair sozinha da cadeira (cerca dos 2 anos e meio). O tabuleiro não foi concebido
para segurar a criança.
T
Varo ettei lapsi putoa tai liu’u pois istuimelta ja loukkaa itseään:
Käytä aina istuinvöitä, kunnes lapsi osaa itse kiivetä istuimelle ja siitä pois (noin 2,5-vuotiaana). Pöytää ei ole tarkoitettu pitämään
lasta paikoillaan.
M
Unngå alvorlig skade eller død på grunn av fall:
Fest alltid barnet med sikkerhetsselene til det kan komme seg ut og inn av stolen uten hjelp (ved ca. 21/2 år). Brettet er ikke laget for å holde
barnet i stolen.
s
Förhindra allvarlig skada eller dödsfall till följd av att barnet faller eller glider ur:
Sätt alltid fast barnet med selen till dess att det klarar att ta sig i och ur sitsen på egen hand (ca 2,5 år). Brickan är inte avsedd att hålla barnet
i stolen.
R
°È· Ó· ·ÔÙÚ¤„ÂÙ ÛÔ‚·Úfi ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi ‹ ı¿Ó·ÙÔ ÏfiÁˆ ÙÒÛ˘ ‹ ÔÏ›ÛıËÛ˘ ·fi ÙÔ Î¿ıÈÛÌ·:
∞ÛÊ·Ï›˙ÂÙ ¿ÓÙÔÙ ÙÔ ·È‰› Ì ÙȘ ˙ÒÓ˜ ·ÛÊ·Ï›·˜, ̤¯ÚÈ ÙÔ ·È‰› Ó· Â›Ó·È Û ı¤ÛË Ó· ÌÂÈ Î·È Ó· ‚ÁÂÈ ÌfiÓÔ ÙÔ˘ ·fi ÙÔ
·È‰ÈÎfi οıÈÛÌ· (ÂÚ›Ô˘ 2
1/2
ÂÙÒÓ). √ ‰›ÛÎÔ˜ ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ Û¯Â‰È·ÛÙ› ÁÈ· Ó· Û˘ÁÎÚ·Ù› ÙÔ ·È‰› ÛÙÔ Î¿ıÈÛÌ· Ê·ÁËÙÔ‡.
G
WARNING
F
AVERTISSEMENT
D
WARNUNG
N
WAARSCHUWING
I
AVVERTENZA
E
ADVERTENCIA
K
ADVARSEL
P
ADVERTÊNCIA
T
VAROITUS
M
ADVARSEL
s
VARNING
R
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏

Other Fisher-Price Baby & Toddler Furniture manuals

Fisher-Price T2066 User manual

Fisher-Price

Fisher-Price T2066 User manual

Fisher-Price L6436 User manual

Fisher-Price

Fisher-Price L6436 User manual

Fisher-Price P7539 User manual

Fisher-Price

Fisher-Price P7539 User manual

Fisher-Price X2898 User manual

Fisher-Price

Fisher-Price X2898 User manual

Fisher-Price CKF17 User manual

Fisher-Price

Fisher-Price CKF17 User manual

Fisher-Price 79415 User manual

Fisher-Price

Fisher-Price 79415 User manual

Fisher-Price GGW85 Quick setup guide

Fisher-Price

Fisher-Price GGW85 Quick setup guide

Fisher-Price GBL20 User manual

Fisher-Price

Fisher-Price GBL20 User manual

Fisher-Price BBT60 User manual

Fisher-Price

Fisher-Price BBT60 User manual

Fisher-Price BCV21 User manual

Fisher-Price

Fisher-Price BCV21 User manual

Fisher-Price GDP73 User manual

Fisher-Price

Fisher-Price GDP73 User manual

Fisher-Price BGB12 User manual

Fisher-Price

Fisher-Price BGB12 User manual

Fisher-Price J7742 User manual

Fisher-Price

Fisher-Price J7742 User manual

Fisher-Price B9764 User manual

Fisher-Price

Fisher-Price B9764 User manual

Fisher-Price GFB76 User manual

Fisher-Price

Fisher-Price GFB76 User manual

Fisher-Price DFP09 User manual

Fisher-Price

Fisher-Price DFP09 User manual

Fisher-Price X2661 User manual

Fisher-Price

Fisher-Price X2661 User manual

Fisher-Price W5985 User manual

Fisher-Price

Fisher-Price W5985 User manual

Fisher-Price FKW11 User manual

Fisher-Price

Fisher-Price FKW11 User manual

Fisher-Price W9457 User manual

Fisher-Price

Fisher-Price W9457 User manual

Fisher-Price DMJ24 User manual

Fisher-Price

Fisher-Price DMJ24 User manual

Fisher-Price CHM72 User manual

Fisher-Price

Fisher-Price CHM72 User manual

Fisher-Price FPM68 User manual

Fisher-Price

Fisher-Price FPM68 User manual

Fisher-Price T4201 User manual

Fisher-Price

Fisher-Price T4201 User manual

Popular Baby & Toddler Furniture manuals by other brands

DOM FAMILY 392 manual

DOM FAMILY

DOM FAMILY 392 manual

Bibed A050009 Instructions for use

Bibed

Bibed A050009 Instructions for use

Jole Kubbie Sleep instruction manual

Jole

Jole Kubbie Sleep instruction manual

TasmanEco Verona Cot Assembly and care instructions

TasmanEco

TasmanEco Verona Cot Assembly and care instructions

mothercare Kyoto over-cot changer user guide

mothercare

mothercare Kyoto over-cot changer user guide

Polini kids Simple 950 Assembly instructions

Polini kids

Polini kids Simple 950 Assembly instructions

Munire Lexington 6499 Assembly instructions

Munire

Munire Lexington 6499 Assembly instructions

Bubbli BB31PLYPENA user guide

Bubbli

Bubbli BB31PLYPENA user guide

Big Oshi STEPHANE CRB-414 manual

Big Oshi

Big Oshi STEPHANE CRB-414 manual

Graco DUETCONNECT DELUXE owner's manual

Graco

Graco DUETCONNECT DELUXE owner's manual

MICUNA SMART FRESH Assembly instructions

MICUNA

MICUNA SMART FRESH Assembly instructions

Childcare 095110 manual

Childcare

Childcare 095110 manual

American Baby Abigail Crib Assembly instructions

American Baby

American Baby Abigail Crib Assembly instructions

Safety 1st Store 'n Go Sport manual

Safety 1st

Safety 1st Store 'n Go Sport manual

Gilis Bebe Stars Oslo user manual

Gilis

Gilis Bebe Stars Oslo user manual

Graco 8833 owner's manual

Graco

Graco 8833 owner's manual

KidKraft 26161 Assembly instructions

KidKraft

KidKraft 26161 Assembly instructions

Graco Duet Sway owner's manual

Graco

Graco Duet Sway owner's manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.