Flame NebulAIR+ Manual

A6A7
A4
A1
A2 A3A5A4
C6
C1
B
A
C
C1.1
C1.2
C1.3
C1.4
C1
C2
C2.1
C3
C4
C5
C7
Assembly diagram - Monteringsskjema
INSTRUCTIONS FOR USE MANUAL
BRUKSANVISNING
NO
GB


1
NebulAIR+
Mod. NEBULAIR
AEROSOL THERAPY APPARATUS
We are pleased you have purchased our product and we thank you for your trust in us.
We aim atfully satisfying our customers by oering them state-of-the-art products for
the treatment of respiratory diseases.
Read these instructions carefully and retain them for future reference. Only
use the accessory as described in this manual. This is a home medical device to
nebulise and administer medication prescribed or recommended by your doctor
upon assessing the patient’s general conditions. Please note that the full range of
Flaem products is visible on the website www.aem.it
STANDARD EQUIPMENT INCLUDES:
A - Aerosol apparatus
(main unit)
A1 - On/O switch
A2 - Air intake
A3 - Air lter
A4 - Nebuliser holder
(internal/external)
A5 - Handle for transport
A6 - Cable storage compartment
A7 - Power cable
C - Accessories
C1 - RF7 Dual Speed Plus Nebuliser
C1.1 - Lower part
C1.2 - Nozzle
C1.3 - Upper part
C1.4 - Speed selector with valve
C2 - Mouthpiece with valve
C2.1 - Exhalation valve
C3 - Non-invasive nosepiece
C4 - Paediatric SoftTouch mask
C5 - Adult SoftTouch mask
C6 - Manual nebulisation control
C7 - Filter replacement kit
B - Connection tube
(main unit / nebuliser)
IMPORTANT WARNINGS
• This M.D. is also intended for direct use by the patient.
• Before using the product for the rst time, and periodically during its lifetime, check the
integrity of the device structure and of the power cable to make sure there is no damage.
In the event of damage, do not plug in the cable and immediately take the product to an
authorised FLAEM service centre or to your trusted dealer.
• Should your device fail to provide the expected performance, contact the authorised
service centre for clarications.
• The expected medical life of the accessories is 1 year. It is, however, advisable to replace
the nebuliser cup every 6 months in the event of intense use (or earlier if the cup is
obstructed) to always guarantee maximum therapeutic ecacy.
• Children and people who are not self-sucient must use the device under the close
supervision of an adult who has read this manual.
• Some parts of the device are small enough to be swallowed by children; therefore, keep
the device out of the reach of children.
• Do not use the supplied tubing and cables for anything other than their intended use.
These parts could cause a strangling hazard: pay close attention to children and persons
with particular diculties as they are often unable to accurately evaluate danger.
• The apparatus is unsuitable for use in presence of ammable anaesthetic mixture with
air, oxygen or nitrous oxide.
• Always keep the power supply cable away from hot surfaces.
• Keep the power cable away from animals (for example, rodents) which could damage the
insulation.

2
OPERATING INSTRUCTIONS
Before each use, clean hands thoroughly and clean the device as described in the
section on “CLEANING SANITISATION DISINFECTION STERILISATION”. During use,
it is advisable to protect yourself from any dripping. It is recommended that each
person use their own nebulizer cup and accessories to prevent risk of infection due
to contamination.
This device is suitable for the administration of medical substances and not, for
which the administration via aerosol is foreseen; these substances are to be in any
case prescribed by the Doctor. In case of too thick substances, the dilution with a suit-
able physiological solution could be needed, according to the medical prescription.
1. Plug the power cable (A7) into mains socket that is compatible with the device voltage.
The position of the socket must be such that the device can be easily unplugged from the
mains network.
2. Insert the nozzle (C1.2) in the upper part (C1.3) pressing as shown by the 2 arrows in the
"Connection diagram" in point C1. Insert the Speed selector with valve (C1.4) in the up-
• Do not handle the device with wet hands. Do not use the device in damp environments
(for example, while taking a bath or shower). Do not immerse the device in water; in
the event of immersion immediately disconnect the plug. Do not remove or touch the
immersed device; unplug the power cable rst. Immediately bring the device to an
authorised FLAEM service centre or to your trusted dealer.
• Use the device only in dust-free conditions, otherwise treatment could be compromised.
• Do not wash the device under running water or by immersion and keep it safe from being
sprayed by water or other liquids.
• Do not expose the device to particularly extreme temperatures.
• Do not place the device near sources of heat, in direct sunlight or in excessively hot
rooms.
• Do not obstruct or put objects into the lter or its related housing in the device.
• Never obstruct the air vents located on both sides of the device.
• Always use it on a rigid surface that is clear of obstacles.
• Make sure there is no material obstructing the air vents before each use.
• Do not put any objects in the air vents.
• Repairs, including the replacement of the supply cord, are to be carried out by FLAEM
authorised personnel only, by complying with the information provided by the
manufacturer.
• The average expected duration for the compressor series are: F400: 400 hours, F700: 700
hours, F1000: 1000 hours, F2000: 2000 hours.
• WARNING: Do not modify this device without authorisation from the manufacturer.
• The Manufacturer, the Vendor and the Importer shall be held responsible for safety,
reliability and performance only if: a) the device is used in compliance with the
instructions for use b) the wiring where the device is being used is in compliance with
safety regulations and current laws.
• Interactions: the materials used in contact with medication have been tested with a
vast range of medications. However, in view of the variety and continuous evolution of
pharmaceuticals, interactions cannot be ruled out. We recommend using the medication
as soon as possible once it has been opened and preventing prolonged exposure in the
nebuliser cup.
• The manufacturer must be contacted about any problems and/or unexpected events
concerning operation and for any clarications on use, maintenance/cleaning.
• Interactions: The materials used in the medical device are biocompatible in accordance
with the provisions of Directive 93/42 EC and subsequent amendments. However, the
possibility of occurrence of allergic reactions cannot be entirely excluded.

3
per part (C1.3) as shown in the "Connection diagram" in point C1. Pour the medication
prescribed by the doctor into the lower part (C1.1). Close the nebuliser by turning the
upper part (C1.3) clockwise.
3. Connect accessories as indicated in the“Connection diagram”on the cover.
4. Sit comfortably holding the nebuliser in your hand, place
the mouthpiece onto your mouth or alternatively use the
nose piece or mask. Should you opt for the mask accessory,
place it on your face as shown in the picture (with or with-
out using the elasticated strap).
5. Start the device by means of switch (A1) and breathe deep-
ly in and out. After inhaling, we recommend holding your
breath for an instant to allow the inhaled drops of aerosol
to deposit. Then exhale slowly.
6. Upon completing application, switch o the device and unplug it.
ATTENTION: If after the therapy session an evident deposit of moisture forms within the
pipe (B), detach the pipe from the nebuliser and dry it with the very ventilation from the
compressor; this operation prevents possible blooms of mould inside the pipe.
USE METHODS OF THE RF7 DUAL SPEED PLUS NEBULISER WITH SPEED SELECTION
AND VALVULAR SYSTEM
It is professional, quick, recommended to administer all types of medications, including
the costlier ones, even in patients with chronic diseases. Thanks to the
geometry of the RF7 Dual Speed Plus nebuliser cup internal ducts, we
have obtained a recommended, active particle size to treat even the
lower respiratory tract.
For faster inhalation therapy, position the valve speed selector (C1.4)
pressing on the word MAX with your nger.
For more eective inhalation therapy, position the valve speed selector
(C1.4) pressing on the opposite side of the word Max with your nger.
In this case, you have optimal assumption of the medication, minimising
leaks into the surrounding environment, thanks to the valvular system
with which the nebuliser cup, mouthpiece and mask are equipped.
MAX
SOFTTOUCH FACE MASKS
During inspiration the vent
bends inwards. During expiration the vent bends
outwards.
The new SoftTouch Masks feature an adaptive edge made
of a soft biocompatible material ensuring an excellent
adherence to the face and a Dispersion Limiting Vent.
These innovations, which make them stand out from the
rest, allow increased sedimentation of medication in the
lungs and reduced dispersion into the air.
Soft
biocompatible
material
Dispersion
Limiting Vent

4
USE OF NEBULIZATION MANUAL CONTROL
To achieve continuous nebulisation action you should not use the manual nebulisation
control (C6), especially in the case of children or persons with reduced physical, sensory, or
mental capabilities. The manual nebulisation control is useful for limiting dispersion of the
medication in the surrounding environment.
To start nebulizing close with
a nger the hole of the nebu-
lizer manual control (C6) and
breathe in gently; we recom-
mend to hold your breath for a
moment so that the inhaled aer-
osol droplets can be deposited,
meanwhile, to disable nebuliz-
ing, remove your nger from
the hole of the nebulizer man-
ual control to avoid the waste
of drug, optimizing its acquisi-
tion. Then exhale slowly.
CLEANING, SANITISATION, DISINFECTION, STERILISATION
Switch o the device before any cleaning procedure and unplug the power cable from the
socket.
DEVICE AND TUBING EXTERIOR
Use only a damp cloth with antibacterial soap (non-abrasive and with no solvents of any
sort).
ACCESSORIES
Open the nebuliser by turning the upper part (C1.3) anticlockwise, remove the nozzle
(C1.2) and the speed selector (C1.4) from the upper part (C1.3) as shown in the “Assembly
diagram”in point C1.
Then proceed according to the following instructions.
CLEANING AT HOME - SANITISATION AND DISINFECTION
SANITISATION
Before and after each use, sanitise the nebuliser cup and the accessories, choosing one of
the methods described below.
method A: Sanitise accessories C1.1-C1.2-C1.3-C1.4-C2-C3-C4-C5-C6 under potable hot
water (approximately 40°C) with a gentle, non abrasive dish detergent.
method B: Sanitise accessories C1.1-C1.2-C1.3-C1.4-C2-C3-C4-C5-C6 in the dishwasher
with a hot cycle.
method C: Sanitise accessories C1.1-C1.2-C1.3-C1.4-C2-C3-C4-C5-C6 by immersing
them in a solution of 50% water and 50% white vinegar, then rinse thoroughly under
potable hot water (approximately 40°C).
If you want to also perform the cleaning for DISINFECTION, jump to the DISINFECTION
paragraph.
After having sanitised the accessories, shake them vigorously and place them on a paper
towel. Alternatively, dry them with a jet of hot air (for example, a hair dryer).
DISINFECTION
After sanitising the nebuliser cup and the accessories, disinfect them choosing one of the
methods described below.
method A: Accessories C1.1-C1.2-C1.3-C1.4-C2-C3-C4-C5-C6 can be disinfected.
The disinfectant must be an electrolytic chloroxidizer (active principle: sodium
hypochlorite) specic for disinfecting, which is available in any pharmacy.
Implementation:
- Fill a container big enough to hold all of the parts to disinfect with a solution of potable
water and disinfectant, according to the proportions indicated on the packaging of the
disinfectant.

5
- Completely immerse each part in the solution, taking care to avoid the formation of air
bubbles on the parts. Leave the parts immersed for the amount of time indicated on the
packaging of the disinfectant associated with the concentration chosen for the solution.
- Remove the disinfected parts and rinse abundantly with warm potable water.
- Dispose of the solution following the instructions provided by the disinfectant
manufacturer.
method B: Sanitise the accessories C1.1-C1.2-C1.3-C1.4-C2-C3-C4-C5-C6 by boiling
them in water for 10 minutes; use demineralised or distilled water to prevent calcium
deposits.
method C: Sanitise the accessories C1.1-C1.2-C1.3-C1.4-C2-C3-C4-C5-C6 with a hot
steam steriliser for baby-bottle (not the microwave type). Perform the process faithfully
following the instructions of the steriliser. To ensure that the disinfection is eective,
choose a steriliser with an operating cycle of at least 6 minutes.
After having disinfected the accessories, shake them vigorously and place them on a
paper towel. Alternatively, dry them with a jet of hot air (for example, from a hair dryer).
CLEANING IN A CLINICAL OR HOSPITAL SETTING - DISINFECTION AND STERILISATION
Before disinfection or sterilisation, sanitise the nebuliser cup and the accessories, choosing
one of the methods described below.
method A: Sanitise accessories C1.1-C1.2-C1.3-C1.4-C2-C3-C4-C5-C6 under potable hot
water (approximately 40°C) with a gentle, non abrasive dish detergent.
method B: Sanitise accessories C1.1-C1.2-C1.3-C1.4-C2-C3-C4-C5-C6 in the dishwasher
with a hot cycle.
DISINFECTION
Accessories C1.1-C1.2-C1.3-C1.4-C2-C3-C4-C5-C6 can be disinfected.
The disinfectant must be an electrolytic chloroxidizer (active principle: sodium
hypochlorite) specic for disinfecting, which is available in any pharmacy.
Implementation:
- Fill a container big enough to hold all of the parts to disinfect with a solution of potable
water and disinfectant, according to the proportions indicated on the packaging of the
disinfectant.
- Completely immerse each part in the solution, taking care to avoid the formation of air
bubbles on the parts. Leave the parts immersed for the amount of time indicated on the
packaging of the disinfectant associated with the concentration chosen for the solution.
- Remove the disinfected parts and rinse abundantly with warm potable water.
- Dispose of the solution following the instructions provided by the disinfectant
manufacturer.
If you want to also perform the STERILISATION, jump to the STERILISATION paragraph.
After having disinfected the accessories, shake them vigorously and place them on a
paper towel. Alternatively, dry them with a jet of hot air (for example, from a hair dryer).
STERILISATION
Accessories C1.1-C1.2-C1.3-C1.4-C2-C3-C4-C5 can be sterilised.
Device: Fractionated vacuum overpressure steam steriliser in accordance with EN 13060.
Implementation: Wrap every single part to be treated with a sterile barrier system or
packaging in accordance with Norm EN 11607. Place the packed components in the steam
steriliser. Run the sterilisation cycle according to the operating instructions of the device by
selecting a temperature of 134°C and a time of 10 minutes rst.
Storage: Store the sterilised parts as per the instructions for use of either the sterile barrier
system or packaging.
The sterilisation procedure is validated in its conformity to ISO 17665-1.
At the end of each use store the device complete with accessories in a dry place away

6
SPARE PARTS
Description Code
- RF7 Dual Speed Plus Nebuliser cup set, comprising:
nebuliser cup, mouthpiece with valve and nosepiece ACO464P
- 2 m tubing connection ACO225P
- Masks set, comprising:
adult mask, paediatric mask and elastic band ACO462P
- Air lter replacement kit (2pcs) ACO164P
from dust.
AIR FILTERING
The device is quipped with an extraction lter (A3) that must
be replaced when it is dirty or changes colour. Do not wash or
reuse the same lter. Regular lter replacement is necessary to
help ensure proper compressor performance.The lter must be
checked regularly.
To replace the lter:
Insert a slotted screwdriver between the edge of the lter and
the body. Lift the lter and extract it by rotating and pulling up. The lter was designed to
always remain secured in its seat. Do not replace the lter during use.
Only use original accessories and spare parts by Flaem, we disclaim any liability in
the event of using non original spare parts or accessories.

7
TROUBLE-SHOOTING
Switch o the device before any procedure and unplug the power cable from the
socket.
PROBLEM CAUSE SOLUTION
The device does not work
The power cable has not
been correctly inserted into
the power socket
Correctly insert the power cable
in sockets.
The device does not
nebulize or
nebulizes insuciently.
The medication has not been
inserted in the nebulizer
Pour the right amount of
medication in the nebulizer
The nebulizer has not been
properly tted.
Disassemble the nebulizer and
reassemble it correctly as shown
in the connection diagram on
the cover.
The nebulizer nozzle is
clogged
Disassemble the nebulizer,
remove the nozzle and
perform cleaning operations.
Failure to remove medication
deposits from the nebulizer
aects its eciency and
operation.
Strictly comply with the
instructions contained in the
“CLEANING, SANITISATION,
DISINFECTION, STERILISATION”
chapter
The air pipe is not correctly
connected to the device
Ensure the device’s accessories
are properly connected to
the air intake (see connection
diagram on the cover).
The air pipe is bent, damaged
or twisted
Unwind the pipe and ensure it is
not crushed or punctured. If
necessary replace it.
The air lter is dirty Replace the lter
The apparatus is noisier
than usual
The Filter is not correctly
inserted in its housing
Fully and properly insert the
Filter in its housing
If after verifying the above mentioned conditions the device should not operate properly,
contact your trusted retailer or the nearest authorized FLAEM service center.

8
SYMBOLS
Certication TÜV
CE Medical Marking ref. Dir. 93/42
EEC and subsequent amendments Serial number of device
Class II device Manufacturer
Important: check the operating
instructions Type BF applied part
“OFF”for part of equipment Alternating current
“ON”for part of equipment
Hazard: electrocution.
Consequence: Death.
Do not use device while taking a bath
or shower
Complies with: European standard
EN 10993-1“Biological Evaluation
of Medical Devices”and European
Directive 93/42/EEC“Medical
Devices”. Phthalates free. In
conformity with Reg. (EC) no.
1907/2006
IP21
Enclosure protection rating: IP21.
(Protected against solid bodies over
12 mm. Protected against access with
a nger;
Protected against vertically falling water
drops).
Minimum and maximum room
temperature Minimum and maximum air moisture
Minimum and maximum
atmospheric pressure
ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY
This device was designed to satisfy the currently required requisites for electromagnetic
compatibility (EN 60601-1-2:2015). Electro-medical devices require particular care during
installation and use relative to EMC requirements. Users are therefore requested to install
and/or use these devices following the manufacturer's specications. There is a risk of
potential electromagnetic interference with other devices. RF mobile or portable radio and
telecommunications devices (mobile telephones or wireless connections) can interfere
with the functioning of electro-medical devices. For further information visit our website
www.aemnuova.it. The Medical Device may be subject to electromagnetic interference
if other devices are used for specic diagnosis or treatments. Flaem reserves the right to
make technical and functional modications to the product with no prior warning.

9
DEVICE DISPOSAL
In compliance with the Directive 2012/19/EC, the symbol printed on the device
shows that the device to be disposed of is considered waste and must therefore be
an item of ''dierentiated collection''. Consequently, the user must take it (or have it
taken) to the designated collection sites provided by the local authorities, or turn it in to
the dealer when purchasing an equivalent new device. Dierentiated waste collection and
the subsequent treatment, recycling and disposal procedures promote the production of
devices made with recycled materials and limit the negative eects on the environment
and on health caused by potential improper waste management. The unlawful disposal
of the product by the user could result in administrative nes as provided by the laws
transposing Directive 2012/19/EC of the European member state or of the country in
which the product is disposed of.
Mod. NEBULAIR
Voltage: 230V~ 50Hz
210VA
115V~ 60Hz
230VA
220V~ 60Hz
230VA
100V~50/60Hz
230VA
Approvals:
Max pressure: 3.5 ± 0.5 bar
Compressor air delivery: approx 14 l/min
Noise (at 1 m): approx 55 dB (A)
Operation: Continuous
Operating Conditions:
Temperature: min 10°C; max 40°C
Air humidity: min 10%; max 95%
Atmospheric pressure: min 69KPa; max 106KPa
Storage conditions:
Temperature: min -25°C; max 70°C
Air humidity: min 10%; max 95%
Atmospheric pressure: min 69KPa; max 106KPa
Dimensions: 20 (W) x 30 (D) x 10 (H) cm
Weight: 2.400 Kg
APPLIED PARTS
Type BF applied parts are: patient accessories (C2, C3, C4, C5)
RF7 Dual Speed Plus Nebuliser
Minimum medication capacity: 2 ml
Maximum medication capacity: 8 ml
Operating pressure (with neb.): approx. 1.30 bar
TECHNICAL SPECIFICATIONS
C1.4 speed selector
in Max pos in Min pos with valve
(1) Delivery: approx. 0.65 ml/min approx. 0.29 ml/min
(2) MMAD: 2.38 μm 2.21 μm
(2) Breathable fraction < 5 μm (FPF): 81.5% 84.2%
(1) data recorded according to internal Flaem procedure I29-P07.5.
(2) In vitro characterization certied by TÜV Rheinland LGA Products GmbH - Germany in compliance with European
Standard for Aerosol therapy apparatuses EN 13544-1. Further details are available on request.

10
NebulAIR+
Mod. NEBULAIR
APPARAT FOR AEROSOLTERAPI
Vi er fornøyde med at du har kjøpt et av våre produkter, og vi takker for tilliten du har
vist oss. Vårt mål er å tilfredsstille våre kunder ved å tilby dem innovative produkter
for behandling av luftveissykdommer. Les denne bruksanvisningen nøye og ta
vare på den for fremtidig referanse. Tilbehøret skal kun brukes som beskrevet i
denne håndboken. D
ette er et medisinsk apparat for hjemmebruk egnet til å forstøve og
administrere medisiner foreskrevet eller anbefalt av din lege, som har vurdert pasientens
generelle tilstand
.
Vi minner om at hele produktserien til Flaem er å nne på nettsiden www.aem.it
STANDARDUTSTYRET OMFATTER:
A - Aerosolapparat
(hovedenhet)
A1 - På-/Av-bryter
A2 - Luftinntak
A3 - Luftlter
A4 - Holder til forstøver
(intern/ekstern)
A5 - Håndtak for transport
A6 - Oppbevaringsrom for kabel
A7 - Strømkabel
C - Tilbehør
C1 - RF7 Dual Speed Plus forstøver
C1.1 - Nedre del
C1.2 - Dyse
C1.3 - Øvre del
C1.4 - Hastighetsvelger med ventil
C2 - Munnstykke med ventil
C2.1 - Utåndingsventil
C3 - Ikke-invasivt nesestykke
C4 - SoftTouch-maske for barn
C5 - SoftTouch-maske for voksen
C6 - Manuell forstøvningskontroll
C7 - Sett for lterbytte
B - Tilkoblingsslange
hovedenhet / forstøver)
VIKTIGE FORSIKTIGHETSREGLER
• Dette apparatet er også beregnet for direkte bruk av pasienten.
• Før hver bruk og regelmessig i løpet av produktets levetid, kontroller at apparatstrukturen
og strømkabelen er intakte, for å sikre at det ikke nnes skader. Hvis skader oppdages, ikke
sett inn støpselet og lever produktet umiddelbart til et autorisert FLAEM servicesenter
eller din lokale forhandler.
• Hvis apparatet ditt ikke leverer forventet ytelse, må du kontakte et autorisert servicesenter
for nærmere avklaring.
• Forventet medisinsk levetid pa tilbehoret er minimum 1 år, når det brukes 4 ganger om
dagen.
• Hvis barn eller pleieavhengige personer er til stede, skal apparatet brukes under tett
oppfølging av en voksen som har lest denne bruksanvisningen.
• Enkelte komponenter på apparatet er små og kan lett svelges av barn. Oppbevar derfor
apparatet utilgjengelig for barn.
• Ikke bruk medfølgende slanger og kabler utover tiltenkt bruk, da disse kan forårsake
kvelningsfare. Vær spesielt oppmerksom på barn og personer med spesielle behov, ofte
er ikke disse menneskene i stand til å vurdere farer på riktig måte.
• Dette apparatet er ikke egnet for bruk med brannfarlige bedøvelsesblandinger med luft,
oksygen eller dinitrogenoksid.
• Hold alltid strømkabelen borte fra varme overater.
• Hold strømkabelen borte fra dyr (f.eks. gnagere) ellers kan disse dyrene skade isolasjonen
på strømkabelen.
• Unngå å håndtere apparatet med våte hender. Unngå å bruke apparatet i et fuktig miljø
(for eksempel når du bader eller dusjer). Unngå å senke apparatet ned i vann. Skulle dette

11
likevel skje, koble fra støpselet umiddelbart. Ikke ern eller ta på apparatet senket i vann,
trekk først ut støpselet. Lever apparatet umiddelbart til et autorisert FLAEM servicesenter
eller din lokale forhandler.
• Bruk apparatet kun i støvfrie miljøer, ellers kan behandlingen svekkes.
• Apparatet skal ikke vaskes under rennende vann eller ved å senke det. Hold apparatet
beskyttet mot vannsprut og andre væsker.
• Apparatet skal ikke utsettes for ekstreme temperaturer.
• Unngå å plassere apparatet i nærheten av varmekilder, sollys eller for varme omgivelser.
• Filteret og dets tilhørende sete i apparatet må ikke blokkeres ved å føre inn gjenstander.
• Ikke blokkér ventilasjonsåpningene på begge sider av apparatet.
• Bruk det alltid på en stiv overate uten hindringer.
• Kontroller før hver bruk at ventilasjonsåpningene ikke er blokkert av materiale.
• Gjenstander skal ikke føres inn i ventilasjonsåpningene.
• Reparasjoner, inkludert bytte av strømkabel, må kun utføres av autorisert FLAEM personell
og ved å følge produsentens instruksjoner. Reparasjoner som ikke er autoriserte, vil gjøre
garantien din ugyldig og kan medføre fare for brukeren.
• Gjennomsnittlig forventet levetid for kompressor-serien er: F400: 400 timer, F700: 700
timer, F1000: 1000 timer, F2000: 2000 timer.
• ADVARSEL: Apparatet skal ikke endres uten godkjenning fra produsenten.
• Produsent, selger og importør skal holdes ansvarlig for sikkerhet, pålitelighet og ytelse
kun dersom: a) apparatet brukes i samsvar med instruksjonene b) strømanlegget i lokalet
der apparatet brukes er forskriftmessig lagt opp og oppfyller kravene i gjeldende lovverk.
• Interaksjoner: materialene som brukes i kontakt med medisiner har blitt testet med et
bredt spekter av medisiner. Med tanke på utvalget og den kontinuerlige utviklingen
av legemidler, kan interaksjoner likevel ikke utelukkes. Det er anbefalt at du inntar
legemiddelet så snart som mulig etter at det er åpnet, samt at du unngår langvarig i
forstover-koppen.
• Produsenten må kontaktes om eventuelle problemer og/eller uventede hendelser
vedrørende drift og for eventuelle avklaringer om bruk og/eller vedlikehold/rengjøring.
• Interaksjoner: Materialene som brukes i apparatet er biokompatible og oppfyller de
obligatoriske bestemmelsene i direktiv 93/42 EF og senere endringer. Muligheten for
forekomst av allergiske reaksjoner kan imidlertid ikke utelukkes helt.
INSTRUKSJONER FOR BRUK
Før hver bruk, vask hendene grundig og rengjør apparatet som beskrevet i avsnittet
“RENGJØRING, DESINFISERING, STERILISERING”.
Forstøver-koppen og tilbehøret er kun for personlig bruk, for å unngå risiko for
overføring av smitte. Dette apparatet er egnet for administrering av medisiner
og andre stoer som skal administreres ved aerosolbehandling. Disse stoene
må imidlertid foreskrives av lege. Ved for tykke stoer, kan det hende at disse
må fortynnes med en passende fysiologisk løsning foreskrevet av lege. Under
behandlingen anbefales det å beskytte seg tilstrekkelig mot drypp.
1. Sett strømkabelen (A7) inn i stikkontakten, som må være kompatibel med apparatets
nettspenning. Plasseringen av stikkontakten må være slik at apparatet lett kan kobles fra
strømnettet.
2. Sett dysen (C1.2) i den øvre delen (C1.3), ved å trykke som angitt av de 2 pilene 2 i
«Koblingsskjema»
i punkt C1. Sett hastighetsvelgeren med ventil (C1.4) i den øvre delen (C1.3),
som vist i «Koblingsskjema» i punkt C1. Hell medisinen foreskrevet av legen inn i den
nedre delen (C1.1). Lukk forstøveren ved å vri den øvre delen (C1.3) med klokken.
3. Koble tilbehøret som vist i «Koblingsskjema» på forsiden.

12
4. Sitt komfortabelt mens du holder forstøveren i hånden, plasser munnstykket på mun-
nen, eller bruk eventuelt nesestykket eller masken. Dersom du velger masken, plasser
den på ansiktet som vist på bildet (med eller uten bruk av den elastiske stroppen).
5. Start apparatet ved hjelp av bryter (A1) og pust dypt inn
og ut. Etter innånding, anbefales det at du holder pusten et
øyeblikk, slik at de inhalerte aerosoldråpene kan sette seg.
Pust deretter sakte ut.
6. Etter endt bruk, skru av apparatet og koble det fra.
FORSIKTIG: Hvis det etter behandling dannes en tydelig
avsetning av fuktighet inne i slangen (B), løsne slangen fra
forstøveren og tørk det med ventilasjonen fra kompresso-
ren; denne operasjonen hindrer mulige oppblomstringer
av mugg inne i slangen.
BRUKSMETODER FOR RF7 DUAL SPEED PLUS FORSTØVER MED HASTIGHETSVALG
OG KLAFFESYSTEM
Den er profesjonell, rask, og anbefales for å administrere alle typer medisiner, inkludert
dyrere medisiner, selv hos pasienter med kroniske sykdommer. Takket være geometrien til
RF7 Dual Speed Plus forstøver-begers innvendige kanaler, har vi oppnådd
en anbefalt, aktiv partikkelstørrelse for å behandle nedre luftveier.
For raskere innåndingsbehandling, plasser hastighetsvelger ventilen
(C1.4) og trykk på ordet MAX med ngeren.
For mer eektiv innåndingsbehandling, plasser hastighetsvelger
ventilen (C1.4) og trykk på motsatte side av ordet Max med ngeren. I
dette tilfellet, får du optimalt inntak av medisinen, reduserer lekkasjer i
omkringliggende miljø, takket være klaesystemet som forstøver-beger,
munnstykket og masken er utstyrt med.
MAX

13
SOFTTOUCHMASKER
SoftTouch maskene har en ytre kant laget av et mykt,
biokompatibelt materiale som sikrer optimalt feste til
ansiktet, og er også utstyrt med en innovativ innretning
som begrenser spredning. Disse spesielle egenskapene
muliggjør økt sedimentering av medisinen i pasientens
kropp, og begrenser spredningen.
Under innånding, bøyes klaen
som fungerer som en innretning
som begrenser spredning mot
innsiden av masken.
Under utånding, bøyes klaen
som fungerer som en innret-
ning som begrenser spred-
ning mot utsiden av masken.
Mykt
biokompatibelt
materiale
Innretning som
begrenser
spredning
BRUK AV MANUELL FORSTØVNINGSKONTROLL
Foråoppnåkontinuerligforstøvningbørduikkebrukedenmanuelleforstøvningskontrollen
(C6), spesielt når det gjelder barn eller personer med reduserte fysiske, sensoriske eller
mentale evner. Den manuelle forstøvningskontrollen er nyttig for å begrense spredning av
medisinen i omgivelsene.
For å starte forstøvningen, tett
hullet med en nger på den
manuelle forstøverkontrollen
(C6) og pust forsiktig inn; vi an-
befaler at du holder pusten et
øyeblikk, slik at de inhalerte ae-
rosoldråpene an avsettes.
I mellomtiden, for å deakti-
vere forstøvningen, ern
ngeren fra hullet på den
manuelle forstøverkontrol-
len for å unngå sløsing av
medisinen, og optimalisere
opptaket. Pust deretter sakte
ut.
RENGJØRING, DESINFISERING OG STERILISERING
Skru av apparatet før rengjøring, og koble strømkabelen fra stikkontakten.
UTSIDE AV APPARAT OG SLANGE
Bruk bare en fuktig klut med antibakteriell såpe (ikke-slipende og uten løsemidler av noe
slag).
TILBEHØR
Åpne forstøveren ved å dreie den øvre delen (C1.3) mot klokken, ern dysen (C1.2) fra den
øvre delen (C1.3) ved å trykke, som angitt av de 2 pilene i «Koblingsskjema» i punkt C1.
Gå deretter frem som angitt under.
RENGJØRING HJEMME - OG DESINFISERING
RENGJØRING
Før og etter hver bruk, rengjør forstøver-begeret og tilbehøret, ved å velge en av de
metodene som er beskrevet nedenfor.
metode A: Rengjør tilbehør C1.1-C1.2-C1.3-C1.4-C2-C3-C4-C5-C6 under varmt
drikkevann (ca. 40°C) med mildt oppvaskmiddel (ikke-slipende).
metode B: Rengjør tilbehør C1.1-C1.2-C1.3-C1.4-C2-C3-C4-C5-C6 i oppvaskmaskinen
med en varm syklus.
metode C: Rengjør tilbehør C1.1-C1.2-C1.3-C1.4-C2-C3-C4-C5-C6 ved å dyppe dem
inn en oppløsning av 50% vann og 50% hvit eddik. Skyll deretter grundig under varmt
drikkevann
(ca. 40°C).

14
Dersom du også ønsker å foreta rengjøring for DESINFISERING, gå til avsnittet
DESINFISERING.
Etter rengjøring av tilbehøret, rist dem kraftig og plasser dem på et papirhåndkle. Du kan
eventuelt tørke dem med varm luft (for eksempel med en hårtørker).
DESINFISERING
Etter rengjøring av forstøver-begeret og tilbehøret, desinser dem ved å velge en av de
metodene som er beskrevet nedenfor.
metode A: Tilbehør C1.1-C1.2-C1.3-C1.4-C2-C3-C4-C5-C6 kan desinseres.
Desinfeksjonsmidlet må være en elektrolytisk kloroksidant (aktiv bestanddel:
natriumhypokloritt), som er spesielt beregnet for desinsering. Dette er tilgjengelig på
vanlige apotek.
Gjennomføring:
- Fyll en beholder som er stor nok til å romme alle delene som skal desinseres med en
løsning av drikkevann og desinfeksjonsmiddel. Gå frem i henhold til proporsjonene som er
angitt på pakningen til desinfeksjonsmiddelet.
- Senk hver del fullstendig i løsningen, og påse at det ikke dannes luftbobler på
delene. La delene ligge i løsningen i henhold til tidsperioden angitt på pakningen til
desinfeksjonsmiddelet, som er knyttet til den valgte konsentrasjonen av løsningen.
- Fjern de desinserte delene og skyll med rikelig med varmt drikkevann.
- Kast løsningen i henhold til instruksjonene gitt av produsenten av desinfeksjonsmiddelet.
metode B: Rengjør tilbehør C1.1-C1.2-C1.3-C1.4-C2-C3-C4-C5-C6 ved å koke dem i vann
i 10 minutter; bruk demineralisert eller destillert vann for å forhindre kalkavleiringer.
metode C: Rengjør tilbehør C1.1-C1.2-C1.3-C1.4-C2-C3-C4-C5-C6 med en sterilisator
med varm damp for baby-asker (ikke av typen for mikrobølgeovn). Utfør prosessen ved å
følge instruksjonene for sterilisatoren nøye. For å påse at desinfeksjon er eektiv, velg en
sterilisator med en driftssyklus på minst 6 minutter.
Etter desinsering av tilbehøret, rist dem kraftig og plasser dem på et papirhåndkle. Du kan
eventuelt tørke dem med varm luft (for eksempel fra en hårtørker).
RENGJØRING PÅ SYKEHUS - DESINFISERING OG STERILISERING
Før desinsering og sterilisering, rengjør forstøver-begeret og tilbehøret, ved å velge en av
de metodene som er beskrevet nedenfor.
metode A: Rengjør tilbehør C1.1-C1.2-C1.3-C1.4-C2-C3-C4-C5-C6 under varmt
drikkevann (ca. 40°C) med mildt oppvaskmiddel (ikke-slipende).
metode B: Rengjørtilbehør C1.1-C1.2-C1.3-C1.4-C2-C3-C4-C5-C6 i oppvaskmaskinen
med en varm syklus.
DESINFISERING
Tilbehør C1.1-C1.2-C1.3-C1.4-C2-C3-C4-C5-C6 kan desinseres.
Desinfeksjonsmidlet må være en elektrolytisk kloroksidant (aktiv bestanddel:
natriumhypokloritt), som er spesielt beregnet for desinsering. Dette er tilgjengelig på
vanlige apotek.
Gjennomføring:
- Fyll en beholder som er stor nok til å romme alle delene som skal desinseres med en
løsning av drikkevann og desinfeksjonsmiddel. Gå frem i henhold til proporsjonene som er
angitt på pakningen til desinfeksjonsmiddelet.
- Senk hver del fullstendig i løsningen, og påse at det ikke dannes luftbobler på
delene. La delene ligge i løsningen i henhold til tidsperioden angitt på pakningen til
desinfeksjonsmiddelet, som er knyttet til den valgte konsentrasjonen av løsningen.
- Fjern de desinserte delene og skyll med rikelig med varmt drikkevann.
- Kast løsningen i henhold til instruksjonene gitt av produsenten av desinfeksjonsmiddelet.
Dersom du også ønsker å foreta STERILISERING, gå til avsnittet STERILISERING.
Etter desinsering av tilbehøret, rist dem kraftig og plasser dem på et papirhåndkle. Du kan
eventuelt tørke dem med varm luft (for eksempel fra en hårtørker).

15
STERILISERING
Tilbehør C1.1-C1.2-C1.3-C1.4-C2-C3-C4-C5-C6 kan steriliseres.
Enhet: Fraksjonert vakuum overtrykk for dampsterilisator i henhold til EN 13060.
Gjennomføring: Pakk inn hver enkelt del som skal behandles med et sterilt barriere- eller
emballasjesystem i henhold til standard EN 11607. Plasser de innpakkede komponentene
i dampsterilisatoren. Kjør steriliseringssyklusen i henhold til instruksjonene for bruk av
enheten, ved å velge en temperatur på 134°C og en tidsperiode på 10 minutter først.
Oppbevaring: Oppbevar de steriliserte delene ifølge instruksjonene for bruk av enten det
sterile barriere- eller emballasjesystemet.
Steriliseringsprosessen er validert ved å oppfylle kravene i ISO 17665-1.
Ved slutten av hver bruk må apparatet lagres komplett med tilbehør på et tørt sted
som er beskyttet mot støv.
LUFTFILTRERING
Enheten er utstyrt med et ekstraksjonslter (A3) som må byttes
ut når det er skittent eller skifter farge. Det samme lteret skal
ikke vaskes eller brukes på nytt. Regelmessig utskiftning av
ltre er nødvendig for å sikre optimal ytelse på kompressoren.
Filteret må kontrolleres jevnlig.
For å skifte ut lteret:
Før inn en at skrutrekker mellom kanten av lteret og
hoveddelen. Løft lteret og ta det ut ved å vri og trekke det opp. Filteret er utformet for å
alltid sitte festet i setet sitt. Filteret skal ikke skiftes ut under bruk.
Bruk bare originalt tilbehør og reservedeler fra Flaem. Vi fraskriver oss ethvert
ansvar ved bruk av reservedeler eller tilbehør som ikke er originale.
RESERVEDELER
Beskrivelse
- RF7 Dual Speed Plus forstøver-beger, bestående av: ACO464P
forstøver-beger, munnstykke med ventil og nesestykke
- 2 m slangetilkobling ACO225P
- Maske-sett, bestående av: ACO462P
voksen-maske, barne-maske og elastisk stropp
- Sett for luftlterbytte (2 stk.) ACO164P

16
FEILSØKING
Før inngrep på apparatet, slå det av og koble strømkabelen fra stikkontakten.
FEIL ÅRSAK TILTAK
Apparatet fungerer ikke
Strømkabelen er ikke satt
inn riktig i apparatets kon-
takt eller strømuttaket
Sett strømkabelen riktig inn i
kontaktene
Apparatet forstøver ikke eller
forstøver for lite
Medikamentet er ikke satt
inn i forstøveren
Hell riktig mengde medikament
i forstøveren
Forstøveren er ikke riktig
montert.
Demonter og monter
forstøveren på riktig måte
som vist i koblingsskjemaet på
omslaget.
Dysen på forstøveren er
tilstoppet
Demonter forstøveren,
ern dysen og utfør
rengjøringsprosedyre.
Manglende erning av
medisinavsetninger fra
forstøveren påvirker
eektiviteten og driften. Følg
nøye de instruksjoner som gis i
kapittelet RENGJØRING,
DESINFISERING, STERILISERING
Luftrøret er ikke riktig til-
koblet apparatet
Kontroller at tilkoblingen
mellom luftinntaket til
apparatet og
tilbehøret er riktig (se
koblingsskjema på omslaget).
Luftrøret er bøyd, skadet
eller vridd
Vikle ut røret og kontroller at
det ikke nnes klemte deler
eller hull.
Skift det ut ved behov.
Luftlteret er skittent Skift ut lteret
Apparatet avgir mer støy enn
vanlig
Filteret er ikke riktig plassert
i setet Sett lteret helt inn i setet
Har du kontrollert forholdene som er beskrevet over, men apparatet fungerer
fortsatt ikke, ta kontakt med din lokale forhandler eller nærmeste autoriserte FLAEM
servicesenter.

17
SYMBOLER
TUV-godkjenning
CE-merking av medisinsk utstyr ref.
Direktiv 93/42/EØF og påfølgende
oppdateringer Serienummer
Klasse II apparat Produsent
Forsiktig: følg bruksanvisningen Type BF påført del
Skru av drift Vekselstrøm
Skru på drift
Risiko: elektrosjokk.
Konsekvens: Død.
Bruk av enheten under bading eller
dusjing er forbudt
I samsvar med: Europeisk standard
EN 10993-1‘’Biologisk evaluering
av medisinsk utstyr’’ og Rådsdirektiv
93/42/EØF «Medisinsk utstyr.»
Ftalatfri. I samsvar med: Forordning
(EF) nr. 1907/2006
IP21
Beskyttelsesgrad på kapsling: IP21.
(Beskyttet mot faste fremmedlegemer
større enn 12mm. Beskyttet mot adgang
med en nger; Beskyttet mot vertikalt
dryppende vann).
Minimum og maksimum
omgivelsestemperatur Minimum og maksimum luftfuktighet
Minimum og maksimum atmosfærisk
trykk
ELEKTROMAGNETISK KOMPATIBILITET
Dette apparatet er designet for å oppfylle kravene for elektromagnetisk kompatibilitet (EN
60601-1-2:2015). Elektromedisinsk utstyr krever at installasjon og bruk gjøres med spesiell
forsiktighet i forhold til EMC-kravene. Det kreves derfor at utstyret installeres og/eller
brukes i samsvar med produsentens spesikasjoner. Risiko for potensiell elektromagnetisk
interferens med andre enheter. Bærbart og mobilt RF-kommunikasjonsutstyr
(mobiltelefoner eller trådløse forbindelser) kan påvirke funksjonen av elektromedisinsk
utstyr. For mer informasjon, besøk vår nettside www.aemnuova.it. Apparatet kan være
utsatt for elektromagnetisk interferens når andre enheter som brukes til en spesikk
diagnose eller behandling er til stede. Flaem forbeholder seg retten til å utføre tekniske
eller funksjonelle endringer uten forvarsel.

18
AVHENDING AV APPARAT
I samsvar med direktiv 2012/19/EU, betyr symbolet på apparatet som skal kastes
at det regnes avfall, og må derfor ‘’kildesorteres’’. Brukeren må derfor levere (eller
få noen til å levere) apparatet til innsamlingsstasjoner som administreres av de
lokale myndighetene. Du kan også levere inn apparatet til forhandleren ved kjøp
av et tilsvarende nytt produkt. Kildesortering og etterfølgende behandling, gjenvinning
og deponering, fremmer produksjonen av enheter som er laget av resirkulert materiale,
og begrenser de negative eektene på miljø og helse forårsaket av feil avfallshåndtering.
Uautorisert avhendingav produktet utført avbrukeren,skal medføre brukav administrative
sanksjoner, i henhold til artikkel 50 og påfølgende revisjoner av italiensk lovdekret nr.
22/1997.
TEKNISKE SPESIFIKASJONER
Mod. NEBULAIR
Strømkilde:
Maks. trykk:
Kompressor luftforsyning:
Støy (ved 1 m):
Drift:
Driftsforhold:
Temperatur:
Luftfuktighet:
Atmosfærisk trykk:
Lagringsforhold:
Temperatur:
Luftfuktighet:
Atmosfærisk trykk:
Sikkerhetsgodkjenninger:
Mål:
Vekt:
PÅFØRTE DELER
Type BF påført del:
RF7 Dual Speed Plus forstøver
Minimum medisinkapasitet:
Maksimum medisinkapasitet:
Driftstrykk (med forst.):
230V ~ 50Hz 210VA
3.5 ± 0.5 bar
ca. 14 l/min
ca. 55 dB (A)
Kontinuerlig
min. 10°C; maks. 40°C
min. 10%; maks. 95%
min. 69KPa; maks. 106KPa
min. -25°C; maks. 70°C
min. 10%; maks. 95%
min. 69KPa; maks. 106KPa
20 (B) x 30 (D) x 10 (H) cm
2.400 Kg
pasienttilbehør (C2, C3, C4, C5)
2 ml
8 ml
ca. 1.30 bar
Ampoule
RF7 Dual Speed Plus
Capacité minimum médicament:
Capacité maximum médicament:
Pression d’exercice (avec nébuliseur):
2 ml
8 ml
1,3 bar
C1.4 hastighetsvelger
i MAX pos
i MIN pos med ventil
(1) Forsyning: ca. 0,65 ml/min ca. 0,29 ml/min
(2) MMAD: 2,38 μm 2,21 μm
(2)Respirerende fraksjon < 5 μm (FPF) 81,5% 84,2%
(1) data registrert i henhold l intern Flaem-prosedyre I29-P07.5.
(2) In vitro-karakterisering sersert av TÜV Rheinland LGA Products GmbH - Tyskland, i samsvar med europeisk
standard for utstyr l respirasjonsbehandling EN 13544-1. Yerligere informasjon kan fås på forespørsel.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages: