Forch 4915 20 User manual

DUT
1
DUT
POL
DAN
GER ITA
FRE
SCR
Saugheber mit Kipphebel
Saugheber mit Kipphebel
ENG
12
Istruzioni per l’uso
Istruzioni per l’uso
Ventose con leva
Ventose con leva
Instrukcja obsługi
Instrukcja obsługi
Uchwyt ssący z dźwignią
Uchwyt ssący z dźwignią
Uputstvo za upotrebu
Uputstvo za upotrebu
Vakuumski podizačsa ručkom
Návod na obsluhu
Návod na obsluhu
Dvojitá prísavka so sklopenou páčkou
Dvojitá prísavka so sklopenou páčkou
Instrucciones de servicio
Instrucciones de servicio
Ventosas con palanca
Ventosas con palanca
Instrucciones de servicio
Instrucciones de servicio
Ventosas con palanca
Ventosas con palanca
Bruksanvisning
Bruksanvisning
Sugkoppshandtag
Sugkoppshandtag
Art.Nr. 4915 20 / 4915
Art.Nr. 4915 20 / 4915 21
CZE
Bedienungsanleitung
Bedienungsanleitung
Saugheber mit Kipphebel
Saugheber mit Kipphebel
Návod k obsluze
Návod k obsluze
Dvojitá přísavka se sklopnou
Dvojitá přísavka se sklopnou
páčkou
páčkou
Brugsanvisning
Brugsanvisning
Sugekop med vippearm
Sugekop med vippearm
Gebruiksaanwijzing
Gebruiksaanwijzing
Zuigheffer met hefboom
Zuigheffer met hefboom
Instruction Manual
Instruction Manual
Suction lifters with lever
Suction lifters with lever
Mode d’emploi
Mode d’emploi
Ventouses avec levier rabattable
Ventouses avec levier rabattable
Használati utasítás
Használati utasítás
Tapadókorongos emelő Vákuumos
Tapadókorongos emelő Vákuumos
HUN
SPA
SWE
SLO
SLV

Verwendungszweck
Verwendungszweck
Die Saugheber dienen zum Heben, Tragen und Halten von Gegenständen mit planen, gasdichten Oberflächen.
Andere Anwendungen sind unzulässig.
Tragkraft in kg: 45
Sicherheitsmaßnahmen
Sicherheitsmaßnahmen
Saugheber sind Hand-Werkzeuge und dürfen nicht in Verbindung mit einem Kran oder anderen Hebezeugen verwendet werden.
Obwohl alles getan wurde, um größtmögliche Sicherheit bei der Benutzung der Saugheber zu gewährleisten, können Mißbrauch oder falsche
Anwendung den Saugheber beschädigen und oder zu einer gefährlichen Situation (z.B. unerwartetes Lösen einer Last) und damit verbunden zur
Gefährdung des Benutzers oder anderer Personen führen.
Beachten Sie folgende Regeln, um ein hohes Maß an Sicherheit bei der Benutzung des Saughebers zu erreichen.
Verwenden Sie den Saugheber niemals als Halt für Personen.
Benutzen Sie den Saughalter nur, wenn Sie Erfahrung im Umgang damit haben oder wenn Sie unter Aufsicht einer Person stehen, die Erfahrung im
Umgang mit diesem Werkzeug hat. Saugheber gibt es in verschiedenen Ausführungen mit unterschiedlicher Tragkraft. Die angegebenen Werte gelten
für neue Saugheber und saubere, trockene und plane Glasscheiben (Floatglas) bei einer Umgebungstemperatur von 20 °C nach Erzeugung des
größtmöglichen Vakuums. Bei Kälte, Feuchtigkeit oder Verschmutzung, insbesondere bei ungepflegter oder beschädigter Saugscheibe, sowie beim
Heben oder Tragen von anderen Materialien als Flachglas (z.B. Strukturglas, Kunststoff, Stein, Metall etc.) ist die Haltekraft deutlich verringert bis zum
völligen Verlust der Haltekraft. Prüfen Sie in jedem Fall die Eignung des Saughebers für den beabsichtigten Verwendungszweck. Sichern sie die zu
hebenden oder zu tragenden Gegenstände dazu ggf. mehrfach ab.
Befolgen Sie die Hinweise in dieser Bedienungsanleitung.
Funktionsbeschreibung
Funktionsbeschreibung
Die Vakuumerzeugung stellt eine Krafteinwirkung auf die Ansaugfläche des Gegenstandes dar. Diese Krafteinwirkung kann sich während der Benutzung
weiter erhöhen. Es obliegt der Sorgfaltspflicht des Anwenders sicherzustellen, dass sich hieraus keine Schäden ergeben (z.B. Glasbruch bei dünnem
Glas oder Verbiegen von dünnen Blechen). Ebenso ist sicherzustellen, dass die Ansaugfläche geeignet ist, die über den Sauger beabsichtigte
Krafteinleitung aufzunehmen (z.B. Tragen am Gehäuse, Halten von Geräten).
Bei Saughebern mit Kipphebel wird das Vakuum durch Umklappen des Hebels erzeugt, bei Saughebern mit Handpumpe durch Betätigen der Handpumpe.
Hinweis
Hinweis
Die Saugscheiben werden aus haftungsstarkem Naturkautschuk hergestellt. Nach den ersten und nach sehr langen Anwendungen kann ein dunkler Ring
auf dem Tragegut zurückbleiben. Dieser lässt sich normalerweise leicht mit Spiritus entfernen. Führen Sie jedoch zuerst eine Probereinigung an einer
verdeckten Stelle durch, um die Wirkung des Spiritus auf den Untergrund zu testen.
Handhabung
Handhabung
Vergewissern Sie sich vor jedem Gebrauch über die Funktionstüchtigkeit des Saughebers.
Achten Sie insbesondere auf die Gummischeibe: sie muss unbeschädigt sein und darf keine Risse aufweisen.
Prüfen Sie vor jedem Gebrauch die Gummischeibe auf mögliche Funktionseinschränkung wegen verminderter Elastizität, z.B. aufgrund von Alterung,
Abnutzung, unsachgemäßer Wartung oder Lagerung. Ersetzen Sie beschädigte Gummischeiben oder Gummischeiben mit eingeschränkter Haltekraft umge-
hend. Die anzusaugende Oberfläche und die Gummischeibe müssen sauber, trocken und fettfrei sein. Auf unebenen, rauhen und porösen
Oberflächen verringert sich die Haltekraft deutlich bis zum völligen Verlust der Haltekraft. Verschmutzungen können den Untergrund, die Gummischeibe
und ggf. den Pumpmechanismus beschädigen.
Ansaugen
Ansaugen
Drücken Sie den Saugheber fest auf die anzusaugende Oberfläche. Die Gummischeiben müssen dabei entspannt sein und flach aufliegen.
Saugheber mit Kipphebel
Saugheber mit Kipphebel
Erzeugen sie das Vakuum durch Umklappen des Kipphebels (1). Der Widerstand der Unterdruckerzeugung muss deutlich spürbar sein.
Der Widerstand der Unterdruckerzeugung muss deutlich spürbar sein.
Heben, Tragen, Halten
Heben, Tragen, Halten
Verletzungsgefahr!
Verletzungsgefahr!
Die Last darf die angegebene Tragkraft nicht überschreiten.
Bewegen Sie mit dem Saugheber getragene Lasten niemals über Personen hinweg.
Vermeiden Sie beim Tragen seitliche Druckeinwirkungen auf die Saugscheibe.
Stellen Sie sicher, dass die Warnelemente beim Tragen sichtbar bleiben und nicht blockiert sind.
Bei nachlassendem Vakuum ist die Last sofort abzusetzen und der Sauger neu anzubringen.
Betätigen Sie beim Tragen niemals die Löseeinrichtungen.
Der Saugheber sollte nur zum kurzzeitigen Heben, Tragen oder Halten von Gegenständen benutzt werden.
Bei längeren Anbringungszeiten müssen Sie regelmäßig den festen Halt des Saughebers prüfen und sicherstellen.
Bringen Sie den Saugheber erneut an, sobald Sie Zweifel an der Haltekraft haben.
Lösen
Lösen
Achtung!
Achtung!
Benutzen Sie niemals spitze oder scharfkantige Gegenstände (z.B. Schraubendreher) zum Anheben der Saugscheibe.
Die Saugscheibe wird hierdurch beschädigt und unbrauchbar.
Vergewissern Sie sich, dass die angehobene Last bzw. der angebrachte Gegenstand gut gesichert ist.
Lösen Sie den Kipphebel (2). Die Gummischeibe kehrt in ihre ursprüngliche flache Position zurück.
Nehmen Sie den Saugheber vom angesaugten Untergrund ab. Falls die Gummischeibe "festklebt", heben Sie die Gummischeibe an der Seite mit einem
Finger an, so dass Luft darunter gelangen kann. Das "Festkleben" passiert gelegentlich bei neuen Gummischeiben und stellt keine Beeinträchtigung
der Funktion dar.
Lagern
Lagern
Legen Sie den Sauger niemals mit der Gummischeibe auf einem scharfen Gegenstand ab.
Lagern Sie den Saugheber immer in entspannter Position und an einem sauberen Ort bzw. in dem Aufbewahrungskoffer.
Wartung und Pflege
Wartung und Pflege
Lassen Sie Saugheber mit Handpumpe einmal jährlich durch unsere Fachleute überprüfen.
Verwenden Sie nur Originalersatzteile. Halten Sie den Saugheber und insbesondere die Gummischeibe immer sauber und frei von Ölen, Fetten und
Staub. Reinigen Sie die Saugflächen regelmäßig mit Spiritus oder ähnlichem, nicht mit aggressiven Mitteln. Setzen Sie die Gummischeibe nie für längere
Zeit dem Sonnenlicht aus, sie verliert sonst schneller ihre Elastizität. Schmieren Sie ggf. von Zeit zu Zeit die Bolzen der Kipphebel mit einem Tropfen Öl,
um Reibung bei Betätigen der Kipphebel zu vermeiden.
GER
2

Účel použití
Přísavky slouží k zvedání, přenášení a držení předmětů s rovným, plynotěsným povrchem.
Jiné použití není přípustné.
Nosnost v kg: 45
Bezpečnostní opatření
Přísavky představují ruční nářadí a nesmějí se používat ve spojení s jeřábem nebo jinými zvedacími zařízeními.
Ačkoliv bylo učiněno všechno pro zaručení maximální možné bezpečnosti při používání přísavek, může zneužívání nebo nesprávné používání přísavku
poškodit nebo vést k nebezpečné situaci (např. k nečekanému uvolnění břemena) a s tím spojenému ohrožení uživatele či jiných osob.
Pro dosažení vysoké míry bezpečnosti při používání přísavky dodržujte zde uvedená pravidla.
Nikdy nepoužívejte přísavku jako oporu pro osoby.
Používejte přísavku jen tehdy, když z manipulace s ní máte zkušenosti nebo když na Vás dohlíží jiná osoba, která má zkušenosti z práce s tímto nářadím.
Existují přísavky v různých provedeních s odlišnou nosností. Uvedené hodnoty platí pro nové přísavky a čistá, suchá a hladká autoskla (floatované sklo) při
teplotě okolí 200C po vytvoření co největšího možného vakua. V chladném či vlhkém prostředí nebo při znečištění, obzvláště u neudržované nebo poškozené
přísavky, jakož i při zvedání nebo přenášení jiných materiálů, než je ploché sklo (např. strukturovaného skla, plastů, kamene, kovu atd.), je přídržná síla
podstatně menší až po její úplnou ztrátu. V každém případě prověřte vhodnost použití přísavky pro zamýšlený účel. Při této zkoušce zajistěte zvedané nebo
přenášené předměty popř. vícekrát.
Řiďte se pokyny uvedenými v tomto návodu k obsluze.
Princip činnosti
Vytvořené vakuum působí silově na přisávací plochu předmětu. Tento silový účinek se během používání může dále zvýšit. Je na uživateli, aby svou pečlivostí
předešel možným škodám (např. prasknutí tenkého skla nebo prohnutí tenkého plechu). Rovněž je třeba zajistit, aby přisávací plocha byla schopna pojmout
sílu, která je přísavkou přiváděna (např. při přenášení krytů / plášťů, přidržování přístrojů).
U přísavek se sklopnou páčkou se vakuum vytváří překlopením páčky, u přísavek s ručním čerpadlem pomocí tohoto čerpadla.
Poznámka
Kotouče přísavek jsou vyrobeny ze silně přilnavého přírodního kaučuku. Po prvním a po velmi dlouhém použití může na nosném pásu zůstat tmavý kruh, který
jde za normálních okolností snadno odstranit lihem. Přesto proveďte nejprve zkoušku na zakrytém místě, abyste si ověřili účinek lihu na podklad.
Manipulace
Před každým použitím se ujistěte o funkčnosti přísavky.
Věnujte zvláštní pozornost pryžovému kotouči: musí být nepoškozený a nesmí na něm být žádné trhliny.
Před každým použitím se přesvědčte, zda se nesnížila pružnost pryžového kotouče, např. stárnutím, opotřebováním, nepřiměřenou údržbou nebo
nesprávným skladováním. Poškozené kotouče nebo kotouče s omezenou přilnavostí neprodleně nahraďte. Povrch, ke kterému se přísavka přisává, a
pryžový kotouč musejí být čisté, suché a zbavené tuku. Na nerovném, drsném a porézním povrchu se přídržná síla snižuje až po její úplnou ztrátu. Nečistoty
mohou poškodit podklad, pryžový kotouč a příp. čerpací mechanizmus.
Přisátí
Přitlačte přísavku pevně k příslušnému povrchu. Pryžové kotouče přitom nesmějí být napjaté a musejí doléhat naplocho.
Dvojitá přísavka se sklopnou páčkou
Vakuum vytvoříte překlopením páčky (1). Musíte zřetelně cítit odpor při vytváření podtlaku.
Zvedání, přenášení, držení
Nebezpečí zranění!
Zatížení nesmí překročit uvedenou nosnost.
Břemeny přenášenými pomocí přísavky nepohybujte nikdy nad hlavami osob.
Při přenášení zamezte působení tlaku na přisávací kotouč ze strany.
Zajistěte, aby výstražné prvky byly při přenášení dobře viditelné a nebyly ničím zakryté.
Při slábnoucím vakuu je třeba zátěž ihned odejmout a přísavku umístit znovu.
Při přenášení nikdy neaktivujte uvolňovací mechanizmus.
Přísavka by se měla používat pouze ke krátkodobému zvedání, přenášení nebo držení předmětů.
Při déle trvajícím přisátí musíte pravidelně kontrolovat, zda přísavka pevně drží.
Jakmile máte o přídržné síle pochybnosti, umístěte přísavku znovu.
Uvolnění
Pozor!
K nadzvednutí přísavky nikdy nepoužívejte špičaté předměty nebo nástroje s ostrými hranami (např. šroubovák).
Pryžový kotouč by se tím poškodil a byl by nepoužitelný.
Ujistěte se, že zvednuté břemeno, resp. přisátý předmět jsou dobře zajištěny.
Povolte sklopnou páčku (2). Pryžový kotouč se vrátí do své původní ploché polohy.
Sejměte přísavku z podkladu, k němuž byla přisáta. Pokud je pryžový kotouč pevně "přilepený", nadzvedněte ho po straně prstem, aby se pod něj dostal
vzduch. "Přilepení", ke kterému někdy dochází u nových kotoučů, nemá žádný vliv na funkčnost přísavky.
Skladování
Nikdy přísavku nepokládejte pryžovým kotoučem na ostrý povrch.
Přísavku skladujte vždy v nenapjatém stavu na čistém místě, resp. v úložném kufru.
Údržba a péče
Přísavku s ručním čerpadlem nechte jednou ročně překontrolovat našimi odborníky.
Používejte pouze originální náhradní díly. Udržujte přísavku a obzvláště pryžové kotouče vždy čisté a zbavené olejů, tuků a prachu. Vyčistěte přisávací plochy
pravidelně lihem nebo podobnými neagresivními prostředky. Nevystavujte nikdy pryžový kotouč na delší dobu slunečnímu světlu, protože by rychleji ztratil svou
pružnost. Promažte popř. čas od času čepy sklopné páčky kapkou oleje, předejdete tak tření při manipulaci s páčkou.
3
CZE

Anvendelsformål
Anvendelsformål
Sugekoppen tjerner formålet at løfte, bære og holde fast på genstande med plan, gastætte overflader.
Andre anvendelser er utilladelig .
Bærekraft i kg: 45
Sikkerhedsforholdsregler
Sikkerhedsforholdsregler
Sugekoppen er håndværktøj og må ikke anvendes i forbindelse med en kran eller andet hejseværk.
Selvom alt er gjort, for at garantere størst mulig sikkerhed ved brug af sugekoppen, kan misbrug eller forkert anvendelse beskadige sugekoppen og eller
føre til en farlig situation (f.eks. uventet løsning af last) og dermed forbundet med fare for bruger eller andre personer.
Vær opmærksom på følgende regler, for at opnå højeste mål af sikkerhed ved brug af sugekoppen.
Anvend aldrig sugekoppen som holder for personer.
Brug kun sugekoppen, når De har erfaring i omgang med den eller når der er opsyn af en anden person, som har erfaring i omgang med dette værktøj.
Sugekoppen fåes i forskellige udførsler med forskellig bærekraft. De angivede værdier gælder for nye sugekopper og rene, tørre og plane glasruder
(Floatglas) ved en omgivelsestemperatur på 20°C efter frembringelse af størst muligt vaccum.
Ved kulde, fugtighed eller tilsmudsning, især ved uplejede eller beskadigede sugeskiver, samt ved løft eller bæring af andre materialer end fladglas
(f.eks. strukturglas, kunststof, sten, metal etc.) er holdekraften tydelig forringet eller til fuldstændig tab af holdekraften.
Kontroller i hver tilfælde egnetheden af sugekoppen til det påtænkte anvendelsesformål.
Dertil sikres de genstande der skal løftes eller bæres igivet fald flere gange.
Følg henvisningen i denne brugsanvisning.
Funktionsbeskrivelse
Funktionsbeskrivelse
Vaccumfrembringelsen udgør en kraftindvirkning på genstandenes sugeflade. Denne kraftindvirkning kan hæves yderligere under brug. Det påhviler
brugeren at sikre særlig påpasselighed, som heraf resultere i ingen skader (f.eks. glasbrud ved tyndt glas eller bøjning af tyndt blik). Ligeså skal sikres,
at sugefladen er egnet til at optage sugekoppens påtænkte kraftudledning (f.eks. bæring af hus, fast holdelse af apparater).
Ved sugekopper med vippearm bliver vaccum frembragt ved at klappe håndtaget ned, ved sugekopper med håndpumpe gennem aktivering af
håndpumpe.
Henvisning
Henvisning
Sugeskiverne bliver fremtillet af kontaktstærk naturgummi. Efter den første og efter meget lang anvendelse kan der blive en mørk ring på trækremmen.
Denne fjernes normalt let med sprit. Gennemfør dog først en prøverengøring på et skjult sted, for at teste virkningen af spritten på underlaget.
Brug
Brug
Kontroller inden brug sugekoppens funktionsdygtighed.
funktionsdygtighed.
Vær især opmærksom på gummiskiven: den skal være ubeskadiget og må ikke have nogle ridser.
Kontroller inden brug gummiskiven for mulige funktionsindskrænkninger på grund af nedsat elasticitet, f.eks. på grund af ældning, slid,
uhensigtsmæssig service eller oplagring.
Erstat omgående beskadigede gummiskiver eller indskrænkede gummiskiver.
De overflader, hvor sugekoppen skal sættes fast, og gummiskiven skal være ren, tør og fedtfri. På ujævne, ru og porøse overflader forringes
holdekraften tydeligt eller holdekraften tabes fuldstændig.
Urenheder kan beskadige underlaget, gummiskiven og i givet fald pumpemekanismen.
Sugning
Sugning
Tryk sugekoppen fast på overfladen. Gummiskiven skal derved være fastspændt og lægge flad.
Sugekop med vippearm
Sugekop med vippearm
Frembring vaccum ved at klappe håndtaget ned (1). Modstanden på undertryksfrembringelsen skal kunne mærkes tydelig.
Løfte, b
Løfte, bære, holde
re, holde
Beskadigelsesfare
Beskadigelsesfare
Byrden må ikke overskride den angivne bærekraft .
Bevæg aldrig last der bæres med sugekopper henover personer.
Undgå ved bæring at lave trykpåvirkning på sugeskiven fra siden.
Vær sikker på, at advarselselementer altid kan ses ved bæring og aldrig blokeres.
Ved at løsne vaccum slippes lasten straks og sugekoppen kan anbringes igen.
Aktiver aldrig løsningsfunktionen under bæring.
Sugekoppen skal kun benyttes til kortfristet løft, bæring eller holdning af genstande.
Ved længere anbringelsestid skal sugekoppens holdekraft regelmæssig kontrolleres og sikres.
Anbring sugekoppen på ny, såsnart der er tvivl om holdekraften.
Løsne
Løsne
Advarsel
Advarsel
Benyt aldrig spidse eller skarpkantede genstande (f.eks. skruetrækker ) til løft af sugeskiven.
Sugeskiven bliver herved beskadiget og ubrugbar.
Kontroller, at den løftede last f.eks. den anbragte genstand er sikret godt.
Løsen vippearmen (2). gummiskiven vender tilbage til den oprindelige flade position.
Tag sugekoppen af underlaget. Hvis gummiskiven "klæber fast", løfter du gummiskiven fra siden med en finger, så luften kan slippe ud.
"Fastklæbningen" sker af og til ved nye gummiskiver og udgør ingen forringelse af funktionen.
Lagring
Lagring
Læg aldrig sugekoppen med gummiskiven på en skarp genstand.
Opbevar altid sugekoppen i afspændt position og på et rent sted - f.eks. i opbevaringskufferten.
Serviceog pleje
Serviceog pleje
Sugekoppen med håndpumpe skal en gang årligt efterses af vores fagfolk.
Anvend kun originale reservedele. Hold altid sugekoppen og især gummiskiven ren og fri for olie, fedt og støv. Rens sugefladen jævnligt med sprit
eller lignende, ikke med aggressive midler. Udsæt ikke gummiskiven for sollys i længere tid, den taber derved hurtigere elasticiteten. Smør i givet fald
fra tid til tid bolten på vippearmen med en dråbe olie, for at undgå friktion ved aktivering af vippearmen.
DAN
4

Toepassing
Toepassing
De zuigheffers dienen voor het opheffen, dragen en vasthouden van voorwerpen met vlakke, gasdichte oppervlakken.
Andere toepassingen zijn niet toegestaan.
Draagvermogen in kg: 45.
Veiligheidsmaatregelen
Veiligheidsmaatregelen
Zuigheffers zijn werktuigen die met de hand worden gebruikt; ze morgen niet samen met een kraan of andere hefwerktuigen worden gebruikt.
Hoewel alles in het werk werd gesteld om een zo groot mogelijke veiligheid bij het gebruik van de zuigheffers te garanderen, kan ondeskundig gebruik
of een verkeerde toepassing de zuigheffer beschadigen en/of tot een gevaarlijke situatie leiden (b v. onverwacht laten schieten van een lading) en
daardoor tot een bedreiging van de gebruiker of van andere personen leiden.
U moet de volgende voorschriften in acht nemen om een hoog veiligheidsniveau bij het gebruiken van de zuigheffer te bereiken:
De zuigheffer nooit als houvast voor personen gebruiken.
De zuigheffer slechts dan gebruiken wanneer u ervaring heeft in de omgang of wanneer u onder toezicht van iemand staat die ervaring in de omgang
met dit werktuig heeft.
Er zijn zuigheffers in verschillende uitvoeringen met uiteenlopende draagvermogens. De aangegeven waarden gelden voor nieuwe zuigheffers en
schone, droge en vlakke glasschijven (floatglas) bij een kamertemperatuur van 20°C na het bereiken van het grootst mogelijke vacuüm.
Bij koud weer, vochtigheid of vervuiling, speciaal bij verwaarloosde of beschadigde zuigschijven alsmede bij het opheffen of dragen van andere material
en dan vlakglas (b.v. structuurglas, kunststof, steen, metaal enz.) is het houdvermogen aanzienlijk verminderd tot en met het volledig verloren gaan van
het houdvermogen. Controleer in elk geval de geschiktheid van de zuigheffer voor de beoogde toepassing. Beveilig eventueel meermaals de op te heffen
of te dragen voorwerpen. Volg de aanwijzingen in deze bedieningshandleiding.
Beschrijving van de functie
Beschrijving van de functie
Door het produceren van een vacuüm, komt een krachtreactie tot stand op het aanzuigvlak van het voorwerp. Deze krachtreactie kan tijdens het gebruik
verder worden verhoogd. De gebruiker dient, op zijn verantwoordelijkheid, ervoor te zorgen dat hierdoor geen schade ontstaat (b v. glasbreuk bij dun
glas of verbuiging van dunne platen). Tevens moet ervoor gezorgd worden dat het zuigvlak geschikt is de via de zuiger beoogde invoering van het
vermogen op te nemen (b v. dragen aan de kast, vasthouden van apparaten).
Bij zuigheffers met een hefboom wordt het vacuüm door het kantelen van de hefboom geproduceerd; bij zuigheffers met een handpomp door het
bedienen van de handpomp.
Aanwijzing
Aanwijzing
De zuigschijven worden uit natuurlijk ongevulkaniserd rubber met een hoog hechtvermogen vervaardigd. Na de eerste toepassing en na zeer langdurige
toepassingen, kan een donkere ring op de te dragen goederen achterbijven. Deze ring kan normaliter makkelijik met spiritus worden verwijderd. Het is
echter wel zo verstandig om een reiniging als test op een verborgen plek uit te voeren om de reactie van de spiritus op de ondergrond te testen.
Werkwijze
Werkwijze
Voorafgaand aan elk gebruik, moet u controleren of de zuigheffer in staat is zijn functie uit te voeren.
U moet vooral op de schijf van gevulkaniseerd rubber letten: deze moet onbeschadigd zijn en mag geen scheurtjes te zien geven.
Voorafgaand aan elk gebruik, moet u de schijf van gevulkaniseerd rubber controleren op een eventuele beperking van de functie wegens een
verminderde elasticiteit, b v. in verband met veroudering, slijtage, ondeskundig onderhoud of opslag.
Beschadigde schijven van gevulkaniseerd rubber of schijven van gevulkaniseerd rubber met een beperkt houdvermogen moeten onmiddellijk worden
vervagen. Het aanzuigend oppervlak en de schijf van gevulkaniseerd rubber moeten schoon, droog en vetvrij zijn. Op oneffen, ruwe en poreuze
oppervlakken wordt het houdvermogen duidelijk minder tot het volledig verloren gaan van het houdvermogen. Vervuilingen kunnen de ondergrond, de
schijf van gevulkaniseerd rubber en eventueel het pompmechanisme beschadigen.
Aanzuigen
Aanzuigen
Druk de zuigheffer stevig op het aan te zuigen oppervlak. De schijven van gevulkaniseerd rubber moeten daarbij ontspannen zijn en vlak liggen.
Zuigheffer met hefboom
Zuigheffer met hefboom
Produceer het vacuüm door het doen tuimelen van de hefboom (1). De weerstand van de productie van onderdruk moet duidelijk
waarneembaar zijn.
Heffen, dragen, vasthouden
Heffen, dragen, vasthouden
Gevaar voor letsel!
De last mag het aangegeven draagvermogen niet overschrijden. Met de zuigheffer gedragen lasten mag u nooit boven personen bewegen.
Bij het dragen moet u drukreacties van opzij op de zuigschijf vermijden.
Zorg er voor dat de waarschuwingselementen bij het dragen zichtbaar blijven en niet geblokkeerd zijn.
Bij een minder worden van het vacuüm, de last onmiddellijk wegnemen en de zuiger opnieuw aanbrengen.
Bij het dragen nooit de losmaakinrichtingen bedienen.
De zuigheffer mag alleen voor het heffen, dragen of vasthouden gedurende korte tijd van voorwerpen worden gebruikt.
Bij langere gebruikstijden, moet u regelmatig het stevig vasthouden van de zuigheffer controleren en vellig stellen.
U moet de zuigheffer opnieuw aanbrengen zodra u aan het houdvermogen twijfelt.
Losmaken
Losmaken
Opgelet!
Opgelet!
Nooit spitse of scherpe voorwerpen (b.v. schroevendraaier) gebruiken voor het opheffen van de zuigheffer. De zuigschijf wordt hierdoor beschadigd en
onbruikbaar. Controleer of de opgeheven last, resp. het aangebrachte voorwerp goed beveiligd is.
Maak de hefboom (2) los. De schijf van gevulkaniseerd rubber keert in zijn oorspronkeljke vlakke stand terug.
Neem de zuigheffer van de aagezogen ondergrond af Wanneer de schijf van gevulkaniseerd rubber “vastkleeft”, moet u deze schijf aan de zijkant met
één vinger optillen zodat de lucht daar onder kan komen. Het “vastkleven” komt af en toe voor bij nieuwe schijven van gevulkaniseerd rubber en
betekent geen nadelige béinvloeding van de functie.
Opslaan
Opslaan
De zuiger nooit met de schijf van gevulkaniseerd rubber op een scherp voorwerp neerleggen.
De zuigheffer altijd in ontspannen positie en op een schone plaats, resp. in de bewaardoos opslaan.
Onderhoud en verzorging
Onderhoud en verzorging
Laat de zuigheffer met handpomp éénmaal per jaar door onze vakmensen controleren. Gebruik alleen orginele reserveonderdelen. Houd de zuigheffer
en speciaal de schijf van gevulkaniseerd rubber steeds schoon en vrij van olie, vet en stof. Reinig regelmatig de zuigvlakken met spiritus of soortgelijke,
niet agressieve middelen. De schijf van gevulkaniseerd rubber nooit lang aan zonlicht blootstellen; anders verliest zij sneller haar elasticiteit. Smeer
eventueel van tijd tot tijd de bouten van de hefboom met een druppeltje olie in om wrijving bij het bedienen van de hefboom te vermijden.
DUT
5

Intended Use
Intended Use
The suction lifters are intended for lifting, carrying and holding objects having plane, sealed surfaces.
Other applications are not permitted.
Carrying capacity in kgs: 45
Safety precautions
Safety precautions
Suction lifters are manual tools and must not be used in connection with a crane or other lifting gear.
Though everything has been done to ensure maximum saftey when using the suction lifters, any misuse or wrong application of the suction lifters may
damage them and/or lead to a dangerous situation (e.g. unexpected release of a load), and consequently to a danger to the user or other persons.
Please pay attention to the following rules in order to achieve a high safety degree when using the suction lifter.
Never use the suction lifter to secure persons.
Only use the suction lifter if you have experience of handling it, or if your are supervised by a person who has experience of handling this tool.
Suction lifters are available in various designs with different carrying capacities. The specified values apply to new suction lifters and to clean, dry and
plane glass (float glass) at an ambient temperature of 20°C after generating the maximum vacuum.
The holding force is significantly reduced and may even be completely lost at low temperatures, with humidity or with dirt accumulation, especially in
the case of neglected or damaged suction pads, and if other materials than flat glass (e.g. structural glass, plastic, stone, metal, etc.) are lifted or
carried.
You should always check the suitability of the suction lifter for the intended use. Secure the objects to be lifted or carried by other means if necessary.
Follow the instructions in this instruction manual.
Functionl description
Functionl description
The vacuum generation causes a load effect on the suction surface of the object. This load effect may further increase during the use of the equiqment.
It is the duty of the user to ensure that this fact leads to no damages (e.g. broken glass with thin glass or bending of thin sheets). It is likewise necessary
to make sure that the suction surface is capable of taking up the load to be applied via the suction pad (e.g. carring housings, holding of appliances).
In the case of suction lifters with lever the vacuum is generated by pushing over the lever, in the case of suction pads with hand pump by actuating the
hand pump.
Note
Note
The suction pads are made of highly adhesive natural rubber. After being used for the first time, and after very long applications, a dark ring may
remain on the material carried. This ring can normally be easily removed using cleaning spirit. You should nevertheless test the cleaning effect on a
concealed spot of the base material first.
Handling
Handling
Before using the suction lifter, always check that it is in proper service condition.
You should pay particular attention to the rubber pad: it must show no damages and no cracks.
Always check the rubber pad before use for possible operational limitation due to reduced elasticity, e.g. because of ageing, wear, inexpert
maintenance or inappropriate storage.
Replace any damaged rubber pads or any rubber pads showing a limited holding force without delay.
The suction surface and the rubber pad must be clean, dry and free of grease. The holding force is significantly reduced on uneven, rough and porous
surfaces, up to a point where the holdling force may be totally lost. Any dirt accumulation may damage the base material, the rubber pad and possibly
also the pump mechanism.
Suction process
Suction process
Press the suction lifter firmly against the suction surface. The rubber pads must be relieved from pressure and lie flat on the surface before doing so.
Suction lifters with lever
Generate the vacuum by pushing over the lever (1). The resistance due to vacuum generation must be clearly perceptible.
Lever, carrying, holding
Lever, carrying, holding
Danger of injury!
Danger of injury!
The load must not exceed the specified carring capacity.
Never move loads carried by means of the suction lifter over persons.
Avoid any lateral pressure on the suction pad during carrying.
Ensure that the warning elements remain visible and are not blocked or obstructed during carrying.
If the vacuum decreases, the load must be set down at once, and the suction lifter must be reattached.
Never activate the release devicess during carrying.
The suction lifter should only be used for short-time lifting, carrying or holding of objects.
In the case of extended attachment times, you have to check the suction lifter for firm hold and secure this at regular intervals. Repeat the attachment
producedure of the suction lifter as soon as you have any doubts about its holding force.
Releasing
Releasing
Attention!
Attention!
Never use pointed or sharp-edged objects (e.g. screw drivers) for lifting the suction pad. The suction pad will be damaged by this and become useless.
Check that the load being lifted or the objekt attached is well secured.
Release the lever (2). The rubber pad returns to its orginal flat shape.
Take the suction lifter off the suction surface. If the rubber pad “sticks”, use your finger to lift one side of the rubber pad so that air can flow underneath
it. The “sticking” sometimes happens with new rubber pads and does not affect the function in any way.
Storage
Storage
Never place the rubber pads of the suction lifter on a sharp object.
Always store the suction lifter in relieved position and in a clean place, or in the storage box.
Maintenance and care
Maintenance and care
Arrange for the suction lifter with hand pump to be checked once a year by our specialists.
Only use orginal spare parts.
Always keep the suction lifter, and especially the rubber pad, clean and free of any oil, grease and dust.
Clean the suction surfaces at regular intervals using spirit or similar, nonagressive cleansing agents.
Never expose the rubber pad to sunlight for a longer period of time, otherwise it will loose its elastictiy faster.
Lubricate the pins of the lever with a drop of oil from time to time, if necessary, in order to avoid any friction when actuating the lever.
ENG
6

Utilisation
Utilisation
Les ventouses servent à soulever, porter et tenir tout objet à surface plane et étanche au gaz. Aucune autre utilisation outre celles-ci n’est autorisée.
Capacité de charge : 45 kg
Mesures de sécurité
Mesures de sécurité
Les ventouses sont des outils conçus pour être tenus à la main et ne doivent pas être utilisés avec une grue ou autres outils de levage.
Tout a été fait pour garantir un maximum de sécurité lors de l’utilisation des ventouses. Cependant, l’emploi abusif ou le mauvais usage des ventouses
peut entraîner leur endommagement ou provoquer une situation dangereuse (par ex. le détachement inattendu de la charge) et mettre ainsi l’utilisateur
ou d’autres personnes en danger.
Veuillez respecter les règles suivantes afin d’obtenir un maximum de sécurité lors de l’utilisation des ventouses.
Ne vous en servez jamais comme point d’appui. N’utilisez la ventouse qu’après avoir obtenu un minimum d’expérience en la matière ou si vous êtes
assisté d‘une personne faisant preuve de cette expérience.
La ventouse est disponible en plusieurs modèles, la capacité de charge différant selon le modèle. Les valeurs indiquées ne sont valables que pour les
ventouses et les plaques de verre propres et planes (verre float), utilisées à une température ambiante de 20°C après obtention du maximum de vide.
Froid, humidité ou saleté, en particulier le mauvais état ou l’endommagement du disque, entrainent une diminution très nette de la capacité de charge
jusqu’à sa perte totale. Il en est de même si l’on utilise d’autres matériaux que le verre plat (verre structuré, matière plastique, pierre, métal etc.).
Vérifiez toujours que la ventouse est adaptée à l’utilisation prévue. Protégez bien les objets devant être portés ou levés par la ventouse - à plusieurs
niveaux si nécessaire. Respectez les indications figurant dans ce manuel d’instructions.
Description des fonctions
Description des fonctions
L’obtention du vide exerce une force sur la surface de l’objet. Cette force peut encore augmenter lors de l’utilisation. Il incombe à l’utilisateur de veiller à
ce que cela ne provoque pas de dommages (comme par ex. bris de verre dans le cas d’une plaque de verre de faible épaisseur ou déformation de
tôles de faible épaisseur). L’utilisateur se doit également de vérifier que la surface est apte à supporter la force exercée par la ventouse (par ex. lorsque
l’objet doit être porté par le boîtier ou que des appareils doivent être saisis).
Dans le cas de la ventouse à levier rabattable, on obtient le vide en rabattant le levier, dans le cas de la ventouse à pompe manuelle en actionnant la
pompe.
Remarque
Remarque
Les disques sont fabriqués en caoutchouc naturel à forte adhérence. Après les premières applications ainsi qu’après une longue utilisation de la
ventouse, il peut se former un cercle de couleur sombre sur l’objet fixé On peut habituellement enlever ce cercle à l’alcool sans problème. Effectuez
cependant un test au préalable en appliquant un peu d’alcool sur le fond à un endroit non visible afin de voir comment le matériau réagit sous l’effet
de l’alcool.
Maniement
Maniement
Avant chaque usage, veuillez vous assurer du bon fonctionnement de la ventouse.
Veillez particulièrement au bon état du disque caoutchouc: il ne doit ni être endommagé ni présenter de fissures ou de fêlures quelconques.
Vérifiez avant chaque utilisation que le disque caoutchouc n'est pas limité dans ses fonctions en raison d’un manque d’élasticité, par ex. pour cause de
vieillissement, d’usure, de maintenance / stockage inapproprié.
Remplacez immédiatement tout disque caoutchouc endommagé ou à adhérence réduite.
La surface de l’objet à fixer par la ventouse ainsi que le disque caoutchouc doivent être propres, secs et exempts de graisse. Dans le cas de surfaces
non planes, rugueuses et poreuses, la capacité de charge de la ventouse est nettement diminuée et peut même être réduite à zéro. Le manque de
propreté peut engendrer l’endommagement du fond, du disque caoutchouc et, le cas échéant, du mécanisme de la pompe.
Aspiration
Aspiration
Appuyez fermement la ventouse contre la surface à fixer. Lors de cette opération, les disques caoutchouc doivent être détendus et posés à plat.
Ventouses avec avec levier rabattable
Ventouses avec avec levier rabattable
Vous obtenez le vide en rabattant le levier (1
1). On doit pouvoir nettement remarquerune résistance lors de l’obtention du vide.
Soulever, porter, tenir
Soulever, porter, tenir
Risque de blessure!
Risque de blessure!
La charge ne doit pas dépasser la force indiquée.
Aucune charge soulevée par la ventouse ne doit être transportée au-dessus d’autres personnes.
Lors du transport, évitez d’exercer une pression latérale sur le disque.
Assurez-vous que les dispositifs d’alarme restent visibles et ne soient pas bloqués.
Lorsque le vide commence à ne plus être suffisant, il faut immédiatement poser la charge et y réapposer la ventouse.
Lorsque vous portez la ventouse, n’actionnez en aucun cas les dispositifs de relâchement.
La ventouse ne doit être utilisé que pour soulever, porter et tenir des objets pendant une courte durée.
Si la ventouse doit servir pendant une durée plus longue, il faut vérifier régulièrement qu'elle adhère correctement. Dès que vous avez des doutes à ce
sujet, réapposez la ventouse.
Relâchement des ventouses
Relâchement des ventouses
Attention!
Attention!
N’utilisez jamais d’objets pointus ou tranchants (comme par ex. un tournevis) pour soulever le disque. Ceci risque d’endommager le disque et de le
mettre hors d’usage. Assurez-vous que la charge est bien protégée et tient bien.
Desserrez le levier (2
2). Le disque caoutchouc revient à sa position initiale (à plat).
Retirez la ventouse de la surface sur laquelle elle était apposée. Si le disque caoutchouc reste “collé”, soulevez-le du doigt pour permettre à l’air de
passer sous le disque. Il peut en effet arriver que le disque reste collé lorsqu’il est neuf; ceci ne nuit en aucun cas à son fonctionnement.
Stockage
Stockage
Ne posez jamais la ventouse du côté caoutchouc sur un objet pointu.
Stockez toujours la ventouse dans un endroit propre, ou mieux dans son emballage,toujours en position relachée.
Maintenance et entretien
Maintenance et entretien
Faites vérifier la ventouse à pompe manuelle une fois par an par nos techniciens. N’utilisez que des pièces de rechange d’origine. Veillez à ce que la
ventouse, et particulièrement le disque caoutchouc, soient toujours propres et exempts de graisse et de poussière. Nettoyez régulièrement les ventouses à l’al-
cool ou utilisez d’autres nettoyants non agressifs.N’exposez jamais trop longtemps le disque à la lumière du soleil afin qu’il ne perde pas prématurément
son élasticité.Le cas échéant, graissez de temps en temps le boulon des leviers rabattables avec une goutte d’huile afin d’éviter qu’il y ait frottement au niveau
du levier quand vous l’actionnez.
FRE
7

Alkalmazási terület:
A vákuumos emelő olyan tárgyak emelésére, cipelésére és tartására alkalmas, melyek rendelkeznek sík, légmentes felülettel. Más egyéb f
elhasználása nem megengedett.
Teherbírás: 45 kg
Biztonsági szabályok
A vákuumos emelő kéziszerszámnak minősül és nem szabad daruval vagy más emelőszerszámmal összekapcsolva használni. Az emelő használatakor a
biztonságtechnikai előírások lehető legnagyobb gondossággal történő betartása mellett is előfordulhat téves alkalmazás, mely az emelőt megrongálhatja,
és/vagy veszélyes helyzetet teremthet (pld. az emelt teher váratlan leoldása) és ezzel a szerszám használóját, vagy más személyeket veszélyeztethet.
Ügyeljen a következő szabályokra az emelő használatakor a legnagyobb mértékű biztonság elérése érdekében:
Soha ne használja az emelőt személyek emelésére.
A vákuumos emelőt csak akkor használja, ha rendelkezik a kellő kezelési ismeretekkel vagy egy a kezelésben jártas személy jelen van.
A vákuumos emelő különböző kivitelezésben, különböző teherbírásokra készül.
A megadott értékek egy új vákuumos emelőre és tiszta, száraz sík szélvédőre (Floatglas) 20 °C-os külső hőmérsékletnél érvényesek a lehető legnagyobb váku-
um létrehozása mellett.
Hidegben, nedves vagy szennyezett, különösen ápolatlan vagy sérült tapadó tárcsák használatakor, például a síküvegtől eltérő egyéb anyagoknál
(pld. strukturált üveg, műanyag, kő, fém stb.) a tartó vagy emelő erő jelentősen csökken egészen az erő teljes elvesztéséig. Vizsgálja meg minden esetben,
a vákuumos emelő alkalmazhatóságát, tekintettel a felhasználási célra. Biztosítsa be az emelendő vagy hordozandó tárgyakat szükség szerint többszörösen
is.Tartsa be a használati utasítás előírásait.
Működési leírás:
A vákuum a mozgatandó tárgyakra a tapadási felületen erőt fejt ki. Ez az erőhatás a használat során még növekedhet is. A felhasználó felelőssége és
kötelessége biztosítani, hogy ebből eredően ne keletkezzenek károk (pld. vékonyabb üveg esetében üvegtörés vagy vékonyabb lemez esetében a lemez
elhajlása). Ugyanígy biztosítani kell azt is, hogy a tapadási felület is alkalmas legyen a tapadó korongok által kifejtett, és az emeléshez szükséges erő
felvételére. (pld. készülékek megemelése, tartása; burkolatok cipelése).
A vákuumos emelőnél a vákuum a csappantyú lekattintásával képződik. A kézi pumpás emelő tappancsnál pedig a kézi pumpa segítségével hozható létre
a vákuum.
Utasítás:
A tapadó tárcsák erős tapadó képességű natúr kaucsukból készülnek. Az első használat után és egy huzamosabb használatot követően a hordozandó vagy
emelendő tárgyakon egy keskeny sötétebb karika keletkezhet. Ez könnyen eltávolítható alkoholos kendővel. Természetesen előbb végezzen tesztet az
alkohollal egy nem látható helyen.
Kezelés:
Minden használat előtt ellenőrizze az emelő működő képességét. Különös tekintettel a gumi tárcsákra: azok sértetlenek és repedésmentesek legyenek.
Minden használat előtt ellenőrizze a gumitárcsákat, hogy nem csökkent-e a rugalmasságuk pld. elöregedés, elhasználódás, szakszerűtlen használat,
karbantartás vagy raktározás miatt.
Haladéktalanul cserélje le a sérült vagy csökkent tartóképességű gumitárcsát.
A gumitárcsáknak és a tapadási felületnek tisztának, száraznak és zsírmentesnek kell lenni. Porózus, egyenetlen, érdes felületen jelentősen csökken esetleg
teljesen meg is szűnik a tapadási erő. Szennyeződések a tapadási felületet vagy a gumitárcsát és esetleg a vákuum-mechanizmust károsíthatják.
Letapadás
Nyomja rá az emelőtárcsát a felületre. A gumitárcsák eközben lazán, és kisimítva legyenek.
Tapadókorongos emelő
A vákuumot az emelő csappantyújával tudja létrehozni. A vákuum keletkezésének ellenállását egyértelműen érezni kell.
Emelés, hordozás, tartás
Sérülésveszély!
A teher súlya nem lehet nagyobb az emelőre megadott névleges tartóerő értékénél. Soha ne mozgassa a megemelt terhet személyek felett. Kerülje el a mege-
melt teherre gyakorolt oldalirányú nyomást emelés közben. Gondoskodjon róla, hogy emelés közben a biztosító szerkezetek láthatóak maradjanak, és
ne legyenek kioldva.
Csökkenő vákuum esetén azonnal tegyük le a megemelt tárgyat, és újra pattintsuk fel a tapadókorongot. Emelés közben soha ne érjen a kioldószerkezethez.
A vákuumos emelőt csak rövid idejű emelésekre, cipelésre vagy mozgatásra használja.
Hosszabb igénybevétel esetén időközönként ellenőrizze és biztosítsa az emelő szilárd tartását. Mindenképpen újra helyezze fel a tapadó korongot, ha kétsége
támad a tartóerőt illetően.
Kioldás
Figyelem!
Soha ne használjon hegyes vagy éles szélű tárgyakat (pld csavarhúzót) a tapadókorongos emelő leoldásához, mert ez által a tapadó korong sérül, és
használhatatlanná válik. Bizonyosodjon meg arról, hogy a felemelt ill. a mozgatott tárgy jól biztosított-e.
Oldja ki a csappantyút (2). A gumitárcsa visszanyeri eredeti lapos alakzatát. Emelje el a tapadókorongot a tapadási felületről. Ha a gumikorong erősen
tapadna, egy ujjal úgy emelje meg a gumikorong szélét, hogy a levegő a korong alá juthasson. Letapadás új tárcsáknál előfordulhat alkalmanként, de ez
a megfelelő működést nem befolyásolhatja.
Tárolás:
Soha ne fektesse éles tárgyakra az emelőt a tapadókorongokkal lefelé. Tárolja mindig a csappantyút kioldott állapotban, tiszta helyen ill. a tároló dobozban.
Karbantartás és ápolás:
A kézi pumpás vákuumos emelőt minden évben egyszer vizsgáltassa át szakembereinkkel. Csak eredeti pótalkatrészeket használjon. Tartsa mindig tisztán
a vákuumos emelőt, különösen a gumi tapadókorongot védje az olajos, zsíros szennyeződésektől és a portól. A tapadó felületeket rendszeresen tisztítsa
alkohollal vagy alkoholos tisztítószerrel, de ne agresszív eszközökkel. A gumitárcsákat ne tegye ki hosszabb ideig erős napsütésnek, mert gyorsan elveszítik
rugalmasságukat. Olajozza meg alkalmanként az emelő csapszegeit, hogy megelőzze a csappantyú súrlódásos kopását.
8
HUN

Campi d’impiego
Campi d’impiego
Le ventose servono per sollevare, portare e tenere oggetti con superfici piane ed a tenuta di gas.
Altri impieghi non sono ammissibili.
Portata in kg: 45 max.
Misure di sicurezza
Misure di sicurezza
Le ventose sono attrezzi ad uso manuale e non vanno utilizzate insieme ad una gru o altri apparecchi di sollevamento.
Sebbene sia stato fatto di tutto per garantire il massimo di sicurezza per l’utilizzo delle ventose, l’uso indebito o l’impiego non corretto possono
danneggiare la ventosa e/o creare una situazione pericolosa (p. es. l’allentamento inaspettato di un carico) per l’utente o altre persone.
Osservare le seguenti regole per raggiungere il massimo livello di sicurezza durante l’impiego della ventosa:
Mai utilizzare la ventosa come supporto per persone.
Utilizzate la ventosa solo se sapete maneggiarla oppure se lavorate sotto la sorveglianza di una persona che conosca l’uso appropriato di questo
attrezzo. Le ventose sono disponibili in esecuzioni diverse con differenti portate. I valori indicati valgono per ventose nuove e per lastre di vetro pulite,
non umide e piane (vetro float) ad una temperatura ambiente di 20°C in seguito alla creazione del maggior vuoto possibile.
La forza di portata viene a ridursi notevolmente o può addirittura ridursi a zero, in condizioni di freddo, umidità, superfici non pulite. Il disco in gomma
sporco oppure danneggiato è un’altra causa di perdita di portata, come pure l’uso su superfici diverse da vetro float, come ad esempio vetro tirato,
plastica, pietra o metallo. Verificare in ogni caso l’idoneità della ventosa per lo scopo d’impiego intenzionato. Se necessario, assicurare più volte gli
oggetti da sollevare o da portare.
Attenersi alle indicazioni riportate in queste istruzioni d’uso.
Descrizione funzionale
Descrizione funzionale
La formazione del vuoto causa un effetto di forza sulla superficie di aspirazione dell’oggetto. Questo effetto di forza può aumentare ulteriormente
durante I’impiego. Spetta all’utente verificare che non possano derivarne dei danni (p. es. rottura di vetro in caso di vetri sottili o piegature di lamiere
sottili). Inoltre deve essere verificato che la superficie di aspirazione possa sopportare la forza di sollevamento prodotta dalla ventosa (p. es. sollevare
dall’alloggiamento, portare dispositivi).
Nel caso di ventose con leve, il vuoto viene creato ribaltando la leva, in caso di ventose con pompa manuale azionando la pompa a mano.
Avvertenze
Avvertenze
I dischi di gomma sono realizzati con caucciù naturale molto aderente. Dopo le prime applicazioni e dopo applicazioni di lunga durata è possibile che
sull’oggetto movimentato rimanga un anello scuro. Normalmente questo anello può essere eliminato facilmente con alcool. Innanzitutto provare a pulire
un punto non in vista ai fini di controllare l’effetto dell’alcool sulla superficie.
Utilizzo
Utilizzo
Prima di ogni impiego assicurarsi del perfetto stato di funzionalità della ventosa.
Avere particolare cura del disco di gomma: deve essere intatto e non deve presentare alcuna rottura.
Prima di ogni impiego controllare il disco di gomma per possibili limitazioni di funzionamento a causa di un’elasticità ridotta, che potrebbe essere
stata provocata da invecchiamento, usura, manutenzione o immagazzinaggio non appropriati.
Sostituire immediatamente i dischi di gomma difettosi oppure dischi di gommma con forza di portata imitata.
La superficie da aspirare ed il disco di gomma devono essere puliti, asciutti e liberi da grassi. Su superfici non piane, rugose e porose, la forza di
portata si riduce notevolmente fino a perdersi completamente.
Intasamenti possono danneggiare la superficie d’appoggio, il disco di gomma ed eventualmente il meccanismo della pompa.
Aspirazione
Aspirazione
Premere la ventosa fermamente sulla superficie da aspirare. Durante questo processo, i dischi di gomma devono essere allentati ed appoggiati sul piano.
Ventosa con leva
Ventosa con leva
Creare il vuoto ribaltando la leva (1). Si deve chiaramente sentire la resistenza della formazione del vuoto.
Sollevare, portare, tenere
Sollevare, portare, tenere
Pericolo di lesioni!
Pericolo di lesioni!
Il carico non deve superare la portata indicata.
Mai passare con carichi sollevati con la ventosa sopra le persone.
Durante il sollevamento evitare I’effetto di pressione laterale sul disco di gomma.
Assicurarsi che gli elementi di avviso di pericolo rimangano visibili durante il sollevamento e che non siano bloccati.
In caso di una riduzione del vuoto deporre immediatamente il carico e riapplicare la ventosa.
Durante la fase di sollevamento non si devono mai azionare i dispositivi di rilascio.
Utilizzare la ventosa solo brevemente per sollevare, portare o tenere oggetti.
In caso di applicazioni prolungate deve essere controllato ed assicurato regolarmente I’appoggio sicuro della ventosa.
Riapplicare la ventosa quando non si è sicuri della forza di portata.
Rilascio
Rilascio
Attenzione!
Attenzione!
Non utilizzare mai oggetti a punta o con spigoli vivi (p. es. cacciaviti) per sollevare il disco di gomma. Altrimenti il medesimo si potrebbe danneggiare
rendendolo inutilizzabile.
Assicurarsi che il carico ovvero I’oggetto sollevato sia fissato bene.
Allentare la leva (2), il disco di gomma torna nella posizione piana di partenza.
Rimuovere la ventosa dalla superficie di appoggio aspirata. Se il disco di gomma fosse “incollato” sollevarlo lateralmente con un dito in modo da far
entrare dell’aria sotto il disco stesso. In caso di dischi di gomma nuovi è possibile che essi “s’incollino” di tanto in tanto senza che ciò ne pregiudichi la
funzionalità.
Immagazzinaggio
Immagazzinaggio
Mai deporre la ventosa con il disco di gomma su un oggetto affilato.
Conservare la ventosa sempre in posizione distesa in un posto pulito, il luogo ideale è la sua scatola di custodia.
Manutenzione e cura
Manutenzione e cura
Una volta all’anno si dovrebbe far controllare le ventose con pompa manuale dai nostri esperti.
Utilizzare solo pezzi di ricambio originali.
Mantenere la ventosa e il disco di gomma sempre puliti e liberi da oli, grassi e polvere.
Pulire le superfici di aspirazione regolarmente con alcool o altri mezzi non aggressivi.
Mai esporre a lungo il disco di gomma all’irradiamento solare, dato che altrimenti perderebbe più velocemente la sua elasticità.
Se necessario, lubrificare di tanto in tanto i perni delle leve applicando una goccia di olio ai fini di evitare l’attrito durante l’azionamento delle leve stesse.
ITA
9

Przeznaczenie
Przeznaczenie
Uchwyty ssące służą do podnoszenia, przenoszenia i trzymania przedmiotów o płaskich, nieprzepuszczalnych dla gazów powierzchniach.
Inne zastosowania są niedopuszczalne.
Udźwig w kg: 45
Środki ostrożności
Środki ostrożności
Uchwyty ssące są narzędziami ręcznymi i nie wolno ich używać w połączeniu z dźwigiem lub innymi podnośnikami.
Mimo że uczyniono wszystko, aby zagwarantować bezpieczeństwo użycia uchwytu, to błędne lub nieprawidłowe użycie może prowadzić do
uszkodzeń uchwytu lub powstania niebezpiecznych sytuacji (np. nieoczekiwane zwolnienie ciężaru) stanowiących zagrożenie dla użytkownika lub
osób trzecich.
W celu zapewnienia maksymalnego bezpieczeństwa podczas używania uchwytu ssącego należy przestrzegać następujących zasad.
Nigdy nie należy stosować uchwytu jako podpory dla osób. Używajcie uchwytu przyssawkowego tylko, gdy macie doświadczenie w pracy z takim
urządzeniem lub w obecności osoby, która ma doświadczenie w pracy z tym narzędziem. Uchwyty ssące są produkowane w wielu wersjach, o
różnych udźwigach. Podane wartości obowiązują jedynie w odniesieniu do nowych uchwytów i czystych, suchych i płaskich szyb (Floatglas)
w temperaturze otoczenia 20°C przy wytworzeniu możliwie jak największej próżni.
Przy niskich temperaturach, wilgotności lub zabrudzeniach, szczególnie w przypadku niekonserwowanej lub uszkodzonej tarczy przyssawkowej,
podczas podnoszenia lub przenoszenia innych materiałów niż gładkie szkło (np. szkło ze strukturą, tworzywa sztuczne, kamień, metal, itp.)
występuje wyraźna redukcja siły trzymającej, nawet do jej całkowitego zniknięcia. W każdym przypadku należy więc sprawdzić, czy lewar nadaje się
do planowanego celu. Podnoszone lub przenoszone materiały powinny zostać w tym celu bardzo dokładnie zabezpieczone. Należy stosować się
do zaleceń zawartych w tej instrukcji obsługi.
Funkcjonowanie
Funkcjonowanie
Wytwarzanie próżni powoduje, że na zasysaną powierzchnię przedmiotu oddziałuje siła. Siła ta może się w trakcie użytkowania zwiększyć.
Użytkownik powinien dołożyć wszelkich starań w celu uniknięcia wszelkich szkód z tego powodu (np. pęknięcie szyby w przypadku cienkiego szkła
lub wybrzuszenia cienkiej blachy). Należy również upewnić się czy zasysana powierzchnia jest odpowiednia do przyjęcia siły wytwarzanej przez
uchwyt (np. przenoszenie za obudowę, przytrzymywanie narzędzi). W uchwytach z dźwignią próżnia jest wytwarzana przez przełożenie dźwigni,
w uchwytach z pompką ręczną przez użycie pompki.
Wskazówka
Wskazówka
Przyssawki zostały wyprodukowane z silnie przywierającego kauczuku naturalnego. Po pierwszym i po bardzo długim użytkowaniu na powierzchni
nośnej może pojawić się ciemny krąg. Można go przeważnie bardzo łatwo usunąć spirytusem. Najpierw jednak radzimy zrobić próbne czyszczenie
na stronie zakrytej, aby sprawdzić działanie spirytusu na ten podkład.
Stosowanie
Stosowanie
Przed każdym użyciem upewnij się, że uchwyt jest sprawny.
Należy szczególnie zwrócić uwagę na krążek gumowy, który nie powinien być uszkodzony i musi być wolny od zarysowań.
Przed każdym użyciem należy sprawdzić stan gumowego krążka, czy nie doszło do ograniczenia jego sprawności przez zmniejszenie elastyczności,
np. z powodu wieku, zużycia, nieodpowiedniej konserwacji lub przechowywania.
Natychmiast należy wymienić uszkodzone krążki gumowe lub krążki z ograniczoną siła trzymania. Powierzchnia zasysanego przedmiotu oraz ssawki
gumowe powinny być czyste, suche oraz niezatłuszczone. Na nierównych, szorstkich i porowatych powierzchniach siła trzymająca ulega znacznej
redukcji, aż nawet do całkowitej jej utraty. Zabrudzenia mogą uszkodzić podłoże, krążki gumowe lub ewentualnie mechanizm pompki.
Zasysanie
Zasysanie
Przyciśnij mocno uchwyt do zasysanej powierzchni. Krążki gumowe muszą być rozluźnione i płasko przywierać.
Uchwyt ssący z dźwignią
Uchwyt ssący z dźwignią
Należy wytworzyć próżnię poprzez opuszczenie dźwigni (1). Opór tworzącego się podciśnienia powinien być wyraźnie odczuwalny.
Podnoszenie, przenoszenie, trzymanie.
Podnoszenie, przenoszenie, trzymanie.
Niebezpieczeństwo zranienia!
Niebezpieczeństwo zranienia!
Nie wolno podnosić ciężarów przekraczających dopuszczalny udźwig. Nie należy uchwytem przenosić ciężarów ponad osobami.
Podczas przenoszenia należy unikać bocznych nacisków na przyssawkę.
Należy się upewnić, czy podczas przenoszenia widoczne są elementy ostrzegawcze i czy nie zostały one zablokowane.
W przypadku spadającego podciśnienia należy natychmiast opuścić ciężar i na nowo zamontować ssawkę.
Podczas przenoszenia nie należy nigdy używać mechanizmu zwalniającego.
Uchwyt ssący jest przeznaczony jedynie do krótkotrwałego podnoszenia, przenoszenia czy trzymania przedmiotów.
W przypadku operacji trwającej dłużej należy regularnie sprawdzać i poprawiać ustawienie uchwytu. Gdy pojawią się jakiekolwiek wątpliwości co do
siły mocującej, należy ponownie zamocować uchwyt.
Zwalnianie
Zwalnianie
Uwaga!
Uwaga!
W żadnym wypadku nie należy używać ostrych lub ostro zakończonych przedmiotów (np. wkrętaków) do podnoszenia tarczy ssącej. Prowadzi to do
uszkodzenia tarczy ssącej i jej całkowitej bezużyteczności.
Należy się upewnić, czy podniesiony ciężar lub ewentualnie zamocowany przedmiot jest dobrze zabezpieczony. Następnie zwolnić dźwignię (2).
Krążek gumowy przyjmie ponownie pozycję pierwotną na płasko. Należy zdjąć uchwyt ssący z zassanego podłoża. Gdy krążek gumowy nie daje się "odkleić",
należy podważyć go z jednej strony palcem, tak aby pod krążek mogło się dostać powietrze. "Przyklejenie" zdarza się czasami w przypadku nowych krążków
gumowych i nie ma negatywnego wpływu na sprawność urządzenia.
Przechowywanie
Przechowywanie
Nigdy nie należy kłaść uchwytu krążkiem gumowym na ostre przedmioty.
Uchwyt powinien być przechowywany w pozycji zwolnionej w czystym miejscu lub w specjalnej skrzynce.
Konserwacja i serwis
Konserwacja i serwis
Należy raz do roku oddać uchwyt z pompą ręczną do przeglądu w naszym serwisie.
Należy używać jedynie oryginalnych części zamiennych. Uchwyt, a w szczególności krążek gumowy, powinny być utrzymywane w czystości,
oczyszczone z oleju, zatłuszczeń i kurzu. Powierzchnie ssące powinny być regularnie oczyszczane spirytusem lub podobną substancją nie należy
używać środków silnie działających. Krążek gumowy nie powinien dłuższy czas być narażony na działanie promieni słonecznych, traci wtedy szybko swą
elastyczność. Bolce dźwigni należy od czasu do czasu smarować kroplą oleju, w celu zmniejszenia tarcia podczas pracy dźwigni.
POL
10

Primjena
Vakuumski podizac služi za podizanje, nošenje i držanje predmeta sa glatkim,i staklenim površinama.
Primjena u druge svrhe nije dopuštena.
Nosivost u kg: 45.
Sigurnosne mjere:
Vakuumski podizaci su rucni alati i ne smiju se upotrebljavati vezano za dizalice ili slicne uredaje za podizanje tereta.
Iako je sve ucinjeno u smislu maksimalne sigurnosti prilikom upotrebe vakumskog podizaca, kriva upotreba ili zlouporaba mogu dovesti do oštecenja
ili do opasnih situacija prilikom upotrebe istoga.
(npr.neocekivano otpuštanje tereta) te dovesti u opasnost osobu koja koristi vakumski podizac ili do opasnosti po druge osobe.
Obratite pažnju na slijedeca pravila, radi postizanja maksimalne sigurnosti prilikom rada sa vakuumskim podizacem.
Ne upotrebljavajte podizac nikada radi pridržavanja i osiguranja osoba.
Upotrijebite podizac samo ukoliko imate iskustva u radu sa istim ili pod nadzorom osobe koja ima iskustva u radu sa navedenim alatom.Podizaci
posteje u raznim verzijama sa razlicitom težinom nosivosti. Navedeni podaci vrijede samo za nove podizace i za ciste i suhe staklene površine,
pri vanjskoj temperaturi od 20 °C nakon postizanja maksimalno moguceg vakuuma.
Pri hladnoci , vlažnosti ili smazanoci posebno kod neodržavanih ili oštecenih staklenih površina, te prilikom podizanja ili nošenja drugih materijala
kao npr. strukturirano staklo, plastika kamen , metal itd. prianjivost je zanacajno manja ili je uopce nema.
Prekontrolirajte u svakom slucaju da li je podizac pogodan za primjenu odredenog materijala.
Primjenite navedene upute za rad i sigurnost.
Opis funkcija
Stvaranjem vakuuma stvara se pritisak na usisnu povrüinu predmeta.Taj pritisak se za vrijeme upotrebe može povecavati. Na osobi koja upotrebljava
vakuumski podizac je obveza da provjeri, da upotrebom istoga, nece nastati oštecenja (npr. lom stakla kod tankog stakla ili savijanje tankih limova).
Takoder se uvjerite da li je prihvatna površina pogodna za opterecenje koje se stvara nastankom vakuuma (npr. nošenje za kucišta uredaja, držanje
raznih uredaja,).
Kod podizaca sa ruckom, preklapanjem rucke dolazi do stvaranja vakuuma, dok kod podizaca sa rucnom pumpom, vakuum se stvara pokretanjem
pumpe.
Napomena
Usisne ploce se proizvode od prirodnog kaucuka visoke kakvoce. Nakon prve, te nakon duge upotrebe, može na usinim plocama ostati crni krug.
Taj krug je moguce odstraniti pomocu alkohola. Prije samog cišcenja, napravite probno cišcenje na skrivenom mjestu, radi testiranja djelovanja
alkohola na podlogu.
Rad sa podizacem
Uvjerite se prije svake upotrebe u ispravnost vakuumskog podizaca.
Posebnu pozornost obratite na gumene usisne ploce: one moraju biti neoštecene bez ikakvih risova.
Provjerite prije svake upotrebe elasticnost gumene usisne ploce, jer ista od procesa starenja, korištenja ili nepravilnog skladištenja može izgubiti
elasticnost.
Momentalno zamijenite oštecene ili gumene ploce koje su izgubili svojstvo prianjanja.
Površina na koju se pricvršcuje podizac , kao i gumene ploce samog podizaca, moraju biti ciste, suhe i nemasne.
Kod primjene na neravnim, grubim i poroznim površinama , znacajno se smanjuje prianjivost podizaca.
Necistoce mogu oštetiti podlogu, gumenu plocu kao i pumpni mehanizam.
Usis
Cvrsto pritisnite podizac na površinu predmeta koji dižete. Gumene ploce pri tome moraju biti labave i cvrsto prianjati za površinu.
Vakuumski podizac sa ruckom
Stvorite vakuum prebacivanjem rucice. (1). Jasno se mora osjetiti stvoreni pritisak na predmetu koji podižete.
Dizanje, nošenje, držanje
V Opasnost od ozlijeda !
Teret ne smije biti veci od dozvoljenog. Nikada ne nosite predmete sa podizacem preko osoba.
Izbjegavajte bocne pritiske na usisnu gumenu plocu.
Prilikom popuštanja vakuuma, odložite predmet koji nosite, te ponovno namjestite podizac.
Prilikom nošenja nikad ne otpuštajte zaštitini mehanizam.
Podizac upotrijebljavajte samo za kratkotrajno podizanje, nošenje ili držanje predmeta.
Prilikom dužih radova, redovito provjeravajte cvrstocu držanja podizaca.
U slucaju bilo kakvih sumnji, ponovno ucvrstite podizac.
Otpuštanje
Pozor!
Nikada ne upotrijebljavajte špicaste i oštre predmete (npr.izvijac) za podizanje i otpuštanje usisne ploce.Takvim postupkom, usisna ploca se oštecuje
te postaje neupotrebljiva. Uvjerite se, da je podignuti predmet dobro osiguran prilikom nošenja.
Otpustite ruckicu (2). Gumena ploca se vraca u prethodni poziciju.
Skinite podizac sa podloge.Ukoliko se gumena ploca "zalijepila", podignite gumenu plocu sa strane pomocu prstiju,,tako da se omoguci ulaz zraka.
"Zaljepljivanje" se dogada samo kod novih gumenih ploca, te ne utjece na rad samog podizaca.
Skladištenje
Nikada podizac sa gumenom plocom ne odlažite na oštre predmete.
Skadištite podizac uvijek u "otpuštenom položaju i na cistom mjestu kao npr. u koferu za alat.
Održavanje i njega
Prekontrolirajte podizac jednom godišnje kod strucne osobe.
Upotrijebljavajte samo orginalne dijelove. Neka podizac a posebno gumena ploca uvijek bude cista od masnoca i prašine.Redovito ga cistite
alkoholom ili slicnim sredstvom, nikad agresivnim, sredstvima.
Ne izlažite gumenu plocu na duže vrijeme suncu jer brzo moše izgubiti elasticnost.
SCR
11

Účel použitia
Prísavky slúžia k dvíhaniu, prenášaniu a držaniu predmetov s rovným plynotesným povrchom. Iné použitie nie je prístupné.
Nostnosť v kg: 45
Bezpečnostné opatrenie
Prísavky predstavujú ručné náradie a nesmú sa používať v spojení s inými zdvíhajúcimi zariadeniami. Pre dosiahnutie vysokej miery bezpečnosti pri používaní
dodržujte tu uvedené pravidlá. Nikdy nepoužívajte prísavku ako oporu pre osoby.
Používajte prísavku len vtedy, keď s manipuláciou prísavky máte nejaké skúsenosti alebo keď na vás dohliada iná osoba, ktorá s tým má skúsenosti. Existujú
prísavky v rôznych prevedeniach s odlišnou nosnosťou. Uvedené hodnoty platia pre nové prísavky a čisté, suché a hladké autosklá pri teplote okolia 200C
po vytvorení čo najväčšieho možného vákua. V každom prípade preverte vhodnosť použitia prísavky pre zamýšľaný účel. Pri tejto skúške zaistite prenášané
predmety aj viackrát.
Riaďte sa pokynmi uvedenými v tomto návode na obsluhu.
Princíp činnosti
Vytvorené vákuum pôsobí silovo na prísavnú plochu predmetu. Tento silový účinok sa behom používania môže ďalej zvýšiť. Rovnako je treba zistiť, aby
prisávacia plocha bola schopná vydať silu, ktorá je prísavkou privádzaná. Pri prísavkách so sklopenou páčkou sa vákuum vytvorí preklopením páčky, pri
prísavkách s ručným čerpadlom pomocou tohto čerpadla.
Poznámka
Kotúče prísavok sú vyrobené zo silne priľnavého prírodného kaučuku. Po prvom a po veľmi dlhom použití môže na nosnom páse zostať tmavý kruh, ktorý je
možné za normálnych okolností ľahko odstrániť liehom. Napriek tomu urobte najprv skúšku na zakrytom mieste, aby ste si overili účinok liehu na podklad.
Manipulácia
Pred každým použitím sa uistite o funkčnosti prísavky.
Venujte zvláštnu pozornosť pryžovému kotúču: musí byť nepoškodený a nesmie na ňom byť žiadna trhlina. Pred každým použitím sa presvedčte, či sa neznížila
pružnosť pryžového kotúča napr. opotrebovaním, neprimeranou údržbou alebo nesprávnym skladovaním.
Poškodené kotúče alebo kotúče s obmedzenou priľnavosťou nahraďte. Povrch, na ktorý sa prísavka prisáva musí byť čistý, suchý a zbavený tuku. Nečistoty
môžu poškodiť podklad, pryžový kotúč a príp. čerpací mechanizmus.
Prisatie
Pritlačte prísavku pevne k príslušnému povrchu. Pryžové kotúče pritom nesmú byť napäté a musia doliehať na plocho.
Dvojitá prísavka so sklopenou páčkou
Vákuum vytvoríte preklopením páčky (1). Musíte zreteľne cítiť odpor pri vytváraní podtlaku.
Dvíhanie, prenášanie, držanie
Zaťaženie nesmie prekročiť uvedenú nosnosť.
Bremená prenášané pomocou prísavky nepohybujte nikdy nad hlavami osôb.
Pri prenášaní nikdy neaktivujte uvoľňovací mechanizmus.
Prísavka by sa mala používať len ku krátkodobému zdvíhaniu, prenášaniu alebo držaniu predmetu.
Pri dlhšie trvajúcom prisatí musíte pravidelne kontrolovať, či prísavka pevne drží.
Ak máte o pridržanej sile pochybnosti, umiestnite prísavku znovu.
Uvoľnenie
Pozor!
K nadvihnutiu prísavky nikdy nepoužívajte špicaté predmety alebo nástroje s ostrými hranami.
Pryžový kotúč by ste tým poškodili a bol by nepoužiteľný.
Uistite sa, či prisatý predmet je dobre zaistený.
Povoľte sklopenú páčku (2). Pryžový kotúč sa vráti do pôvodnej plochej polohy.
Zoberte prísavku z podkladu.
Skladovanie
Nikdy prísavku nepokladajte pryžovým kotúčom na ostrý povrch.
Prísavku skladujte vždy v nenapätom stave na čistom mieste, resp. v úložnom kufri.
Údržba a starostlivosť
Prísavku s ručným čerpadlom nechajte raz ročne prekontrolovať našimi odborníkmi.
Používajte len originálne náhradné diely. Udržujte prísavku vždy čistú, zbavenú olejov, tuku a prachu. Nevystavujte pryžový kotúč na dlhšiu dobu slnečnému
svetlu, pretože by rýchlo stratil svoju pružnosť. Premažte z času na čas čapy sklopenej páčky kvapkou oleja, predídete tak treniu pri manipulácii s páčkou.
SLO
12

Namen uporabe
Vakumska ročica za dvigovanje služi namenu dvigovanja, nošenja in oprijema predmetov z gladkimi, plinodržnimi površinami. Drugačen način
uporabe ni dovoljen.
Nosilnost v kg: 45
Varnostni ukrepi
Vakumska ročica za dvigovanje je ročno orodje in ne sme biti uporabljena z žerjavom ali katero drugo dvigovalno napravo.
Kljub veliki skrbi za zagotovitev čim večje varnosti pri uporabi vakumske ročice, lahko zloraba ali napačna uporaba orodje poškoduje in/ali vodi v nevarno
situacijo (npr. nenadejan izpust tovora) in s tem ogrozitev uporabnika ali drugih oseb.
Za doseg čim večje varnosti pri uporabi orodja, se držite sledečih navodil. Vakumske ročice nikoli ne uporabite za oprijem za osebe.
Vakumske ročice uporabljajte le, če imate izkušnje z upravljanjem takega orodja, ali ste pod nadzorom osebe, ki ima take izkušnje.
Vakumskih ročic je več vrst z različnimi nosilnostmi. Navedena vrednost velja za nove vakumske ročice in čiste, suhe in gladke steklene plošče (Floatglas) pri
temperaturi okolice 20 °C in vzpostavitvi največjega možnega vakuma. V primeru mraza, vlage ali umazanije, posebej v primeru nenegovanih ali poškodovanih
prisesnih ploščic, je vakumska sila pri dvigovanju ali nošenju od ravnega stekla različnih materialov (npr. strukturiranega stekla, umetne mase, kamna, kovine
itd.) močno zmanjšana ali celo nična.
Ne pozabite preveriti primernost vakumske ročice za delo z različnimi ploščami. Preventivno dodatno zavarujte predmete, ki jih hočete dvigovati ali prenašati.
Držite se navodil za uporabo.
Opis funkcije
Pri vzpostavitvi vakuma se vzpostavi sila, ki deluje na površino predmeta. Delovanje te sile se lahko tekom uporabe poveča. Odgovornost uporabnika je
zagotoviti, da zaradi tega ne pride do škode (npr. zlom tankega stekla ali skrivljenje tanke pločevine). Prav tako je potrebno zagotoviti, da je površina primerna
za delo z vakumsko ročico (npr. prises na ohišje in prenašanje, držanje naprav).
Pri vakumskih ročicah z vzvodom se vakum ustvari s preklopom vzvoda, pri ročicah na ročno črpalko z aktiviranjem črpalke.
Napotek
Prisesalne ploščice so narejene iz naravnega kavčuka. Pri prvih in pri zelo dolgih uporabah lahko na površini tovora ostane temen krog. Ta je ponavadi lahko
odstranljiv z alkoholom. Vsekakor pred čiščenjem na kakšnem prikritem mestu predmeta preverite delovanje alkohola na površino.
Uporaba
Pred vsako uporabo vakumske ročice preverite njeno funkcionalnost.
Pazite predvsem na gumijaste ploščice - ploščice ne smejo biti poškodovane ali imeti razpok.
Pred vsako uporabo preverite gumijaste ploščice ali so zaradi zmanjšane elastičnosti npr. zaradi starosti, obrabe, nerednega vzdrževanja ali nepravilnega
skladiščenja izgubile svojo funkcionalnost.
Nemudoma zamenjajte poškodovane ali nepopolno funkcionalne gumijaste ploščice.
Površina, ki jo želimo nositi, in gumijaste ploščice morajo biti čiste, suhe in nemastne. Na neravnih, grobih ali poroznih površinah se vakumska sila bistveno
zmanjša ali pa je nična.
Umazanija lahko poškoduje podlago, gumijasto ploščico ali eventuelni črpalni mehanizem.
Prises
Vakumsko ročico za dvigovanje močno pritisnite na površino. Pri tem morajo biti gumijaste ploščice razrahljane in ravno položene na površino.
Vakumska ročica za dvigovanje z vzvodom
Ustvarite vakum s preklopom vzvoda (1). Upor pri vzpostavitvi podtlaka se mora čutiti.
Dvigovati, nositi, oprijemati
Nevarnost poškodb!
Teža tovora ne sme preseči navedene nosilnosti.
Tovora nikoli ne prenašajte preko oseb.
Med nošenjem preprečite pritiske na prisesne ploščice.
Zagotovite, da so opozorila med izvajanjem transporta niso zastrta in so jasno vidna.
V primeru popuščanja vakuma takoj odložite tovor in na novo pritrdite vakumske ročice.
Med nošenjem nikoli ne preklopite vzvoda v funkcijo za izpust.
Vakumska ročica za dvigovanje je primerna le za kratkotrajno dvigovanje, nošenje ali oprijem predmetov.
Pri daljši uporabi morate redno preverjati in zagotavljati pritrjenost prisesalnih ploščic.
Takoj ponovno pritrdite vakumsko ročico za dvigovanje, v kolikor podvomite v njeno pritrjenost.
Izpust
Pozor!
Nikoli ne uporabite koničastih ali ostrih predmetov (npr. izvijač) za razrahljanje prisesalnih ploščic.
Prisesalne ploščice se pri tem lahko poškodujejo in niso več primerne za uporabo.
Prepričajte se, da je tovor dobro zavarovan.
Preklopite vzvod (2). Gumijasta ploščica se vrne v svojo prvotno ravno lego.
Dvignite vakumsko ročico s podlage. V kolikor je gumijasta ploščica »prilimana«, privzdignite ploščico s strani s prstom, da pod njo pride zrak. Predvsem nove
gumijaste ploščica se občasno »prilimajo«, pojav ne pomeni okrnjene funkcije.
Shranjevanje
Nikoli ne odložite vakumske ročice z gumijastimi ploščicami na oster predmet.
Vakumsko ročico vedno shranjujte v razrahljani poziciji na čistem prostoru, oz. v embalaži za shranjevanje.
Vzdrežvanje in nega
Vakumske ročke z ročnimi črpalkami dajte redno enkrat letno v pregled našim strokovnjakom.
Uporabljajte zgolj originalne nadomestne dele. Vakumske ročice, še posebej pa gumijastih ploščic, ne izpostavljajte oljem, mastem in prahu.
Redno čistite prisesalne ploščice z alkoholom ali podobnim čistilom, nikoli z agresivnimi sredstvi. Ne izpostavljajte gumijastih ploščic za daljši čas sončni
Vakumske ročke z ročnimi črpalkami dajte redno enkrat letno v pregled našim strokovnjakom. Uporabljajte zgolj originalne nadomestne dele. Vakumske ročice,
še posebej pa gumijastih ploščic, ne izpostavljajte oljem, mastem in prahu. Redno čistite prisesalne ploščice z alkoholom ali podobnim čistilom, nikoli
z agresivnimi sredstvi. Ne izpostavljajte gumijastih ploščic za daljši čas sončni svetlobi, ker hitreje izgubljajo elastičnost.
Eventuelno občasno s kapljico olja namažite sklepe pri vzvodih, da preprečite trenje pri njihovi uporabi.
SLV
13

Uso previsto y utilización conforme
Las ventosas sirven para manipular (levantar, trasladar y sostener) objetos con superficies planas y herméticas al aire/gas.
Cualquier otra utilización resulta no conforme al uso previsto.
Capacidad de carga [kg] : 45
Medidas de seguridad
Las ventosas son herramientas manuales. Está prohibido utilizarlas junto con una grúa u otros equipos de elevación.
Hemos hecho todo lo posible para brindar máxima seguridad a los usuarios de las ventosas. Sin embargo, el uso no autorizado, incorrecto o no conforme
puede ocasionar daños en las ventosas y/o provocar situaciones peligrosas (p. ej. brusca liberación de una carga) poniendo en peligro la vida y salud del
usuario o de otras personas. Para garantizar un alto grado de seguridad en la manipulación de las ventosas, se deben observar las siguientes reglas:
Nunca utilizar las ventosas para sostener personas.
Usar las ventosas sólo si tiene experiencia o si está bajo la supervisión de una persona que tenga experiencia en la manipulación de esta herramienta. Existen
diferentes tipos de ventosas que presentan distintas capacidades de carga. Los valores indicados se refieren a ventosas nuevas y a cristales planos de vidrio
flotado (“float“) que estén limpios y secos, a temperatura ambiente de 20 °C, una vez logrado el máximo vacío posible. En tiempo de frío, en presencia de
humedad o suciedad y sobre todo si se utilizan discos de adhesión deteriorados o mal mantenidos, así como al levantar y/o transportar otros materiales
distintos del vidrio plano (p. ej. vidrio estructurado, plástico, piedra, metales, etc.), puede disminuir hasta llegar a perderse completamente la fuerza de
retención/sujeción. En cualquier caso comprobar que las ventosas sean las idóneas para la aplicación deseada. Para ello, asegurar los objetos a transportar
con varios dispositivos de retención. Obsérvense las instrucciones del presente manual.
Características funcionales / Funcionamiento
Al generar el vacío, una fuerza actúa sobre la superficie de aspiración del objeto. La fuerza que actúa puede aumentar aún durante el tiempo de aplicación de
las ventosas. El usuario debe tener máximo cuidado para asegurar que no resulte ningún daño de ello (p. ej. rotura de vidrio fino o deformación de chapas
delgadas). Asimismo asegurarse de que la superficie de adhesión es apropiada para absorber la fuerza aplicada por las ventosas, p. ej. al transportar objetos
agarrándolos/sujetándolos por la carcasa, al sostener aparatos, etc.
En las ventosas con palanca el vacío se obtiene moviendo la palanca, en las ventosas con bomba se lo genera accionando la bomba manual.
Notas importantes
Los discos de adhesión son fabricados de caucho natural con alta capacidad adhesiva. Tras la primera aplicación y tras aplicaciones de larga duración pueden
formarse marcas (anillos oscuros) en la correa de transporte. Normalmente estas marcas se pueden quitar fácilmente con alcohol. Sin embargo, antes de apli-
car el alcohol, hacer una prueba de compatibilidad en un lugar oculto de la superficie a limpiar.
Manejo
Antes de cada uso, asegurarse del buen funcionamiento de las ventosas. Tener especial cuidado de los discos de adhesión: Deben estar intactos y no deben
presentar fisuras. Antes de cada uso comprobar que el funcionamiento de los discos de caucho no esté restringido como consecuencia de una elasticidad
reducida, p. ej. debido al envejecimiento, desgaste, mantenimiento o almacenamiento inadecuado. Recambiar inmediatamente los discos de caucho
deteriorados o los discos con fuerza de retención reducida. La superficie a aspirar y los discos de caucho deben estar limpios, secos y exentos de grasa. En
superficies desiguales, rugosas y/o porosas la fuerza de retención disminuye considerablemente hasta perderse completamente. La suciedad puede dañar la
superficie, los discos de caucho y, dado el caso, incluso el mecanismo de la bomba.
Aspirar la superficie
Apretar las ventosas firmemente contra la superficie a aspirar, teniendo cuidado de no forzar los discos de caucho. Deben apoyarse de forma plana contra la
superficie a aspirar.
Ventosas con palanca
Para obtener el vacío mover la palanca (1). Debe sentirse claramente cierta resistencia al generar el vacío.
Levantar, soportar, transportar, sujetar y sostener.
¡¡ Peligro de lesión !!
La carga no debe superar la capacidad de carga indicada.
Nunca utilizar las ventosas para trasladar cargas por encima de personas.
Es preciso evitar el ejercer presiones laterales sobre los discos de adhesión durante las operaciones de traslado o desplazamiento de objetos.
Asegurarse de que los elementos de aviso y/o alarma queden visibles y no resulten bloqueados durante las operaciones de traslado.
Si el vacío disminuye, depositar la carga inmediatamente y aplicar las ventosas nuevamente.
Durante las operaciones de traslado y/o desplazamiento, nunca accionar los dispositivos de desbloqueo. Usar las ventosas para levantar, soportar, transportar,
sujetar o sostener objetos sólo durante un tiempo corto.
Con tiempos de aplicación prolongados, es obligatorio comprobar a intervalos regulares el retén de las ventosas para asegurar la buena adherencia a la
superficie respectiva. En caso de tener cualquier duda sobre la fuerza de retención de las ventosas, aplicarlas de nuevo.
Soltar las ventosas
¡¡ Atención !!
Nunca utilizar herramientas puntiagudas o con aristas vivas (p. ej. destornilladores) para levantar las ventosas porque con ello se las deteriora y resultan
inutilizables. Comprobar que la carga levantada y/o el objeto fijado esté bien asegurado.
Soltar la palanca (2). Los discos de caucho retornan a su posición inicial (plana).
Desprender las ventosas de la superficie aspirada. En caso de quedar adherido un disco de caucho, levantarlo con el dedo por un lado, de manera que aire
penetre por debajo el disco. Es normal que, en ocasiones, los discos de caucho nuveos quedan adheridos sin que su buen funcionamiento se vea afectado por
ello.
Almacenamiento
Nunca depositar las ventosas con los discos de caucho abajo sobre un objeto puntiagudo. Siempre depositar las ventosas en posición no cargada y almace-
narlas en un lugar limpio y/o en la maleta de almacenamiento.
Mantenimiento y conservación
Hacer inspeccionar las ventosas con bomba manual cada año por nuestro personal especializado.
Utilizar únicamente repuestos y accesorios originales. Siempre mantener limpios las ventosas y dar cuidado particular a la limpieza de los discos de caucho
manteniéndolos exentos de grasa, aceite y polvo. Limpiar las superficies de aspiración a intervalos regulares con alcohol o con otros productos de limpieza
similares, pero no agresivos. Nunca exponer los discos de caucho al sol por tiempo prolongado, porque de lo contrario pierden su elasticidad mucho más
rápido. Dado el caso, lubrificar los pernos de fijación de las palancas de vez en cuando colocando una gota de aceite, para evitar la fricción al mover las
palancas. 14
SPA

Användningsområden
Fungerar som bärhandtag vid förflyttning av detaljer med plan, lufttät yta.
Lyftkraft i kg: 45
Säkerhetsanvisningar
Sugkoppshandtaget ä rett handverktyg och får inte användas i kombination med lyftkran eller andra lyftverktyg.
Iakttag alltid största möjliga försiktighet vid lyft med sugkoppshandtag. Det är mycket viktigt att anslutningsytorna mellan sugkopp och den detalj som ska lyftas
är ren och fri från fetter. Slarv med detta medför risk för personskada.
Följ nedanstående säkerhetsregler:
Använd aldrig sugkopshandtag för personlyft. Inte ens om det är en normare.
Sugkoppshandtag finns i olika versioner och med olika lyftkraft. Följ de angivelser som gäller för det verktyg Du just nu använder. Angivna lyftkraft gäller för nytt
sugkoppshandtag som är rent och oskadat och vid en omgivningstemp. Över 20 °C. Vid kyla, fukt eller smutsig luft försämras lyftkapaciteten radikalt.
Testa alltid lyftkapaciteten på ett säkert sätt innan längre förflyttningar görs.
Funktionsbeskrivning
Vaccumsugkopparna belastar ytan där de ansluts ganska kraftigt. Det är viktigt att man beaktar detta vid lyft av ex. tunna glasskivor eller tummplåt. Risk finns
för glaskross/bucklor i plåtar.
Noteringar
Sugskivorna är tillverkade av Naturkautschuk med en mycket hög vidhäftning. Efter första användningar kan det uppstå mörka ringar där sugkoppen legat an.
Normalt kan man enkelt tvätta bort dessa med en rengöringssprit. Testa först på dold plats!!
Handhavande
Läs användningsföreskrifterna före varje användande.
Gummiskivorna kontrolleras för att säkerställa att de är rena och fria från skador.
Skivorna tappar elastiskhet över tiden. Köp ett nytt sugkoppshandtag av Din representant från Normteknik om Du misstänker att gummit hårdnat lite. Det är en
billig försäkring.
Förvaring – Underhåll. Ersätt gamla och skadade eller förhårdnade gummiskivor med nya.
Förvara inte i direkt solljus. Rengör regelbundet med en tvättsprit. Smörj då och då skruvarna med torrsmörjmedel:
Art. nr. 6530 5650 FÖRCH TORR TEFLONSPRAY S419
15
SWE

16
Theo Förch GmbH & Co. KG
Theo-Förch-Straße 11-15
74196 Neuenstadt
DEUTSCHLAND
foerch.com
Niederlassung Bamberg
Valentinstraße 49
96103 Hallstadt
Tel. +49 951 509855-0
Fax +49 951 509855-25
Vertriebsbereich
Kfz-Handwerk
Tel. +49 7139 95-180
Fax +49 800 3637246
Vertriebsbereich
Bau-Handwerk
Tel. +49 7139 95-300
Fax +49 800 3637240
Vertriebsbereich
Metall-Handwerk
Tel. +49 7139 95-300
Fax +49 800 3637240
Industrie- und
Betriebswerkstätten
Tel. +49 800 8436363
Fax +49 800 8436362
Verkaufs-Niederlassungen Deutschland
Niederlassung Berlin-Marzahn
Marzahner Chaussee 225
12681 Berlin
Tel. +49 30 549898-3
Fax +49 800 3637242
Niederlassung Cottbus
Krennewitzer Str. 12
03044 Cottbus
Tel. +49 355 493961-0
Fax +49 800 3637256
Niederlassung Dresden
Meschwitz Straße 21
01099 Dresden
Tel. +49 351 81194-60
Fax +49 800 3637254
Niederlassung Kochertürn
Theo-Förch-Straße 11-15
74196 Kochertürn
Tel. +49 7139 95329
Fax +49 800 3637240
Niederlassung Dessau
Kochstedter Kreisstraße 7
06847 Dessau-Roßlau
Tel. +49 340 550453
Fax +49 800 3637251
Niederlassung Paderborn
Stettiner Straße 4-6
33106 Paderborn
Tel. +49 5251 7750-0
Fax +49 800 3637247
Niederlassung Frankfurt
Cassellastraße 30-32
60386 Frankfurt am Main
Tel. +49 69 4269576-0
Fax +49 800 8436365
Niederlassung Leipzig
Gießerstraße 12a
04229 Leipzig
Tel. +49 341 487300
Fax +49 800 3637245
Niederlassung Berlin-Reinickendorf
Eichborndamm 111
13403 Berlin
Tel. +49 30 4099948-0
Fax +49 30 4099948-25
Niederlassung Freiburg
Tullastraße 73a
79108 Freiburg
Tel. +49 761 593234-0
Fax +49 761 593234-25
Niederlassung Magdeburg
Silberbergweg 6a
39128 Magdeburg
Tel. +49 391 634195-0
Fax +49 800 6647074
Niederlassung Salzgitter
Gustav-Hagemann-Straße 30
38229 Salzgitter
Tel. +49 5341 867203-0
Fax +49 800 3637250
Niederlassung Hamburg
Ahrensburger Straße 138
22045 Hamburg
Tel. +49 40 6699919 0
Fax +49 40 6699919 25
Niederlassung Mannheim
Innstraße 27
68199 Mannheim
Tel. +49 621 860491-0
Fax +49 621 860491-25
Niederlassung Chemnitz
Bornaer Straße 205
09114 Chemnitz
Tel. +49 371 4741560
Fax +49 800 3637252
Niederlassung Schwerin
Ratsteich 1
19057 Schwerin
Tel. +49 385 47738-0
Fax +49 800 3637243
Niederlassung Weimar
Industriestraße 3c
99427 Weimar
Tel. +49 3643 4974-0
Fax +49 800 3637244
Niederlassung Zwickau
Maxhütte Gewerbering 2
08056 Zwickau
Tel. +49 375 81839-0
Fax +49 800 3637249
Niederlassung Heilbronn
Brüggemannstraße 24
74076 Heilbronn
Tel. +49 7131 64586-0
Fax +49 7131 64586-25
Niederlassung Nürnberg/Fürth
Waldackerweg 1
90763 Fürth
Tel. +49 911 975652-0
Fax +49 800 5891801
Stammhaus Deutschland
Niederlassung Saarbrücken
Hartmanns Au 9
66119 Saarbrücken
Tel. +49 681 989287-0
Fax +49 681 989287-25
Niederlassung Kaufbeuren
Moosmangstraße 6
87600 Kaufbeuren
Tel. +49 8341 909366-0
Fax +49 800 3637241
Niederlassung Offenburg
Heinrich-Hertz-Str. 12
77656 Offenburg
Tel. +49 781 969114-0
Fax +49 781 969114-25
Theo Förch GmbH
Röcklbrunnstraße 39A
5020 Salzburg
ÖSTERREICH
Tel. +43 662 875574-0
Fax +43 662 878677
foerch.at
Gesellschaften International
Förch A/S
Hagemannsvej 3
8600 Silkeborg
DÄNEMARK
Tel. +45 86 823711
Fax +45 86 800617
foerch.dk
Förch France SA
ZAE Le Marchais Renard Aubigny
77950 Montereau-sur-le-Jard
FRANKREICH
Tel. +33 1 64144848
Fax +33 1 64144849
forch.fr
Förch SNC
17 rue de Marbourg
9764 Marnach
LUXEMBURG
Tel. +352 269 03267
Fax +352 269 03368
forch.fr
Förch Polska Sp. z o.o.
43-392 Międzyrzecze Górne 379
POLEN
k/ Bielska-Białej
Tel. +48 33 8196000
Fax +48 33 8158548
forch.pl
S.C. Foerch S.R.L.
Str. Zizinului 110
500407 Brasov
RUMÄNIEN
Tel. +40 368 408192
Fax +40 368 408193
foerch.ro
Förch Nederland BV
Zandbreeweg 12
7577 BZ Oldenzaal
NIEDERLANDE
Tel +31 541 751040
Fax +31 541 751041
foerch.nl
Förch Portugal Lda
Rua Quinta de Cabanas No. 17
São Vicente
4700-004 Braga
PORTUGAL
Tel. +351 917314442
Fax +351 253339576
forch.pt
Förch Componentes para
Taller S.L.
Camino de San Antón, S/N
18102 Ambroz (Granada)
SPANIEN
Tel. +34 958401776
Fax +34 958401787
forch.es
Förch S.p.A.
Via Galvani 40C
39100 Bolzano
ITALIEN
Tel. +39 0471 204330
Fax +39 0471 204290
forch.it
Förch AG
Netzibodenstrasse 23D
4133 Pratteln
SCHWEIZ
Tel. +41 61 8262030
Fax +41 61 8262039
foerch.ch
Förch Otomotiv Inş. ve San.
Ürünleri Paz. Ltd. Şti.
Haramidere Mevkii Beysan Sanayi
Sitesi Birlik Caddesi No:6/3
34524 Beylikdüzü / Istanbul
TÜRKEI
Tel. +90 212 4228744
Fax +90 212 4228788
forch.com.tr
Förch Slovensko s.r.o.
Rosinská cesta 12
010 08 Žilina
SLOWAKEI
Tel +421 41 5002454
Fax +421 41 5002455
forch.sk
Förch Kereskedelmi Kft
Bakony u. 4.
8000 Székesfehérvár
UNGARN
Tel. +36 22 348348
Fax +36 22 348355
foerch.hu
Förch d.o.o.
Velika Cesta 34, Odra
10020 Zagreb
KROATIEN
Tel. +385 1 2912900
Fax +385 1 2912901
foerch.hr
Förch d.o.o.
Ljubljanska Cesta 51A
1236 Trzin
SLOWENIEN
Tel. +386 1 2442490
Fax +386 1 2442492
foerch.si
Förch s.r.o.
Dopravní 1314/1
104 00 Praha 10 – Uhříněves
TSCHECHIEN
Tel. +420 271 001 984-9
Fax +420 271 001 994-5
foerch.cz
www.foerch.com
MAS / 123
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Forch Lifting System manuals
Popular Lifting System manuals by other brands

morse
morse 82H-120 Operator's manual

ShoreStation
ShoreStation SSV30108EAC Service manual

stellar labs
stellar labs 108-14-32 owner's manual

HOLZMANN MASCHINEN
HOLZMANN MASCHINEN HUB 25TECO user manual

ATD Tools
ATD Tools ATD2P9F Installation & operation manual

Palfinger
Palfinger C 1000 S Assembly instructions