Froli Frolexus Relax+Fold User manual

relax + fold
Gefahr allgemein/General danger
Die Sicherungsschlaufe am Edelstahl-Handgriff vor dem
Aufklappen lösen, nach dem Zuklappen schließen. Sie dient
zur Stabilisierung, einem problemlosen Transport im zuge-
klappten Zustand und als Kindersicherung.
Beim Aufklappen immer zuerst das Kopf-, danach das
Fußteil öffnen. Beim Zuklappen immer zuerst das Fuß-,
danach das Kopfteil schließen.
Beim Auf-/Zuklappen sowie beim Verstellen des
Kopfteils ist darauf zu achten, dass keine Körperteile
(auch von Dritten) in die Scherstellen gelangen können.
Quetschgefahr!
Die Nutzung der Kopfverstellung sowie das Auf-/Zuklappen
durch Kinder ist zu unterbinden. Quetschgefahr!
Das Zuklappen ohne Matratze ist zu unterlassen, da das
Kopfteil nicht gesichert ist. Beschädigung von Bauteilen!
Beim Auf-/Zuklappen ausschließlich die Edelstahl-
Handgriffe benutzen. Quetschgefahr!
Keine Benutzung ohne den atmungsaktiven Gewebestoff
an der Unterseite. Quetschgefahr!
Die Kopfverstellung ausschließlich mit der Kunststofflasche
verstellen. Beschädigung von Bauteilen!
Bei der Kopfverstellung immer auf gleichmäßiges Einrasten
achten. Beschädigung von Bauteilen!
Das Produkt immer auf einen ebenen Untergrund auf-
stellen. Verzug des Schiebe–/Klappmechanismus möglich!
Die zulässige Gesamtbelastung des Produktes beträgt
ca. 120 kg.
Die Kopfverstellung niemals unter Belastung verstellen.
Beachte: Maximale Belastung ca. 30 kg.
Beim Bewegen des Betts mittels der Rollen ist darauf zu
achten, dass höhere Kanten (z.B. Teppichböden, Stufen,
Bodenunebenheiten etc.), Spalten (z.B. Übergänge im
Aufzug, grobe Bodenbeläge etc.) und kleine Gegenstände die
Rollen blockieren und somit das Bett kippen könnte.
Das Bett darf nur im zusammengeklapptem Zustand bewegt
werden.
Auf glatten Böden kann das ausgeklappte Bett verrutschen.
Quetschgefahr/Danger of crushing
Release the safety loop on the stainless steel handle before
unfolding and put back into place after closing. This serves
as a stabilising feature facilitating transport when folded
and as a child safety device.
When unfolding, always open the head section first,
followed by the foot section. When folding again, close the
foot section before the head section.
When unfolding/folding as well as adjusting the head
section, ensure that no body parts (either your own
or another person’s) can get caught in the scissor-like
mechanism. Danger of crushing!
Children are prohibited from adjusting the head section or
unfolding/folding the bed. Danger of crushing!
Do not fold the bed without the mattress as the head
section is not secured. Damage to components!
When unfolding/folding, only use the stainless steel
handles. Danger of crushing!
Do not use without the cellular fabric on the underside.
Danger of crushing!
Adjust the section using the synthetic flap only. Damage to
components!
When adjusting the head section, always ensure it locks
into place on both sides. Damage to components!
Always position the product on an even surface. Sliding/
Flap mechanism can warp!
The total permissible load for this product is approx.
120 kg.
Never adjust the head section under load. NB: Maximum
load of approx. 30 kg.
When moving the bed on the castors, please note that
edges (such as on carpets/rugs, steps, uneven floors etc.),
gaps (e.g. transfers onto lifts, rough flooring etc.) and small
objects can block the castors and cause the bed to tilt over.
The bed may only be moved when folded.
The unfolded bed can skid on smooth floors.
FROLI Kunststoffwerk GmbH &Co. KG
Liemker Str. 27
33758 Schloß Holte-Stukenbrock
Deutschland
Telefon: + 49 (0) 52 07- 95 00-0
Fax: + 49 (0) 52 07- 95 00-35
E-Mail: froli@froli.com
Internet: www.froli.com
Verehrte Kundin, verehrter Kunde,
Vielen Dank für Ihr Vertrauen und den Kauf eines
Qualitätserzeugnisses der Marke frolexus der Firma
FROLI. Diese Anleitung ist vor dem Gebrauch des
Produktes sorgfältig zu lesen, damit die Beachtung
aller Sicherheitshinweise gewährleistet ist, Sie das
Produkt problemlos nutzen können und lange Freude
daran haben werden. Dieses Produkt wurde mit Hilfe
moderner Fertigungsverfahren, unter Berücksichtigung
ökologischer Gesichtspunkte und umfangreicher
Qualitätssicherungsmaßnahmen hergestellt. FROLI ist
zertifiziert nach DIN ISO 9001/EQ-NET Quality System.
FROLI arbeitet kontinuierlich an der innovativen
Weiterentwicklung seiner Produkte. Änderungen des
Lieferumfangs in Form, Technik, Farbe und Ausstattung
in Abweichung dieser Anleitung behalten wir uns vor.
Aus Angaben und Abbildungen dieser Anleitung kön-
nen deshalb keine Ansprüche abgeleitet werden. Des
Weiteren besteht keine Verpflichtung, an bereits aus-
gelieferten Produkten Änderungen vorzunehmen.
Haftungsausschluss
Die Verwendung des frolexus_relax + fold dient
ausschließlich als Zustellbett für den bestimmungsge-
mäßen Gebrauch. Zuwiderhandlungen bzw. unsach-
gemäßer Gebrauch führen zum Ausschluss jeglicher
Haftung durch FROLI. Ein Eingriff in den Verstell-
mechanismus ist nicht zulässig und führt zum
Erlöschen sämtlicher Gewährleistungs- und Haftungs-
ansprüche bzgl. des frolexus_relax + fold. Dieses
gilt auch bei nicht ordnungsgemäßer Aufstellung,
bei nicht bestimmungsgemäßem Gebrauch, bei unsach-
gemäßer Behandlung und bei falscher Bedienung oder
bei anderen Schäden, die FROLI nicht zu vertreten hat.
Dear Customer,
Thank you for placing your confidence in us by buying
a quality frolexus brand-name product from FROLI.
These instructions should be read carefully before
using the product to ensure that all safety information
is observed preventing you from experiencing any
problems when using the product which we hope
will provide you with long-term satisfaction. This
product was manufactured with the aid of modern
manufacturing processes taking consideration of
ecological aspects and extensive quality assurance
measures. FROLI is certified in accordance with the DIN
ISO 9001/EQ-NET Quality System standard and strives
towards continuous improvement of its products. We
reserve the right to modify the scope of supply in
terms of design, technology, colour and equipment as
deviations from these instructions. For this reason, no
claims can be asserted on the basis of information or
illustrations supplied in these instructions. Furthermore,
we are not obliged to modify any products already
supplied.
Disclaimer of liability
The frolexus_relax + fold is exclusively intended as
a bed with a designated use. Contravention and/or
inappropriate use will lead to an exemption of all
liability on the part of FROLI. No intervention in the
adjusting mechanism is permissible and will lead to
the negation of all warranty and liability claims as
regards the frolexus_relax + fold. This shall also apply
for incorrect set-up, non-designated use, incorrect
handling and operation or other damage which can
not be attributed to FROLI.
Mit Kopfverstellung:
5-fach höhenverstellbar 14°, 17°, 20°, 23°, 26°
Standardmaß: 90 x 200 cm
Gesamtmaß mit Außenrahmen: ca. 103 cm x 207 cm
Höhe aufgeklappt mit Matratze ca. 42 cm;
zusammengeklappt ca. 49 x 103 x 108 cm (TxBxH)
Unterseite: atmungsaktiver Gewebestoff zur
Abdeckung (abnehmbar für Reinigung)
Patentierter Schiebe-Klappmechanismus zur leichten
und sicheren Handhabung
4 stabile dauer-belastbare Rollen, feststellbar
2 hochwertige Edelstahlgriffe für die Handbedienung
Bodenschonende Filzgleiter unter den Fußflächen
Bettsystem mit druckentlastenden Kunststofffeder-
elementen und 4 Härtezonen (Kopf-, softe Schulter-
zone, optionale Lordosenkreuze für den Bereich des
unteren Rückens, Fußzone)
Ideale punktuelle Unterstützung der Körperkontur
und individuelle orthopädisch korrekte Lagerung der
Wirbelsäule
Kaltschaummatratze 90 x 200 cm, ca. 11 cm hoch,
mittlerer Härtegrad, geeignet für klappbare und
verstellbare Bettsysteme, GS-geprüft
With height adjustment for the head:
5-fold adjustment 14°, 17°, 20°, 23°, 26°
Standard dimensions: 90 x 200 cm
Total dimensions with exterior frame:
approx. 103 cm x 207 cm
Height unfolded with mattress: approx. 42 cm;
folded approx. 49 x 103 x 108 cm (DxWxH)
Underside: cellular cover fabric
(removable for cleaning)
Patented sliding/folding mechanism for easy and
safe handling
4 stable, continuous-load castors, locking
2 high-quality stainless steel handles for
manual operation
Felt gliders under feet to protect floors
Bed system with pressure-relieving synthetic spring
elements and 4 hardness zones (head area, soft
shoulder area, optional lordosis support for the lower
back area and foot area)
Ideal spot support of body contour and individual
correct orthopaedic spinal position
Cold-foam mattress 90 x 200 cm, approx. 11 cm high,
medium hardness, suitable for folding and adjustable
bed systems, GS-tested
Technische Daten
Technical data
Symbolerklärung / Sicherheitshinweise
Explanation of symbols / Safety information
FAS29873 01.2012
relax-fold_29873.indd 1 20.01.2012 11:06:50 Uhr

relax + fold
Gefahr allgemein/General danger
Die Sicherungsschlaufe am Edelstahl-Handgriff vor dem
Aufklappen lösen, nach dem Zuklappen schließen. Sie dient
zur Stabilisierung, einem problemlosen Transport im zuge-
klappten Zustand und als Kindersicherung.
Beim Aufklappen immer zuerst das Kopf-, danach das
Fußteil öffnen. Beim Zuklappen immer zuerst das Fuß-,
danach das Kopfteil schließen.
Beim Auf-/Zuklappen sowie beim Verstellen des
Kopfteils ist darauf zu achten, dass keine Körperteile
(auch von Dritten) in die Scherstellen gelangen können.
Quetschgefahr!
Die Nutzung der Kopfverstellung sowie das Auf-/Zuklappen
durch Kinder ist zu unterbinden. Quetschgefahr!
Das Zuklappen ohne Matratze ist zu unterlassen, da das
Kopfteil nicht gesichert ist. Beschädigung von Bauteilen!
Beim Auf-/Zuklappen ausschließlich die Edelstahl-
Handgriffe benutzen. Quetschgefahr!
Keine Benutzung ohne den atmungsaktiven Gewebestoff
an der Unterseite. Quetschgefahr!
Die Kopfverstellung ausschließlich mit der Kunststofflasche
verstellen. Beschädigung von Bauteilen!
Bei der Kopfverstellung immer auf gleichmäßiges Einrasten
achten. Beschädigung von Bauteilen!
Das Produkt immer auf einen ebenen Untergrund auf-
stellen. Verzug des Schiebe–/Klappmechanismus möglich!
Die zulässige Gesamtbelastung des Produktes beträgt
ca. 120 kg.
Die Kopfverstellung niemals unter Belastung verstellen.
Beachte: Maximale Belastung ca. 30 kg.
Beim Bewegen des Betts mittels der Rollen ist darauf zu
achten, dass höhere Kanten (z.B. Teppichböden, Stufen,
Bodenunebenheiten etc.), Spalten (z.B. Übergänge im
Aufzug, grobe Bodenbeläge etc.) und kleine Gegenstände die
Rollen blockieren und somit das Bett kippen könnte.
Das Bett darf nur im zusammengeklapptem Zustand bewegt
werden.
Auf glatten Böden kann das ausgeklappte Bett verrutschen.
Quetschgefahr/Danger of crushing
Release the safety loop on the stainless steel handle before
unfolding and put back into place after closing. This serves
as a stabilising feature facilitating transport when folded
and as a child safety device.
When unfolding, always open the head section first,
followed by the foot section. When folding again, close the
foot section before the head section.
When unfolding/folding as well as adjusting the head
section, ensure that no body parts (either your own
or another person’s) can get caught in the scissor-like
mechanism. Danger of crushing!
Children are prohibited from adjusting the head section or
unfolding/folding the bed. Danger of crushing!
Do not fold the bed without the mattress as the head
section is not secured. Damage to components!
When unfolding/folding, only use the stainless steel
handles. Danger of crushing!
Do not use without the cellular fabric on the underside.
Danger of crushing!
Adjust the section using the synthetic flap only. Damage to
components!
When adjusting the head section, always ensure it locks
into place on both sides. Damage to components!
Always position the product on an even surface. Sliding/
Flap mechanism can warp!
The total permissible load for this product is approx.
120 kg.
Never adjust the head section under load. NB: Maximum
load of approx. 30 kg.
When moving the bed on the castors, please note that
edges (such as on carpets/rugs, steps, uneven floors etc.),
gaps (e.g. transfers onto lifts, rough flooring etc.) and small
objects can block the castors and cause the bed to tilt over.
The bed may only be moved when folded.
The unfolded bed can skid on smooth floors.
FROLI Kunststoffwerk GmbH &Co. KG
Liemker Str. 27
33758 Schloß Holte-Stukenbrock
Deutschland
Telefon: + 49 (0) 52 07- 95 00-0
Fax: + 49 (0) 52 07- 95 00-35
E-Mail: froli@froli.com
Internet: www.froli.com
Verehrte Kundin, verehrter Kunde,
Vielen Dank für Ihr Vertrauen und den Kauf eines
Qualitätserzeugnisses der Marke frolexus der Firma
FROLI. Diese Anleitung ist vor dem Gebrauch des
Produktes sorgfältig zu lesen, damit die Beachtung
aller Sicherheitshinweise gewährleistet ist, Sie das
Produkt problemlos nutzen können und lange Freude
daran haben werden. Dieses Produkt wurde mit Hilfe
moderner Fertigungsverfahren, unter Berücksichtigung
ökologischer Gesichtspunkte und umfangreicher
Qualitätssicherungsmaßnahmen hergestellt. FROLI ist
zertifiziert nach DIN ISO 9001/EQ-NET Quality System.
FROLI arbeitet kontinuierlich an der innovativen
Weiterentwicklung seiner Produkte. Änderungen des
Lieferumfangs in Form, Technik, Farbe und Ausstattung
in Abweichung dieser Anleitung behalten wir uns vor.
Aus Angaben und Abbildungen dieser Anleitung kön-
nen deshalb keine Ansprüche abgeleitet werden. Des
Weiteren besteht keine Verpflichtung, an bereits aus-
gelieferten Produkten Änderungen vorzunehmen.
Haftungsausschluss
Die Verwendung des frolexus_relax + fold dient
ausschließlich als Zustellbett für den bestimmungsge-
mäßen Gebrauch. Zuwiderhandlungen bzw. unsach-
gemäßer Gebrauch führen zum Ausschluss jeglicher
Haftung durch FROLI. Ein Eingriff in den Verstell-
mechanismus ist nicht zulässig und führt zum
Erlöschen sämtlicher Gewährleistungs- und Haftungs-
ansprüche bzgl. des frolexus_relax + fold. Dieses
gilt auch bei nicht ordnungsgemäßer Aufstellung,
bei nicht bestimmungsgemäßem Gebrauch, bei unsach-
gemäßer Behandlung und bei falscher Bedienung oder
bei anderen Schäden, die FROLI nicht zu vertreten hat.
Dear Customer,
Thank you for placing your confidence in us by buying
a quality frolexus brand-name product from FROLI.
These instructions should be read carefully before
using the product to ensure that all safety information
is observed preventing you from experiencing any
problems when using the product which we hope
will provide you with long-term satisfaction. This
product was manufactured with the aid of modern
manufacturing processes taking consideration of
ecological aspects and extensive quality assurance
measures. FROLI is certified in accordance with the DIN
ISO 9001/EQ-NET Quality System standard and strives
towards continuous improvement of its products. We
reserve the right to modify the scope of supply in
terms of design, technology, colour and equipment as
deviations from these instructions. For this reason, no
claims can be asserted on the basis of information or
illustrations supplied in these instructions. Furthermore,
we are not obliged to modify any products already
supplied.
Disclaimer of liability
The frolexus_relax + fold is exclusively intended as
a bed with a designated use. Contravention and/or
inappropriate use will lead to an exemption of all
liability on the part of FROLI. No intervention in the
adjusting mechanism is permissible and will lead to
the negation of all warranty and liability claims as
regards the frolexus_relax + fold. This shall also apply
for incorrect set-up, non-designated use, incorrect
handling and operation or other damage which can
not be attributed to FROLI.
Mit Kopfverstellung:
5-fach höhenverstellbar 14°, 17°, 20°, 23°, 26°
Standardmaß: 90 x 200 cm
Gesamtmaß mit Außenrahmen: ca. 103 cm x 207 cm
Höhe aufgeklappt mit Matratze ca. 42 cm;
zusammengeklappt ca. 49 x 103 x 108 cm (TxBxH)
Unterseite: atmungsaktiver Gewebestoff zur
Abdeckung (abnehmbar für Reinigung)
Patentierter Schiebe-Klappmechanismus zur leichten
und sicheren Handhabung
4 stabile dauer-belastbare Rollen, feststellbar
2 hochwertige Edelstahlgriffe für die Handbedienung
Bodenschonende Filzgleiter unter den Fußflächen
Bettsystem mit druckentlastenden Kunststofffeder-
elementen und 4 Härtezonen (Kopf-, softe Schulter-
zone, optionale Lordosenkreuze für den Bereich des
unteren Rückens, Fußzone)
Ideale punktuelle Unterstützung der Körperkontur
und individuelle orthopädisch korrekte Lagerung der
Wirbelsäule
Kaltschaummatratze 90 x 200 cm, ca. 11 cm hoch,
mittlerer Härtegrad, geeignet für klappbare und
verstellbare Bettsysteme, GS-geprüft
With height adjustment for the head:
5-fold adjustment 14°, 17°, 20°, 23°, 26°
Standard dimensions: 90 x 200 cm
Total dimensions with exterior frame:
approx. 103 cm x 207 cm
Height unfolded with mattress: approx. 42 cm;
folded approx. 49 x 103 x 108 cm (DxWxH)
Underside: cellular cover fabric
(removable for cleaning)
Patented sliding/folding mechanism for easy and
safe handling
4 stable, continuous-load castors, locking
2 high-quality stainless steel handles for
manual operation
Felt gliders under feet to protect floors
Bed system with pressure-relieving synthetic spring
elements and 4 hardness zones (head area, soft
shoulder area, optional lordosis support for the lower
back area and foot area)
Ideal spot support of body contour and individual
correct orthopaedic spinal position
Cold-foam mattress 90 x 200 cm, approx. 11 cm high,
medium hardness, suitable for folding and adjustable
bed systems, GS-tested
Technische Daten
Technical data
Symbolerklärung / Sicherheitshinweise
Explanation of symbols / Safety information
FAS29873 01.2012
relax-fold_29873.indd 1 20.01.2012 11:06:50 Uhr

relax + fold
Gefahr allgemein/General danger
Die Sicherungsschlaufe am Edelstahl-Handgriff vor dem
Aufklappen lösen, nach dem Zuklappen schließen. Sie dient
zur Stabilisierung, einem problemlosen Transport im zuge-
klappten Zustand und als Kindersicherung.
Beim Aufklappen immer zuerst das Kopf-, danach das
Fußteil öffnen. Beim Zuklappen immer zuerst das Fuß-,
danach das Kopfteil schließen.
Beim Auf-/Zuklappen sowie beim Verstellen des
Kopfteils ist darauf zu achten, dass keine Körperteile
(auch von Dritten) in die Scherstellen gelangen können.
Quetschgefahr!
Die Nutzung der Kopfverstellung sowie das Auf-/Zuklappen
durch Kinder ist zu unterbinden. Quetschgefahr!
Das Zuklappen ohne Matratze ist zu unterlassen, da das
Kopfteil nicht gesichert ist. Beschädigung von Bauteilen!
Beim Auf-/Zuklappen ausschließlich die Edelstahl-
Handgriffe benutzen. Quetschgefahr!
Keine Benutzung ohne den atmungsaktiven Gewebestoff
an der Unterseite. Quetschgefahr!
Die Kopfverstellung ausschließlich mit der Kunststofflasche
verstellen. Beschädigung von Bauteilen!
Bei der Kopfverstellung immer auf gleichmäßiges Einrasten
achten. Beschädigung von Bauteilen!
Das Produkt immer auf einen ebenen Untergrund auf-
stellen. Verzug des Schiebe–/Klappmechanismus möglich!
Die zulässige Gesamtbelastung des Produktes beträgt
ca. 120 kg.
Die Kopfverstellung niemals unter Belastung verstellen.
Beachte: Maximale Belastung ca. 30 kg.
Beim Bewegen des Betts mittels der Rollen ist darauf zu
achten, dass höhere Kanten (z.B. Teppichböden, Stufen,
Bodenunebenheiten etc.), Spalten (z.B. Übergänge im
Aufzug, grobe Bodenbeläge etc.) und kleine Gegenstände die
Rollen blockieren und somit das Bett kippen könnte.
Das Bett darf nur im zusammengeklapptem Zustand bewegt
werden.
Auf glatten Böden kann das ausgeklappte Bett verrutschen.
Quetschgefahr/Danger of crushing
Release the safety loop on the stainless steel handle before
unfolding and put back into place after closing. This serves
as a stabilising feature facilitating transport when folded
and as a child safety device.
When unfolding, always open the head section first,
followed by the foot section. When folding again, close the
foot section before the head section.
When unfolding/folding as well as adjusting the head
section, ensure that no body parts (either your own
or another person’s) can get caught in the scissor-like
mechanism. Danger of crushing!
Children are prohibited from adjusting the head section or
unfolding/folding the bed. Danger of crushing!
Do not fold the bed without the mattress as the head
section is not secured. Damage to components!
When unfolding/folding, only use the stainless steel
handles. Danger of crushing!
Do not use without the cellular fabric on the underside.
Danger of crushing!
Adjust the section using the synthetic flap only. Damage to
components!
When adjusting the head section, always ensure it locks
into place on both sides. Damage to components!
Always position the product on an even surface. Sliding/
Flap mechanism can warp!
The total permissible load for this product is approx.
120 kg.
Never adjust the head section under load. NB: Maximum
load of approx. 30 kg.
When moving the bed on the castors, please note that
edges (such as on carpets/rugs, steps, uneven floors etc.),
gaps (e.g. transfers onto lifts, rough flooring etc.) and small
objects can block the castors and cause the bed to tilt over.
The bed may only be moved when folded.
The unfolded bed can skid on smooth floors.
FROLI Kunststoffwerk GmbH &Co. KG
Liemker Str. 27
33758 Schloß Holte-Stukenbrock
Deutschland
Telefon: + 49 (0) 52 07- 95 00-0
Fax: + 49 (0) 52 07- 95 00-35
E-Mail: froli@froli.com
Internet: www.froli.com
Verehrte Kundin, verehrter Kunde,
Vielen Dank für Ihr Vertrauen und den Kauf eines
Qualitätserzeugnisses der Marke frolexus der Firma
FROLI. Diese Anleitung ist vor dem Gebrauch des
Produktes sorgfältig zu lesen, damit die Beachtung
aller Sicherheitshinweise gewährleistet ist, Sie das
Produkt problemlos nutzen können und lange Freude
daran haben werden. Dieses Produkt wurde mit Hilfe
moderner Fertigungsverfahren, unter Berücksichtigung
ökologischer Gesichtspunkte und umfangreicher
Qualitätssicherungsmaßnahmen hergestellt. FROLI ist
zertifiziert nach DIN ISO 9001/EQ-NET Quality System.
FROLI arbeitet kontinuierlich an der innovativen
Weiterentwicklung seiner Produkte. Änderungen des
Lieferumfangs in Form, Technik, Farbe und Ausstattung
in Abweichung dieser Anleitung behalten wir uns vor.
Aus Angaben und Abbildungen dieser Anleitung kön-
nen deshalb keine Ansprüche abgeleitet werden. Des
Weiteren besteht keine Verpflichtung, an bereits aus-
gelieferten Produkten Änderungen vorzunehmen.
Haftungsausschluss
Die Verwendung des frolexus_relax + fold dient
ausschließlich als Zustellbett für den bestimmungsge-
mäßen Gebrauch. Zuwiderhandlungen bzw. unsach-
gemäßer Gebrauch führen zum Ausschluss jeglicher
Haftung durch FROLI. Ein Eingriff in den Verstell-
mechanismus ist nicht zulässig und führt zum
Erlöschen sämtlicher Gewährleistungs- und Haftungs-
ansprüche bzgl. des frolexus_relax + fold. Dieses
gilt auch bei nicht ordnungsgemäßer Aufstellung,
bei nicht bestimmungsgemäßem Gebrauch, bei unsach-
gemäßer Behandlung und bei falscher Bedienung oder
bei anderen Schäden, die FROLI nicht zu vertreten hat.
Dear Customer,
Thank you for placing your confidence in us by buying
a quality frolexus brand-name product from FROLI.
These instructions should be read carefully before
using the product to ensure that all safety information
is observed preventing you from experiencing any
problems when using the product which we hope
will provide you with long-term satisfaction. This
product was manufactured with the aid of modern
manufacturing processes taking consideration of
ecological aspects and extensive quality assurance
measures. FROLI is certified in accordance with the DIN
ISO 9001/EQ-NET Quality System standard and strives
towards continuous improvement of its products. We
reserve the right to modify the scope of supply in
terms of design, technology, colour and equipment as
deviations from these instructions. For this reason, no
claims can be asserted on the basis of information or
illustrations supplied in these instructions. Furthermore,
we are not obliged to modify any products already
supplied.
Disclaimer of liability
The frolexus_relax + fold is exclusively intended as
a bed with a designated use. Contravention and/or
inappropriate use will lead to an exemption of all
liability on the part of FROLI. No intervention in the
adjusting mechanism is permissible and will lead to
the negation of all warranty and liability claims as
regards the frolexus_relax + fold. This shall also apply
for incorrect set-up, non-designated use, incorrect
handling and operation or other damage which can
not be attributed to FROLI.
Mit Kopfverstellung:
5-fach höhenverstellbar 14°, 17°, 20°, 23°, 26°
Standardmaß: 90 x 200 cm
Gesamtmaß mit Außenrahmen: ca. 103 cm x 207 cm
Höhe aufgeklappt mit Matratze ca. 42 cm;
zusammengeklappt ca. 49 x 103 x 108 cm (TxBxH)
Unterseite: atmungsaktiver Gewebestoff zur
Abdeckung (abnehmbar für Reinigung)
Patentierter Schiebe-Klappmechanismus zur leichten
und sicheren Handhabung
4 stabile dauer-belastbare Rollen, feststellbar
2 hochwertige Edelstahlgriffe für die Handbedienung
Bodenschonende Filzgleiter unter den Fußflächen
Bettsystem mit druckentlastenden Kunststofffeder-
elementen und 4 Härtezonen (Kopf-, softe Schulter-
zone, optionale Lordosenkreuze für den Bereich des
unteren Rückens, Fußzone)
Ideale punktuelle Unterstützung der Körperkontur
und individuelle orthopädisch korrekte Lagerung der
Wirbelsäule
Kaltschaummatratze 90 x 200 cm, ca. 11 cm hoch,
mittlerer Härtegrad, geeignet für klappbare und
verstellbare Bettsysteme, GS-geprüft
With height adjustment for the head:
5-fold adjustment 14°, 17°, 20°, 23°, 26°
Standard dimensions: 90 x 200 cm
Total dimensions with exterior frame:
approx. 103 cm x 207 cm
Height unfolded with mattress: approx. 42 cm;
folded approx. 49 x 103 x 108 cm (DxWxH)
Underside: cellular cover fabric
(removable for cleaning)
Patented sliding/folding mechanism for easy and
safe handling
4 stable, continuous-load castors, locking
2 high-quality stainless steel handles for
manual operation
Felt gliders under feet to protect floors
Bed system with pressure-relieving synthetic spring
elements and 4 hardness zones (head area, soft
shoulder area, optional lordosis support for the lower
back area and foot area)
Ideal spot support of body contour and individual
correct orthopaedic spinal position
Cold-foam mattress 90 x 200 cm, approx. 11 cm high,
medium hardness, suitable for folding and adjustable
bed systems, GS-tested
Technische Daten
Technical data
Symbolerklärung / Sicherheitshinweise
Explanation of symbols / Safety information
FAS29873 01.2012
relax-fold_29873.indd 1 20.01.2012 11:06:50 Uhr

▲
Matratze
Das Klappbett relax + fold erzielt in der Kombination
der frolexus_Unterfederung und der frolexus_Matratze
einen druckentlastenden gesunden Schlafkomfort und
besitzt hervorragende körperklimatische Eigenschaft-
en. Für eine lange Lebensdauer sollte die Matratze
in regelmäßigen Abständen ausgeklappt sein. Der
Matratzenbezug ist bis 60° waschbar, schadstoffge-
prüft Öko-Tex Standard 100, Babyklasse 1, PCP/FCKW
frei und humanökologisch unbedenklich. Nicht che-
misch reinigen, nicht chloren, nicht schleudern, nicht
Trockner geeignet, Bügeln bis Heizstufe 1.
Entsorgung
Durch Kennzeichnung der Einzelteile ist die Mög-
lichkeit einer sortenreinen Trennung der Kunststoffe
gegeben, d.h. sie sind 100 % recyclebar. Alle weiteren
eingesetzten Werkstoffe können ebenfalls einer
Wiederverwertung zugeführt werden.
Mattress
Combined with frolexus springs and the frolexus_
mattress, the relax + fold folding bed provides
pressurerelieving, healthy sleeping comfort and offers
excellent physical climatic features. The mattress
should be beaten regularly to ensure a long service
life. The mattress cover can be washed at up to 60°,
is made of Öko-Tex Standard 100 tested for harmful
substances, baby class 1, is PCP/FCKW-free and does
not represent any danger whatsoever to human health.
Do not dry-clean, bleach, wring or put in the dryer.
Iron at max. heat level 1.
Disposal
Individual components are marked to facilitate correct
segregation of synthetics, i.e. they are 100% recyclable.
All other materials used can also be directed into a
recycling circuit.
b) Das Kopfteil händisch bis zum senkrecht
stehenden Fußteil führen. Auch hier wird
die korrekte Arretierung mittels eines
»Klackgeräusches« signalisiert.
Vorsicht: Das Gewicht des Kopfteils bzw.
Fußteiles beträgt ca. 15 kg!
Nach dem Zuklappen die Sicherungs-
schlaufe schließen. Sie dient zur
Stabilisierung, einem problemlosen
Transport im zugeklappten Zustand und
als Kinder-sicherung. Das Zuklappen ist
ausschließlich an den dafür vorgesehenen
Haltegriffen durchzuführen.
Bei Nichtbeachten: Quetschgefahr
der Hände!
Feststellen des Klappbetts
Das Feststellen des Klappbetts erfolgt
beim Zuklappen automatisch mit Hilfe des
neben den Rollen befindlichen Arretierungs-
hebels. Das Festestellen des Klappbetts
erfolgt mittels 4 Arretierungen an den 360°
– drehbaren Transportrollen durch einfa-
ches »Auftreten« auf den Rollenfeststeller.
Alle 4 Rollen sind variabel feststellbar. Das
Lösen der Rollen erfolgt mittels Druck von
»unten« an den Rollenfeststeller.
Kopfverstellung
Die Kopfverstellung ist mittels der Kunst-
stofflasche in die unterschiedlichen Höhen
(14°, 17°, 20°, 23°, 26°) zu verstellen.
Das Lösen ist durch Ziehen in die oberste
Stellung möglich.
Kunststoffe
Es werden ausschließlich thermoplastische und ther-
moelastische Polymere verwendet, die nach Gebrauch
vollständig wiederverwertet werden können. Alle
Kunststoffelemente sind durchgefärbt und unlackiert.
Weichmacher und andere schädigende Additive werden
nicht eingesetzt.
Holz
Der Bettkasten (Buche massiv, Nussbaum-lackiert,
Klarlackbeschichtung) und die Funktionsseiten (Creme-
beige lackiert, Klarlackbeschichtung) des Klappbetts
sind aus Buchenholz. Die Seitenblenden und das
Kopfteil bestehen aus Schichtholz (Creme-beige lak-
kiert, Klarlackbeschichtung). Das verbindende Element
der Kunststofffüße ist eine Fußstrebe aus ummanteltem
Schichtholz.
Metall
Die Beschläge sind aus hochwertigem farblich
bepulvertem Stahl, die Haltegriffe aus Edelstahl.
Pflege- / Reinigungshinweise
Das Produkt sollte vor lang andauernder Sonnenein-
strahlung geschützt werden. Eine Reinigung sollte mit
purem Wasser bzw. milden, handelsüblichen Mitteln durch-
geführt werden. Keine Putz- und Scheuermittel, Alkohol,
Nitroverdünnung, Azeton oder sonstigen aggressiven Mittel
verwenden. Die Verstellscheren der Kopfverstellung und
das Klappgestänge der Stellfüße sollten einmal jährlich
mit einem trockenen Tuch gereinigt, die Gelenke mit
einem Tropfen Allzwecköl (z.B. Würth saBesto HHS 2000)
geschmiert werden.
Pflege- / Reinigungshinweise
▲
▲
Das Ausklappen
Vor dem Ausklappen die Sicherungs-
schlaufe lösen. Das Ausklappen ist
ausschließlich an den dafür vorgese-
henen Haltegriffen durchzuführen.
Bei Nichtbeachten: Quetschgefahr der
Hände sowie Kippgefahr des Kopfteils.
a) Das Kopfteil am Haltegriff festhalten
und anschließend den Arretierungs-
hebel unten mit dem Fuß drücken.
Der Klappmechanismus ist somit
gelöst und die Arretierung kann los-
gelassen werden.
b) Zuerst das Kopfteil händisch bis
auf den Boden führen. Vorsicht: Das
Gewicht des Kopfteils bzw. Fußteils
beträgt ca. 15 kg!
c) Anschließend das Fußteil analog zum
Kopfteil ausklappen. (siehe Punkt a)
Das Zuklappen
a) Zuerst das Fußteil am Haltegriff
festhalten und nach oben bis zum
Anschlag händisch führen. Die
korrekte Arretierung wird durch
ein deutliches »Klackgeräusch« des
Arretierungshebels signalisiert.
Sollte das »Klackgeräusch« nicht zu
vernehmen sein, ist RECHTS oben
ein kurzes »Nachdrücken« erforder-
lich. Erst nach dem Vernehmen des
»Klackgeräusches« den Haltegriff ganz
loslassen.
Bedienungsanleitung
▲
Arretierungshebel
▲
Sicherungsschlaufe
Operating instructions
Unfolding
Release the safety loop before unfolding.
Use the designated handles for unfolding
the bed. Failure to do so represents a
danger of crushing hands as well as the
head section tilting over.
a) Hold the handle on the head section
and press the locking lever down-
wards with your foot. This releases the
folding mechanism and you can let go
of the locking lever.
b) Guide the head section towards the
floor. Caution: the head and foot
sections each weigh approx. 15 kg.
c) Then unfold the foot section the same
way as the head section (see a above).
Folding
a) Hold the handle on the foot section
and guide it upwards until it
locks into place. Correct locking is
indicated by an audible “clicking”
sound made by the locking lever. If
you do not hear any clicking sound,
press briefly on the top RIGHT. Do not
let go of the handle until you hear
the clicking sound.
b) Guide the head section as far as the
vertical foot section. Here too, a clicking
sound can be heard when it locks
into place.Caution: the head and foot
sections each weigh approx. 15 kg.
Release the safety loop after unfolding. It
serves as a stabilising feature facilitating
transport when folded and as a child safety
device. Use the designated handles for
folding the bed.
Failure to do so represents a danger of
crushing hands.
Locking the folding bed into place
The folding bed is automatically locked into
place when closed thanks to the locking
lever positioned beside the castors. The
folding bed is lockable thanks to 4 locking
positions on the 360° rotating transport
castors simply by “stepping” on the castor
locking mechanism. Each of the 4 castors
can be locked variably. The castors are
released by means of pressure exerted on
the castor locking mechanisms.
Adjusting the head section
The head section is adjusted to the various
heights (14°, 17°, 20°, 23°, 26°) using the
synthetic flap. Release by pulling into the
top position.
Synthetic materials
Exclusively thermoplastic and thermoelastic polymers are
used which can be fully recycled after use. All synthetic
elements are dyed through and unpainted. No softeners or
other hazardous additives are used.
Wood
The bed frame (solid beech, varnished walnut,
transparent varnish coating) and functional sides
(painted cream-beige, transparent varnish coating)
are made of beech. The side panels and head section
are made of laminated wood (painted cream-beige,
transparent varnish coating). The connecting element in
the plastic feet is a strut made of sheathed laminated
wood.
Metal
The fittings are made of high-quality, powder-dyed steel.
The handles are made of stainless steel.
Care / Cleaning
The product should be protected from extensive
sunlight and cleaned using pure water and/or mild
substances. Do not use cleaning or abrasive agents,
alcohol, thinner, acetone or other aggressive substances.
The adjusting scissor mechanism in the head section and
folding struts on the feet should be cleaned once a year
using a dry cloth while joints should be lubricated with a
drop of all purpose oil such as Würth saBesto HHS 2000.
Information on care and cleaning
relax-fold_29873.indd 2 20.01.2012 11:06:59 Uhr

▲
Matratze
Das Klappbett relax + fold erzielt in der Kombination
der frolexus_Unterfederung und der frolexus_Matratze
einen druckentlastenden gesunden Schlafkomfort und
besitzt hervorragende körperklimatische Eigenschaft-
en. Für eine lange Lebensdauer sollte die Matratze
in regelmäßigen Abständen ausgeklappt sein. Der
Matratzenbezug ist bis 60° waschbar, schadstoffge-
prüft Öko-Tex Standard 100, Babyklasse 1, PCP/FCKW
frei und humanökologisch unbedenklich. Nicht che-
misch reinigen, nicht chloren, nicht schleudern, nicht
Trockner geeignet, Bügeln bis Heizstufe 1.
Entsorgung
Durch Kennzeichnung der Einzelteile ist die Mög-
lichkeit einer sortenreinen Trennung der Kunststoffe
gegeben, d.h. sie sind 100 % recyclebar. Alle weiteren
eingesetzten Werkstoffe können ebenfalls einer
Wiederverwertung zugeführt werden.
Mattress
Combined with frolexus springs and the frolexus_
mattress, the relax + fold folding bed provides
pressurerelieving, healthy sleeping comfort and offers
excellent physical climatic features. The mattress
should be beaten regularly to ensure a long service
life. The mattress cover can be washed at up to 60°,
is made of Öko-Tex Standard 100 tested for harmful
substances, baby class 1, is PCP/FCKW-free and does
not represent any danger whatsoever to human health.
Do not dry-clean, bleach, wring or put in the dryer.
Iron at max. heat level 1.
Disposal
Individual components are marked to facilitate correct
segregation of synthetics, i.e. they are 100% recyclable.
All other materials used can also be directed into a
recycling circuit.
b) Das Kopfteil händisch bis zum senkrecht
stehenden Fußteil führen. Auch hier wird
die korrekte Arretierung mittels eines
»Klackgeräusches« signalisiert.
Vorsicht: Das Gewicht des Kopfteils bzw.
Fußteiles beträgt ca. 15 kg!
Nach dem Zuklappen die Sicherungs-
schlaufe schließen. Sie dient zur
Stabilisierung, einem problemlosen
Transport im zugeklappten Zustand und
als Kinder-sicherung. Das Zuklappen ist
ausschließlich an den dafür vorgesehenen
Haltegriffen durchzuführen.
Bei Nichtbeachten: Quetschgefahr
der Hände!
Feststellen des Klappbetts
Das Feststellen des Klappbetts erfolgt
beim Zuklappen automatisch mit Hilfe des
neben den Rollen befindlichen Arretierungs-
hebels. Das Festestellen des Klappbetts
erfolgt mittels 4 Arretierungen an den 360°
– drehbaren Transportrollen durch einfa-
ches »Auftreten« auf den Rollenfeststeller.
Alle 4 Rollen sind variabel feststellbar. Das
Lösen der Rollen erfolgt mittels Druck von
»unten« an den Rollenfeststeller.
Kopfverstellung
Die Kopfverstellung ist mittels der Kunst-
stofflasche in die unterschiedlichen Höhen
(14°, 17°, 20°, 23°, 26°) zu verstellen.
Das Lösen ist durch Ziehen in die oberste
Stellung möglich.
Kunststoffe
Es werden ausschließlich thermoplastische und ther-
moelastische Polymere verwendet, die nach Gebrauch
vollständig wiederverwertet werden können. Alle
Kunststoffelemente sind durchgefärbt und unlackiert.
Weichmacher und andere schädigende Additive werden
nicht eingesetzt.
Holz
Der Bettkasten (Buche massiv, Nussbaum-lackiert,
Klarlackbeschichtung) und die Funktionsseiten (Creme-
beige lackiert, Klarlackbeschichtung) des Klappbetts
sind aus Buchenholz. Die Seitenblenden und das
Kopfteil bestehen aus Schichtholz (Creme-beige lak-
kiert, Klarlackbeschichtung). Das verbindende Element
der Kunststofffüße ist eine Fußstrebe aus ummanteltem
Schichtholz.
Metall
Die Beschläge sind aus hochwertigem farblich
bepulvertem Stahl, die Haltegriffe aus Edelstahl.
Pflege- / Reinigungshinweise
Das Produkt sollte vor lang andauernder Sonnenein-
strahlung geschützt werden. Eine Reinigung sollte mit
purem Wasser bzw. milden, handelsüblichen Mitteln durch-
geführt werden. Keine Putz- und Scheuermittel, Alkohol,
Nitroverdünnung, Azeton oder sonstigen aggressiven Mittel
verwenden. Die Verstellscheren der Kopfverstellung und
das Klappgestänge der Stellfüße sollten einmal jährlich
mit einem trockenen Tuch gereinigt, die Gelenke mit
einem Tropfen Allzwecköl (z.B. Würth saBesto HHS 2000)
geschmiert werden.
Pflege- / Reinigungshinweise
▲
▲
Das Ausklappen
Vor dem Ausklappen die Sicherungs-
schlaufe lösen. Das Ausklappen ist
ausschließlich an den dafür vorgese-
henen Haltegriffen durchzuführen.
Bei Nichtbeachten: Quetschgefahr der
Hände sowie Kippgefahr des Kopfteils.
a) Das Kopfteil am Haltegriff festhalten
und anschließend den Arretierungs-
hebel unten mit dem Fuß drücken.
Der Klappmechanismus ist somit
gelöst und die Arretierung kann los-
gelassen werden.
b) Zuerst das Kopfteil händisch bis
auf den Boden führen. Vorsicht: Das
Gewicht des Kopfteils bzw. Fußteils
beträgt ca. 15 kg!
c) Anschließend das Fußteil analog zum
Kopfteil ausklappen. (siehe Punkt a)
Das Zuklappen
a) Zuerst das Fußteil am Haltegriff
festhalten und nach oben bis zum
Anschlag händisch führen. Die
korrekte Arretierung wird durch
ein deutliches »Klackgeräusch« des
Arretierungshebels signalisiert.
Sollte das »Klackgeräusch« nicht zu
vernehmen sein, ist RECHTS oben
ein kurzes »Nachdrücken« erforder-
lich. Erst nach dem Vernehmen des
»Klackgeräusches« den Haltegriff ganz
loslassen.
Bedienungsanleitung
▲
Arretierungshebel
▲
Sicherungsschlaufe
Operating instructions
Unfolding
Release the safety loop before unfolding.
Use the designated handles for unfolding
the bed. Failure to do so represents a
danger of crushing hands as well as the
head section tilting over.
a) Hold the handle on the head section
and press the locking lever down-
wards with your foot. This releases the
folding mechanism and you can let go
of the locking lever.
b) Guide the head section towards the
floor. Caution: the head and foot
sections each weigh approx. 15 kg.
c) Then unfold the foot section the same
way as the head section (see a above).
Folding
a) Hold the handle on the foot section
and guide it upwards until it
locks into place. Correct locking is
indicated by an audible “clicking”
sound made by the locking lever. If
you do not hear any clicking sound,
press briefly on the top RIGHT. Do not
let go of the handle until you hear
the clicking sound.
b) Guide the head section as far as the
vertical foot section. Here too, a clicking
sound can be heard when it locks
into place.Caution: the head and foot
sections each weigh approx. 15 kg.
Release the safety loop after unfolding. It
serves as a stabilising feature facilitating
transport when folded and as a child safety
device. Use the designated handles for
folding the bed.
Failure to do so represents a danger of
crushing hands.
Locking the folding bed into place
The folding bed is automatically locked into
place when closed thanks to the locking
lever positioned beside the castors. The
folding bed is lockable thanks to 4 locking
positions on the 360° rotating transport
castors simply by “stepping” on the castor
locking mechanism. Each of the 4 castors
can be locked variably. The castors are
released by means of pressure exerted on
the castor locking mechanisms.
Adjusting the head section
The head section is adjusted to the various
heights (14°, 17°, 20°, 23°, 26°) using the
synthetic flap. Release by pulling into the
top position.
Synthetic materials
Exclusively thermoplastic and thermoelastic polymers are
used which can be fully recycled after use. All synthetic
elements are dyed through and unpainted. No softeners or
other hazardous additives are used.
Wood
The bed frame (solid beech, varnished walnut,
transparent varnish coating) and functional sides
(painted cream-beige, transparent varnish coating)
are made of beech. The side panels and head section
are made of laminated wood (painted cream-beige,
transparent varnish coating). The connecting element in
the plastic feet is a strut made of sheathed laminated
wood.
Metal
The fittings are made of high-quality, powder-dyed steel.
The handles are made of stainless steel.
Care / Cleaning
The product should be protected from extensive
sunlight and cleaned using pure water and/or mild
substances. Do not use cleaning or abrasive agents,
alcohol, thinner, acetone or other aggressive substances.
The adjusting scissor mechanism in the head section and
folding struts on the feet should be cleaned once a year
using a dry cloth while joints should be lubricated with a
drop of all purpose oil such as Würth saBesto HHS 2000.
Information on care and cleaning
relax-fold_29873.indd 2 20.01.2012 11:06:59 Uhr

▲
Matratze
Das Klappbett relax + fold erzielt in der Kombination
der frolexus_Unterfederung und der frolexus_Matratze
einen druckentlastenden gesunden Schlafkomfort und
besitzt hervorragende körperklimatische Eigenschaft-
en. Für eine lange Lebensdauer sollte die Matratze
in regelmäßigen Abständen ausgeklappt sein. Der
Matratzenbezug ist bis 60° waschbar, schadstoffge-
prüft Öko-Tex Standard 100, Babyklasse 1, PCP/FCKW
frei und humanökologisch unbedenklich. Nicht che-
misch reinigen, nicht chloren, nicht schleudern, nicht
Trockner geeignet, Bügeln bis Heizstufe 1.
Entsorgung
Durch Kennzeichnung der Einzelteile ist die Mög-
lichkeit einer sortenreinen Trennung der Kunststoffe
gegeben, d.h. sie sind 100 % recyclebar. Alle weiteren
eingesetzten Werkstoffe können ebenfalls einer
Wiederverwertung zugeführt werden.
Mattress
Combined with frolexus springs and the frolexus_
mattress, the relax + fold folding bed provides
pressurerelieving, healthy sleeping comfort and offers
excellent physical climatic features. The mattress
should be beaten regularly to ensure a long service
life. The mattress cover can be washed at up to 60°,
is made of Öko-Tex Standard 100 tested for harmful
substances, baby class 1, is PCP/FCKW-free and does
not represent any danger whatsoever to human health.
Do not dry-clean, bleach, wring or put in the dryer.
Iron at max. heat level 1.
Disposal
Individual components are marked to facilitate correct
segregation of synthetics, i.e. they are 100% recyclable.
All other materials used can also be directed into a
recycling circuit.
b) Das Kopfteil händisch bis zum senkrecht
stehenden Fußteil führen. Auch hier wird
die korrekte Arretierung mittels eines
»Klackgeräusches« signalisiert.
Vorsicht: Das Gewicht des Kopfteils bzw.
Fußteiles beträgt ca. 15 kg!
Nach dem Zuklappen die Sicherungs-
schlaufe schließen. Sie dient zur
Stabilisierung, einem problemlosen
Transport im zugeklappten Zustand und
als Kinder-sicherung. Das Zuklappen ist
ausschließlich an den dafür vorgesehenen
Haltegriffen durchzuführen.
Bei Nichtbeachten: Quetschgefahr
der Hände!
Feststellen des Klappbetts
Das Feststellen des Klappbetts erfolgt
beim Zuklappen automatisch mit Hilfe des
neben den Rollen befindlichen Arretierungs-
hebels. Das Festestellen des Klappbetts
erfolgt mittels 4 Arretierungen an den 360°
– drehbaren Transportrollen durch einfa-
ches »Auftreten« auf den Rollenfeststeller.
Alle 4 Rollen sind variabel feststellbar. Das
Lösen der Rollen erfolgt mittels Druck von
»unten« an den Rollenfeststeller.
Kopfverstellung
Die Kopfverstellung ist mittels der Kunst-
stofflasche in die unterschiedlichen Höhen
(14°, 17°, 20°, 23°, 26°) zu verstellen.
Das Lösen ist durch Ziehen in die oberste
Stellung möglich.
Kunststoffe
Es werden ausschließlich thermoplastische und ther-
moelastische Polymere verwendet, die nach Gebrauch
vollständig wiederverwertet werden können. Alle
Kunststoffelemente sind durchgefärbt und unlackiert.
Weichmacher und andere schädigende Additive werden
nicht eingesetzt.
Holz
Der Bettkasten (Buche massiv, Nussbaum-lackiert,
Klarlackbeschichtung) und die Funktionsseiten (Creme-
beige lackiert, Klarlackbeschichtung) des Klappbetts
sind aus Buchenholz. Die Seitenblenden und das
Kopfteil bestehen aus Schichtholz (Creme-beige lak-
kiert, Klarlackbeschichtung). Das verbindende Element
der Kunststofffüße ist eine Fußstrebe aus ummanteltem
Schichtholz.
Metall
Die Beschläge sind aus hochwertigem farblich
bepulvertem Stahl, die Haltegriffe aus Edelstahl.
Pflege- / Reinigungshinweise
Das Produkt sollte vor lang andauernder Sonnenein-
strahlung geschützt werden. Eine Reinigung sollte mit
purem Wasser bzw. milden, handelsüblichen Mitteln durch-
geführt werden. Keine Putz- und Scheuermittel, Alkohol,
Nitroverdünnung, Azeton oder sonstigen aggressiven Mittel
verwenden. Die Verstellscheren der Kopfverstellung und
das Klappgestänge der Stellfüße sollten einmal jährlich
mit einem trockenen Tuch gereinigt, die Gelenke mit
einem Tropfen Allzwecköl (z.B. Würth saBesto HHS 2000)
geschmiert werden.
Pflege- / Reinigungshinweise
▲
▲
Das Ausklappen
Vor dem Ausklappen die Sicherungs-
schlaufe lösen. Das Ausklappen ist
ausschließlich an den dafür vorgese-
henen Haltegriffen durchzuführen.
Bei Nichtbeachten: Quetschgefahr der
Hände sowie Kippgefahr des Kopfteils.
a) Das Kopfteil am Haltegriff festhalten
und anschließend den Arretierungs-
hebel unten mit dem Fuß drücken.
Der Klappmechanismus ist somit
gelöst und die Arretierung kann los-
gelassen werden.
b) Zuerst das Kopfteil händisch bis
auf den Boden führen. Vorsicht: Das
Gewicht des Kopfteils bzw. Fußteils
beträgt ca. 15 kg!
c) Anschließend das Fußteil analog zum
Kopfteil ausklappen. (siehe Punkt a)
Das Zuklappen
a) Zuerst das Fußteil am Haltegriff
festhalten und nach oben bis zum
Anschlag händisch führen. Die
korrekte Arretierung wird durch
ein deutliches »Klackgeräusch« des
Arretierungshebels signalisiert.
Sollte das »Klackgeräusch« nicht zu
vernehmen sein, ist RECHTS oben
ein kurzes »Nachdrücken« erforder-
lich. Erst nach dem Vernehmen des
»Klackgeräusches« den Haltegriff ganz
loslassen.
Bedienungsanleitung
▲
Arretierungshebel
▲
Sicherungsschlaufe
Operating instructions
Unfolding
Release the safety loop before unfolding.
Use the designated handles for unfolding
the bed. Failure to do so represents a
danger of crushing hands as well as the
head section tilting over.
a) Hold the handle on the head section
and press the locking lever down-
wards with your foot. This releases the
folding mechanism and you can let go
of the locking lever.
b) Guide the head section towards the
floor. Caution: the head and foot
sections each weigh approx. 15 kg.
c) Then unfold the foot section the same
way as the head section (see a above).
Folding
a) Hold the handle on the foot section
and guide it upwards until it
locks into place. Correct locking is
indicated by an audible “clicking”
sound made by the locking lever. If
you do not hear any clicking sound,
press briefly on the top RIGHT. Do not
let go of the handle until you hear
the clicking sound.
b) Guide the head section as far as the
vertical foot section. Here too, a clicking
sound can be heard when it locks
into place.Caution: the head and foot
sections each weigh approx. 15 kg.
Release the safety loop after unfolding. It
serves as a stabilising feature facilitating
transport when folded and as a child safety
device. Use the designated handles for
folding the bed.
Failure to do so represents a danger of
crushing hands.
Locking the folding bed into place
The folding bed is automatically locked into
place when closed thanks to the locking
lever positioned beside the castors. The
folding bed is lockable thanks to 4 locking
positions on the 360° rotating transport
castors simply by “stepping” on the castor
locking mechanism. Each of the 4 castors
can be locked variably. The castors are
released by means of pressure exerted on
the castor locking mechanisms.
Adjusting the head section
The head section is adjusted to the various
heights (14°, 17°, 20°, 23°, 26°) using the
synthetic flap. Release by pulling into the
top position.
Synthetic materials
Exclusively thermoplastic and thermoelastic polymers are
used which can be fully recycled after use. All synthetic
elements are dyed through and unpainted. No softeners or
other hazardous additives are used.
Wood
The bed frame (solid beech, varnished walnut,
transparent varnish coating) and functional sides
(painted cream-beige, transparent varnish coating)
are made of beech. The side panels and head section
are made of laminated wood (painted cream-beige,
transparent varnish coating). The connecting element in
the plastic feet is a strut made of sheathed laminated
wood.
Metal
The fittings are made of high-quality, powder-dyed steel.
The handles are made of stainless steel.
Care / Cleaning
The product should be protected from extensive
sunlight and cleaned using pure water and/or mild
substances. Do not use cleaning or abrasive agents,
alcohol, thinner, acetone or other aggressive substances.
The adjusting scissor mechanism in the head section and
folding struts on the feet should be cleaned once a year
using a dry cloth while joints should be lubricated with a
drop of all purpose oil such as Würth saBesto HHS 2000.
Information on care and cleaning
relax-fold_29873.indd 2 20.01.2012 11:06:59 Uhr

▲
Matratze
Das Klappbett relax + fold erzielt in der Kombination
der frolexus_Unterfederung und der frolexus_Matratze
einen druckentlastenden gesunden Schlafkomfort und
besitzt hervorragende körperklimatische Eigenschaft-
en. Für eine lange Lebensdauer sollte die Matratze
in regelmäßigen Abständen ausgeklappt sein. Der
Matratzenbezug ist bis 60° waschbar, schadstoffge-
prüft Öko-Tex Standard 100, Babyklasse 1, PCP/FCKW
frei und humanökologisch unbedenklich. Nicht che-
misch reinigen, nicht chloren, nicht schleudern, nicht
Trockner geeignet, Bügeln bis Heizstufe 1.
Entsorgung
Durch Kennzeichnung der Einzelteile ist die Mög-
lichkeit einer sortenreinen Trennung der Kunststoffe
gegeben, d.h. sie sind 100 % recyclebar. Alle weiteren
eingesetzten Werkstoffe können ebenfalls einer
Wiederverwertung zugeführt werden.
Mattress
Combined with frolexus springs and the frolexus_
mattress, the relax + fold folding bed provides
pressurerelieving, healthy sleeping comfort and offers
excellent physical climatic features. The mattress
should be beaten regularly to ensure a long service
life. The mattress cover can be washed at up to 60°,
is made of Öko-Tex Standard 100 tested for harmful
substances, baby class 1, is PCP/FCKW-free and does
not represent any danger whatsoever to human health.
Do not dry-clean, bleach, wring or put in the dryer.
Iron at max. heat level 1.
Disposal
Individual components are marked to facilitate correct
segregation of synthetics, i.e. they are 100% recyclable.
All other materials used can also be directed into a
recycling circuit.
b) Das Kopfteil händisch bis zum senkrecht
stehenden Fußteil führen. Auch hier wird
die korrekte Arretierung mittels eines
»Klackgeräusches« signalisiert.
Vorsicht: Das Gewicht des Kopfteils bzw.
Fußteiles beträgt ca. 15 kg!
Nach dem Zuklappen die Sicherungs-
schlaufe schließen. Sie dient zur
Stabilisierung, einem problemlosen
Transport im zugeklappten Zustand und
als Kinder-sicherung. Das Zuklappen ist
ausschließlich an den dafür vorgesehenen
Haltegriffen durchzuführen.
Bei Nichtbeachten: Quetschgefahr
der Hände!
Feststellen des Klappbetts
Das Feststellen des Klappbetts erfolgt
beim Zuklappen automatisch mit Hilfe des
neben den Rollen befindlichen Arretierungs-
hebels. Das Festestellen des Klappbetts
erfolgt mittels 4 Arretierungen an den 360°
– drehbaren Transportrollen durch einfa-
ches »Auftreten« auf den Rollenfeststeller.
Alle 4 Rollen sind variabel feststellbar. Das
Lösen der Rollen erfolgt mittels Druck von
»unten« an den Rollenfeststeller.
Kopfverstellung
Die Kopfverstellung ist mittels der Kunst-
stofflasche in die unterschiedlichen Höhen
(14°, 17°, 20°, 23°, 26°) zu verstellen.
Das Lösen ist durch Ziehen in die oberste
Stellung möglich.
Kunststoffe
Es werden ausschließlich thermoplastische und ther-
moelastische Polymere verwendet, die nach Gebrauch
vollständig wiederverwertet werden können. Alle
Kunststoffelemente sind durchgefärbt und unlackiert.
Weichmacher und andere schädigende Additive werden
nicht eingesetzt.
Holz
Der Bettkasten (Buche massiv, Nussbaum-lackiert,
Klarlackbeschichtung) und die Funktionsseiten (Creme-
beige lackiert, Klarlackbeschichtung) des Klappbetts
sind aus Buchenholz. Die Seitenblenden und das
Kopfteil bestehen aus Schichtholz (Creme-beige lak-
kiert, Klarlackbeschichtung). Das verbindende Element
der Kunststofffüße ist eine Fußstrebe aus ummanteltem
Schichtholz.
Metall
Die Beschläge sind aus hochwertigem farblich
bepulvertem Stahl, die Haltegriffe aus Edelstahl.
Pflege- / Reinigungshinweise
Das Produkt sollte vor lang andauernder Sonnenein-
strahlung geschützt werden. Eine Reinigung sollte mit
purem Wasser bzw. milden, handelsüblichen Mitteln durch-
geführt werden. Keine Putz- und Scheuermittel, Alkohol,
Nitroverdünnung, Azeton oder sonstigen aggressiven Mittel
verwenden. Die Verstellscheren der Kopfverstellung und
das Klappgestänge der Stellfüße sollten einmal jährlich
mit einem trockenen Tuch gereinigt, die Gelenke mit
einem Tropfen Allzwecköl (z.B. Würth saBesto HHS 2000)
geschmiert werden.
Pflege- / Reinigungshinweise
▲
▲
Das Ausklappen
Vor dem Ausklappen die Sicherungs-
schlaufe lösen. Das Ausklappen ist
ausschließlich an den dafür vorgese-
henen Haltegriffen durchzuführen.
Bei Nichtbeachten: Quetschgefahr der
Hände sowie Kippgefahr des Kopfteils.
a) Das Kopfteil am Haltegriff festhalten
und anschließend den Arretierungs-
hebel unten mit dem Fuß drücken.
Der Klappmechanismus ist somit
gelöst und die Arretierung kann los-
gelassen werden.
b) Zuerst das Kopfteil händisch bis
auf den Boden führen. Vorsicht: Das
Gewicht des Kopfteils bzw. Fußteils
beträgt ca. 15 kg!
c) Anschließend das Fußteil analog zum
Kopfteil ausklappen. (siehe Punkt a)
Das Zuklappen
a) Zuerst das Fußteil am Haltegriff
festhalten und nach oben bis zum
Anschlag händisch führen. Die
korrekte Arretierung wird durch
ein deutliches »Klackgeräusch« des
Arretierungshebels signalisiert.
Sollte das »Klackgeräusch« nicht zu
vernehmen sein, ist RECHTS oben
ein kurzes »Nachdrücken« erforder-
lich. Erst nach dem Vernehmen des
»Klackgeräusches« den Haltegriff ganz
loslassen.
Bedienungsanleitung
▲
Arretierungshebel
▲
Sicherungsschlaufe
Operating instructions
Unfolding
Release the safety loop before unfolding.
Use the designated handles for unfolding
the bed. Failure to do so represents a
danger of crushing hands as well as the
head section tilting over.
a) Hold the handle on the head section
and press the locking lever down-
wards with your foot. This releases the
folding mechanism and you can let go
of the locking lever.
b) Guide the head section towards the
floor. Caution: the head and foot
sections each weigh approx. 15 kg.
c) Then unfold the foot section the same
way as the head section (see a above).
Folding
a) Hold the handle on the foot section
and guide it upwards until it
locks into place. Correct locking is
indicated by an audible “clicking”
sound made by the locking lever. If
you do not hear any clicking sound,
press briefly on the top RIGHT. Do not
let go of the handle until you hear
the clicking sound.
b) Guide the head section as far as the
vertical foot section. Here too, a clicking
sound can be heard when it locks
into place.Caution: the head and foot
sections each weigh approx. 15 kg.
Release the safety loop after unfolding. It
serves as a stabilising feature facilitating
transport when folded and as a child safety
device. Use the designated handles for
folding the bed.
Failure to do so represents a danger of
crushing hands.
Locking the folding bed into place
The folding bed is automatically locked into
place when closed thanks to the locking
lever positioned beside the castors. The
folding bed is lockable thanks to 4 locking
positions on the 360° rotating transport
castors simply by “stepping” on the castor
locking mechanism. Each of the 4 castors
can be locked variably. The castors are
released by means of pressure exerted on
the castor locking mechanisms.
Adjusting the head section
The head section is adjusted to the various
heights (14°, 17°, 20°, 23°, 26°) using the
synthetic flap. Release by pulling into the
top position.
Synthetic materials
Exclusively thermoplastic and thermoelastic polymers are
used which can be fully recycled after use. All synthetic
elements are dyed through and unpainted. No softeners or
other hazardous additives are used.
Wood
The bed frame (solid beech, varnished walnut,
transparent varnish coating) and functional sides
(painted cream-beige, transparent varnish coating)
are made of beech. The side panels and head section
are made of laminated wood (painted cream-beige,
transparent varnish coating). The connecting element in
the plastic feet is a strut made of sheathed laminated
wood.
Metal
The fittings are made of high-quality, powder-dyed steel.
The handles are made of stainless steel.
Care / Cleaning
The product should be protected from extensive
sunlight and cleaned using pure water and/or mild
substances. Do not use cleaning or abrasive agents,
alcohol, thinner, acetone or other aggressive substances.
The adjusting scissor mechanism in the head section and
folding struts on the feet should be cleaned once a year
using a dry cloth while joints should be lubricated with a
drop of all purpose oil such as Würth saBesto HHS 2000.
Information on care and cleaning
relax-fold_29873.indd 2 20.01.2012 11:06:59 Uhr

relax + fold
Gefahr allgemein/General danger
Die Sicherungsschlaufe am Edelstahl-Handgriff vor dem
Aufklappen lösen, nach dem Zuklappen schließen. Sie dient
zur Stabilisierung, einem problemlosen Transport im zuge-
klappten Zustand und als Kindersicherung.
Beim Aufklappen immer zuerst das Kopf-, danach das
Fußteil öffnen. Beim Zuklappen immer zuerst das Fuß-,
danach das Kopfteil schließen.
Beim Auf-/Zuklappen sowie beim Verstellen des
Kopfteils ist darauf zu achten, dass keine Körperteile
(auch von Dritten) in die Scherstellen gelangen können.
Quetschgefahr!
Die Nutzung der Kopfverstellung sowie das Auf-/Zuklappen
durch Kinder ist zu unterbinden. Quetschgefahr!
Das Zuklappen ohne Matratze ist zu unterlassen, da das
Kopfteil nicht gesichert ist. Beschädigung von Bauteilen!
Beim Auf-/Zuklappen ausschließlich die Edelstahl-
Handgriffe benutzen. Quetschgefahr!
Keine Benutzung ohne den atmungsaktiven Gewebestoff
an der Unterseite. Quetschgefahr!
Die Kopfverstellung ausschließlich mit der Kunststofflasche
verstellen. Beschädigung von Bauteilen!
Bei der Kopfverstellung immer auf gleichmäßiges Einrasten
achten. Beschädigung von Bauteilen!
Das Produkt immer auf einen ebenen Untergrund auf-
stellen. Verzug des Schiebe–/Klappmechanismus möglich!
Die zulässige Gesamtbelastung des Produktes beträgt
ca. 120 kg.
Die Kopfverstellung niemals unter Belastung verstellen.
Beachte: Maximale Belastung ca. 30 kg.
Beim Bewegen des Betts mittels der Rollen ist darauf zu
achten, dass höhere Kanten (z.B. Teppichböden, Stufen,
Bodenunebenheiten etc.), Spalten (z.B. Übergänge im
Aufzug, grobe Bodenbeläge etc.) und kleine Gegenstände die
Rollen blockieren und somit das Bett kippen könnte.
Das Bett darf nur im zusammengeklapptem Zustand bewegt
werden.
Auf glatten Böden kann das ausgeklappte Bett verrutschen.
Quetschgefahr/Danger of crushing
Release the safety loop on the stainless steel handle before
unfolding and put back into place after closing. This serves
as a stabilising feature facilitating transport when folded
and as a child safety device.
When unfolding, always open the head section first,
followed by the foot section. When folding again, close the
foot section before the head section.
When unfolding/folding as well as adjusting the head
section, ensure that no body parts (either your own
or another person’s) can get caught in the scissor-like
mechanism. Danger of crushing!
Children are prohibited from adjusting the head section or
unfolding/folding the bed. Danger of crushing!
Do not fold the bed without the mattress as the head
section is not secured. Damage to components!
When unfolding/folding, only use the stainless steel
handles. Danger of crushing!
Do not use without the cellular fabric on the underside.
Danger of crushing!
Adjust the section using the synthetic flap only. Damage to
components!
When adjusting the head section, always ensure it locks
into place on both sides. Damage to components!
Always position the product on an even surface. Sliding/
Flap mechanism can warp!
The total permissible load for this product is approx.
120 kg.
Never adjust the head section under load. NB: Maximum
load of approx. 30 kg.
When moving the bed on the castors, please note that
edges (such as on carpets/rugs, steps, uneven floors etc.),
gaps (e.g. transfers onto lifts, rough flooring etc.) and small
objects can block the castors and cause the bed to tilt over.
The bed may only be moved when folded.
The unfolded bed can skid on smooth floors.
FROLI Kunststoffwerk GmbH &Co. KG
Liemker Str. 27
33758 Schloß Holte-Stukenbrock
Deutschland
Telefon: + 49 (0) 52 07- 95 00-0
Fax: + 49 (0) 52 07- 95 00-35
E-Mail: froli@froli.com
Internet: www.froli.com
Verehrte Kundin, verehrter Kunde,
Vielen Dank für Ihr Vertrauen und den Kauf eines
Qualitätserzeugnisses der Marke frolexus der Firma
FROLI. Diese Anleitung ist vor dem Gebrauch des
Produktes sorgfältig zu lesen, damit die Beachtung
aller Sicherheitshinweise gewährleistet ist, Sie das
Produkt problemlos nutzen können und lange Freude
daran haben werden. Dieses Produkt wurde mit Hilfe
moderner Fertigungsverfahren, unter Berücksichtigung
ökologischer Gesichtspunkte und umfangreicher
Qualitätssicherungsmaßnahmen hergestellt. FROLI ist
zertifiziert nach DIN ISO 9001/EQ-NET Quality System.
FROLI arbeitet kontinuierlich an der innovativen
Weiterentwicklung seiner Produkte. Änderungen des
Lieferumfangs in Form, Technik, Farbe und Ausstattung
in Abweichung dieser Anleitung behalten wir uns vor.
Aus Angaben und Abbildungen dieser Anleitung kön-
nen deshalb keine Ansprüche abgeleitet werden. Des
Weiteren besteht keine Verpflichtung, an bereits aus-
gelieferten Produkten Änderungen vorzunehmen.
Haftungsausschluss
Die Verwendung des frolexus_relax + fold dient
ausschließlich als Zustellbett für den bestimmungsge-
mäßen Gebrauch. Zuwiderhandlungen bzw. unsach-
gemäßer Gebrauch führen zum Ausschluss jeglicher
Haftung durch FROLI. Ein Eingriff in den Verstell-
mechanismus ist nicht zulässig und führt zum
Erlöschen sämtlicher Gewährleistungs- und Haftungs-
ansprüche bzgl. des frolexus_relax + fold. Dieses
gilt auch bei nicht ordnungsgemäßer Aufstellung,
bei nicht bestimmungsgemäßem Gebrauch, bei unsach-
gemäßer Behandlung und bei falscher Bedienung oder
bei anderen Schäden, die FROLI nicht zu vertreten hat.
Dear Customer,
Thank you for placing your confidence in us by buying
a quality frolexus brand-name product from FROLI.
These instructions should be read carefully before
using the product to ensure that all safety information
is observed preventing you from experiencing any
problems when using the product which we hope
will provide you with long-term satisfaction. This
product was manufactured with the aid of modern
manufacturing processes taking consideration of
ecological aspects and extensive quality assurance
measures. FROLI is certified in accordance with the DIN
ISO 9001/EQ-NET Quality System standard and strives
towards continuous improvement of its products. We
reserve the right to modify the scope of supply in
terms of design, technology, colour and equipment as
deviations from these instructions. For this reason, no
claims can be asserted on the basis of information or
illustrations supplied in these instructions. Furthermore,
we are not obliged to modify any products already
supplied.
Disclaimer of liability
The frolexus_relax + fold is exclusively intended as
a bed with a designated use. Contravention and/or
inappropriate use will lead to an exemption of all
liability on the part of FROLI. No intervention in the
adjusting mechanism is permissible and will lead to
the negation of all warranty and liability claims as
regards the frolexus_relax + fold. This shall also apply
for incorrect set-up, non-designated use, incorrect
handling and operation or other damage which can
not be attributed to FROLI.
Mit Kopfverstellung:
5-fach höhenverstellbar 14°, 17°, 20°, 23°, 26°
Standardmaß: 90 x 200 cm
Gesamtmaß mit Außenrahmen: ca. 103 cm x 207 cm
Höhe aufgeklappt mit Matratze ca. 42 cm;
zusammengeklappt ca. 49 x 103 x 108 cm (TxBxH)
Unterseite: atmungsaktiver Gewebestoff zur
Abdeckung (abnehmbar für Reinigung)
Patentierter Schiebe-Klappmechanismus zur leichten
und sicheren Handhabung
4 stabile dauer-belastbare Rollen, feststellbar
2 hochwertige Edelstahlgriffe für die Handbedienung
Bodenschonende Filzgleiter unter den Fußflächen
Bettsystem mit druckentlastenden Kunststofffeder-
elementen und 4 Härtezonen (Kopf-, softe Schulter-
zone, optionale Lordosenkreuze für den Bereich des
unteren Rückens, Fußzone)
Ideale punktuelle Unterstützung der Körperkontur
und individuelle orthopädisch korrekte Lagerung der
Wirbelsäule
Kaltschaummatratze 90 x 200 cm, ca. 11 cm hoch,
mittlerer Härtegrad, geeignet für klappbare und
verstellbare Bettsysteme, GS-geprüft
With height adjustment for the head:
5-fold adjustment 14°, 17°, 20°, 23°, 26°
Standard dimensions: 90 x 200 cm
Total dimensions with exterior frame:
approx. 103 cm x 207 cm
Height unfolded with mattress: approx. 42 cm;
folded approx. 49 x 103 x 108 cm (DxWxH)
Underside: cellular cover fabric
(removable for cleaning)
Patented sliding/folding mechanism for easy and
safe handling
4 stable, continuous-load castors, locking
2 high-quality stainless steel handles for
manual operation
Felt gliders under feet to protect floors
Bed system with pressure-relieving synthetic spring
elements and 4 hardness zones (head area, soft
shoulder area, optional lordosis support for the lower
back area and foot area)
Ideal spot support of body contour and individual
correct orthopaedic spinal position
Cold-foam mattress 90 x 200 cm, approx. 11 cm high,
medium hardness, suitable for folding and adjustable
bed systems, GS-tested
Technische Daten
Technical data
Symbolerklärung / Sicherheitshinweise
Explanation of symbols / Safety information
FAS29873 01.2012
relax-fold_29873.indd 1 20.01.2012 11:06:50 Uhr
Table of contents
Other Froli Indoor Furnishing manuals