gaviota 35 Series User manual

Manual de Instalación
E
Assembly Instructions
FManuel d’Installation
GB Manuale di Installazione
I
MOTORCROSS
SERIES • SERIES • SÉRIES • SERIE • SÉRIES
35-45-55
Nuevaprogramación
New programming
Nouveau programmation
Nuova programmazione
Nova programação


MOTORCROSS
Advertencias de seguridad
E
Safety warnings
FAvertissement de sécurité
GB Avvertence e note di sicurezza
I
E
Leerdetenidamenteestasinstruccionesdemontajeantesdecualquierusoyconservarlasdespuésdelainstalación.
Elnorespetarlasinstruccionesdemontaje,usoyespecificacionestécnicasdelartículo,asícomoexcederseenlosrangosdeuso
máximosespecificados(pesos,etc...),significarálaexclusióndelaPolíticadeGarantíaydeServicioPostventadeGaviotaSimbac,S.L.
GB
Read these assembly instructions carefully before use and keep them after installation.
Failing to follow the assembly instructions, use instructions and technical specifications of the product, as well as surpassing the specified
maximum range (weight, etc.) will void the Guarantee Policy and After-Sales Service of Gaviota Simbac, S.L.
Lire attentivement les présentes instructions de montage avant toute utilisation et les conserver après l’installation.
Le non-respect des instructions de montage, d’utilisation et de spécifications techniques de l’article, tout comme l’excès des portées d’utilisation
maximales spécifiées (poids, etc.) équivaudra à l’exclusion de la Politique de Garantie et de Service Après-vente de Gaviota Simbac, S.L.
F
Leggere attentamente il presente manuale contenente le istruzioni di montaggio prima di procedere all’uso. Conservare il manuale per
riferimento futuro.
Il mancato rispetto delle istruzioni, dell’uso corretto e delle specifiche tecniche così come delle misure massime indicate (peso,...), implicherà
l’esclusione dalla Politica di Garanzia e dal Servizio Postvendita di Gaviota Simbac, S.L.
I

MOTORCROSS
02
Emisores compatibles•Compatible transmitters • Émetteurs compatibles
Trasmettitori compatibili • Emissores compatíveis
03
Programación finales de carrera•Ends of stroke programming
Programmation fins de courses • Programmazione dei finecorsa • Programação fins de curso
Índice • Index • Index • Indice
Descripción del producto•Product description • Description du produit
Descrizione del prodotto • Descrição do produto
01
04
Programación parada intermedia•Programming the stopover point
Programmation arrêt intermède • Programmazione di fermata intermedia
Programação da paragem intermédia
05
Borrado de la parada intermedia•Reseting the stopover point
Annulation de l´arrêt intermède • Cancellazione della fermata intermedia
Eliminação da paragem intermédia
06
Copia de emisores•Copy of remote controls • Copie d´émetteurs
Copia di trasmettitori • Cópia de emissores
07
Borrado finales de carrera• Reseting ends of stroke • Annulation de la fin de course
Cancellazione dei finicorsa • Eliminação dos fins de curso
08
Borrado completo de la memoria•Full-erase of the memory
Déprogrammation complète de la mémoire • Cancellazione totale della memoria
Eliminar completamente a memória

MOTORCROSS
Los motores de la linea CROSS están equipados con un final de carrera electrónico vía radio. Están
diseñados para sistemas de enrollado como toldos y persianas, y se pueden controlar a través de
emisoresysensoresradio.Lospuntosdeparada,asícomoelsentidoderotación,sonprogramablesa
travésdelemisor.LosmotoresdelalineaCROSSpuedenrecibirseñalesúnicamentedelosemisoresy
sensoresCROSS GAVIOTA.
The motors of the CROSS line are equipped with remote-controlled electronic limit switches. They have been
designed for roller-blind systems such as awnings and rolling shutters, and are controlled by transmitters and
sensors. You can program the stop points and rotating direction only through the remote control. The motors of
the CROSS line can only receive signals from GAVIOTA CROSS remote controls and sensors.
Les moteurs de la ligne CROSS sont équipés d´une fin de course électronique via radio. Ils sont conçus
pour des systèmes d´enroulement tels que stores et volets roulants, et on peut les actionner à l´aide des
émetteurs et senseurs radio. Les points d´arrrêt ainsi comme le sens de rotation se programment à l´aide
de l´émetteur. Les moteurs de la ligne CROSS peuvent recevoir des signaux exclusivement d´émetteurs et
senseurs CROSSGAVIOTA.
I motori della linea CROSS sono dotati di un finecorsa elettronico a comando via radio. Sono progettati per
sistemi di avvolgimento, come tende e tapparelle, e possono essere azionati tramite trasmettitori e sensori
radio. I finecorsa e il senso di rotazione, possono sia i punti di stop che il senso di rotazione possono essere
programmati mediante il trasmettitore. I motori della linea CROSS possono ricevere segnali esclusivamente dai
trasmettitori e sensori CROSS GAVIOTA.
Os motores da linha CROSS estão equipados com um fim de curso eletrónico via rádio. Foram concebidos
para sistemas de enrolar como toldos e persianas e podem ser controlados através de emissores e sensores
de rádio. Os pontos de paragem, bem como o sentido de rotação, são programáveis através do emissor. Os
motores da linha CROSS podem receber sinais unicamente dos emissores e sensores CROSS GAVIOTA.
E
GB
F
I
P
NO
Atención • Attention • Attention • Attenzione • Atenção
Descripción del producto•Product description • Description du produit
Descrizione del prodotto • Descrição do produto
01

MOTORCROSS
Emisor1canalCROSS
CROSS 1 channel remote control
Emetteur 1 canal CROSS
Trasmettitore 1 canale CROSS
Emissor 1 canal CROSS
Emisor15canalesCROSS
CROSS 15 channels remote control
Emetteur 15 canaux CROSS
Trasmettitore 15 canali CROSS
Emissor 15 canais CROSS
Emisorpared1canalCROSS
CROSS 1 channel wall transmitter
Emetteur mural 1 canal CROSS
Trasmettitore parete 1 canale CROSS
Emissor de parede 1 canal CROSS
Emisorpared15canalesCROSS
CROSS 15 channels wall transmitter
Emetteur mural 15 canaux CROSS
Trasmettitore parete 15 canali CROSS
Emisor de parede 15 canais CROSS
RelojprogramadorCROSS
CROSS clocked transmitter
Horloge programmable CROSS
Programmatore orario CROSS
Relógio programador CROSS
CentralsolvientoCROSS
CROSS sun and wind sensor
Capteur vent/soleil CROSS
Centrale Sole Vento CROSS
Central sol vento CROSS
EmisorllaveroCROSS
CROSS keychain transmitter
Emetteur clé CROSS
MINI keychain transmitter
Emisor de lhaveiro CROSS
02
Emisores compatibles•Compatible transmitters • Émetteurs compatibles
Trasmettitori compatibili • Emissores compatíveis

MOTORCROSS
Conexionadodelmotor.
Motor wiring.
Branchement du moteur.
Collegamento del motore.
Ligação do motor .
Imprescindiblecolocarelmotorenelejedearrastrepararealizarlaprogramación.Sedebeprogramar
alimentandolosmotoresdeunoenuno.
Enelemisorde15canales,siempredejaremoslibreelcanal0.
E
It is mandatory to place the motor in the driving axis for carrying out programming.
Programming must be done always powering the motors one by one.
In the 15 channels remote control, leave always free channel 0.
GB
C´est indispensable de placer le moteur dans l´axe d´actionnement pour réaliser la
programmation.
Il faut faire la programmation en branchant les moteurs l´un après l´autre.
Pour l´émetteur de 15 canaux, il faudra toujours laisser libre le canal 0.
F
Per eettuare la programmazione è necessario posizionare il motore nel rullo di
avvolgimento.
La programmazione deve essere eettuata alimentando un motore alla volta.
Nel trasmettitore con 15 canali, il canale 0 sarà sempre lasciato libero.
I
É imprescindível colocar o motor no eixo de arrasto para realizar a programação.
Deve programar-se alimentando os motores um a um.
No emissor de 15 canais, o canal 0 fica sempre livre.
P
P2
P2
E
GB
F
I
P
1.Amarillo-Tierra
2.Azul-Neutro
3.Marrón-Fase
1. Yellow – Ground
2. Blue – Neutral
3. Brown – Phase
1. Jaune-Terre
2. Bleu-Neutre
3. Marron-Phase
1. Giallo - Terra
2. Blu - Neutro
3. Marrone – Fase
1. Amarelo - Terra
2. Azul - Neutro
3. Castanho - Fase
123
P2
03
Programación finales de carrera•Ends of stroke programming
Programmation fins de courses • Programmazione dei finecorsa • Programação fins de curso

MOTORCROSS
Paso 1. Corriente“ON”.
Conunpitidoyunbrevemovimientodesubidaybajadaelmotornosindica
queestáalimentado.
Paso 2. Reconocimientodelmandoysentidodegiro.
Pulsaremos “P2” 2 veces durante 0.5 seg. y a continuación el
botónde“Subida”.Conunbrevemovimientodesubidaybajada
elmotornosindicaqueelemisorestáreconocido.Encasodeque
elsentidodegironoseacorrecto,desconectaremosdecorriente
durante5seg.,conectaremosyempezaremosdenuevopulsando
“P2”2vecesdurante0.5seg.yacontinuación,elbotóndebajada.
Passo 2.Reconhecimento do comando e do sentido de movimento.
Pressionar “P2” duas vezes durante 0.5 segundos e em seguida o
botão de “Subida” O motor indica-nos que foi reconhecido através
de um breve movimento de subida e descida. No caso do sentido
do movimento não ser o correto, desligar da corrente durante 5
segundo, ligar de novo e pressionar “P2” duas vezes durante 0.5
segundos e em seguida o botão de descida.
Fase 2. Riconoscimento del telecomando e del senso di rotazione.
Premere “P2” 2 volte per 0.5 sec. e successivamente il tasto di
“Salita”. Un rapido movimento di salita e di discesa indicherà che
il trasmettitore è stato riconosciuto. In caso di senso di rotazione
non corretto, staccare l’alimentazione elettrica per 5 sec., collegare
e ricominciare premendo nuovamente “P2” 2 volte per 0.5 sec. e,
successivamente, il tasto di discesa.
2. Reconnaissance de l’émetteur et sens de rotation.
On pressera “P2” 2 fois pendant 0.5 s. Et ensuite le bouton “Montée”.
Avec un bref mouvement de montée et descente le moteur nous
indiquera que l´émetteur a été reconnu. Si le sens de rotation n´est
pas le correct, on le débranchera pendant 5 s., on le branchera de
nouveau en pressant “P2” 2 fois pendant 0.5 s. et ensuite le bouton
de descente.
Step 2. Remote control recognition and direction of rotation.
We will press twice “P2” during 0.5 seconds and then the “Up”
button. With a short movement up and down the motor indicates
that the remote control has been recognized. In case the direction
of rotation is not right, we will disconnect power for 5 seconds, will
connect again and will start pressing twice “P2” during 0.5 seconds
and then, the “Down” button.
Step 1. Current “ON”.
With a beep and a short movement up and down the motor indicates that is
powered.
1. Courant “ON”.
Un siement et un bref mouvement de montée et descente nous indiquera que
le moteur est bien alimenté au courant.
Fase 1. Corrente “ON”.
Un segnale acustico e un rapido movimento di salita e di discesa indicheranno
che il motore è alimentato.
Passo 1.Corrente “ON”.
O motor indica-nos que está alimentado através de um apito e um breve
movimento de subida e descida.
E
E
GB
GB
F
F
I
P
I
P
Feedback
Feedback
ON
P2 P2
Clic0.5”
Clic0.5”
Clic0.5”
Clic0.5”
Clic0.5”
Clic0.5”

MOTORCROSS
Paso 3. Entradaenprogramacióndelosfinalesdecarrera.
Para entrar en programación de los finales de carrera
tenemosquepulsar“P2-Subida-P2”.Elmotorconunbreve
movimiento de subida y bajada nos indica la entrada en
programación.
Step 3. Entering programming the ends of stroke.
For entering programming the ends of stroke we have to press
“P2-Up-P2”. The motor indicates that the programming has
started with a short movement up and down.
3. Programmation des fins de course.
Pour programmer les fins de course on doit presser
“P2-Montée-P2”. Le moteur, par un bref mouvement de
montée et descente, nous indiquera le commencement de la
programmation.
Fase 3. Ingresso in programmazione dei finecorsa.
Per far entrare in programmazione i finecorsa premere “P2-
Salita-P2”. Un rapido movimento di salita e di discesa del
motore indicherà l’ingresso in programmazione.
Passo 3. Entrada na programação dos fins de curso.
Para programar os fins de curso deve pressionar-se
“P2-Subida-P2”. O motor indica-nos a entrada em programação
através de um breve movimento de subida e descida.
Feedback
Feedback
P2 Clic0.5” Clic0.5”
P2 Clic0.5”
Clic0.5”
Clic2”
E
Paso 3.1. Programaciónfinaldecarrerabajada.
Conunapulsaciónde“Bajada”elmotorcomenzaráaavanzar,
enelpuntodeseado,mantenerpulsado“Stop”hastaqueel
motornosrealiceunbrevemovimientodesubidaybajada.
E
GB
Step 3.1.Programming the end of stroke, descent.
Pressing the “Down” button the motor will start to operate. At the
desired point, press and hold the “Stop” position until the motor
makes a short movement up and down.
GB
F
3.1. Programmation de la fin de course de descente.
En pressant sur “Descente” le moteur s´actionnera, arrivé
au point d´arrêt désiré, appuyez sur “Stop” jusqu´à ce que le
moteur réalise un bref mouvement de montée et descente.
F
I
P
Fase 3.1. Programmazione finecorsa discesa.
Premendo il tasto “Discesa”, il motore comincerà ad avanzare.
Una volta raggiunto il punto desiderato, tenere premuto il tasto
“Stop” finché il motore eettuerà un rapido movimento di salita
e di discesa.
I
Passo 3.2.Programação fim de curso de descida.
Ao pressionar o botão de “Descida” o motor começará a avançar
no ponto desejado, continuar a pressionar “Stop” até que o
motor faça um breve movimento de subida e descida. e neste
momento a programação estará finalizada.
P

MOTORCROSS
Clic2”
Feedback
Clic0.5”
Paso 3.2. Programaciónfinaldecarrerasubida.
Con una pulsación de “Subida” el motor comenzará a
avanzar, en el punto deseado, mantener pulsado “Stop”
hasta que el motor nos realice un breve movimiento de
subidaybajada,terminandolaprogramación.
E
Step 3.2.Programming the end of stroke, ascent.
Pressing the “Up” button the motor will start to operate. At the
desired point, press and hold the “Stop” position until the motor
makes a short movement up and down, , finishing then the
programming.
GB
3.2. Programmation de la fin de course de montée.
En pressant sur “Montée”, le moteur s´actionnera, arrivé au
point d´arrêt desiré, appuyez sur “Stop” jusqu´à ce que le
moteur réalise un bref mouvement de montée et descente et la
programmation sera finalisée.
F
Fase 3.2. Programmazione finecorsa salita.
Premendo il tasto “Salita” il motore comincerà ad avanzare.
Una volta raggiunto il punto desiderato, tenere premuto il
tasto “Stop” finché il motore eettuerà un rapido movimento
di salita e di discesa. A questo punto la programmazione sarà
finalizzata.
I
Passo 3.2.Programação fim de curso de subida.
Ao pressionar o botão de “Subida” o motor começará a avançar
no ponto desejado, continuar a pressionar “Stop” até que o
motor faça um breve movimento de subida e descida e neste
momento a programação estará finalizada.
P
Esnecesarioprogramarsiempreenprimerlugarelfinaldecarreradebajada.
Sidurantelaprogramacióndeambosfinalesdecarreradamosunapulsacióna“P2”,elmotoravanzará
encortosmovimientos,paralograrunajustefino.
It is necessary to always program first the end of stroke descent.
If during the programming of both ends of stroke we press “P2”, the motor will advance in short movements in
order to achieve a finer adjustment.
Il faut toujours programmer en premier lieu la fin de course de descente.
Si lors de la programmation de la fin de course de descente on presse sur “P2”, le moteur s´actionnera faisant
des mouvements courts pour pouvoir faire un réglage plus précis.
È necessario procedere programmando per primo il finecorsa di discesa.
Se durante la programmazione dei finecorsa viene premuto il tasto “P2”, il motore avanzerà mediante brevi
momenti, fino a stabilizzarsi in modo preciso.
É necessário começar a programar o fim de curso de descida.
Se durante a programação o fim de curso de descida, se pressionar o botão “P2”, o motor avançará em
movimentos curtos, para obter um ajuste preciso.
E
GB
F
I
P
Atención • Attention • Attention • Attenzione • Atenção

MOTORCROSS
Clic
Clic
Clic2”
Paso 1. Llevaremosel motorhastael puntodeseado ypulsaremos“P2-
Stop-Stop”.Unbrevemovimientodesubidaybajadanosindicará
quehaquedadomemorizado.
Paso 1.2. Parallegaralaparadaintermedia,tenemosquepulsarelbotónde
“Stop”durante2segundos.
Punto
deseado
Desired
point
Point d´arrêt
désiré
Punto
desiderato
Ponto
desejado
Step 1.We will take the motor to the desired point and will press “P2-Stop-
Stop”. A short movement up and down will indicate that it has been
memorized.
Step 1.2.To reach the intermediate stop, we have to press the “Stop” button
during 2 seconds.
1. On portera le moteur jusqu´au point d’arrêt désiré et on pressera “P2-
Stop-Stop”. Un bref mouvement de montée et descente nous indiquera
que ce point d’arrêt a été mémorisé.
1.2. Pour arriver au point d´arrêt intermède, on doit presser le bouton de
“Stop” pendant 2 secondes.
Fase 1. Portare il motore fino al punto desiderato e premere“P2-Stop-Stop”.
Un breve movimento di salita e di discesa ci indicherà che è avvenuta
la memorizzazione.
Fase 1.2. Per ottenere la fermata intermedia, premere il tasto “Stop” per 2
secondi.
Passo 1.Levar o motor até ao ponto desejado e pressionar “P2-Stop-Stop”. Um
breve movimento de subida e descida indicará que ficou memorizado.
Passo 1.2.Para chegar ao ponto de paragem intermédio, deve pressionar-se o
botão de “Stop” durante 2 segundos.
E
E
GB
GB
F
F
I
I
P
P
Feedback
Clic
04
Programación parada intermedia•Programming the stopover point
Programmation arrêt intermède • Programmazione di fermata intermedia
Programação da paragem intermédia

MOTORCROSS
Emisor ya
programado
Clic
Clic
Clic
Clic
Clic
Paso 1. Llevaremos el motor hasta la parada intermedia ya
programada y pulsaremos “P2-Stop-Stop”. Un breve
movimiento de subida y bajada nos indicará que ha
quedadoborradalaparadaintermedia.
Paso 1. Pulsaremos 2 veces el botón “P2” del emisor ya
programado y a continuación pulsaremos 1 vez el
botón “P2” del nuevo emisor. Un breve movimiento de
subida y bajada nos indicará que el emisor ha quedado
programado.
Parada
intermedia
programada
Programmed
intermediate stop
Point d´arrêt
intermède
programmé
Fermata intermedia
programmata
Ponto de paragem
intermédio
programado
Step 1.We will take the motor to the programmed intermediate
stop and will press “P2-Stop-Stop” button. A short
movement up and down will indicate that the intermediate
stop has been reset.
Step 1.We will press twice the “P2” button of the remote control
already programmed and then,will press once the “P2” button
of the new transmitter. A short movement up and down will
indicate that the remote control has been programmed.
1. On portera le moteur jusqu´au point d´arrêt intermède
déjà programmé et on pressera “P2-Stop-Stop”. Un bref
mouvement de montée et descente nous indiquera que le
point d´arrêt intermède est annulé.
1. On pressera 2 fois sur le bouton “P2” de l´émetteur déjà
programmé et ensuite on pressera 1 fois sur le bouton “P2” du
nouvel émetteur. Un bref mouvement de montée et descente
nous indiquera que le nouvel émetteur a été programmé.
Fase 1. Portare il motore fino alla fermata intermedia già
programmata e premere “P2-Stop-Stop”. Un breve
movimento di salita e di discesa indicherà che la fermata
intermedia è stata eliminata.
Fase 1. Premere 2 volte il tasto “P2” del trasmettitore già
programmato e successivamente premere 1 volta il tasto
“P2” del nuovo trasmettitore. Un breve movimento di salita e
di discesa indicherà che il trasmettitore è stato programmato.
Passo 1.Levar o motor até ao ponto de paragem intermédio já
programado e pressionar “P2-Stop-Stop”. Um breve
movimento de subida e descida indicará que foi eliminada
a paragem intermédia.
Passo 1.Pressionar 2 vezes o botão “P2” do emissor já programado
e depois pressionar 1 vez o botão “P2” do novo emissor. Um
breve movimento de subida e descida indicará que o emissor
ficou programado.
E
E
GB
GB
F
F
I
I
P
P
Feedback
Feedback
Emisor nuevo
New remote
control
Nouvel émetteur
Nuovo
trasmettitore
Emissor novo
Emissor já
programado
Remote control
already programmed
Emetteur déjà
programmé
Trasmettitore già
programmato
Clic
05
Borrado de la parada intermedia•Reseting the stopover point
Annulation de l´arrêt intermède • Cancellazione della fermata intermedia
Eliminação da paragem intermédia
06
Copia de emisores•Copy of remote controls • Copie d´émetteurs
Copia di trasmettitori • Cópia de emissores

MOTORCROSS
Clic
Clic
Paso 1. Pulsaremos 1 vez el botón “P2” del emisor, a continuación
elbotónde“Bajada”yporúltimoelbotón“P2”denuevo.Un
breve movimiento de subida y bajada nos indicará que los
finalesdecarrerahansidoborrados.
Step 1.We will press once the “P2” button of the remote control, then
the “Down” button and finally the “P2” button again. A short
movement up and down will indicate that the ends of stroke have
been reset.
1. On pressera 1 fois sur le bouton “P2” de l´émetteur, ensuite sur
le bouton de “Descente” et en dernier lieu sur le bouton “P2”
de nouveau. Un bref mouvement de montée et descente nous
indiquera que la fin de course est annulée.
Fase 1. Premere 1 volta il tasto “P2” del trasmettitore, poi il tasto di
“Discesa” ed infine nuovamente il tasto “P2”. Un breve movimento
di salita e di discesa indicherà che i finecorsa sono stati cancellati.
Passo 1.Pressionar 1 vez o botão “P2” do emissor, depois pressionar o
botão de “Descida” e por fim novamente o botão“P2”. Um breve
movimento de subida e descida indicará que os fins de curso
foram eliminados.
E
GB
F
I
P
Feedback
Clic
Sitrasestepuntodeseamosvolveraprogramarlosfinalesdecarrera,empezaríamoslaprogramación
desdeelPaso 3delapágina6.
If after this point we want to reprogram the ends of stroke, we would start programming since Step 3 at page 6.
Si on veut programmer de nouveau la fin de course, il faudra recommencer la programmation à partir du Point
3de la page 6.
Se in un momento successivo si volesse programmare di nuovo il finecorsa, iniziare la programmazione dalla
Fase 3 di pagina 6.
Se em seguida desejar voltar a programar os fins de curso, basta iniciar a programação a partir do Passo 3
da página 6.
E
GB
F
I
P
Atención • Attention • Attention • Attenzione • Atenção
07
Borrado finales de carrera• Reseting ends of stroke • Annulation de la fin de course
Cancellazione dei finicorsa • Eliminação dos fins de curso

MOTORCROSS
Clic
Clic
Paso 1. Pulsaremos1vezelbotón“P2”delemisor,acontinuaciónel
botónde“Stop”yporúltimoelbotón“P2”denuevo.Unbreve
movimientodesubidaybajadanosindicaráquelamemoria
delmotorestáreseteada.
Step 1.We will press once the “P2” button of the remote control, then the
“Stop” button and finally the “P2” button again. A short movement
up and down will indicate that the motor memory has been reset.
1. Pressez 1 fois sur le bouton “P2” de l´émetteur, ensuite sur le
bouton de “Stop” et en dernier lieu sur le bouton “P2” de nouveau.
Un bref mouvement de montée et descente nous indiquera que le
contenu de la mémoire du moteur a été complètement eacé.
Fase 1. Premere 1 volta il tasto “P2” del trasmettitore, poi il tasto di
“Stop” ed infine nuovamente il tasto “P2”. Un breve movimento di
salita e di discesa indicherà che la memoria del motore è stata
resettata.
Passo 1.Pressionar 1 vez o botão “P2” do emissor, depois o botão “Stop”
e, por último, novamente o botão “P2”. Um breve movimento de
subida e descida indicará que a memória do motor foi reiniciada.
E
GB
F
I
P
Feedback
Clic
Si tras este punto deseamos volver a programar el motor, empezaríamos la programación desde el
Paso1delapágina5.
If after this point we want to reprogram the motor, we would start programming since Step 1 at page 5.
Si on veut programmer le moteur de nouveau, recommencer la programmation à partir du Point 1 de la page 5.
Se in un momento successivo si volesse programmare di nuovo il motore, iniziare la programmazione dalla
Fase 1 di pagina 5.
Se em seguida desejar programar de novo o motor, basta iniciar a programação a partir do Passo 1 da página 5.
E
GB
F
I
P
Atención • Attention • Attention • Attenzione • Atenção
08
Borrado completo de la memoria•Full-erase of the memory
Déprogrammation complète de la mémoire • Cancellazione totale della memoria
Eliminar completamente a memória

This manual suits for next models
2
Other gaviota Window Blind manuals
Popular Window Blind manuals by other brands

Cosiflor
Cosiflor DF 20 manual

Style selections
Style selections FS3072C quick start guide

CHICOLOGY
CHICOLOGY SNAP-N'-GLIDE quick start guide

Rollo Rieper
Rollo Rieper Duette VS1 Mounting instructions

Victoria M
Victoria M SYSTEM VS 1 Original assembly instructions

Vista
Vista Simplicity ROLLER SHADES quick start guide