GBD MODO 510 Guide

MODO 510
MODO
Operatore oleodinamico per basculati
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE
Overheads door hydraulic operators
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION
P
I IF UK E

2
IUKFPE
AVVERTENZE GENERALI
Le presenti avvertenze costi-
tuiscono parte integrante ed
essenziale del prodotto e do-
vranno essere consegnate
allutilizzatore.
Leggere attentamente il pre-
sente paragrafo in quanto
fornisce indicazioni impor-
tanti riguardanti la sicurezza
di installazione, duso e ma-
nutenzione.
Conservare con cura il pre-
sente libretto per ogni ulte-
riore consultazione.
AVVERTENZE PER
L'INSTALLAZIONE
Linstallazione, i collegamen-
ti elettrici e le regolazioni de-
vono essere effettuate nel-
l'osservanza della Buona Tec-
nica ed in ottemperanza alle
Norme vigenti, secondo le
istruzioni di seguito riporta-
te, da personale qualificato.
Leggere attentamente le in-
dicazioni del presente libret-
to prima di iniziare l'instal-
lazione del prodotto.
Unerrata installazione può
causare danni a persone, ani-
mali o cose, per i quali
Gi.Bi.Di. non può essere con-
siderata responsabile.
Prima di collegare lapparec-
chio accertarsi che i dati di
targa siano rispondenti a
quelli della rete elettrica.
Non installare il prodotto in
atmosfera esplosiva: presen-
za di gas o fumi infiammabi-
li costituiscono un grave pe-
ricolo per la sicurezza.
I materiali dell'imballaggio
non vanno dispersi nell'am-
biente e non devono essere
lasciati alla portata dei bam-
bini in quanto potenziali fonti
di pericolo.
Prima di iniziare l'installa-
zione verificare l'integrità del
prodotto.
Prima di installare l'automa-
zione, apportare le modifi-
che strutturali relative alla re-
alizzazione dei franchi di si-
curezza ed alla protezione e/
o segregazione di tutte le
zone di cesoiamento, convo-
gliamento, schiacciamento e
di pericolo in genere.
Verificare che la struttura esi-
stente abbia i necessari re-
quisiti di robustezza e stabi-
lità.
Gi.Bi.Di. non è responsabile
dell'inosservanza della Buo-
na Tecnica nella costruzione
degli infissi da motorizzare,
nonchè delle deformazioni
che dovessero intervenire
nellutilizzo.
AVERTISSEMENTS
GENERAUX
Cette notice fait partie
intégrante du produit. Elle
devra être fournie au client
qui la considérera comme
étant essentielle.
Lire attentivement les
avertissements contenus
dans ce paragraphe. Ils
constituent des indications
importantes quant à la
sécurité de linstallation, de
lemploi et de lentretien.
Conserver soigneusement
cette notice, en vue de toute
consultation ultérieure.
AVERTISSEMENTS POUR
LINSTALLATION
Linstallation, les raccorde-
ments électriques et les
réglages doivent être
effectués conformément à la
pratique courante et aux
normes en vigueur, selon les
instructions reportées ci-
dessous et par du personnel
qualifié. Avant de commen-
cer linstallation du produit,
lire attentivement les
indications contenues dans
cette notice. Une installation
erronée est susceptible de
provoquer des dommages
aux personnes, aux animaux
et aux biens dont Gi.Bi.Di. ne
peut être tenu responsable.
Avant de raccorder lappareil,
sassurer que les données
qui sont indiquées sur la
plaque correspondent à
celles du réseau électrique.
Ne pas installer le produit
dans un milieu explosif: la
présence de gaz ou de
fumées inflammables repré-
sente un grave danger pour
la sécurité.
Les emballages ne doivent
pas être jetés dans
lenvironnement ni laissés à
la portée des enfants, car ils
représentent de potentielles
sources de danger. Avant de
commencer linstallation
sassurer que le produit est
en bon état. Avant dinstaller
lautomatisme, apporter
toutes les modifications de
structure concernant la
réalisation des espaces de
sécurité ainsi que la
protection et/ou la séparation
de toutes les zones de
cisaillement, dentraînement,
décrasement et de danger en
général.Veiller à ce que la
structure existante présente
les caractéristiques de
robustesse et de stabilité
requises. Gi.Bi.Di. ne peut
être tenu responsable de
linobservation des normes
de pratique courante
concernant la fabrication des
portes et des portails à
GENERAL WARNINGS
These warnings constitute an
integral and essential part of
the product and must be
issued to the user.
Carefully read the warnings
in this paragraph since they
supply important informa-
tion concerning safety of
installation, use and mainte-
nance.
Safely keep this handbook
for any further consultation.
INSTALLATION WARNINGS
Installation, electrical
connections and adjustments
must be carried out by
qualified technicians in
observance of Good Techni-
ques and in compliance with
the regulations in force, in
accordance with the instruc-
tions below.
Carefully read the instruc-
tions in this handbook before
starting installation of the
product.
Incorrect installation may
cause damage to persons,
animals or things, for which
Gi.Bi.Di. cannot be held
responsible.
Before connecting the
instrument, ensure that the
rating indicated on the plate
corresponds to that of the
mains.
Do not install the product in
an explosive environment;
the presence of inflammable
gas or fumes constitute a
serious danger.
The packaging materials
must not be littered and must
be kept away from children
since they are potential
sources of danger.
Before starting installation,
check that the product is
undamaged.
Before installing the auto-
mation, make the necessary
structural modifications re-
lative to safety clearances
and protection and/or segre-
gation of the shearing,
entrainment and crushing
zones, and danger zones in
general. Check that the
existing structure has the
necessary requirementsof
robustness and stability
Gi.Bi.Di. is not liable for
inobservance of Good
Techniques in the con-
struction of the doors and
gates to be motorized, or in
the event o deformations
ADVERTENCIAS
GENERALES
Las presentes advertencias
constituyen parte integrante
y esencial del producto, y
deberán ser entregadas al
usuario. Leer atentamente el
presente párrafo, ya que
suministra indicaciones
importantes referentes a la
seguridad durante el
montaje, el uso y el
mantenimiento. Conservar
con cuidado el presente
manual para poder
consultarlo ulteriormente.
ADVERTENCIAS PARA EL
MONTAJE
El montaje, las conexiones
eléctricas y las regulaciones
deben ser efectuadas por
personal calificado en el
respeto de las Normas
vigentes y según las
instrucciones indicadas a
continuación.
Leer atentamente las
indicaciones del presente
manual antes de iniciar el
montaje del producto.
Un montaje erróneo podría
causar daños a personas,
animales o cosas; en este
caso, Gi.Bi.Di. no podrá ser
considerada responsable.
Antes de conectar el sistema,
asegurarse de que los datos
de la placa correspondan a
los de la red de alimenta-
ción eléctrica.
No instalar el producto en
atmósfera explosiva; la
presencia de gases o humos
inflamables constituyen un
grave peligro para la
seguridad.Los materiales
del embalaje no deben ser
dispersados en el ambiente
ni dejados al alcance de los
niños, ya que constituyen
fuentes potenciales de
peligro. Antes de iniciar el
montaje, comprobar la
integridad del producto.
Antes de instalar el sistema,
aportar las modificaciones
estructurales relativas a la
realización de los espacios
libres de seguridad y a la
protección y/o segregación
de todas las zonas de
cizallamiento, arrastre,
aplastamiento y peligro en
general. Comprobar que la
estructura existente cumpla
con los requisitos de
robustez y estabilidad
necesarios. Gi.Bi.Di. no se
responsabiliza en caso de no
empleo de los recursos
técnicos necesarios durante
la fabricación de los
contramarcos a motorizar,
así como de las deforma-
ciones que pudieran verifi-
carse durante el uso.
ADVERTÊNCIAS GERAIS
As seguintes advertências
fazem parte integrante e
essencial do produto e devem
ser entregues ao usuário.
Ler com atenção o presente
parágrafo dado que contém
informações importantes
relativas à segurança de
instalação, de uso e
manutenção.
Conservar devidamente o pre-
sente manual para futuras
necessidades.
ADVERTÊNCIAS PARA A
INSTALAÇÃO
A instalação, as ligações
eléctricas e as regulações
devem ser efectuadas por
pessoal qualificado, no pleno
respeito da Boa Técnica e das
Normas em vigor, segundo as
instruções a seguir indicadas.
Ler com atenção as
informações constantes no
presente manual antes de
iniciar a instalação do
produto.
A instalação errada pode cau-
sar danos a pessoas, coisas e
animais, relativamente aos
quais a Gi.Bi.Di. não pode ser
considerada responsável.
Antes de ligar o aparelho ve-
rificar que os dados
constantes na placa
correspondam àqueles da
rede da electricidade.
Não instalar o produto em at-
mosfera explosiva. A presença
de gases ou fumos inflamáveis
constituem um grande perigo
para a segurança.
Os materiais de embalagem
não devem ser dispersos no
ambiente assim como não
devem ser deixados ao
alcance das crianças dado que
podem constituir potencial
fonte de perigo.
Antes de iniciar a instalação
verificar a integridade do
produto.
Antes de instalar a automação,
efectuar as modificações
estruturais relativas à
realização dos dispositivos de
segurança e à protecção e/ou
segregação de todas as zonas
de arraste, de esmagamento e
de perigo em geral.
Verificar que a estrutura
existente possua os
necessários requisitos de
robustez e estabilidade.
Gi.Bi.Di. não é responsável
pela falta de cumprimento da
Boa Técnica na construção da
estrutura a motorizar, assim
como nas deformações que
eventualmente se possam ve-
rificar durante o uso. Os
dispositivos de segurança
(fotocélulas, costas sensívei

3
I dispositivi di sicurezza
(fotocellule, coste sensibili,
stop di emergenza, ecc.) de-
vono essere installati tenen-
do in considerazione le
normative in vigore, l'am-
biente di installazione, la lo-
gica di funzionamento del
sistema, e le forze sviluppate
dalla porta o cancello auto-
matico. I dispositivi di sicu-
rezza devono ottemperare
alle norme vigenti e permet-
tono di proteggere eventuali
zone di schiacciamento,
convogliamento ed in gene-
rale di pericolo, dell'automa-
zione. Ogni impianto deve
avere l'identificazione visibi-
le (cartello, etichetta, ecc.) dei
dati identificativi del prodot-
to e l'eventuale presenza di
comandi automatici a distan-
za. Al momento dellinstal-
lazione occorre prevedere un
interruttore onnipolare con
distanza d'apertura dei con-
tatti uguale o superiore a
3mm. Verificare che a monte
dell'impianto elettrico vi sia
un interruttore differenziale
con soglia da 0,03 A.
Collegare l'automazione ad
un efficace impianto di mes-
sa a terra eseguito come pre-
visto dalle vigenti norme di
sicurezza.
Gi.Bi.Di. declina ogni re-
sponsabilità ai fini della si-
curezza e del buon funzio-
namento dell'automazione,
nel caso i componenti utiliz-
zati nell'impianto non siano
quelli prescritti dal costrut-
tore stesso.
AVVERTENZE PER L'USO
Questo prodotto dovrà esse-
re destinato solo all'uso per
il quale è stato espressa-
mente concepito. Ogni altro
uso è da considerarsi im-
proprio e quindi pericoloso.
Gi.Bi.Di. non può essere con-
siderata responsabile per
eventuali danni causati da usi
impropri, erronei ed irragio-
nevoli.
L'installatore deve fornire
tutte le informazioni relative
al funzionamento manuale
del sistema in caso di emer-
genza e consegnare all'uten-
te utilizzatore dell'impianto
le istruzioni d'uso.
Evitare di operare in prossi-
mità delle cerniere o organi
meccanici in movimento che
possono generare situazioni
di pericolo per la facilità con
cui afferrano parti del corpo
IUKFPE
motoriser, ni des déforma-
tions qui pourraient se pro-
duire pendant lutilisation.
Les dispositifs de sécurité
(cellules photo-électriques,
barres pal-peuses, arrêt
durgence,...) doivent être
installés conformément aux
normes en vigueur, au milieu
dinstallation, à la logique de
fonctionnement du système
et aux forces engendrées par
la porte ou le portail auto-
matique.Les dispositifs de
sécurité, qui doivent être
conformes aux normes en
vigueur, permettent de
protéger les zones décrase-
ment, dentraînement et de
danger en général de
lautomatisme. Chaque
installation doit porter une
pancarte, étiquette ou autre
indiquant les données
didentification du produit
ainsi que la présence
éventuelle de commandes
automatiques à distance.
Lors de linstallation, il est
nécessaire de munir le
système dun interrupteur
omnipolaire ayant une ouver-
ture des contacts égale ou
supérieure à 3 mm.
Sassurer quun interrupteur
différentiel avec seuil de
0,03A a été installé en amont
de linstallation électrique.
Raccorder lautomatisme à
un système de prise de terre
efficace et exécuté conformé-
ment aux normes de sécurité
en vigueur. Gi.Bi.Di. décline
toute responsabilité con-
cernant la sécurité et le bon
fonctionnement de lautoma-
tisme au cas où les pièces
utilisées dans linstallation
ne correspondraient pas à
celles qui sont expressément
prévues par le Fabricant.
AVERTISSEMENTS POUR
LUTILISATION
Ce produit ne peut être
utilisé que pour ce à quoi il
est expressément prévu.
Toute autre utilisation doit
être considérée comme
étant impropre et donc
dangereuse.
Gi.Bi.Di. ne peut être tenu
responsable pour tout
dommage dû à une utilisa-
tion impropre, erronée ou
déraisonnable. Linstallateur
devra fournir tous les ren-
seignements concernant le
fonctionne-ment manuel du
système en cas durgence et
remettre son mode demploi
à lutilisateur de linstalla-
tion. Eviter de travailler à
proximité des charnières ou
des pièces mécaniques
mobiles qui risquent den-
gendrer des situations de
danger, à cause de la facilitè
occurring during use.
The safety devices (photocell,
sensitive frames, emergency
stop, etc.) must be installed
in consideration of the
regulations in force, the
installation environment, the
functioning logic of the
system, and the forces
developed by the automatic
door or gate.
The safety devices must
comply with current regula-
tions, and allow protecting
any crushing and entrain-
ment zones, and danger
zones in general.
Each system must visibly be
identified (sign, label, etc.)
by the product identification
data and any automatic re-
mote control commands
present.
At the time of installation, an
omnipolar switch must be
fitted with a contact opening
distance equal to or greater
than 3 mm.
Check that upstream of the
electrical system a differential
switch with a threshold of
0.03A is installed.
Connect the automation to an
efficient earthing system as
provided by the safety regu-
lations in force.
Gi.Bi.Di. declines all respon-
sibility for the safety and
good functioning of the
automation in case the
components used in the
system are not those speci-
fied by the manufacturer.
UTILIZATION WARNINGS
This product is intended only
for such use for which it was
expressly designed. Any
other use is to be
considered improper and
therefore dangerous.
Gi.Bi.Di. cannot be held
responsible for any damage
caused by improper,
incorrect and unreasonable
use.
The installer must supply all
the information relative to
manual functioning of the
system
in case of emergency, and
supply the user with the
instruction manual.
Avoid working near the
hinges or moving mecha-
nical devices, which may
generate conditions of
danger, since the body or
garments are easily caught
up and difficult to release.
Do not enter the range of
action of the automatic door
Los dispositivos de segu-
ridad (fotocélulas, bandas
sensibles, stop de emer-
gencia, etc.) deben ser
instalados teniendo en cuenta
la normativa en vigencia, el
ambiente de instalación, la
lógica de funcionamiento del
sistema y las fuerzas
desarrolladas por la puerta o
cancela automática.
Los dispositivos de segu-
ridad deben respetar las
normas vigentes y permiten
proteger eventuales zonas
contra aplastamiento, arrastre
y de peligro general del
sistema. Cada sistema debe
tener indicado visiblemente
(mediante cartel, etiqueta,
etc.) los datos de identifi-
cación del producto y la
eventual presencia de man-
dos automáticos a distancia.
Durante el montaje, prever un
interruptor omnipolar con
distancia de abertura de los
contactos igual o superior a
3 mm.
Comprobar que antes de la
instalación eléctrica exista un
interruptor diferencial con
límite de 0,03 A. Conectar el
sistema a una conexión a
tierra eficiente realizada
según las prescripciones de
las normas de seguridad
vigentes. Gi.Bi.Di. declina
toda responsabilidad referida
a la seguridad y el funcio-
namiento correcto del siste-
ma, en caso que los compo-
nentes utilizados en el mismo
no correspondan a los
prescritos por el fabricante.
ADVERTENCIAS PARA EL
USO
Este sistema deberá ser
destinado sólo al uso para
el cual ha sido concebido;
cualquier otro uso debe
considerarse indebido y por
consiguiente peligroso.
Gi.Bi.Di. no puede ser
considerada responsable por
eventuales daños ocasio-
nados por uso indebido,
erróneo e irrazonable.
El instalador debe suministrar
todas las informaciones
relativas al funcionamiento
manual del sistema en caso
de emergencia y entregar al
usuario las instrucciones para
el uso. No intervenir cerca de
bisagras u órganos mecá-
nicos en movimiento que
puedan generar situaciones
de peligro debido a la facilidad
con la cual pueden aferrar
partes del cuerpo o las ropas
y por la dificultad para
liberarse de los mismos.
No entrar en el radio de
stop de emergência, etc.)
devem ser instalados tendo
em consideração as normas
de segurança em vigor, o am-
biente de instalação, a lógica
de funcionamento do siste-
ma e as forças exercidas pela
porta ou pelo portão
automático. Os dispositivos
de segurança devem respeitar
as normas em vigor e
permitem proteger eventuais
áreas contra o perigo de
esmagamento, arrastamento
e outros perigos em geral
relacionados com a
automação. Cada instalação
deve possuir a identificação
visual (placas, etiquetas,
avisos, etc.) dos dados de
identificação do produto e a
eventual presença de
comandos automáticos à
distância. Em ocasião da
instalação é necessário prever
um interruptor omnipolar
com distância de abertura
dos contactos igual ou
superior a 3 mm. Verificar
que a montante da instalação
eléctrica esteja montado um
interruptor diferencial com li-
mite de 0,03A.
Ligar a automação a uma
eficaz instalação de Terra,
realizada de acordo com as
normas de segurança em
vigor.
A Gi.Bi.Di. declina qualquer
responsabilidade em termos
de segurança e do bom
funcionamento da
automação, no caso em que
os componentes utilizados na
instalação não sejam aqueles
prescritos pelo próprio
fabricante,
ADVERTÊNCIAS DE USO.
Este produto é destinado
somente para o uso para o
qual foi expressamente
concebido. Qualquer outras
forma de uso é considerada
imprópria e portanto
perigosa.
A Gi.Bi.Di. não pode ser
considerada responsável por
eventuais danos causados
por usos impróprios, errados
e irracionais.
O instalador deve fornecer
todas as informações relativas
ao funcionamento manual do
sistema no caso de
emergência e entregar as
instruções de uso ao usuário
da instalação.
Evitar trabalhar próximo das
dobradiças e dos orgãos em
movimento que podem pro-
vocar situações de perigo
quer devido à facilidade com
que prendem partes do cor-
po e peças de vestuário quer
devido à dificuldade de
libertação em caso de
retenção.

4
o indumenti e per la difficol-
tà di liberarsi dalla loro pre-
sa.
Non entrare nel raggio
d'azione della porta o can-
cello automatico mentre è in
movimento.
Attendere che sia comple-
tamente fermo.
Non opporsi al moto della
porta o cancello automatico
poichè può causare situazio-
ni di pericolo.
Non permettere ai bambini di
giocare o sostare nelle vici-
nanze della porta o cancello
automatico.
Tenere fuori dalla portata dei
bambini i radiocomandi e/o
qualsiasi altro dispositivo di
comando, per evitare che l'au-
tomazione possa essere
azionata involontariamente.
AVVERTENZE PER LA
MANUTENZIONE E LA
RIPARAZIONE.
In caso di guasto e/o cattivo
funzionamento del prodotto,
spegnerlo, astenendosi da
qualsiasi tentativo di ripara-
zione o di intervento diretto
e rivolgersi solo a personale
professionalmente qualifica-
to.
Il mancato rispetto di quan-
to sopra può creare situazio-
ni di pericolo.
Prima di effettuare qualsiasi
intrevento di pulizia, manu-
tenzione o riparazione, scol-
legare l'automazione dalla
rete elettrica e dalle eventua-
li batterie di emergenza.
Per garantire l'efficienza del-
l'impianto e per il suo cor-
retto funzionamento è indi-
spensabile attenersi alle in-
dicazioni del costruttore fa-
cendo effettuare da persona-
le professionalmente quali-
ficato la manutenzione perio-
dica dell'automazione.
In particolare si raccomanda
la verifica periodica del cor-
retto funzionamento di tutti i
dispositivi di sicurezza.
Per l'eventuale riparazione o
sostituzione dei prodotti do-
vranno essere utilizzati esclu-
sivamente i ricambi origina-
li prescritti dal costruttore.
Le modifiche o le aggiunte
ad un impianto preesistente
devono essere fatte seguen-
do le indicazioni del costrut-
tore e utilizzando parti ori-
ginali prescritte dal
costruttore stesso.
Gli interventi di installazio-
ne, manutenzione e ripara-
zione devono essere annota-
ti su una scheda di manu-
tenzione e tale scheda va con-
servata dall'utilizzatore.
avec laquelle elles peuvent
happer des parties du corps
ou des vêtements et de la
difficulté de se libérer de leur
prise. Ne pas entrer dans le
rayon daction de la porte ou
du portail automatique
lorsquil/elle est mobile;
attendre quil/elle se soit
arrêté(e) complètement. Ne
pas tenter de bloquer le
mouvement de la porte ou du
portail automatique car il peut
impliquer des situations
dangereuses. Ne pas laisser
les enfants jouer ou rester à
proximité de la porte ou du
portail automatique. Ne pas
laisser les enfants jouer avec
les radiocommandes et/ou
tout autre dispositif de
commande, afin déviter que
lautomatisme ne puisse être
actionné involontairement.
AVERTISSEMENTS POUR
LENTRETIEN ET LA
REPARATION
En cas de panne et/ou de
mauvais fonctionnement du
produit, léteindre et sab-
stenir deffectuer toute
réparation ou toute inter-
vention quelle quelle soit. Ne
sadresser quà du personnel
qualifié.
Linobservation de ce qui est
mentionné ci-dessus peut
provoquer des situations de
danger. Avant deffectuer
toute opération dentretien, de
nettoyage ou de réparation
quelle quelle soit, dé-
connecter lautomatisme du
réseau dalimentation électri-
que et des batteries de
secours éventuelles.
Pour garantir lefficacité et le
bon fonctionnement de
linstallation, il est indispen-
sable de respecter les instruc-
tions du Fabricant et de
confier lentretien périodique
de lautomatisme à du
personnel spécialisé.
En particulier, il est indispen-
sable que ce personnel
sassure régulièrement que
tous les dispositifs de sécurité
fonctionnent correctement.
Pour les opérations de
réparation ou de rempla-
cement éventuelles il faudra
utiliser uniquement les pièces
dorigine prévues par le
Fabricant.
Toute modification ou
adjonction à une installation
existante devra être apportée
selon les indications fournies
par le Fabricant et ce, en
utilisant les pièces dorigine
prévues. Les opérations
dinstallation, dentretien et de
réparation devront être
enregistrées sur une fiche
dentretien, qui devra être
gardée par lutilisateur.
or gate while in movement.
Wait until it has completely
stopped.
Do not oppose the motion of
the automatic door or gate
since this may create
dangerous conditions.
Do not allow children to play
or stand in the vicinity of the
automatic door or gate.
Keep the radio controls and/
or any other control device
out of the reach of children
to prevent involuntary
activation of the automation.
MAINTENANCE AND
REPAIR WARNINGS
In case of breakage and/or
bad functioning of the
product, switch it off,
abstaining from any attempt
at repair or direct interven-
tion and contact qualified
technicians only.
Inobservance of the above
may create dangerous
conditions.
Before carrying out any
cleaning, maintenance or
repair operations,
disconnect the automation
from the mains and any
emergency batteries.
To guarantee efficiency of the
system and its proper
functioning it is indispen-
sable to follow the instruc-
tions of the manufacturer,
having the periodical
maintenance of the
automation carried out by
professionally qualified
technicians.
In particular, it is
recommended to perio-
dically check proper
functioning of all the safety
devices.
For any product repairs or
replacements, exclusively
original spare parts as
specified by the manu-
facturer must be used.
Modifications or additions to
an existing system must be
made following the instruc-
tions of the manu-facturer
and using original parts as
specified by the manu-
facturer.
Installation, maintenance
and repair operations must
be noted on a maintenance
card and the card kept by the
user.
acción de la puerta o cancela
automática mientras está en
movimiento; esperar a que se
pare completamente.
No impedir el movimiento de
la puerta o cancela auto-
mática, ya que podrían
ocasionarse situaciones
peligrosas. No permitir a
niños jugar o detenerse
cerca del radio de acción de
la puerta o cancela auto-
mática. Mantener lejos del
alcance de los niños los
radiomandos y/o cualquier
otro dispositivo de mando
para evitar que el sistema
pueda ser accionado
involuntariamente.
ADVERTENCIAS PARA EL
MANTENIMIENTO Y LA
REPARACION
En caso de desperfecto y/o
funcionamiento incorrecto
del producto, apagarlo y
abstenerse de efectuar
cualquier reparación o
intervención directa, diri-
giéndose sólo a personal
profesionalmente calificado.
La inobservancia de dicha
regla puede provocar situa-
ciones peligrosas.
Antes de efectuar cualquier
intervención de limpieza,
mantenimiento o reparación,
desconectar el sistema de la
red eléctrica y de las
eventuales baterías de
emergencia.
Para garantizar la eficiencia
del sistema y su funciona-
miento correcto es indispen-
sable seguir las indicaciones
suministradas por el fabri-
cante, haciendo que el
mantenimiento periódico del
mismo sea efectuado por
personal profesionalmente
calificado.
Especialmente se aconseja el
control periódico del
funcionamiento correcto de
todos los dispositivos de
seguridad. Para la eventual
reparación o sustitución de
los productos, deberán
utilizarse exclusivamente las
piezas de repuesto prescritas
por el fabricante.
Las modificaciones o
agregados a un sistema
preexistente deben ser
llevados a cabo siguiendo las
indicaciones del fabricante y
utilizando las piezas
originales prescritas por el
mismo.
Las intervenciones de
montaje, mantenimiento y
reparación deben ser
anotadas en una ficha de
mantenimiento, la cual
deberá ser conservada por el
usuario.
Não entrar no raio de acção
da porta ou do portão
automático enquanto o
mesmo se encontra em
funcionamento.
Aguardar que esteja comple-
tamente parado.
Não opor resistência ao mo-
vimento da porta ou do
portão porque pode causar
situações de perigo.
Não consentir às crianças de
brincar ou permanecer
próximo da porta ou do
portão automático.
Manter os rádiocomandos e/
ou qualquer outro dispositi-
vo de comando fora do
alcance das crianças, para
evitar que a automação pos-
sa ser accionada
involuntariamente.
ADVERTÊNCIAS PARA A
MANUTENÇÃO E
REPARAÇÃO
No caso de avaria e/ou mau
funcionamento do produto,
desligar a aparelhagem e
abster-se de efectuar
qualquer tentativa de
reparação ou intervenção
directa e contactar somente
pessoal profissionalmente
qualificado.
A falta de cumprimento de
quanto acima recomendado
pode dar origem a situações
de perigo.
Antes de efectuar qualquer
intervenção de limpeza,
manutenção ou reparação,
desligar a automação da rede
eléctrica e das eventuais
baterias de emergência.
Para garantir a eficiência da
instalação e para o seu
correcto funcionamento é
indispensável seguir as
indicações fornecidas pelo
construtor fazendo efectuar
por pessoal profissio-
nalmente qualificado a
manutenção periódica da
automação. Em particular
recomenda-se verificar perio-
dicamente o correcto
funcionamento de todos os
dispositivos de segurança.
Para a eventual reparação ou
substituição dos produtos
deverão ser utilizados
exclusivamente peças
sobresselentes originais
prescritas pelo fabricante.
As modificações ou as
alterações feitas a uma
instalação já existente devem
ser feitas seguindo as
indicações do construtor e
utilizando peças originais
prescritas pelo próprio
fabricante.
As intervenções de instalação,
manutenção e reparação,
devem ser registadas numa
ficha de manutenção, a qual
deverá ser conservada pelo
usuário.
IUKFPE

5
1 Costola sensibile; cavo a 2 conduttori da 0,5 mm².
2 Scatola di derivazione.
3 Cavo multiplo con fili numerati.
4 Pulsantiera; cavo a 3 conduttori da 0,5 mm².
5 Selettore a chiave; cavo a 3 conduttori da 0,5 mm².
6 Operatore MODO 510.
7 Linea di alimentazione a 220-230 V 50-60 Hz; cavo a 3 conduttori da 1,5
mm² min. (attenersi alle Norme vigenti).
8 Segnalatore a luce lampeggiante a 220 V; cavo a 2 conduttori da 1,5 mm².
9 Antenna.
10 Ricevitore fotocellula; cavo a 4 conduttori da 0,5 mm².
11 Trasmettitore fotocellula; cavo a 2 conduttori da 0,5 mm².
12 Elettroserratura.
ATTENZIONE: è importante che sulla linea di alimentazione venga installato, a
monte dellapparecchiatura, un interruttore magnetotermico onnipolare con
apertura minima dei contatti pari a 3 mm.
1 Barre palpeuse; cable à 2 conducteurs de 0,5 mm².
2 Boîtier de dérivation.
3 Câble multiple avec fils numérotés.
4 Tableau de commande; câble à 3 conducteurs de 0,5 mm2.
5 Sélecteur à clé; câble à 3 conducteurs de 0,5 mm2.
6 Opérateur MODO 510.
7 Ligne dalimentation de la platine 220-230 V 50-60 Hz; câble à 3 conducteur
de 1,5mm² mini (respecter les normes en vigueur).
8 Clignotant à 220 V; câble à 2 conducteurs de 1,5 mm2.
9 Antenne.
10 Récepteur cellule photo-électrique; câble à 4 conducteurs de 0,5 mm2.
11 Emetteur cellule photo-électrique; câble à 2 conducteurs de 0,5 mm2.
12 Electroserrure.
ATTENTION: Sur la ligne dalimentation, en amont de la platine, il est important
de monter un interrupteur magnétothermique omnipolaire ayant une ouvertu-
re des contacts minimale de 3 mm.
1 Sensitive frame; cable with 2 conductors of 0.5 mm² each.
2 Shung box.
3 Multiple cable with coded wires.
4 Push-button panel; cable with 3 conductors of 0.5 mm².
5 Key-selector; cable with 3 conductors of 0.5 mm².
6 MODO 510 operator.
7 Power supply line to equipment 220 - 230V 50-60Hz, cable with 3 conductors
of min. 1.5 mm² (follow regulations in force).
8 220-230 V flashing light; cable with 2 conductors of 1,5 mm².
9 Antenna.
10 Photocell receiver; cable with 4 conductors of 0.5 mm².
11 Photocell transmitter; cable with 2 conductors of 0.5 mm².
12 Electric lock.
WARNING: It is important that an omnipolar magneto-thermal switch with a
contact opening of minimum 3 mm is installed on the power supply line,
upstream of the equipment.
1 Banda sensible cable de 2 conductores de 0,5 mm².
2 Caja de derivación.
3 Cable múltiplo con hilos numerados.
4 Botonera; cable de 3 conductores de 0,5 mm².
5 Selector de llave; cable de 3 conductores de 0,5 mm².
6 Operador MODO 510.
7 Línea de alimentación al equipo 220-230 V 50-60 Hz; cable de 3 conductores
de 1,5mm² (mínimo) (atenerse a las normas vigentes).
8 Destellador a 220 V; cable de 2 conductores de 1,5 mm².
9 Antena.
10 Fotocélula receptora; cable de 4 conductores de 0,5 mm².
11 Fotocélula transmisora; cable de 2 conductores de 0,5 mm².
12 Electrocerradura.
Atención: es importante instalar en la línea de alimentación, antes del equipo,
un interruptor magnetotérmico omnipolar con abertura mínima de los contactos
igual a 3 mm.
1 Banda sensível; cabo com 2 condutores de 0,5 mm².
2 Caixa de derivação.
3 Cabo múltiplo com os fios numerados.
4 Painel de comandos; cabo com 3 condutores de 0,5 mm².
5 Selector de chave; cabo com 3 condutores de 0,5 mm².
6 Operador MODO 510.
7 Linha de alimentação de 220-230 V 50-60 Hz; cabo com 3 condutores
de 1,5 mm² mín. (respeitar as Normas vigentes).
8 Assinalador com funcionamento a luz intermitente de 220V; cabo de 2
condutores de 1,5 mm².
9 Antena.
10 Receptor fotocélula; cabo com 4 condutores de 0,5 mm².
11 Transmissor fotocélula; cabo com 2 condutores de 0,5 mm².
12 Fechadura eléctrica.
ATENÇÃO: é importante instalar sobre a linha de alimentação, a montante do
equipamento, um interruptor de termo-magnético omnipolar com abertura
mínima dos contactos igual a 3 mm.
PREDISPOSIZIONI ELETTRICHE1
APPAREILLAGES ELECTRIQUES
ELECTRICAL CONNECTIONS
EQUIPAMENTO ELÉCTRICO
EQUIPOS ELECTRICOS
I
F
UK
E
P

6
Esploso componenti:
1 Operatore MODO 510.
2 Scatola di derivazione che può essere utilizzata per lapplicazione della
pulsantiera.
3 Cavo multiplo numerato.
4 Longherone.
5 Rondelle da 8.
6 Vite M8 x 16 ST.
7 Tubi di collegamento ø esterno 25 mm spessore 3 mm completi di manicot-
to saldato.
8 Supporti tubo.
9 Vite M8 x 45 ST.
10 Dado M8.
11 Bracci telescopici.
12 Perni.
13 Staffe.
14 Rondelle da 10.
15 Seeger E.10.
Eclaté des pièces:
1 Opérateur MODO 510.
2 Boîte de dérivation qui peut être utilisée pour le branchement dun tableau de
commande.
3 Câble multiple numéroté.
4 Longeron.
5 Rondelles de 8.
6 Vis M8 x 16 ST.
7 Tuyaux de raccordement (diamètre extérieur 25 mm, épaisseur 3 mm) avec
manchon soudé.
8 Supports des tuyaux.
9 Vis M8 x 45 ST.
10 Ecrou M8.
11 Bras télescopiques.
12 Pivots.
13 Etriers.
14 Rondelles de 10.
15 Anneau de retenue type Seeger E.10.
Exploded view of components:
1 MODO 510 operator
2 Shuntbox which may be used to fit a button panel
3 Numbered multiple cable
4 Girder
5 8-diam. washer
6 Screws M8 x 16 St
7 Connection tubes, outer diam. 25 mm, 3 mm thick, complete with welded
Dibujo a explosión de los componentes:
1 Operador MODO 510.
2 Caja de derivación que puede utilizarse para aplicar una botonera.
3 Cable múltiple numerado.
4 Larguero.
5 Arandelas de 8.
6 Tornillo M8 x 45 ST.
7 Tubos de conexión 25mm de ø externo y 3mm de espesor, provistos de
manguito soldado.
8 Soportes tubo.
9 Tornillo M8 x 45 ST.
10 Tuerca M8.
11 Brazos telescópicos.
12 Pernos.
13 Abrazaderas.
14 Arandelas de 10.
15 Seeger E.10.
Vista pormenorizada dos componentes:
1 Operador MODO 510
2 Caixa de derivação que pode ser utilizada para aplicação do painel de
comandos.
3 Cabo múltiplo numerado.
4 Longarina.
5 Anilhas de 8.
6 Parafuso M8 x 16 ST.
7 Tubos de ligação com 25 mm de Æ externo e 3 mm de espessura, providos
de luva de união soldada.
8 Suportes para tubo.
9 Parafuso M8 x 45 ST.
10 Porca M8.
11 Braços telescópicos.
12 Pinos.
13 Suportes de suspensão.
14 Anilhas de 10.
15 Anel de retenção E.10.
INSTALLATION OF THE OPERATORS
2 MONTAGGIO DEGLI OPERATORI
MONTAGE DES OPERATEURS
MONTAJE DE LOS OPERADORES
MONTAGEM DOS MOTORES
I
E
F
UK
P
couplings.
8 Tube supports.
9 Screws M8 x 45 St.
10 Nut M8.
11 Telescopic arms.
12 Pins.
13 Brackets.
14 10-mm washers.
15 Snap ring E.10.

7
DIMENSIONI DI INGOMBRO E CARATTERISTICHE TECNICHE
1 valvola di regolazione della pressione e forza in apertura
2 Valvola di regolazione pressione e forza in chiusura
3 Dispositivo di sblocco per la manovra manuale dallinterno
4 Dispositivo di sblocco per la manovra manuale dallesterno.
Le valvole di regolazione della pressione e forza sono tarate in fase
di collaudo a 50 bar corrispondente alla pressione massima di
esercizio.
Si sconsiglia di aumentare le pressioni sopracitate.
OVERALL DIMENSIONS AND TECHNICAL FEATURES
1 Valve for adjusting the pressure and the force during opening
2 Valve for adjusting the pressure and the force during closing
3 Unlocking device for carrying out the manual operation from
inside
4 Unlocking device for carrying out the manual operation from
outside.
The valves for adjusting the pressure and the force are calibrated
during the testing phase at 50 bars, wich is the maximum working
pressure.
It is not advisable to increase the above pressures.
DIMENSIONES Y CARACTERISTICAS TECNICAS
1 Válvula de regulación de la presión y fuerza de apertura
2 Válvula de regulación de la presión y fuerza de cierre
3 Dispositivo de desbloqueo para la maniobra manual desde el
interior
4 Dispositivo de desbloqueo para la maniobra manual desde el
exterior.
Las válvulas de regulación de la presión y fuerza están reguladas
durante la prueba de idoneidad en 50 bar correspondiente a la
presión máxima de ejercicio.
Se aconseja no aumentar las presiones citadas.
DIMENSÕES TOTAIS E CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Válvula de regulação da pressão e da força de abertura
Válvula de regulação da pressão e da força de encerramento.
Dispositivo de desbloqueio para a manobra manual efectuada de
dentro. .
Dispositivo de desbloqueio para a manobra manual efectuada de
fora.
Durante a execução dos testes funcionais, as válvulas de regulação
da pressão e da força são calibradas a 50 bares, valor
correspondente à pressão máxima de exercício.
Aconselha-se a não aumentar as referidas pressões.
I
F
P
E
UK
DIMENSIONS ET SPECIFICATIONS TECHNIQUES
1 Soupape de réglage de la pression et de la force en ouverture
2 Soupape de réglage de la pression et de la force en fermeture
3 Dispositif de déverrouillage pour la manoeuvre manuelle de
lintérieur
4 Dispositif de déverrouillage pour la manoeuvre manuelle de
lextérieur.
Les soupapes de réglage de la pression et de la force sont
étalonnées en phase dessai à 50 bars, qui correspondent à la
pression demploi maximale.
Il est déconseillé daugmenter les pressions susmentionnées.

8
UK
APPLICAZIONE DELLOPERATORE MODO 510 CON BRACCI
TELESCOPICI DIRITTI INSTALLATI LATERALMENTE AI BRACCI DI
RIBALTAMENTO DELLA BASCULANTE.
Lasse (A) dei tubi collegati allalbero di trasmissione delloperatore
deve essere posizionato più basso di 100 mm rispetto allasse del
perno (B) di attacco del braccio di ribaltamento della basculante.
1 Bracci di ribaltamento della basculante
2 Bracci telescopici diritti.
INSTALLATION OF THE MODO 510 OPERATOR WITH STRAIGHT
TELESCOPIC ARMS INSTALLED LATERALLY ON THE OVERHEAD
DOORS TURNOVER ARMS.
The center line (A) of the tubes connected to the operators propeller
shaft must be placed lower (100 mm) than the center line of the
fastening pin (B) of the overhead doors turnover arms.
1 Overhead doors turnover arms
2 Straight telescopic arms.
APLICACION DEL OPERADOR MODO 510 CON BRAZOS
TELESCOPICOS RECTOS INSTALADOS LATERALMENTE CON
RESPECTO A LOS BRAZOS DE VOLTEO DE LA BASCULANTE.
El eje (A) de los tubos conectados con el eje de transmisión del
operador debe posicionarse más bajo (a 100 mm) con respecto al
eje del perno de connexión (B) del brazo de volteo de la basculante.
1 Brazos de volteo de la basculante
2 Brazos telescópicos rectos.
APLICAÇÃO DO OPERADOR MODO 510 COM BRAÇOS
TELESCÓPICOS RECTOS MONTADOS AO LADO DOS BRAÇOS
DE OSCILAÇÃO DA PORTA BASCULANTE.
O eixo (A) dos tubos ligados ao veio de transmissão do operador
deve ser colocado 100 mm abaixo do eixo do pino (B) de união do
braço de oscilação da porta basculante.
1 Braços de oscilação da porta basculante.
2 Braços telescópicos rectos.
MONTAGE DE LOPERATEUR MODO 510 MUNI DE BRAS
TELESCOPIQUES DROITS INSTALLES LATERALEMENT PAR
RAPPORT AUX BRAS DE BASCULEMENT DE LA PORTE
Laxe (A) des tuyaux raccordés à larbre de transmission de lopérateur
doit être positionné à 100 mm au-dessous de laxe du pivot (B) de
fixation du bras de basculement de la porte.
1 Bras de basculement de la porte
2 Bras télescopiques droit.
I P
E
F

9
APPLICAZIONE DELLOPERATORE MODO 510 CON BRACCI
TELESCOPICI A SQUADRA INSTALLATI SOVRAPPOSTI AI BRACCI
DI RIBALTAMENTO DELLA BASCULANTE OVE NON SIA
POSSIBILE INSTALLARLI LATERALMENTE.
Lasse (A) dei tubi collegati allalbero di trasmissione delloperatore
deve essere posizionato più alto di 100 mm rispetto allasse del
perno (B) di attacco del braccio di ribaltamento della basculante.
1 Bracci di ribaltamento della basculante
2 Bracci telescopici a asquadra.
UK
INSTALLATION OF THE MODO 510 OPERATOR WITH
TRIANGULAR TELESCOPIC ARMS INSTALLED ABOVE THE
OVERHEAD DOORS TURNOVER ARMSWHEN IT IS NOT POSSIBLE
TO INSTALL THEM LATERALLY.
The center line (A) of the tubes connected to the operators propeller
shaft must be placed higher (100 mm) than the center line of the
fastening pin (B) of the overhead doors turnover arms.
1 Overhead doors turnover arms
2 Triangular telescopic arms.
APLICACION DEL OPERADOR MODO 510 CON BRAZOS
TELESCOPICOS DEANGULORECTOSINSTALADOSSOBREPUESTO
A LOS BRAZOS DE VOLTEO DE LA BASCULANTE, DONDE NO SEA
POSIBLE INSTALARLOS LATERALMENTE.
El eje (A) de los tubos conectados con el eje de transmisión del
operador debe posicionarse más arriba (a 100 mm) con respecto al
eje del perno de connexión (B) del brazo de volteo de la basculante.
1 Brazos de volteo de la basculante
2 Brazos telescópicos de angulo.
APLICAÇÃO DO OPERADOR MODO 510 COM BRAÇOS
TELESCÓPICOS EM ÂNGULO RECTO MONTADOS POR CIMA DOS
BRAÇOS DE OSCILAÇÃO DA PORTA BASCULANTE, QUANDO
NÃO FOR POSSÍVEL MONTÁ-LOS LATERALMENTE
O eixo (A) dos tubos ligados ao veio de transmissão do operador
deve ser colocado 80 mm acima do eixo do pino (B) de união do
braço de oscilação da porta basculante.
1 Braços de oscilação da porta basculante.
2 Braços telescópicos em ângulo recto.
MONTAGE DE LOPERATEUR MODO 510 MUNI DE BRAS
TELESCOPIQUES EN EQUERRESUPERPOSE AUX BRAS DE
BASCULEMENT DE LA PORTE, LORSQUIL IMPOSSIBLE DE LES
INSTALLER LATERALEMENT.
Laxe (A) des tuyaux raccordés à larbre de transmission de lopérateur
doit être positionné à 100 mm au-dessus de laxe du pivot (B) de
fixation du bras de basculement de la porte.
1 Bras de basculement de la porte
2 Bras télescopiques.
F
E
P
I

10
UK
APPLICAZIONE SU BASCULANTE A PANNELLO SNODATO
Eseguendo le procedure di installazione già inllustrate si può
eseguire lapplicazione delloperatore MODO 510 su basculante a
pannello snodato (Fig. 1).
MONTAGE SUR UNE PORTE BASCULANTE A PANNEAU ARTICULE
Les procédures dinstallation ci-dessus permettent aussi de monter
lopérateur MODO 510 sur une porte basculante à panneau
articulé (Fig. 1).
APPLICATION ON OVERHEAD DOOR WITH ARTICULATED
PANEL
Following the installation procedures already described, the
MODO 510 operator may be fitted on the overhead door with
articulated panel (Fig. 1).
APLICACION EN BASCULANTE DE PANEL ARTICULADO
Cumpliendo los procedimientos de instalación ya ilustrados se
puede efectuar la aplicación del operador MODO 510 en
basculante de panel articulado (Fig. 1).
MONTAGEM NUMA PORTA BASCULANTE COM PAINEL
ARTICULADO Efectuando os processos de instalação já ilustrados,
pode-se fazer a aplicação do operador MODO 510 numa porta
basculante de painel articulado (Fig. 1).
APPLICAZIONE SU BASCULANTE A PANNELLO UNICO NON
DEBORDANTE CON GUIDE A PLAFONE
Eseguendo le procedure di installazione già inllustrate si può
eseguire lapplicazione delloperatore MODO 510 su basculante a
pannello unico non debordante con guide a plafone (Fig. 2).
MONTAGESURUNEPORTEBASCULANTEAUNSEULPANNEAUNON
SILLANT AVEC GLISSIERES AU PLAFOND
Les procédures dinstallation ci-dessus permettent aussi de monter
lopérateur MODO 510 sur une porte basculante à un seul
panneau non saillant avec glissières au plafond (Fig. 2).
UK
APPLICATION ON OVERHEAD DOOR WITH NON-PROTRUNDING
SINGLE PANEL WITH CEILING GUIDES
Following the installation procedures already described, the
MODO 510 operator may be fitted on the overhead door with
non-protruding single panel with ceiling guides (Fig. 2).
APLICACIONENBASCULANTEDEPANELUNICOQUENOSOBRESALE
DE LA PARED CON GUIAS EN EL TECHO
Efectuando las operaciones de instalación ya ilustradas se
puede llevar a cabo la aplicación del operador MODO 510 en
basculante de panel único que no sobresale de la pared con guías
en el techo (Fig. 2).
MONTAGEM NUMA PORTA BASCULANTE COM PAINEL ÚNICO NÃO
PROTUBERANTE, COM GUIAS NO TECTO
Efectuando os trabalhos de instalação já ilustrados, pode-se fazer a
aplicação do operador MODO 510 numa porta basculante de
painel único, não protuberante, com guias no tecto (Fig. 2).
I
F
I
F
E
P
E
P

11
MESSA IN FASE DELLALBERO DELLOPERATORE MODO 510
Premesso che loperatore viene fornito con lalbero già in fase, nel
caso sia necessario rifare la fase eseguire le seguenti operazioni: fare
ruotare lalbero (16) nel senso indicato dalla freccia per tutta la
corsa, quindi invertire il senso di rotazione di circa 5°,
fermare lalbero ed a basculante completamente chiusa innestare i
tubi (7) completi di manicotto, sullalbero (16) completo di
chiavetta. Quindi, dopo aver tagliato il tubo (7) a misura infilato nella
staffa (8), innestare sul tubo (7) la parte inferiore del braccio
telescopico (11), con lausilio di un trapano con una punta di ø 8
passando per i fori del manicotto saldato sulla parte inferiore del
braccio telescopico (11), forare il tubo (7) e fissare con le viti (9) e
dado (10) in dotazione.
REGLAGE DE LARBRE DE LOPERATEUR MODO 510
A la livraison, larbre de lopérateur a déjà été réglé. Au cas où il serait
nécessaire de répéter cette opération, suivre les instructions ci-
dessous. Tourner complètement larbre (16) dans le sens indiqué
par la fléche et donc inverser son sens de rotation de 5°environ,
larrêter et, en maintenant la porte complètement fermée, fixer les
tuyaux (7) avec manchon sur larbre (16) muni de sa clé.
Ensuite, après avoir coupé sur mesure le tuyau (7) engagé dans
létrier (8), fixer la partie inférieure du bras télescopique (11) sur le
tuyau /7). Pour ce faire, utiliser une perceuse avec une mèche de 8
mm de diamètre. Passer par les trous du manchon soudé sur la partie
inférieure du bras télescopique (11), percer le tuyau (7) et le fixer
avec les vis (9) et lécrou (10) fournis.
UK
SYNCHRONIZING THE SHAFT OF THE MODO 510
The operator should already be synchronized when you take delivery
of it. If it should be necessary to synchronize it again, carry out the
following instructions: turn the shaft (16) in the direction indicated
by the arrow for an entire rotation, then inverse the direction of
rotation by approximately 5°, stop the shaft, and while the overhead
PUESTA EN FASE DEL EJE DEL OPERADOR MODO 510
El operador se suministra con el eie ya en fase; en cualquier caso,
si fuera necesario efectuar nuevemente la puesta en fase, realizar las
siguientes operaciones: girar el eje (16) en el sentido indicado por
la flecha por todo el recorrido, luego invertir el sentido de rotación
de alrededor de 5°, parar el eje y, con la basculante completamente
cerrada, conectar los tubos (7) provistos de manguito al eje (16)
dotado de chaveta. Luego, después de cortar a medida el tubo (7)
introducido en la abrazadera (8), conectar al tubo (7) la parte inferior
del brazo telescópico (11). Sirvéndose de un taladro con una punta
ø 8, passar por los orificios del manguito soldado en la parte inferior
del brazo telescópico (11), perforar el tubo (7) y fijarlo con los
tornillos (9) y la tuerca (10) en dotación.
REGULAÇÃO DO VEIO DO OPERADOR MODO 510
O operador é fornecido com o veio já devidamente regulado. No
entanto, se for necessária uma posterior regulação, proceder do
modo seguinte:
rodar o veio (16) no sentido da seta até ao final do curso, inverter
depois o sentido de rotação 5º, parar o veio e, com a porta basculante
completamente fechada, inserir os tubos (7) providos de luva de
união, no referido veio (16) dotado com chaveta. Depois de ter
cortado o tubo (7) que está enfiado no suporte de sustentação (8),
à medida, prender a parte inferior do braço telescópico (11) no tubo
(7) com o auxílio de uma broca com uma ponta de 8, passando esta
última através dos orifícios da luva de união que está soldada na
parte inferior do braço telescópico (11). Fure o tubo (7) e fixe tudo
com os parafusos (9) e a porca (10) que são fornecidos.
door is completely closed, insert the tubes (7) complete with
coupling on the shaft (16) complete with key.
After cutting the tube (7) inderted in the bracket (8) to measure,
insert the lower part of the telescopic arm (11) into the tube (7).
Use a drill with 8-diam. bit and passing through the coupling holes
welded on the lower part of the telescopic arm (11), drill the tube (7)
and fasten it with the screw (9) and the nut (10) supplied.
I
F
E
P

12
3 ELETTROSERRATURA
ELECTROSERRURE
ELECTROLOCK
ELECTROCERRADURA
FECHADURA ELÉCTRICA
ALIMENTAZIONE / ALIMENTATION / POWER SUPPLY / ALIMENTACION / ALIMENTAÇÃO
POTENZA ASSORBITA / PUISSANCE ABSORBEE / ABDORBED POWER
POTENCIA ABSORBIDA / POTÊNCIA ABSORVIDA
CORRENTE ASSORBITA / COURANT ABSORBE / ABSORBED CURRENT
CORRIENTE ABSORBIDA / CORRENTE ABSORVIDA
ANGOLO DI ROTAZIONE/ANGLE DE ROTATION/ROTATION ANGLE/ANGULO DE ROTACIÓN/ANGULO DE ROTAÇÃO
VELOCITA ANGOLARE MAX / VITESSE ANGULAIRE MAXI / MAX. ANGULAR SPEED
VELOCIDAD ANGULAR MÁXIMA / VELOCIDADE ANGULAR MÁX.
COPPIA MAX / COUPLE MAXI / MAX. TORQUE / PAR MÁXIMO / TORQUE MÁX.
CONDENSATORE / CONDENSATEUR / CAPACITOR / CONDENSADOR / CONDENSADOR
PRESSIONE DI ESERCIZIO MAX / PRESSION DEMPLOI MAXI / MAX. OPERATING PRESSURE
PRESIÓN DE EJERCICIO MÁXIMA / PRESSÃO DE EXERCÍCIO MÁX.
TEMPERATURA DI ESERCIZIO / TEMPERATURE DEMPLOI / WORKING TEMPERATURE
TEMPERATURA DE EJERCICIO / TEMPERATURA DE EXERCÍCIO
OLIO IDRAULICO / HUILE HYDRAULIQUE / HYDRAULIC OIL / ACEITE HIDRÁULICO / ÓLEO HIDRÁULICO
CICLI PER ORA (COMPLETI) / CYCLES - HEURE (COMPLETS) CYCLES PER HOUR (FULL OPEN & CLOSE)
CICLOS PO HORA (COMPLETOS) / CICLOS POR HORA (COMPLETOS)
CICLI AL GIORNO / CYCLES - JOUR / CYCLES PER DAY
CICLOS POR DIA / CICLOS POR DIA
220-230 V / 50-60 Hz
270 W
1,5 A
200°
9 °/s
311,3 Nm
5000 KPa (50 bar)
LHM PLUS
200
10 µF
-30°C +80°C
20
4 CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL CHARACTERISTICS
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
TECHNISCHE MERKMALE
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES

13
Sulloperatore MODO 510 con lausilio della chiave in dotazione si
può eseguire la manovra manuale sbloccandolo sia dallinterno
che dallesterno procedendo nel seguente modo:
Dallinterno, inserire la chiave (2) ruotarla in senso antiorario fino a
quando non si ferma senza forzarla, quindi eseguire la manovra
manuale. Per il ripristino reinserire la chiave (2) e ruotarla in senso
orario fino quando non si ferma senza forzarla.
Dallesterno, liberare il foro di passaggio con la chiave personalizzata
(3) che permette di innestare la chiave (2) per sbloccare loperatore
(1). Quindi ruotare la chiave (2) in senso antiorario fino quando non
si ferma senza forzarla ed eseguire la manovra manuale. Per il ripri-
stino ruotare la chiave (2) in senso orario fino quando non si ferma
senza forzarla. Richiudere il foro di passaggio con la chiave
personalizzata (3) inserendo il blocchetto (4) nella serratura (5)
montata sul pannello (6) della basculante.
ATTENZIONE: effettuare le operazioni per la manovra manuale
con motore fermo.
Au moyen de la clé fournie avec lopérateur MODO 510, il est
possible deffectuer la manoeuvre manuelle qui permet de
déverrouiller lopérateur de lintérieur et de lextérieur.
Pour le déverrouiller de lintérieur, introduire la clé (2), la tourner
complètement dans le sens inverse des aiguilles dune montre sans
la forcer, et effectuer la manoeuvre manuelle.
Pour le rétablissement tourner la clé (2) dans le sens des aiguilles
dune montre jusquà larrêter sans la forcer.
Pour le déverrouiller de lextérieur, libérer le trou de passage de la
clé personnalisée (3) qui permet denfoncer la clé (2) pour
déverrouiller lopérateur (1). Ensuite, tourner complètement la clé
(2) dans le sens inverse des aiguilles dune montre sans la forcer, et
effectuer la manoeuvre manuelle. Pour le rétablissement tourner la
clé (2) dans le sens des aiguilles dune montre jusquà larrêter sans
la forcer. Refermer le trou de passage de la clé personnalisée (3).
Pour ce faire, engager le bloc (4) dans la serrure (5) montée sur le
panneau (6) de la porte basculante.
ATTENTION: Effectuer les opérations de manoeuvre manuelle
après avoir arrêté le moteur.
UK
You can manually unlock the MODO 510 operator by using the key
provided both from inside and outside by following these
instructions:
From inside: insert the key (2) and turn it anticlockwise until it
stops without forcing it and carry out the manual operation.
To reset it, turn the key (2) clockwise until it stops without forcing it.
En el operador MODO 510, con el auxilio de la llave en dotación, se
puede efectuar la maniobra manual desbloqueándolo tanto desde el
interior como desde el exterior de la siguiente manera:
Desde el interior, introducir la llave (2) girarla en sentido anti-horario
cuando se pare, sin forzar.
Par el restablecimiento, girar la llave (2) en sentido horario hasta
cuando se pare, sin forzarla.
Desde el exterior, liberar el orificio de paso con la llave personalizada
(3) que permite acoplar la llave (2) para desbloquear el operador (1).
Luego introducir la llave (2) girarla en sentido anti-horario cuando
se pare, sin forzar.
Par el restablecimiento, girar la llave (2) en sentido horario hasta
cuando se pare, sin forzarla. Cerrar nuevamente el orificio de paso
con la llave personalizada (3) insertando el bloque (4) en la cerradura
(5) montada en le panel (6) de la basculante.
Atención: cumplir las operaciones para la maniobra manual con
motor parado.
Com o auxílio da chave fornecida com o equipamento, é possível
manobrar manualmente o operador MODO 510, quer do interior
quer do exterior, procedendo da maneira seguinte:
Do interior - Inserir a chave (2), rodá-la no sentido contrário ao dos
ponteiros do relógio até parar, sem a forçar, e depois efectuar a
manobra manual. Para o restabelecimento inserir de novo a chave
(2) e rodá-la no sentido dos ponteiros do relógio até parar, sem a
forçar.
Do exterior - libertar o orifício de passagem com a chave
personalizada (3) que permite engatar a chave (2) para desbloquear
o operador (1). Depois, rodar a chave (2) no sentido contrário ao
dos ponteiros do relógio até parar, sem a forçar, e efectuar a manobra
manual. Para o restabelecimento rodar a chave (2) no sentido dos
ponteiros do relógio até parar, sem a forçar. Tapar de novo o orifício
de passagem com a chave personalizada (3), inserindo o bloco (4)
na fechadura (5) que se encontra montada no painel (6) da porta
basculante.
ATENÇÃO: efectuar as operações para a manobra manual com o
motor parado.
From the outside: free the keyhole with the personalized key (3)
which allows inserting the key (2) to unlock the operator (1).
Turn the key (2) anticlockwise until it stops without forcing it and
carry out the manual operation. To reset it, turn the key (2) clockwise
until it stops without forcing it. Close the keyhole with the
personalized key (3) inserting the block (4) in the lock (5) mounted
on the panel (6) of the overhead door.
WARNING: Carry out the manual operations with the motor off.
5 MANOVRA MANUALE
MANOUVRE MANUELLE
MANUAL OPERATION
MANIOBRA MANUAL
MANOBRA MANUAL
I
E
F
P

WARNINGS: This product has been tested in GI.BI.DI. verifying the perfect correspondence of the characteristics to the current directive.
GI.BI.DI. S.r.l. reserves the right to modify the technical data without prior notice depending on the product development.
DISPOSAL: GI.BI.DI. advises recycling the plastic components and to dispose of them at special authorised centres for electronic
components thus protecting the environment from polluting substances.
AVERTISSEMENT: Ce produit a été testé chez GI.BI.DI. afin de contrôler la correspondance parfaite des caractéristiques avec les règles en vigueur.
GI.BI.DI. S.r.l. se réserve la faculté de modifier les données techniques sans aucun préavis suivant l’évolution de ses produits.
ELIMINATION : GI.BI.DI. conseille de recycler les composants en plastique et de remettre les composants électroniques à des centres
spécialisés pour éviter de polluer l'environnement avec des substances polluantes.
ADVERTENCIAS: Este producto ha sido ensayado en GI.BI.DI. averiguando la perfecta correspondencia de las características a las normas vigentes.
La empresa GI.BI.DI. S.r.l. se reserva el derecho de modificar los datos técnicos sin previo aviso, en función de la evolución del producto.
ELIMINACION: GI.BI.DI. aconseja reciclar los componentes de plástico y llevar los componentes electrónicos a los centros de recogida
correspondientes evitando de esta manera la contaminación ambiental con sustancias perjudiciales.
AVVERTENZE: Questo prodotto è stato collaudato in GI.BI.DI. verificando la perfetta corrispondenza delle caratteristiche alle direttive vigenti.
GI.BI.DI. S.r.l. si riserva la facoltà di modificare i dati tecnici senza avviso, in funzione dell’evoluzione del prodotto.
SMALTIMENTO: GI.BI.DI. consiglia di riciclare i componenti in plastica e di smaltire in appositi centri abilitati i componenti elettronici evitando
di contaminare l'ambiente con sostanze inquinanti.
I
UK
F
E
ADVERTÊNCIA: Este produto foi testado em GI.BI.DI. verificando a correspondência perfeita das características ao normas vigentes.
A GI.BI.DI. S.r.l. reserva-se o direito de modificar os dados técnicos sem pré-aviso em função de evolução do produto.
ELIMINAÇÃO: GI.BI.DI. Aconselha a reciclar as componentes em plástico e a eliminar as componentes electrónicas em centros habilitados
evitando desta forma poluir o ambiente com substâncias poluentes.
P
Dichiarazione di conformità CE
Il fabbricante:
GI.BI.DI. S.r.l.
Via Abetone Brennero, 177/B,
46025 Poggio Rusco (MN) ITALY
Dichiara che i prodotti:
Operatore oleodinamico lineare: MODO 510
Sono conformi alle seguenti Direttive CEE:
• Direttiva LVD 2006/95/CE e successive modifiche;
• Direttiva EMC 2004/108/CE e successive modifiche;
e che sono state applicate le seguenti norme armonizzate:
• EN61000-6-1, EN61000-6-3, EN60335-1
Data 25/05/18
Déclaration de conformité CE
La société:
GI.BI.DI. S.r.l.
Via Abetone Brennero, 177/B,
46025 Poggio Rusco (MN) ITALY
Déclare que les produits:
Opérateurs hydrauliques linéaires: MODO 510
Sont en conformité avec les exigences des Directives CEE:
• Directive LVD 2006/95/CE et ses modifications;
• Directive EMC 2004/108/CE et ses modifications;
et que les normes harmonisées suivantes ont été appliquées:
• EN61000-6-1, EN61000-6-3, EN60335-1
Date 25/05/18
1 4
Il Rappresentante Legale
Michele Prandi
Le Représentant Légal
Michele Prandi

Declaração de conformidade CE
O fabricante:
GI.BI.DI. S.r.l.
Via Abetone Brennero, 177/B,
46025 Poggio Rusco (MN) ITALY
Declara que os produtos:
operador óleo-dinâmicos: MODO 510
Estão em conformidade com as seguintes Directivas CEE:
• Directiva LVD 2006/95/CE e alterações posteriores;
• Directiva EMC 2004/108/CE e alterações posteriores;
e que foram aplicadas as seguintes normas harmonizadas:
• EN61000-6-1, EN61000-6-3, EN60335-1
Data 25/05/18
CE Declaration of conformity
The manufacturer:
GI.BI.DI. S.r.l.
Via Abetone Brennero, 177/B,
46025 Poggio Rusco (MN) ITALY
Declares that the products:
Linear hydraulic operator: MODO 510
Are in conformity with the following CEE Directives:
• LVD Directive 2006/95/CE and subsequent amendments;
• EMC Directive 2004/108/CE and subsequent amendments;
and that the following harmonised standards have been applied:
• EN61000-6-1, EN61000-6-3, EN60335-1
Date 25/05/18
Declaración de conformidad CE
El fabricante:
GI.BI.DI. S.r.l.
Via Abetone Brennero, 177/B,
46025 Poggio Rusco (MN) ITALY
Declara que los productos:
Operadores oleodinámicos lineales: MODO 510
Cumplen la siguiente Directiva CEE:
• Directiva LVD 2006/95/CE y modificaciones sucesivas;
• Directiva EMC 2004/108/CE y modificaciones sucesivas;
y que se han aplicado las siguientes normas armonizadas:
• EN61000-6-1, EN61000-6-3, EN60335-1
Fecha 25/05/18
1 5
The legal Representative
Michele Prandi
El Representante Legal
Michele Prandi
O Representante legal
Michele Prandi

GI.BI.DI. S.r.l.
Via Abetone Brennero, 177/B
46025 Poggio Rusco (MN) - ITALY
Tel. +39.0386.52.20.11
Fax +39.0386.52.20.31
E-mail: [email protected]
Numero Verde: 800.290156
w w w . g i b i d i . c o m
AIC2921 - 05/18 - REV00
Other GBD Garage Door Opener manuals
Popular Garage Door Opener manuals by other brands

Chamberlain
Chamberlain Merlin Professional MT230 Installation and operating instructions

Nice
Nice IN100 Instructions and warnings for installation and use

CAME
CAME VLR01DX installation manual

Chamberlain
Chamberlain 2580 1/2 HP owner's manual

Genie
Genie PowerMax 1200 Operation & maintenance manual

Seip
Seip TS Akku II Installation instruction