GCE X 511 User manual

INSTRUCTIONS INSTRUKTION INSTRUCCIONES
ANLEITUNG KƒYTT÷OHJE INSTRUCTIONS
X 511X 511
X 511X 511
X 511
1. Screw valve for heating oxygen
2. Screw valve for fuel gas
3. Lever control for cutting oxygen
4. Locking button
1. Rattventil för värmeoxygen
2. Rattventil för bränngas
3. Hävarmsventil för skäroxygen
4. Låsknapp
1. Kuumennushappikuristin
2. Polttokaasukuristin
3. Leikkaushapen vipuvarsiventtiili
4. Lukitusnuppi
1. Drehknopfventil für Heizsauerstoff
2. Drehknopfventil für Brenngas
3. Hebelventil für Schneidsauerstoff
4. Feststellknopf
1. Llave de paso del oxígeno
de calentamiento, de tipo volante
2. Llave de paso del gas combustible,
de tipo volante
3. Llave de paso del oxígeno de corte,
de tipo palanca
4. Botón de bloqueo
1. Robinet d´arrivée de l´oxygène
de chauffe
2. Robinet de gaz combustible
3. Levier d´arrivée de l´oxygène
de coupe
4. Bouton de verrouillage
Gas Control Equipment

OPERATION
Connecting the torch
Use approved hose to connect the torch
to the cylinder regulators, or to the
supply points of a central gas unit.
Secure connections with clamps.
Check for leaks with leaks with Leak-
detecting Spray TL4.
Lighting and regulating the torch
(valve control)
NOTE: This torch operates on the
nozzle-mixing principle. The instruc-
tions below should therefore be
followed carefully.
1. Fit an appropriate cutting nozzle
(see cutting table).
2. Close the heating-oxygen valve (1)
and the fuel-gas valve (2). If the
lever for cutting oxygen is locked in
open position, release it by
loosening the locking button (4).
3. Set recommended working pressu-
res by means of the adjusting screw
on the regulators.
4. Purge the hose briefly with gas by
opening the heating-oxygen valve
(1). Long hoses and/or small cutting
nozzles require somewhat longer
purges.
5. Close the heating-oxygen valve (1).
6. Open the fuel-gas valve (2) and
purge as above. Maintain sufficient
fuel-gas flow for proper purging.
7. Open the heating-oxygen valve (1)
partially.
8. Light the flame.
9. Open the cutting-oxygen valve by
depressing the lever (3). Lock the
lever in open position by pushing
the button (4). Adjust the oxygen
pressure by means of the adjusting
screw on the regulator or the
supply point.
10. Once the cutting oxygen is flowing,
the heating flames can be adjusted
by means of the heating-oxygen
valve (1) and the fuel-gas valve (2).
The torch can now be used for
cutting.
Extinguishing the flame
Ensure that the cutting-oxygen valve
(3) is closed - locking button (4) must
be released. Close the fuel-gas valve
(2) before closing the heating-oxygen
valve (1).
MAINTENANCE
Keep the torch clean. Do not lubricate
any of the parts. Oil or grease can
cause an explosior, on contact with
oxygen.
The holes in the cutting nozzle should
be cleaned when necessary with
appropriate cleaning needles or with
KR21 chemical cleaner. Do not use drill
bits, steel wire or similar objects for
cleaning, as the channels inside the
nozzle will be damaged.
Proper flames and an even flow of
cutting oxygen cannot be obtained
unless the edges of the nozzle holes
are sharp.
Repairs
Repairs should be undertaken only by
authorized personnel.
IIII
IIII
II
2

BRUKSANVISNING
Anslutning av brännaren
Anslut brännaren till flaskregulatorerna
eller vid gascentral till uttagsposten
med för resp. gas godkänd slang. Säkra
anslutningarna med slangklämmor.
Kontrollera tätheten med läcksöknings-
spray TL4.
Tändning och reglering av brännaren
(vid reglering med brännarens ventiler)
Observera! Brännaren är konstrue-
rad enligt munstycksblandning
principen varför följande tänd-
ningsmetodik skall användas.
1. Förse brännaren med ett för arbetet
ifråga lämpligt skärmunstycke (se
skärtabell).
2. Stäng brännarens värmeoxygen-
ventil (1) och bränngasventil (2). Om
skäroxygenventilen är nertryck och
låst lossa den med låsknappen (4),
så att hävarmer är fri och skär-
oxygenventilen stängd.
3. Ställ in rekommenderade arbet-
stryck med hjälp av regulatorernas
reglervred.
4. Öppna värmeoxygenventilen (1)
och låt gasen spola slangen en kort
stund. Lång slang resp. litet
munstycke kräver långre spoltid.
5. Stäng värmeoxygenventilen.
6. Öppna bränngasventilen (2) och låt
gasen strömma ut. Spola enligt ovan,
Bibehållet tillräckligt bränngasflöde.
7. Öppna värmeoxygenventilen lite.
8. Tänd lågan.
9. Öppna skäroxygenventilen genom
att trycka ner hävarmen (3) och
låsa den med låsknappen (4).
Justera till rätt oxygentryck med
reglerskruven på regulatorn.
10. Med skäroxygenet på, justera
värmelågorna med hjälp av
värmeoxygenventilen (1) och
bränngasventilen (2).
Nu är brännaren klar för skärning.
Släckning av lågan
Tillse att skäroxygenventilen är stängd
(låsknapp (4) i olåst, fritt läge) stäng
därefter först bränngasventilen (2) och
sedan värmeroxygenventilen (1).
UNDERHÅLL
Håll brännaren ren. Smörj inga delar.
Olja och fett kan orsaka explosion vid
kontakt med oxygen.
Rensa vid behov skärmunstyckenas
hål med lämpliga rensnålar, eller med
kemiskt rengöringsmedel KR21.
Spiralborrar, ståltråd och dylikt repar
och förstör munstyckskanalerna.
Korrekta lågor och jämn skär-
oxygenstråle kan bara erhållas med
skarpa kanter på munstuyckshålen.
Reparationer
Reparationer bör endast utföras av
sakkunnig personal.
IIII
IIII
II
3

MODO DE EMPLEO
Conexión del soplete.
Acople el soplete a los reguladores de
las botellas o, en su caso, a las tomas
de gas de la central por medio de las
mangueras respectivas. Asegure las
conexiones con abrazaderas. Controle
su hermeticidad con TL4.
Encendido y reglaje del soplete.
(Al efectuar el reglaje con las llaves de
paso).
Nota. El soplete ha sido diseñado
según el principio de mezcla en
boquilla, por lo cual debe usarse el
siguiente método de encendido:
1. Provéase el soplete de una
boquilla de corte adecuada al
trabajo a realizar. (Véase la tablilla
de boquillas de corte).
2. Ciérrese la llave de calentamiento
(1) y la llave de combustible (2). Si
la palanca de la llave de corte está
oprimida y bloqueda libérela con
el botón de bloqueo, de tal modo
que la palanca quede libre y la llave
de corte quede cerrada.
3. Ajuste la presión de trabajo
recomendada por medio de las
manijas de los reguladores.
4. Abrase la llave de calentamiento
(1) y déjese que el gas limpie la
manguera durante corto tiempo.
Mangueras largas con boquillas
estrechas requieren mayor tiempo
de limpieza.
5. Cierre la llave de calentamiento.
6. Abra la llave de combustible (2) y
déjelo salir. Limpie la manguera
como en 4. Mantenga un flujo de
combustible adecuado.
7. Abra ligeramente la llave de
calentamiento.
8. Encienda la llama.
9. Abra la llave de corte oprimiendo
la palanca (3) y bloquéela en
posición con el botón de bloqueo (4).
Seleccione la presión correcta con
la clavija del regulador.
10. Con el oxígeno de corte fluyendo,
regule la llama mediante las llaves
de calentamiento (1) y de combus-
tible (2). El soplete está ahora listo
para cortar.
Extinción de la llama.
Cerciórese de que la llave de corte está
cerrada (botón de bloqueo (4) en
posición libre), cierre a continuación
la llave de combustible (2) primero y
luego la llave de calentamiento (1).
MANTENIMIENTO
Mantenga limpio el soplete. No
lubrique ninguna pieza. El aceite y la
grasa pueden causar explosiones en
contacto con el oxigeno.
Siempre que sea necesario limpie la
abertura de la boquilla con agujas
de limpieza adecuadas o con el
detergente KR21. Brocas, alambres de
acero y similares arañan y deterioran
los surcos de las boquillas.
Una llama adecuada y un chorro de
oxígeno uniforme pueden conseguirse
sólamente con aristas agudas en la
abertura de la boquilla.
Reparaciones.
Las reparaciones deben ser
efectuadas únicamente por personal
calificado.
IIII
IIII
II
4

5
BEDIENUNGSANLEITUNG
Anschluss des Brenners
Schliesse den Brenner mit vorschrifts-
mässigen Schläuchen an den Druck-
minderern der Gasflaschen bzw. bei
Gasverteilungssystemen an der
Entnahmestelle an. Sichere die
Anschlüsse mit Schlauchklemmen.
Sprühe Leckprüf-Flüssigkeit TL4 auf,
um eventuelle Leckagen zu ermitteln.
Zündung und Einstellung des Brenners
(bei Steuerung mit den Brennerventilen)
Achtung! Wichtiger Hinweis! Der
Brenner arbeitet nach dem Misch-
düsenprinzip und muss daher in
folgender Weise angezündet werden.
1. Montiere eine für die vorgesehene
Arbeit geeignete Düse am Brenner
(siehe Schneidtabelle).
2. Schliesse das Heizsauerstoffventil
(1) und das Brenngasventil (2).
3. Stelle den empfohlenen Arbeits-
druck mit der Stellschraube am
Druckminderer ein.
4. Öffne das Heizsauerstoffventil (1)
und spüle den Schlauch kurz mit
dem Gas. Lange Schläuche und
kleine Düsen erfordern längere
Spüldauer.
5. Schliesse das Heizsauerstoffventil.
6. Öffne das Brenngasventil (2) und
lasse das Gas ausströmen. Spüle
wie oben unter 4. Behalte einen
ausreichenden Brenngasstrom bei.
7. Das Heizsauerstoffventil wird nun
ein wenig geöffnet.
8. Zünde die Flamme an.
9. Öffne das Schneidsauerstoffventil
durch Herunterdrücken des
Ventilhebels (3) und stelle es mit
dem Feststellknopf (4) fest.
Stelle den richtigen Sauerstoff-
druck an der Stellschraube des
Druckminderers ein.
10. Stelle die Heizflammen bei strö-
mendem Schneidsauerstoff mit dem
Heizsauerstoffventil (1) und dem
Brenngasventil (2) ein. Der Schneid-
brenner ist nun einsatzbereit.
Löschen der Flamme
Prüfe, ob das Schneidsauerstoffventil
geschlossen ist (Feststellknopf (4) in
offener Lage) und schliesse dann
zuerst das Brenngasventil (2) und
anschliessend das Heizsauerstoffventil
(1).
INSTANDHALTUNG
Der Brenner muss stets sau-
bergehalten werden. Jede Art von
Schmierung muss unterbleiben.
Öl und Fett können Explosionen
verursachen.
Bei Bedarf können die Löcher der
Schneiddüsen mit geeigneten Reini-
gungsnadlen oder mit dem che-
mischen Reinigungsmittel KR21
gereinigt werden. Spiralbohrer, Stahl-
draht o. dgl. zerkratzen und beschä-
digen die Kanäle der Düsen.
Einwandfreie Flammen und ein
gleichmässiger Schneidsauerstoff-
strahl setzen scharfe, rechtwinklige
Kanten and den Düsenlöchern voraus.
Reparaturn
Reparaturen dürfen nur von Fachleuten
ausgeführt werden.
IIII
IIII
II

5
KƒYTT÷OHJE
Polttimen liittäminen
Liitä poltin pullojen paineenalennus-
venttiileihin tai kaasukeskuksen uloso-
ttopisteeseen käyttäen kullekin kaa-
sulle hyväksyttyjä letkuja. Varmista
liitokset letkunkiristimillä. Tarkista tiiviys
TL4-vuodonilmaisimella.
Polttimen sytyttäminen ja säätäminen
(säätö tapahtuu polttimen omilla
kuristimilla)
Huomaa! Poltin on suunniteltu siten,
että kaasu sekoittuu suuttimessa,
minkä vuoksi on noudatettava
seuraavaa sytyttämisjärjestystä.
1. Asenna polttimeen kyseessä ole-
vaan työhön sopiva leikkaussuutin
(ks. leikkaustaulukkoa).
2. Sulje polttimen kuumennushappi-
kuristin (1) ja polttokaasukuristin (2).
Jos leikkaushappikuristin on paine-
ttu alas ja lukittu, vapauta se lukitus-
nupilla (4), niin että vipuvarsi on
vapaa ja leikkaushappikuristin kiini.
3. Säädä työpaine suositeltuun
arvoon paineenalennusventtiilien
säätöruuvien avulla.
4. Avaa kuumennushappikuristin (1)
ja anna kaasun huuhdella letkua
lyhyen ajan. Pitkä letku ja pieni suutin
vaativat pitemmän huuhteluajan.
5. Sulje kuumennushappikuristin.
6. Avaa polttokaasukuristin (2) ja anna
kaasun virrata ulos. Huuhtele kuten
edellä.
Pidä polttokaasun virtaus riittävänä.
7. Avaa kuumennushappikrustinta
hieman.
8. Sytytä liekki.
9. Avaa leikkaushappikuristin paina-
malla vipuvarsi alas (3) ja lukitse
se lukitusnupilla (4). Säädä hapen
painen oikeaksi paineenalennus-
venttiilin säätöruuvilla.
10. Säädä kuumennusliekkiä kuumen-
nushappikuristimen (1) ja poltto-
kaasukuristimen (2) avulla leikkau-
shappiventtiilin ollessa auki.
Poltin on nyt valmis käytettäväksi.
Liekin sammuttaminen
Kasto, että leikkaushappikuristin on
kiinni (lukitusnuppi (4) ulitsematta,
vapaassa asennossa). Sulje sen
jälkeen ensin polttokaasukuristin (2) ja
sitten kuumennushappikuristin (1).
KUNNOSSAPITO
Pidä poltin puhtaana. Poltinta ei saa
rasvata. Öljy ja rasva voivat aiheuttaa
räjähdysvaaran joutuessaan kosketuk-
siin hapen kanssa.
Puhdista tarvittaessa leikkaus-
suuttimen reiät sopivilla puhdistus-
neuloilla tai kemiallisella KR21-
puhdistusaineella. Puhdistamiseen ei
saa käyttää kierukkaporaa, teräslankaa
eikä muuta sellaista, koska ne rikkovat
suuttimen kanavat.
Moitteeton liekki ja vakaa leikkaus-
happisäde voidaan saada aikaan vain,
jos suuttimen reikien reunat ovat
terävät.
Huolto
Vain asiantuntijat voivat suorittaa
polttimen huolto-ja korjaustyöt.
IIII
IIII
II
6

7
II
OPERATION
Branchement de chalumeau
Pour brancher le chalumeau sur les
régulateurs de débit d´une bouteille à
gaz ou sur le raccord de distribution de
I´unité d´alimentation centrale, n´utilisez
que le flexible de type approuvé.
Bloquez les raccords aves les agrafes.
Contrôlez les fuites éventuelles.
Allumage et réglage du chalumeau
(commande de la valve)
NOTE: Le fonctionnement du chalu-
meau est basé sur le principe de
mélan-ge dans le buse. Il fault donc
respecter strictement les
instructions ci-dessous.
1. Installez la buse correspondante
(voir le tableau de coupage).
2. Fermez la valve d´oxygène de chau-
ffage (1) et la valve de gaz combusti-
ble (2). Si la manivelle pour
l´oxygène de coupage reste bloquée
dans la position ouverte, débloquez-
la en dévissant le bouton de blocage
(4).
3. Réglez la pression de travail
recommandée à l´aide de vis de
réglage sur les régulateurs.
4. Rapidement purgez le flexible par le
gaz en ouvrant la valve de l´oxygène
de chauffage (1). Les flexibles plus
longues ou les buses d´un petit
diamètre demandent la purge d´une
durée un peu plus longue.
5. Fermer la valve de l´oxygène de
chauffage (1).
6. Ouvrez la valve de gaz combustible
(2) et effectuez la purge comme
cihaut. Maintenez l´écoulement de
gaz combusbustible suffisant pour
une purge efficace.
7. Ouvrez partiellement la valve de
l´oxygène de chauffage (1).
8. Allumez le feu.
9. Commencez à ouvrir la valve de
l´oxygène de coupage en appuyant
sur le levier (3). Bloquez le lévier
dans la position ouverte en appuyant
sur le bouton (4). Réglez la pression
de l´oxygène à l´aide de vis de régla-
ge sur le régulateur ou sur le raccord
de distribudtion centrale.
10. Quand l´oxygène de coupage
s´écoule, on peut ajuster la flamme
de schauffage à l´aide de valve de
l´oxygène de chauffage (1) et la
valve de gaz combustible (2). Le
chalumeau peut être maintenant
utilisé pour le coupage.
Extinction de flamme
Assurez-vous que la valve de l´oxygène
de caoupage (3) soit ferméele bouton
de blocage (4) doit être débloqué. Avant
de fermer la valve de l´oxygène de
chauffage (1), fermer la valve de gaz
combustible (2).
Entretien
Garder le chalumeau en propreté. Ne
jamais lubrifiez n´importe quelle de
ses pièces. L´huile ou la graisse
venant en contact avec l´oxygène
peut provoquer une explosion.
Les orifices dans la buse de chalumeau
doivent être nettoyés si nécessaire avec
une aiguille de nettoyage
correspondante ou par un produit de
nettoyage chimique KR21. Ne pas
utiliser les forets, le fil en acier ou un
objet similaire pour le ne-ttoyage, parce
qu´on pourrait endommager les
conduits dans l´intérieur de buse.
Le feu correct el l´écoulement régulier
de l´oxygène de coupage ne peuvent
pas être obtenus sans que les arêtes
des orifices de buse ne soient pas
vives.
Réparations
Les réparations ne doivent être
effectuées que par le personnel
autorisé. Utiliser le systéme de
rechange GCE pour les unités
reconstruites par le fabricant.

Manufactured by:
GCE s.r.o
Žižkova 381
583 81 Chotěboř
Czech Republic
735 500 200 013 - 08/2007
Other manuals for X 511
1
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other GCE Flashlight manuals
Popular Flashlight manuals by other brands

Nitecore
Nitecore TIKI user manual

Memostar
Memostar INDULIT ID400 operating instructions

Harbor Freight Tools
Harbor Freight Tools Dynamo LED Flashlight 65207 operating instructions

Nitecore
Nitecore HA20 user manual

Larson Electronics
Larson Electronics EXP-LED-FX2R-2M Installation & operation

Carson
Carson UVSight Pro SL-44 quick start guide