GCE X 511 User manual

INSTRUCTION FOR USE: CUTTING TORCH X511
BEDIENUNGSANLEITUNG: HANDSCHNEIDBRENNER X511
MANUEL DUTILISATION: CHALUMEAU X511
MANUALE DUSO: CANNELLO DA TAGLIO X511
INSTRUCCIONES DE USO: SOPLETE DE CORTE X511
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO: MAÇARICO DE CORTE X511
NÁVOD K POUŽITÍ: ŘEZACÍ HOŘÁK X511
NÁVOD NA OBSLUHU: REZACÍ HORÁK X511
INSTRUKCJA OBSŁUGI: PALNIK DO CIĘCIA X511
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ: VÁGÓPISZTOLYT X511
INSTRUCTIUNI DE FOLOSIRE: ARZATORUL DE TAIERE X511
使用说明书: X511割枪
:
: 511
EN
DE
FR
IT
ES
PT
CS
SK
PL
HU
RO
CN
RU

2/44
Fig. 1: Schematic picture of Cutter X511
EN
1. Inlet connection
for oxygen
2. Inlet connection
for fuel gas
3. Handle
4. Valve of the fuel
gas
5. Valve of the hea-
ting oxygen
6. Lever of the
valve for cutting
oxygen
7. Locking button
8. Head of the
cutter
9. Nozzle nut
8 6 3 1
9
5 4 2
7
DE
1. Eingangs-
anschluß
Sauersto
2. Eingangsan-
schluß Brenngas
3. Gristück
4. Brenngasventil
5. Heizsauersto-
ventil
6. Federhebel für
Schneidsauer-
stoventil
7. Feststellknopf
8. Brennerkopf
9. Düsenmutter
FR
1. Connexion
d’entrée pour
oxygène
2. Connexion d’en-
trée pour gaz
combustibles
3. Poigné
4. Robinet pour
gaz combus-
tibles
5. Robinet pour
oxygène
6. Gâchette pour
coupage oxy-
gène
7. Bouton de
verrouillage
8. Tête de coupe
9. Écrou de buse
IT
1. Raccordo di
entrata per
l’ossigeno
2. Raccordo di en-
trata per il gas
combustibile
3. Maniglia
4. Valvola del gas
combustibile
5. Valvola dell’ossi-
geno di riscaldo
6. Leva della valvo-
la per l’ossigeno
di taglio
7. Pulsante di
bloccaggio
8. Testa della ruota
tagliente
9. Dado dell’ugello
ES
1. Conexión de
entrada para
oxigeno
2. Conexión de en-
trada para gas
combustible
3. Manija
4. Válvula del gas
combustible
5. Válvula de
oxígeno para
calentamiento
6. Palanca de la
válvula de oxí-
geno de corte
7. Botón de
bloque
8. Cabezal de corte
9. Boquilla

3/44
PT
1. Conexão de
entrada de
oxigénio
2. Conexão de
entrada do gás
combustível
3. Punho
4. Válvula de gás
combustível
5. Válvula do
oxigénio de
aquecimento
6. Alavanca da
válvula de corte
oxigénio
7. Botão de blo-
queio
8. Cabeça de corte
9. Porca do bico de
corte
CS
1. Vstupní připoje-
ní pro kyslík
2. Vstupní připo-
jení pro hořlavý
plyn
3. Držák
4. Ventil hořlavého
plynu
5. Ventil ohřívací-
ho kyslíku
6. Páka řezacího
kyslíku
7. Tlačítko pro
uzamčení
8. Hlava řezáku
9. Hubicový závit
SK
1. Vstupné pripo-
jenie pre kyslík
2. Vstupné
pripojenie pre
horľavý plyn
3. Držiak
4. Ventil horľavého
plynu
5. Ventil ohrieva-
cieho kyslíka
6. Páka rezacieho
kyslíku
7. Tlačidlo pre
uzamknutie
8. Hlava rezáka
9. Hubicový závit
PL
1. Wlot tlenu
2. Wlot gazu
palnego
3. Rękojeść
4. Zawór gazu
palnego
5. Zawór tlenu
podgrzewają-
cego
6. Dźwignia tlenu
tnącego
7. Przycisk blokady
8. Główka palnika
9. Nakrętka mocu-
jąca
RU
1. Входное сое-
динение для
кислорода
2. Входное сое-
динение для
горючего газа
3. Рукоятка
4. Вентиль горю-
чего газа
5. Вентиль на-
гревательного
кислорода
6. Рычаг вентиля
для резки
кислородом
7. Кнопка блоки-
ровки
8. Головка резака
9. Гайка мундшту-
ка
HU
1. Oxigén beme-
neti csatlakozó
2. Égőgáz beme-
neti csatlakozó
3. Markolat
4. Égőgáz szelep
5. Hevítő oxigén
szelep
6. Vágó oxigén
szelep kar
7. Elzáró gomb
8. Vágófej
9. Fúvóka anya
RO
1. Conexiune
intrare pentru
oxigen
2. Conexiune in-
trare pentru gaz
combustibil
3. Mâner
4. Robinet pentru
gazul combus-
tibil
5. Robinet pentru
oxigenul de
încălzire
6. Maneta supapei
pentru oxigenul
de taiere
7. Buton de
blocare
8. Capul tăietorului
9. Piuliţă duza
CN
1. 氧气进气接
头;
2. 燃气进气接
头;
3. 握把;
4. 燃气调节阀;
5. 氧气调节阀;
6. 切割氧压杆式
调节阀;
7. 压杆锁紧滑
块;
8. 割枪头部;
9. 割嘴螺帽

4/44
1 5
2 3 4
6 7 8
Fig. 2: Marking
EN
1. Colour coding
oxygen (tab. 1)
2. Colour coding
for fuel gas
(tab. 1)
3. Name of the
producer
4. Name of the
cutter
5. Marking of the
oxygen
6. Name of the
standard
7. Data code
8. Type of mixing
- Mixer without
injection eect
DE
1. Farbcodierung
Sauersto
(tab. 1)
2. Farbcodierung
Brenngas
(tab. 1)
3. Name des
Herstellers
4. Bezeichnung
des Schneid-
brenners
5. Kennzeichnung
Sauersto
6. Bezeichnung
Norm
7. Herstellungs-
datum
8. Mischungstyp –
Mischung ohne
Injektor Eekt
FR
1. Code couleur
oxygène (tab. 1)
2. Code couleur
gaz combus-
tibles (tab. 1)
3. Nom du fabri-
quant
4. Nom du chalu-
meau coupeur
5. Marquage
oxygène
6. Norme
7. Marquage
produit
8. Type de mé-
lange
IT
1. Codice a colori
per l’ossigeno
(tab. 1)
2. Codice a
colori per il gas
combustibile
(tab. 1)
3. Nome del
produttore
4. Nome della
ruota tagliente
5. Contrassegno
dell’ossigeno
6. Nome dello
standard
7. Codice dei dati
8. Tipo di miscela
– Miscelatore
senza eetto di
iniezione
ES
1. Código del color
del oxígeno
(tab. 1)
2. Código del color
del gas combus-
tible (tab. 1)
3. Nombre del
fabricante
4. Modelo del
producto
5. Marcado del
oxígeno
6. Norma que
cumple el
producto
7. Código
8. Tipo de mezcla
sin efecto de
inyección
PT
1. Cor de oxigénio
(tab. 1)
2. Cor do gás
combustível
(tab. 1)
3. Nome do fabri-
cante
4. Nome do
maçarico
5. Indicação do
oxigénio
6. Nome da norma
7. Código de
dados
8. Tipo de mistura
- Misturador
sem efeito de
injeção

5/44
CS
1. Barevné značení
kyslíku (tab. 1)
2. Barevné značení
hořlavého plynu
(tab. 1)
3. Název výrobce
4. Název řezáku
5. Značení kyslíku
6. Název normy
7. Datový kód
8. Typ směšování
- bez injekčního
efektu
SK
1. Farebné
značenie kyslíka
(tab. 1)
2. Farebné znače-
nie horľavého
plynu (tab. 1)
3. Názov výrobcu
4. Názov rezáka
5. Značenie
kyslíka
6. Názov normy
7. Dátový kód
8. Typ miešania -
bez injekčného
efektu
PL
1. Oznaczenie
kodowe tlenu
2. Oznaczenie
kodowe gazu
palnego
3. Nazwa produ-
centa
4. Nazwa palnika
5. Oznaczenie wlo-
tu tlenowego
6. Nazwa standar-
du
7. Data produkcji
8. Oznaczenie spo-
sobu mieszania
gazów (bezin-
żektorowy)
RU
1. Цветовой код
для кислорода
(табл. 1)
2. Цветовой код
для горючего
газа (табл.1)
3. Наименование
производителя
4. Наименование
резака
5. Маркировка
для кислорода
6. Наименование
стандарта
7. Код данных
8. Тип смешения
– Смешение с
инжектором
HU
1. Oxigén
színkódolás (1.
táblázat)
2. Égőgáz
színkódolás (1.
táblázat)
3. Gyártó neve
4. A vágópisztoly
neve
5. Oxigén jelölése
6. Szabvány neve
7. Adatkódok
8. Keverés típusa –
Keverő injekciós
hatás nélkül
RO
1. Cod culori
oxigen (tab. 1)
2. Cod culori gaz
combustibil
(tab. 1)
3. Numele produ-
cătorului
4. Denumirea
tăietorului
5. Marcajul pentru
oxigen
6. Standardul
7. Codul datei
8. Tipul de ames-
tec – Amestec
fară injecţie
CN
1. 氧气颜色标识
参考表1);
2. 燃气颜色标识
参考表1);
3. 生产商标识;
4. 割枪名;
5. 氧气标识;
6. 标准标识;
7. 日期码:
8. 混合方式标
识--如图为等
压式混合;

EN
6/44
FOREWORD
The product complies with the essential requirements of standards:
• ISO EN 5172 - Gas welding equipment - Blowpipes for gas welding, heating and
cutting – Specications and tests
• EN 560 – Gas welding equipment - Hose connections for equipment for welding,
cutting and allied processes
INTENDED USE
Cutting torch (cutter) X511 is intended for use with oxygen and fuel gases.
SAFETY REQUIREMENTS
All indications showing this exclamation mark are important safety instructions.
• Installation and operation of the equipment must be only done by qualied per-
sonnel in accordance with local directions, rules and standards.
• The product should be used at temperature from -20°C to +60°C.
• Use only nozzles that are recommended by producer of this cutter (see App. Nr. 1).
• Use safety devices that are recommended by producer or required by national
standards in each country.
• For safety reasons all shut-o valves should to be opened slowly and smoothly.
• Check that all ventilation grills are free from obstruction and that the extraction
system (when installed) is functioning correctly.
• National laws, rules and regulations for compressed gases, accident prevention
and environmental protection must be observed.
Keep the product and its associated equipment away from: oil or grease - always
wash your hands prior to handling the product or the cylinder; water; dust; am-
mable substance and materials
Never use product or its associated equipment if damaged or contaminated.
Ensure only the correct gas supply is connected to the product. Connection of the
incorrect gas supply could lead to explosion or re, causing personnel injury and
damage to property.
The product must not, under any circumstances be modied.
PRODUCT DESCRIPTION
Cutter X511 is intended for use with oxygen and ammable gas.
4.1.SCHEMATIC PICTURE OF CUTTER X511
See Fig. 1: Schematic picture of Cutter X511
1.
2.
3.
4.

EN
7/44
4.2. MARKING
See Fig. 2: Marking
Type of gas Code Colour coding
Acetylene A RED
Oxygen O BLUE
LPG (incl. propane, butane and propylene) P RED
Fuel gas F RED
Tab. 1: Types of gas
OPERATION
5.1.CONNECTING THE TORCH
• Connect the torch to the cylinder regulators or with a central gas supply to the
supply points with approved hoses. Secure the connection with hose clamps.
• Check the gas tightness by soapy water or detection uid.
5.2.LIGHTNING AND REGULATING OF THE CUTTING TORCH
NOTE: This torch operates on the nozzle-mixing principle. The instructions below
should therefore be followed carefully.
1. Fit an appropriate cutting nozzle (see cutting table - Appendix 1).
2. Close the heating-oxygen valve (5) and the fuel-gas valve (4). If the lever for
cutting oxygen is locked in open position, release it by loosening the locking
button (7).
3. Set recommended working pressures by means of the adjusting screw on the
regulators.
4. Purge the hose briey with gas by opening the heating-oxygen valve (5). Long
hoses and/or small cutting nozzles require somewhat longer purges.
5. Close the heating-oxygen valve (5).
6. Open the fuel-gas valve (4) and purge as above. Maintain sucient fuel-gas ow
for proper purging.
7. Close the fuel-gas valve (4).
8. Open the heating-oxygen valve (5) and open little bit more valve for fuel gas (4).
9. Light the ame in front of the nozzle .
10. Open the cutting-oxygen by depressing the lever (6). Lock the lever in open
position by pushing the button (7). Adjust the oxygen pressure by means of the
adjusting screw on the regulator or the supply point.
11. Once the cutting oxygen is owing, the heating ames can be adjusted by
means of the heating-oxygen valve (5) and the fuel-gas valve (4).
12. The torch can now be used for cutting.
5.3. EXTINGUISHING THE FLAME
1. Release the lever of the valve (6) for the cutting oxygen.
2. Slowly close the valve for fuel gas (4) and after that valve for heating oxygen(5).
5.

EN
8/44
MAINTENANCE
Keep the torch clean. Do not lubricate any of the parts. Oil or grease can cause an
explosion when in contact with oxygen.
• The holes in the cutting nozzle should be cleaned when necessary with appropri-
ate cleaning needles or with KR21 chemical cleaner. Do not use drill bits, steel wire
or similar objects for cleaning, as the channels inside the nozzle will be damaged.
• Proper ames and an even ow of cutting oxygen cannot be obtained unless the
edges of the nozzle holes are sharp.
6.1.REPAIRS
Repairs must be done by authorized personnel only.
LIFETIME
Life time of the product is 10 years.
WARRANTY
The StandardWarranty period is two years from date of receipt by the GCE Customer
(or if this is not known 2 years from time of the product manufacture shown on the
product).
The standard warranty is only valid for products handled according to Instruction for
use (IFU) and general industry good practice and standards.
6.
7.
8.
APPENDIX: MANUFACTURER:
Nr.1 - Cutting table GCE s.r.o.

DE
9/44
VORWORT
Dieses Produkt erfüllt die einschlägigen Standards:
• EN ISO 5172 - Schweißgeräte Ausrüstung, Geräte zum Schweißen, Schneiden und
Anwärmen, Spezikationen und Tests
• EN 560 – Schweißgeräte Ausrüstung, Schlauchverbindungen zum Schweißen,
Schneiden und verwandte Verfahren
Lesen Sie bitte diese Anleitung vor dem Anschließen bzw. Gebrauch. Folgen Sie
immer den Anweisungen. Das Produkt sollte ausschließlich zum in der Anleitung
beschriebenen Zweck verwendet werden.
BESTIMMUNGSGEMÄSSER GEBRAUCH
Der Handschneidbrenner X511 ist für den Gebrauch von Sauersto und Brenngasen
vorgesehen.
SICHERHEITSHINWEISE
Alle mit diesem Zeichen gekennzeichneten Angaben gelten als spezielle Si-
cherheitshinweise.
• Die Installation bzw. das Verwenden des Gerätes darf nur durch qualiziertes
Personal unter Einhaltung der landesspezischen Gesetzen, Bestimmungen und
Normen erfolgen.
• Das Gerät sollte innerhalb des Temperaturbereiches von -20°C bis +60°C verwen-
det werden.
• Bitte verwenden Sie ausschließlich Düsen, die vom Hersteller zur Verwendung
angegeben bzw. empfohlen werden.
• Bitte verwenden Sie Sicherheitseinrichtungen, die vom Hersteller empfohlen wer-
den bzw. den Bestimmungen und Normen des Einsatzlandes entsprechen.
• Aus Sicherheitsgründen sollten alle Absperrventile langsam geönet werden.
• Überprüfen Sie die richtige Funktion des Entlüftungssystems, falls vorhanden.
• Es sind die nationalen Gesetze, Regelungen und Vorschriften zur Unfallverhütung
und Umweltschutz beim Einsatz von Hochdruckgasen zu beachten
DAS PRODUKT UND DIE ZUGEHÖRIGEN GERÄTE SIND FERNZUHALTEN VON: po-
tentiellen Brandquelle (Feuer, oenes Licht, etc.), brennbaren Materialien, Ölen
oder Fetten (Vorsicht bei der Anwendung der Handcreme), Wasser.
Den Schneidbrenner oder daran angeschlossene Geräte niemals im defekten
oder verunreinigten Zustand verwenden.
Überprüfen Sie, dass das Gerät mit der richtigen Gasart verbunden ist. Der An-
schluss einer unrichtigen Gasquelle kann die Explosion oder Feuer verursachen,
was Personenund Sachschäden als Folge hat
Am Produkt sind keine Veränderungen oder Umbauten zulässig.
1.1.
2.
3.

DE
10/44
PRODUKTBESCHREIBUNG
Der Handschneidbrenner X511 ist für die Verwendung von Sauersto und Brenn-
gasen vorgesehen.
4.1.SCHEMATISCHE DARSTELLUNG DES SCHNEIDBRENNERS X511
Siehe Bild 1. Zeichnung des Schneidbrenners X511
4.2.KENNZEICHNUNG
Siehe Bild. 2: Kennzeichnung
Gasart Code Farbcodierung
Acetylen A ROT
Sauerstoff O BLAU
LPG (inkl. Propan, Butan, Propylen) P ROT
Brenngas F ROT
Tab. 1: Gasarten
BETRIEB
5.1.ANSCHLUSS DES BRENNERS
• Schließe den Brenner mit vorschriftsmäßigen Schläuchen an den Druckminderern
der Gasaschen bzw. bei Gasverteilungssystemen an der Entnahmestelle an. Si-
chere die Anschlüsse mit Schlauchklemmen.
• Sprüche Leck Prüüssigkeit auf, um eventuelle Leckage zu ermitteln.
5.2.ZÜNDUNG UND EINSTELLUNG DES BRENNERS
Achtung! Wichtiger Hinweis! Der Brenner arbeitet nach dem Mischdüsenprinzip
und muss daher in folgender Weise angezündet werden.
1. Montiere eine für die vorgesehene Arbeit geeignete Düse am Brenner (siehe
Schneidtabelle - Appendix 1).
2. Schließe das Heizsauerstoventil (5) und das Brenngasventil (4).
3. Stelle den empfohlenen Arbeits- druck mit der Stellschraube am Druckminderer
ein.
4. Öne das Heizsauerstoventil (1) und spüle den Schlauch kurz mit dem Gas.
Lange Schläuche und kleine Düsen erfordern längere Spüldauer.
5. Schließe das Heizsauerstoventil (5).
6. Öne das Brenngasventil (4) und lasse das Gas ausströmen. Spüle wie oben un-
ter 4. Behalte einen ausreichenden Brenngasstrom bei.
7. Schließe das Brenngasventil (4)
8. Önen Sie das Heizsauersto Ventil (5) und ein wenig mehr das Ventil für Brenn-
gas (4).
9. Zünde die Flamme an.
10. Öne das Schneidsauerstoventil durch Herunterdrücken des Ventilhebels (6)
und stelle es mit dem Feststellknopf (7) fest. Stelle den richtigen Sauersto-
druck an der Stellschraube des Druckminderers ein.
4.
5.

DE
11/44
11. Stelle die Heizammen bei strömendem Schneidsauersto mit dem Heizsauer-
stoventil (4) und dem Brenngasventil (5) ein.
12. Der Schneidbrenner ist nun einsatzbereit.
5.3. LÖSCHEN DER FLAMME
1. Prüfe, ob das Schneidsauerstoventil geschlossen ist (Feststellknopf (7) in oe-
ner Lage).
2. Schließe dann zuerst das Brenngasventil (4) und anschließend das Heizsauer-
stoventil (5).
INSTANDHALTUNG
Der Brenner muss stets sauber-gehalten werden. Jede Art von Schmierung muss
unterbleiben. Öl und Fett können Explosionen verursachen.
• Bei Bedarf können die Löcher der Schneiddüsen mit geeigneten Reinigungsna-
deln oder mit dem chemischen Reinigungsmittel KR21 gereinigt werden. Spiral-
bohrer, Stahldraht o. dgl. zerkratzen und beschädigen die Kanäle der Düsen.
• Einwandfreie Flammen und ein gleichmäßiger Schneidsauersto- strahl setzen
scharfe, rechtwinklige Kanten und den Düsenlöchern voraus.
6.1.REPARATUR
Reparaturen dürfen nur von Fachleuten ausgeführt werden.
LEBENSDAUER
Die maximale Lebensdauer des Druckminderers beträgt 10 Jahre.
GEWÄHRLEISTUNG
Die Standard Garantiezeit beträgt zwei Jahre ab dem Datum des Warenempfangs
beim GCE Kunden (oder falls das nicht ermittelbar ist, ab dem Produktionsdatum
welches auf der Ware ausgewiesen ist.) Die Standard Garantiezeit ist nur gültig für
Waren, die entsprechend der Bedienungsanleitung und der generell gültigen Praxis
und Normen der Industrie gehandhabt wurden.
6.
7.
8.
ANLAGE: HERRSTELLER:
n.1 - Schneidtabelle GCE s.r.o.

FR
12/44
AVANTPROPOS
Le produit respect les besoins essentiel des standards :
• ISO EN 5172 - Équipement de soudage gaz - Chalumeau pour soudage, chauage
et coupage - spécications et testes
• EN 560 - Équipement de soudage gaz - connexion tuyau pour équipement de
soudage, coupage et applications associées
UTILISATION PREVUE
Le chalumeau coupeur X511 est adapté à une utilisation oxygène et aux gaz com-
bustibles.
INSTRUCTION DE SÉCURITÉ
Tous les paragraphes comportant ce signet sont de grande importance au
regard de la sécurité.
• L’installation et l’utilisation de cet équipement doivent être opéré uniquement par
un personnel qualié respectant les règles et standards locaux.
• Le produit doit être utilisé à une température s’échelonnant de -20°C à +60°C.
• N’utilisez que des buses ayant été recommandés par le fabricant de ce coupeur
(voir App. No 1)
• N’utilisez que du matériel de sécurité recommandé par le fabricant ou par les
normes nationales de chaque pays.
• Pour les raisons de sécurité, tous les clapets de fermeture devraient être ouverts
lentement.
• Si le dispositif est installé à l’intérieur d’un édice, contrôlez si tous les orices de
désaération sont libres et sans obturation. Si le système de désaération est instal-
lé, contrôlez son fonctionnement propre.
• Il faut respecter les lois, les règlements et normes locales.
TENIR LE PRODUIT, Y COMPRIS SES ACCESSOIRES, HORS DES: sources de chaleur
(feu, cigarettes, ...); matières inammables; huile ou graisse (attention si vous uti-
lisez de la crème pour les mains); eau.
Ne jamais utiliser ce produit ou tout autre équipement associé si endommagé
ou contaminé.
Assurez-vous que vous avez branché sur l’équipement un type de gaz correct. Le
raccordement d’une source de gaz incorrecte pourrait causer explosion ou incen-
die, blessure de personnes et endommagement de l’édice.
Ne jamais modiez le produit.
1.
2.
3.

FR
13/44
DESCRIPTION DU PRODUIT
Le coupeur X511 est adapté à une utilisation oxygène et aux gaz combustibles.
4.1. IMAGE SCHEMATIQUE DU COUPEUR X511
Voir dessin 1 : image schématique du coupeur X511
4.2. MARQUAGE
Voir dessin 2 : Marquage
Type de gaz Code Le codage couleur
Acétylène A ROUGE
Oxygène O BLEU
GPL (propane, butane et propylène) P ROUGE
Le gaz combustible F ROUGE
Tab. 1: Types de gaz
UTILISATION
5.1. CONNECTER LE CHALUMEAU
• Connectez le chalumeau aux détendeurs bouteille, ou sur une centrale aux points
d’utilisation avec les tuyaux approuvés. Sécurisé les connexions à l’aide de colliers
tuyau.
• Vériez la bonne connexion à l’aide d’une eau savonneuse ou d’un détecteur de
uide.
5.2. ALLUMAGE ET RÉGULATION DU CHALUMEAU COUPEUR
Remarques : Ce chalumeau fonctionne sur le principe du mélange dans la buse.
Les instructions ci-dessous doivent donc être suivis avec attention.
1. Installez une buse de coupe approprié (voir le tableau coupage -Annexe 1)
2. Fermez le robinet d’oxygène de chaue et le robinet de gaz de chaue. si la
gâchette pour couper l’oxygène est bloqué en position ouverte, libérez la en
actionnant le bouton de verrouillage.
3. Réglez la pression de fonctionnement recommandé en ajustant le bouton vis du
détendeur.
4. Purgez brièvement le tuyau avec du gaz en ouvrant le robinet d’oxygène de
chaue. Les long tuyaux et/ou les petites buses de coupe nécessitent une purge
assez longue.
5. Fermez le robinet d’oxygène de chaue.
6. Ouvrez le robinet de gaz de chaue et purgez comme expliqué ci-dessus. Main-
tenez un débit de gaz susant pour purger ecacement.
7. Fermez le robinet de gaz de chaue.
8. Ouvrez le robinet d’oxygène de chaue et ouvrez légèrement plus le robinet de
gaz de chaue.
9. Allumez la amme au niveau de la buse
4.
5.

FR
14/44
ANNEXES: FABRICANTE:
N°1 - Table de coupe GCE s.r.o.
10. Ouvrez le robinet d’oxygène de coupe en actionnant la gâchette. Verrouillez la
gâchette en position ouverte en poussant le bouton. Réglez la pression d’oxy-
gène en ajustant le bouton vis du détendeur ou du point d’utilisation.
11. Une fois que l’oxygène de coupe se diuse, la amme de chaue peut être ajus-
té grâce aux robinets d’oxygène et de gaz de chaue.
12. Le chalumeau peut désormais être utilisé pour couper.
5.3. ÉTEINDRE LA FLAMME
1. Libérez la gâchette du robinet pour l’oxygène de coupe.
2. Fermez lentement le robinet de gaz de chaue, puis le robinet d’oxygène de
chaue.
MAINTENANCE
Gardez le chalumeau propre. Ne lubriez aucune partie. Les matières grasses
peuvent provoquer une explosion lors d’un contact avec l’oxygène.
• Les trous dans la buse de coupe doivent être propre. Se servir à cet eet d’aiguilles
appropriées ou d’un nettoyant chimique KR21. Ne pas se servir d’une mèche de
perceuse, de câble métallique ou d’objet similaire pour le nettoyage, puisque cela
endommagerait l’intérieur de la buse.
• Une amme convenable voir même un débit d’oxygène de coupe ne peuvent être
obtenu sans que les bordures de la buse ne soit aiguisés.
6.1. RÉPARATION
La réparation ne doit être eectué que par du personnel autorisé.
DURÉE DE VIE TECHNIQUE
La durée de vie maximum de ce produit est de 10 ans.
GARANTIE
La garantie standard est d’une période de deux ans à partir de la date d’achat de
l’appareil par le client (ou si cette date n’est pas connue, deux ans à compter de la
date de fabrication indiquée sur le produit).
La garantie standard est seulement valide en cas d’uilisation propre aux indications
de la notice, standard, normes et bonnes pratiques du secteur.
6.
7.
8.

CN
15/44
PREMESSA
Il prodotto corrisponde ai requisiti essenziali degli standard:
• ISO EN 5172 – Attrezzatura per la saldatura a gas – Cannelli per la saldatura a gas,
il riscaldamento e il taglio – Speciche e test
• EN 560 – Attrezzatura per la saldatura a gas – Raccordi per tubi per l’attrezzatura
necessaria alla saldatura, al taglio e ai processi collegati
DESTINAZIONE D’USO
Il cannello da taglio (ruota tagliente) X511 è destinato all’uso con ossigeno e gas
combustibili.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
Tutte le indicazioni che contengono questo punto esclamativo sono importanti
istruzioni per la sicurezza.
• L’installazione e l’utilizzo dell’attrezzatura devono essere eseguiti esclusivamente
da personale qualicato in conformità alle direttive, le regole e gli standard locali.
• Il prodotto deve essere utilizzato entro un intervallo di temperatura tra i -20 °C e
i +60 °C.
• Utilizzare soltanto ugelli consigliati dal produttore della ruota tagliente (vedere
App. N. 1).
• Utilizzare dispositivi di sicurezza consigliati dal produttore o che soddisfano i re-
quisiti degli standard nazionali di ciascun paese.
• Per motivi di sicurezza bisogna aprire lentamente tutte le valvole di chiusura.
• Qualora il dispositivo sia inserito all´interno di un edicio, vericare che tutti i fori
di ventilazione siano liberi e senza ostacoli. In caso del sistema di aspirazione oc-
corre controllare la sua funzionalità.
• Si devono sempre rispettare le norme, le prescrizioni e le direttive a livello nazio-
nale, riguardanti i gas industriali, la prevenzione degli infortuni e la tutela dell’am-
biente.
TENERE IL PRODOTTO E GLI ACCESSORI INCLUSI LONTANO DA: eventuale fonte
di incendio (fuoco, sigarette…); materiali inammabili; oli e grassi (attenzione al-
l´uso di creme per le mani); acqua;
Non utilizzare prodotti o apparecchiature associate danneggiati o sporchi.
Assicurarsi che il dispositivo ad alta pressione sia collegato al corretto tipo del
gas. Il collegamento al tipo scorretto del gas può provocare esplosioni o incendi,
lesioni alle persone e danni agli immobili.
Il prodotto non deve essere modicato in nessun caso.
1.
2.
3.

CN
16/44
DESCRIZIONE DEL PRODOTTO
La ruota tagliente X511 è destinata all’uso con l’ossigeno e gas inammabili.
4.1.IMMAGINE SCHEMATICA DELLA RUOTA TAGLIENTE X511
Vedere Fig. 1: Immagine schematica della ruota tagliente X511
4.2. MARCATURA
Vedere Fig. 2: Marcatura
Tipo di gas Code Colour coding
Acetilene A ROSSO
Ossigeno O BLU
LPG (incl. propane, butane and propylene) P ROSSO
Gas combustibile F ROSSO
Tab. 1: Tipi di gas
OPERATION
5.1. ALLACCIAMENTO DE CANNELLO
• Utilizzare il tubo appropriato per collegare il cannello ai riduttori delle bombole o
agli attacchi di alimentazione del gas, qualora si disponesse di impianto centrale.
Assicurare l’allacciamento per mezzo delle fascette per tubi.
• Vericare che non vi siano fughe di gas con lo spray.
5.2. ACCENSIONE E REGOLAZIONE DEL CANNELLO
Nota: il cannello funziona con il principio di miscelazione nell’ugello da taglio e
deve pertanto essere adottato il seguente metodo di accensione.
1. Montare un appropriato ugello da taglio (vedere tabella di taglio - Allegato no
1).
2. Chiudere la valvola dell’ossigeno di riscaldo (5) e la valvola del gas combustibile
(4). Se la leva dell’ossigeno per il taglio fosse bloccata in posizione aperta, sbloc-
carla azionando il pulsante di fermo (7).
3. Azionando la vite di regolazione della pressione dei riduttori, stabilire la pressio-
ne di lavoro raccomanda.
4. Aprendo la valvola dell’ossigeno di riscaldo (5), lasciare brevemente che il gas
spurghi il tubo. I tubi lunghi necessitano di un maggiore periodo di spurgatura.
5. Chiudere la valvola dell’ossigeno per il riscaldo (5).
6. Aprire la valvola del gas combustibile (4) e spurgare come in precedenza. Man-
tenere un usso di gas suciente a un’idonea spurgatura.
7. Chiudere la valvola del gas combustibile (4).
8. Aprire la valvola dell’ossigeno di riscaldo (5) e aprire lievemente di più la valvola
del gas combustibile (4).
9. Accendere la amma davanti all’ugello.
10. Aprire la valvola dell’ossigeno per il taglio abbassando la leva (6). Bloccare la leva
in posizione aperta premendo il pulsante (7). Regolare la pressione dell’ossige-
no mediante la vite di regolazione posta sul riduttore o sugli attacchi di alimen-
tazione del gas.
4.
5.

CN
17/44
11. Una volta instaurato il usso di ossigeno per il taglio, la amma di riscaldo può
essere regolata mediante la valvola dell’ossigeno per il riscaldo (5) e quella del
gas combustibile (4).
12. Il cannello è ora pronto per l’uso.
5.3. COME SPEGNERE LA FIAMMA
1. Vericare che la valvola dell’ossigeno per il taglio sia chiusa (6) - il bottone di
fermo (7) deve essere rilasciato.
2. Chiudere la valvola del gas combustibile (4) prima di chiudere la valvola dell’os-
sigeno di riscaldo (5).
MANUTENZIONE
Mantenere sempre pulito il cannello. Non ingrassare le parti. L’olio e il grasso a
contatto con l’ossigeno possono causare un’esplosione.
• All’occorrenza pulire i fori degli ugelli da taglio con gli appositi aghi o con il puli-
tore chimico KR21. Non usare punte per trapano, li di acciaio o simili, in quanto
possono danneggiare i canali all’interno del beccuccio.
• Non si ottiene una amma idonea o un usso uniforme di ossigeno di taglio,
quando il bordo attorno al foro dell’ugello non è ben denito.
6.1.RIPARAZIONI
Le riparazioni devono essere eettuate soltanto da personale autorizzato.
CICLO DI VITA
Il ciclo di vita della valvola riduttrice è di 10 anni.
GARANZIA
Il normale periodo di garanzia è di due anni dalla data di ricevimento del cliente
GCE (o se questa data non è conosciuta, due anni dalla data di produzione marcata
sul prodotto).
La garanzia è da considerarsi valida solo per i prodotti usati secondo le istruzioni
riportate sul manuale d’uso e in base alle norme e agli standard del produttore.
6.
7.
8.
ALLEGATO: FABBRICANTE:
n.1 - Tabella di taglio GCE s.r.o.

ES
18/44
INTRODUCCIÓN
El producto cumple con los estándares requeridos para los dispositivos relaciona-
dos:
• EN ISO 5172 - Equipos de soldadura de gas - Sopletes para soldadura de gas, de
calentamiento y corte - Especicaciones y pruebas
• EN 560 – Equipos de soldadura oxigeno - Conexiones porta manguera para equi-
pos de soldadura, corte procesos anes.
Lea el Manual de Instrucciones antes de instalar o usar el producto. Procedan
siempre de acuerdo al Manual de Instrucciones.
USO PREVISTO
El soplete de corte X511 esta previsto para ser usado con oxígeno y gases combus-
tibles.
REQUISITOS DE SEGURIDAD
Todas las instrucciones con el signo de exclamación son instrucciones de
seguridad importantes.
• La instalación y la operación del producto debe ser ejecutada únicamente por
una persona calicada de acuerdo con las prescripciones, reglamentos y normas
locales.
• Este producto se debe usar a temperatura de -20ºC a +60ºC.
• Use solamente las boquillas de corte recomendadas por GCE (ver Apendix. Nr. 1).
• Utilice los dispositivos de seguridad recomendados por GCE y lo requerido por las
normas y reglamentos locales.
• Por motivos de seguridad las válvulas deben abrirse lenta y suavemente.
• Si el soplete se va a usar dentro de un lugar cerrado, revisar que las bocas de venti-
lación estén libres de obstáculos. Si está instalado el sistema de ventilación, revise
que estén funcionando correctamente.
• Es importante tomar en consideración las leyes nacionales, normas y reglamentos
para los gases comprimidos, la prevención de accidentes y protección del medio
ambiente.
MANTENGA EL PRODUCTO Y SUS ACCESORIOS ALEJADOS DE: fuentes potencia-
les de incendio como fuego, cigarrillos,..., Aceite y grasa (cuidado el uso de crema
de manos, lávese las manos antes de manipular este producto o el cilindro), Pol-
vo, Agua.
Nunca use el equipo y/o sus componentes si esta dañado o contaminado.
Asegúrese que el equipo está conectado el tipo de gas que corresponde. La even-
tual conexión del tipo de gas incorrecto podría ocasionar una explosión, incendio
o lesiones a las personas o daños materiales.
El producto no debe, bajo ninguna circunstancia, ser modicado por nadie que
1.
2.
3.

ES
19/44
no sea el fabricante.
DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO
El soplete de corte X511 esta previsto para ser usado con oxígeno y gases combus-
tibles.
4.1.ESQUEMA DEL SOPLETE DE CORTE X511
Ver Fig. 1
4.2.MARCADO
Ver Fig. 2
Tipo de gas Código El código de colores
Acetileno A ROJO
Oxígeno O AZUL
GLP (propano, butano y propileno y sus
mezclas)
P ROJO
Gases combustibles F ROJO
Tab. 1: Tipos de gas
FUNCIONAMIENTO
5.1.CONEXIÓN DEL SOPLETE
• Acople el soplete a los reguladores de cilindro, a los puntos de uso si dispone de
una red de gas centralizada por medio de las mangueras respectivas. Asegure las
conexiones con abrazaderas.
• Controle su hermeticidad.
5.2.ENCENDIDO Y AJUSTE DEL SOPLETE.
Nota. El soplete funciona según el principio de mezcla en boquilla, por lo cual
debe usarse el siguiente método de encendido:
1. Seleccionar la boquilla de corte adecuada al trabajo a realizar. (Véase la tablilla
de boquillas de corte - apéndice no 1).
2. Cerrar la válvula de oxígeno de calentamiento (5) y la válvula de combustible
(4). Si la palanca de oxígeno de corte está oprimida y bloqueda libérela con el
botón de bloqueo, de tal modo que la palanca quede libre y válvula de oxígeno
de corte quede cerrada.
3. Ajuste la presión de trabajo recomendada por medio de del volante de ajuste de
presión de los reguladores.
4. Abrir la válvula de oxígeno de calentamiento (5) y dejar que se purgue la man-
guera. Mangueras largas con boquillas estrechas requieren mayor tiempo de
purga.
5. Cierre la válvula de oxígeno de calentamiento (5).
6. Abrir la válvula de gas combustible (4) y déjelo salir. Purgar la manguera como
indica el punto nro. 4. Mantenga un ujo de combustible adecuado.
7. Cierre la válvula de gas combustible (4).
4.
5.

ES
20/44
8. Abra la válvula de oxígeno de calentamiento de 1/4 de vuelta (5) y abra un poco
más, de 1/2 vuelta, la válvula de gas combustible (4).
9. Encienda la llama con un chispero o encendedor de seguridad.
10. Abra la válvula de oxígeno de corte oprimiendo la palanca (6) y bloquéela en
posición con el botón de bloqueo (7). Ajuste de nuevo la presión correcta con el
volante de ajuste de presión del regulador.
11. Con el oxígeno de corte uyendo, ajustar la llama mediante las válvulas de oxí-
geno de calentamiento (5) y de combustible (4).
12. El soplete está ahora listo para cortar.
5.3. PARADA DEL SOPLETE
1. Asegurarse que el oxígeno de corte esta cerrado (botón de bloqueo (7) en posi-
ción libre), cierre a continuación la válvula de gas de combustible (4).
2. Cierre la válvula calentamiento (5).
MANTENIMIENTO
Mantenga limpio el soplete. No lubrique ninguna pieza. El aceite y la grasa pue-
den causar explosiones en contacto con el oxigeno.
• Siempre que sea necesario limpiar la boquilla con la aguja o escariador adecuado
o con el detergente KR21. Brocas, alambres de acero y similares y deterioran los
surcos de las boquillas.
• Una llama adecuada y un chorro de oxígeno de corte uniforme solo puede conse-
guirse con boquillas en buen estado y canales de gases limpios y rectos.
6.1.REPARACIONES.
Las reparaciones deben ser efectuadas únicamente por personal calicado.
TIEMPO DE VIDA
El tiempo de vida útil del producto es por diseño 10 años.
GARANTÍA
El período de garantía estándar es de dos años a partir de la fecha que se compró el
producto. Para hacer valer su garantía y derecho debe registrarse en la página web
www.gcegroup.com seleccione su país ->contacto ->registro. Con su registro, entra-
rá automáticamente en sorteos mensuales de premios y descuento en productos (Si
no se registra su compra, se aplicará 2 años a partir de la fecha de producción, que
está impresa en el producto). La garantía estándar es válida sólo para los productos
manejados según las instrucciones de uso (IFU) y acorde a las buenas prácticas y
estándares de la industria.
6.
7.
8.
ANEXOS: FABRICANTE:
n.1 - Tabla para cortar GCE s.r.o.
Other manuals for X 511
1
Table of contents
Languages:
Other GCE Flashlight manuals