GCE U7 User manual

GCE CUTTING & WELDING TECHNOLOGIES
CUTTING AND WELDING SET
HANDSCHNEIDBRENNER
SVÁŘECÍ A ŘEZACÍ SOUPRAVA
ZVÁRACIA A REZACIA SÚPRAVA
ZESTAW DO SPAWANIA I CIĘCIA
HEGESZTŐ ÉS LÁNGVÁGÓ SZETT
НАБОР ДЛЯ СВАРКИ И РЕЗКИ
INSTRUCTION FOR USE
BEDIENUNGSANLEITUNG
NÁVOD K POUŽITÍ
NÁVOD NA OBSLUHU
INSTRUKCJA OBSŁUGI
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
EN
DE
CS
SK
PL
HU
RU
U7


U7-PL
U7-17-GER
U7-20-GER
U7 ORIGINAL
U7-CZ
22
M x 1,5
M27 x 1,5
U7-2001
U7-2001

Fig. 1: Schematic picture
1. Inlet connection for fuel gas
2. Inlet connection for oxygen
3. Red label for fuel gas valve
4. Blue label for oxygen valve
5. Bushing
6. Nut
7. Gasket for attachment
8. Mixer
9. Neck (Connecting tube)
10. Heating nozzle
11. Welding nozzle
12. Welding nozzle flexible
13. Valve for the heating oxygen
14. Lever or valve for the cutting oxygen
15. Head of the torch
16. Nozzle nut
17. Propane cutting nozzle - nozzle mix type
18. Acetylene cutting nozzle - nozzle mix type
19. Acetylene cutting nozzle - injector type
20. Propane cutting nozzle - injector type
Fig. 1: Schematic picture
U7CZ/HUU7GERMAN
12
4
3
5
3
21
4
5
3
66
8
7
12
8
7
910
8
7
911
8
7
11

Fig. 1: Schematic picture
bar
3-10
R
A
2,5-3,5
bar
3-10
R
A
2,5-3,5
Fig. 1: Schematic picture
1. Inlet connection for fuel gas
2. Inlet connection for oxygen
3. Red label for fuel gas valve
4. Blue label for oxygen valve
5. Bushing
6. Nut
7. Gasket for attachment
8. Mixer
9. Neck (Connecting tube)
10. Heating nozzle
11. Welding nozzle
12. Welding nozzle flexible
13. Valve for the heating oxygen
14. Lever or valve for the cutting oxygen
15. Head of the torch
16. Nozzle nut
17. Propane cutting nozzle - nozzle mix type
18. Acetylene cutting nozzle - nozzle mix type
19. Acetylene cutting nozzle - injector type
20. Propane cutting nozzle - injector type
21. Acetylene cutting nozzle - injector type threaded (inner /outer)
22. Propane cutting nozzle - injector type threaded (inner /outer)
A
R
3-100
mm
P
R
3-100
mm
14
13
15 16
14
13
7
15
14
13
15 16
14
15
18
17
19
20
21
21
22
22

EN
A. Shank
B. Flexible welding attachment
C. Heating attachment
D. Welding attachment
E. Cutting attachment - injector type
F. Cutting attachment - nozzle mix type
1. Inlet connection for fuel gas
2. Inlet connection for oxygen
3. Fuel gas valve
4. Oxygen valve
5. Outlet connection for attachments
6. Quick coupling
7. Gasket for attachments
8. Mixer
9. Neck (connecting tube)
10. Heating nozzle
11. Welding nozzle
12. Welding nozzle flexible
13. Valve for the heating oxygen
14. Lever or valve for cutting oxygen
15. Head of the torch
16. Nozzle nut
17. Propane cutting nozzle - nozzle mix type
18. Acetylene cutting nozzle -nozzle mix type
19. Acetylene cutting nozzle - injector type
20. Propane cutting nozzle - injector type
21. Acetylene cutting nozzle - injector type threaded (inner / outer)
22. Propane cutting nozzle - injector type threaded (inner / outer)
DE
A. Griff
B. Flexibler Rohrschweißeinsatz
C. Anwärmeinsatz
D. Schweißeinsatz
E. Schneideinsatz - Injektortyp
F. Schneideinsatz - in der Mischdüse
1. Eingangsanschluss für Brenngas
2. Eingangsanschluss für Sauerstoff
3. Brenngasventil
4. Sauerstoffventil
5. Ausgangsanschluss für Einsätze
6. Anschlussmutter für Einsätze
7. Dichtung für Einsätze
8. Mischventil
9. Anschlussrohr
10. Heizdüse
11. Schweißdüse
12. Schweißdüse flexibel
13. Heizsauerstoffventil
14. Hebel oder Ventil für Schneidsauerstoff
15. Brennerkopf
16. Düsenmutter
17.
Propanschneiddüse
(für den Aufsatz mit Mischvorgang in der Düse)
18. Azetylenschneiddüse
(für den Aufsatz mit Mischvorgang in der Düse)
19. Azetylenschneiddüse
(für den Aufsatz mit Injektor-Mischvorgang)
20. Propanschneiddüse
(für den Aufsatz mit Injektor-Mischvorgang)
21. Acetylen-Schneiddüse - Injektortyp mit Gewinde (innen/außen)
22. Propanschneiddüse - Injektortyp mit Gewinde (innen/außen)
CS
A. Rukojeť
B. Flexibilní svařovací nástavec
C. Nahřívací nástavec
D. Svařovací nástavec
E. Řezací nástavec - injektorový typ
F. Řezací nástavec - se směšováním v hubici
1. Vstupní připojení pro hořlavý plyn
2. Vstupní připojení pro kyslík
3. Ventilek pro hořlavý plyn
4. Ventilek pro kyslík
5. Výstupní připojení pro nástavce
6. Připojovací matice pro nástavce
7. Těsnění pro nástavce
8. Směšovač
9. Připojovací trubka
10. Nahřívací hubice
11. Svařovací hubice
12. Svařovací hubice flexibilní
13. Ventilek pro nahřívací kyslík
14. Páka nebo ventilek pro řezací kyslík
15. Hlava řezacího nástavce
16. Matice hubice
17. Propanová řezací hubice (pro nástavec se směšováním v hubici)
18. Acetylenová řezací hubice (pro nástavec se směšováním v hubici)
19. Acetylenová řezací hubice (pro nástavec s injekčním směšováním)
20. Propanová řezací hubice (pro nástavec s injekčním směšováním)
21. Acetylenová řezací hubice (vnitřní/ vnější) se závitovým připojením
proinjektorové řezací hořáky
22. Propanová řezací hubice (vnitřní/ vnější) se závitovým připojením pro
injektorové řezací hořáky
SK
A. Rukoväť
B. Flexibilný zvárací nadstavec
C. Nahrievací nadstavec
D. Zvárací nadstavec
E. Rezací nadstavec – injektorový typ
F. Rezací nadstavec – so zmiešavaním v hubici
1. Vstupné pripojenie na horľavý plyn
2. Vstupné pripojenie na kyslík
3. Ventilček na horľavý plyn
4. Ventilček na kyslík
5. Výstupné pripojenie na nadstavce
6. Pripájacie matice na nadstavce
7. Tesnenie na nadstavce
8. Zmiešavač
9. Pripájacia rúrka
10. Nahrievacia hubica
11. Zváracia hubica
12. Zváracia hubica flexibilná
13. Ventilček na nahrievací kyslík
14. Páka alebo ventilček na rezací kyslík
15. Hlava rezacieho nadstavca
16. Matica hubice
17. Propánová rezacia hubica
(na nadstavec so zmiešavaním v hubici)
18. Acetylénová rezacia hubica
(na nadstavec so zmiešavaním v hubici)
19. Acetylénová rezacia hubica
(na nadstavec s injekčným zmiešavaním)
20. Propánová rezacia hubica (na nadstavec s injekčným zmiešavaním)
21. Acetylénová rezacia hubica (vnútorná/vonkajšia) so závitovým
pripojením k injektorovým rezacím horákom.
22. Propánová rezacia hubica (vnútorná/vonkajšia) so závitovým pripo-
jením k injektorovým rezacím horákom.

DE
A. Griff
B. Flexibler Rohrschweißeinsatz
C. Anwärmeinsatz
D. Schweißeinsatz
E. Schneideinsatz - Injektortyp
F. Schneideinsatz - in der Mischdüse
1. Eingangsanschluss für Brenngas
2. Eingangsanschluss für Sauerstoff
3. Brenngasventil
4. Sauerstoffventil
5. Ausgangsanschluss für Einsätze
6. Anschlussmutter für Einsätze
7. Dichtung für Einsätze
8. Mischventil
9. Anschlussrohr
10. Heizdüse
11. Schweißdüse
12. Schweißdüse flexibel
13. Heizsauerstoffventil
14. Hebel oder Ventil für Schneidsauerstoff
15. Brennerkopf
16. Düsenmutter
17. Propanschneiddüse
(für den Aufsatz mit Mischvorgang in der Düse)
18. Azetylenschneiddüse
(für den Aufsatz mit Mischvorgang in der Düse)
19. Azetylenschneiddüse
(für den Aufsatz mit Injektor-Mischvorgang)
20. Propanschneiddüse
(für den Aufsatz mit Injektor-Mischvorgang)
21. Acetylen-Schneiddüse - Injektortyp mit Gewinde (innen/außen)
22. Propanschneiddüse - Injektortyp mit Gewinde (innen/außen)
CS
A. Rukojeť
B. Flexibilní svařovací nástavec
C. Nahřívací nástavec
D. Svařovací nástavec
E. Řezací nástavec - injektorový typ
F. Řezací nástavec - se směšováním v hubici
1. Vstupní připojení pro hořlavý plyn
2. Vstupní připojení pro kyslík
3. Ventilek pro hořlavý plyn
4. Ventilek pro kyslík
5. Výstupní připojení pro nástavce
6. Připojovací matice pro nástavce
7. Těsnění pro nástavce
8. Směšovač
9. Připojovací trubka
10. Nahřívací hubice
11. Svařovací hubice
12. Svařovací hubice flexibilní
13. Ventilek pro nahřívací kyslík
14. Páka nebo ventilek pro řezací kyslík
15. Hlava řezacího nástavce
16. Matice hubice
17. Propanová řezací hubice (pro nástavec se směšováním v hubici)
18. Acetylenová řezací hubice (pro nástavec se směšováním v hubici)
19. Acetylenová řezací hubice (pro nástavec s injekčním směšováním)
20. Propanová řezací hubice (pro nástavec s injekčním směšováním)
21. Acetylenová řezací hubice (vnitřní/ vnější) se závitovým připojením
proinjektorové řezací hořáky
22. Propanová řezací hubice (vnitřní/ vnější) se závitovým připojením pro
injektorové řezací hořáky
SK
A. Rukoväť
B. Flexibilný zvárací nadstavec
C. Nahrievací nadstavec
D. Zvárací nadstavec
E. Rezací nadstavec – injektorový typ
F. Rezací nadstavec – so zmiešavaním v hubici
1. Vstupné pripojenie na horľavý plyn
2. Vstupné pripojenie na kyslík
3. Ventilček na horľavý plyn
4. Ventilček na kyslík
5. Výstupné pripojenie na nadstavce
6. Pripájacie matice na nadstavce
7. Tesnenie na nadstavce
8. Zmiešavač
9. Pripájacia rúrka
10. Nahrievacia hubica
11. Zváracia hubica
12. Zváracia hubica flexibilná
13. Ventilček na nahrievací kyslík
14. Páka alebo ventilček na rezací kyslík
15. Hlava rezacieho nadstavca
16. Matica hubice
17. Propánová rezacia hubica
(na nadstavec so zmiešavaním v hubici)
18. Acetylénová rezacia hubica
(na nadstavec so zmiešavaním v hubici)
19. Acetylénová rezacia hubica
(na nadstavec s injekčným zmiešavaním)
20. Propánová rezacia hubica (na nadstavec s injekčným zmiešavaním)
21. Acetylénová rezacia hubica (vnútorná/vonkajšia) so závitovým
pripojením k injektorovým rezacím horákom.
22. Propánová rezacia hubica (vnútorná/vonkajšia) so závitovým pripo-
jením k injektorovým rezacím horákom.

HU
A. Markolat
B. Flexibilis hegesztő toldalék
C. Hevítő toldalék
D. Hegesztő toldalék
E. Lángvágó toldalék – injektoros típus
F. Lángvágó toldalék – keverés a fúvókában
1. Égőgáz bemeneti csatlakozó
2. Oxigén bemeneti csatlakozó
3. Égőgáz szelep
4. Oxigén szelep
5. Toldalék kimeneti csatlakozó
6. Toldalék csatlakoztató anya
7. Toldalék tömítés
8. Keverőszelep
9. Csatlakozócső
10. Hevítő fúvóka
11. Hegesztő fúvóka
12. Flexibilis hevítő fúvóka
13. Hevítő gáz szelep
14. Lángvágó oxigén kar vagy szelep
15. Lángvágó toldalék fő
16. Fúvóka anya
17. Propán lángvágó fúvóka (a fúvókában történő keverés toldaléka)
18. Acetilén lángvágó fúvóka (a fúvókában történő keverés toldaléka)
19. Acetilén lángvágó fúvóka (injekciós keverés toldaléka)
20. Propán lángvágó fúvóka (injekciós keverés toldaléka)
21. Acetilén vágó fúvóka - injektoros típusú menetes (belső / külső)
22. Propán vágó fúvóka - injektoros típusú menetes (belső / külső)
PL
A. Rękojeść
B. Nasadka do spawania giętkia
C. Nasadka do grzania
D. Nasadka do spawania
E. Nasadka do cięcia - typ inżektorowy
F. Nasadka do cięcia - z dyszą mieszającą
1. Przyłącze wlotowe gazu palnego
2. Przyłącze wlotowe tlenu
3. Zaworek gazu palnego
4. Zaworek tlenu
5. Przyłącze wylotowe dla nasadek
6. Nakrętka złączna dla nasadek
7. Uszczelka dla nasadek
8. Komora mieszania
9. Rurka podłączająca
10. Dysza do grzania
11. Dysza do spawania
12. Dysza do spawania giętka
13. Zaworek do tlenu do grzania
14. Dźwignia lub zaworek dla tlenu do cięcia
15. Głowica nasadki do cięcia
16. Nakrętka dyszy
17. Dysza propanowa do cięcia (do nasadki z dyszą mieszającą)
18. Dysza acetylenowa do cięcia (do nasadki z dyszą mieszającą)
19. Dysza acetylenowa do cięcia
(do nasadki z mieszaniem inżektorowym)
20. Dysza propanowa do cięcia
(do nasadki z mieszaniem inżektorowym)
21. Dysza tnąca acetylenowa – typ inżektorowy, gwintowana
(wewnętrznie / zewnętrznie)
22. Dysza tnąca propanowa – typ inżektorowy, gwintowana
(wewnętrznie / zewnętrznie)

HU
A. Markolat
B. Flexibilis hegesztő toldalék
C. Hevítő toldalék
D. Hegesztő toldalék
E. Lángvágó toldalék – injektoros típus
F. Lángvágó toldalék – keverés a fúvókában
1. Égőgáz bemeneti csatlakozó
2. Oxigén bemeneti csatlakozó
3. Égőgáz szelep
4. Oxigén szelep
5. Toldalék kimeneti csatlakozó
6. Toldalék csatlakoztató anya
7. Toldalék tömítés
8. Keverőszelep
9. Csatlakozócső
10. Hevítő fúvóka
11. Hegesztő fúvóka
12. Flexibilis hevítő fúvóka
13. Hevítő gáz szelep
14. Lángvágó oxigén kar vagy szelep
15. Lángvágó toldalék fő
16. Fúvóka anya
17. Propán lángvágó fúvóka (a fúvókában történő keverés toldaléka)
18. Acetilén lángvágó fúvóka (a fúvókában történő keverés toldaléka)
19. Acetilén lángvágó fúvóka (injekciós keverés toldaléka)
20. Propán lángvágó fúvóka (injekciós keverés toldaléka)
21. Acetilén vágó fúvóka - injektoros típusú menetes (belső / külső)
22. Propán vágó fúvóka - injektoros típusú menetes (belső / külső)
PL
A. Rękojeść
B. Nasadka do spawania giętkia
C. Nasadka do grzania
D. Nasadka do spawania
E. Nasadka do cięcia - typ inżektorowy
F. Nasadka do cięcia - z dyszą mieszającą
1. Przyłącze wlotowe gazu palnego
2. Przyłącze wlotowe tlenu
3. Zaworek gazu palnego
4. Zaworek tlenu
5. Przyłącze wylotowe dla nasadek
6. Nakrętka złączna dla nasadek
7. Uszczelka dla nasadek
8. Komora mieszania
9. Rurka podłączająca
10. Dysza do grzania
11. Dysza do spawania
12. Dysza do spawania giętka
13. Zaworek do tlenu do grzania
14. Dźwignia lub zaworek dla tlenu do cięcia
15. Głowica nasadki do cięcia
16. Nakrętka dyszy
17. Dysza propanowa do cięcia (do nasadki z dyszą mieszającą)
18. Dysza acetylenowa do cięcia (do nasadki z dyszą mieszającą)
19. Dysza acetylenowa do cięcia
(do nasadki z mieszaniem inżektorowym)
20. Dysza propanowa do cięcia
(do nasadki z mieszaniem inżektorowym)
21. Dysza tnąca acetylenowa – typ inżektorowy, gwintowana
(wewnętrznie / zewnętrznie)
22. Dysza tnąca propanowa – typ inżektorowy, gwintowana
(wewnętrznie / zewnętrznie)
RU
A. Рукоятка
B. Гибкая сварочная насадка
C. Нагревательная насадка
D. Сварочная насадка
E. Режущая насадка - инжекторный тип
F. Режущая насадка - со смесителем в мундштуке
1.
2. Входное соединение для горючего газа
3. Входное соединение для кислорода
4. Вентиль для горючего газа
5. Вентиль для кислорода
6. Выходное соединение для насадок
7. Соединительная гайка для насадок
8. Уплотнение для насадок
9. Смеситель
10. Соединительная трубка
11. Нагревательный мундштук
12. Сварочный мундштук
13. Сварочный мундштук гибкий
14. Вентиль для нагревательного кислорода
15. Рычаг или вентиль для режущего кислорода
16. Головка режущей насадки
17. Гайка мундштука
18. Пропановый режущий мундштук (для насадки со смесителем в мундштуке)
19. Ацетиленовый режущий мундштук (для насадки со смесителем в мундштуке)
20. Ацетиленовый режущий мундштук (для насадки с инжекторным смешиванием)
21. Пропановый режущий мундштук (для насадки с инжекторным смешиванием)
22. Режущий наконечник для ацетилена инжекторного типа с резьбой (внутренней/
внешней)
23. Режущий наконечник для пропана инжекторного типа с резьбой (внутренней/
внешней)

EN
1. Gas
2. Name of the nozzle
3. Cutting or welding thickness
4. Oxygen pressure
5. Size
6. Flow
7. Red label for fuel gas
8. Blue label for oxygen
9. Name of the product
10. Type of the mixing
11. Standard
12. Name of the producer
CS
1. Plyn
2. Název hubice
3. Řezací či svařovací tloušťka pro
hubice
4. Tlak kyslíku
5. Velikost
6. Průtok
7. Červený štítek pro hořlavý plyn
8. Modrý štítek pro kyslík
9. Název výrobku
10. Typ směšování
11. Norma
12. Název (jméno) výrobce
PL
1. Gas
2. Name of the nozzle
3. Cutting or welding thickness
4. Oxygen pressure
5. Size
6. Flow
7. Red label for fuel gas
8. Blue label for oxygen
9. Name of the product
10. Type of the mixing
11. Standard
12. Name of the producer
Fig. 2: Marking
A
3-10
mm
2-2,5
bar
A
3-100
RHONA
bar
3-10
R
A
2,5-3,5
3-100
mm
A
R
LOGO
0,5 - 1mm
A
PNME
PNME
ANME
A
NO 1
P
P-HP 433
NO 2
5A
800L
3,0 bar
1-50 mm
1-5 bar
HP433 3-10 mm
1,5-3 bar HA 411
3-8mm
1.5-2.0 BAR
5-12 mm
3/64
5-12 mm
5-12 mm
3/64
Fig. 2: Marking
11
9
11
12
7
8
1
10
9
8
4
3
2
1
4
1
3
534
123 4 2 3
6
5
534

EN
1. Gas
2. Name of the nozzle
3. Cutting or welding thickness
4. Oxygen pressure
5. Size
6. Flow
7. Red label for fuel gas
8. Blue label for oxygen
9. Name of the product
10. Type of the mixing
11. Standard
12. Name of the producer
DE
1. Gas
2. Bezeichnung der Düse
3. Schneid- oder Schweißdicke für
Düsen
4. Sauerstoffdruck
5. Größe
6. Durchfluss
7. Rotes Schild für Brenngas
8. Blaues Schild für Sauerstoff
9. Produktname
10. Mischungstyp
11. Norm
12. Name des Herstellers
CS
1. Plyn
2. Název hubice
3. Řezací či svařovací tloušťka pro
hubice
4. Tlak kyslíku
5. Velikost
6. Průtok
7. Červený štítek pro hořlavý plyn
8. Modrý štítek pro kyslík
9. Název výrobku
10. Typ směšování
11. Norma
12. Název (jméno) výrobce
SK
1. Plyn
2. Názov hubice
3. Rezacia či zváracia hrúbka pre hubice
4. Tlak kyslíka
5. Veľkosť
6. Prietok
7. Červený štítok na horľavý plyn
8. Modrý štítok na kyslík
9. Názov výrobku
10. Typ zmiešavania
11. Norma
12. Názov (meno) výrobcu
PL
1. Gas
2. Name of the nozzle
3. Cutting or welding thickness
4. Oxygen pressure
5. Size
6. Flow
7. Red label for fuel gas
8. Blue label for oxygen
9. Name of the product
10. Type of the mixing
11. Standard
12. Name of the producer
HU
1. Gáz
2. Fúvóka neve
3. Fúvóka vágási vagy hegesztési vas-
tagsága
4. Oxigénnyomás
5. Méret
6. Térfogatáram
7. Piros címke az égőgáz számára
8. Kék címke az oxigén számára
9. Termék neve
10. Keverés típusa
11. Szabvány
12. Gyártó neve

RU
1. Га з
2. Название мундштука
3. Режущая или сварочная толщина
для мундштука
4. Давление кислорода
5. Размер
6. Проток
7. Красная табличка для горючего
газа
8. Синяя табличка для кислорода
9. Название изделия
10. Тип смешивания
11. Норма
12. Название (имя) производителя

13/48
EN
1. FOREWORD
The product complies with the essential requirements of standards:
• ISO EN 5172 - Gas welding equipment - Blowpipes for gas welding, heating
and cutting – Specifications and tests
• EN 560 – Gas welding equipment - Hose connections for equipment for
welding, cutting and allied processes
• EN 1256 Gas welding equipment -Specification for hose assemblies for
equipment for welding, cutting and allied processes
• EN ISO 3821 Gas welding equipment - Rubber hoses for welding, cutting
and allied processes
• ISO 5175-1 - Gas welding equipment. Safety devices. Incorporating a flame
(flashback)arrestor.
• ISO 5175-2 - Gas welding equipment. Safety devices. Not incorporating a
flame (flashback) arrestor
• ISO 5175 - Equipment used in gas welding, cutting and allied processes
- Safety devices for fuel gases and oxygen or compressed air -- General
specifications, requirements and tests
2. INTENDED USE
Welding and Cutting set U7 is intended for use with oxygen and fuel gases.
3. SAFETY REQUIREMENTS
All indications showing this exclamation mark are important safety instruc-
tions.
• Installation and operation of the equipment must be only done by qualified
personnel in accordance with local directions, rules and standards.
• The product should be used at temperature from -20°C to +60°C.
• Use only nozzles that are recommended by producer of this cutter (see App.
Nr. 1).
• Use safety devices that are recommended by producer or required by na-
tional standards in each country.
• For safety reasons all shut-off valves should to be opened slowly and
smoothly.
• Check that all ventilation grills are free from obstruction and that the extrac-
tion system (when installed) is functioning correctly.
• National laws, rules and regulations for compressed gases, accident pre-
vention and environmental protection must be observed.
Keep the product and its associated equipment away from: oil or grease - al-
ways wash your hands prior to handling the product or the cylinder; water;
dust; flammable substance and materials.
Never use product or its associated Equipment if damaged or contaminated.
ENGLISH
INSTRUCTION FOR USE: CUTTING AND WELDING SET U7

14/48
EN
Ensure only the correct gas supply is connected to the product. Connection
of the incorrect gas supply could lead to explosion or fire, causing personnel
injury and damage to property.
The product must not, under any circumstances be modified.
4. PRODUCT DESCRIPTION
Welding and cutting set U7 is intended for use with oxygen and flammable gas.
4.1. SCHEMATIC PICTURE OF THE CUTTING AND WELDING SET U7
See Fig. 1: Schematic picture
4.2. MARKING
See Fig. 2: Marking
TYPE OF GAS WW CODE COLOUR CODING
Acetylene A RED
Oxygen O BLUE
LPG (incl. propane, butane and propylene) P RED
Fuel gas F RED
Tab. 1: Types of gas
MARKING DESCRIPTION
injector type of mixing with resistant
against to flashback
mixing without injection effect
injector type of mixing
Tab. 2: Type of mixing

15/48
EN
5. OPERATION
5.1. CONNECTING THE SHANK
• Connect the shank to the cylinder regulators or with a central gas supply to
the supply points with approved hoses. Secure the connection with hose
clamps.
• Check the gas tightness by soapy water or detection fluid.
5.2. LIGHTNING AND REGULATING OF THE WELDING, HEATING
AND CUTTING ATTACHMENTS
5.2.1. WELDING, BRAZING AND HEATING
NOTE: This torch operates on the injector principle. The instructions below
should therefore be followed carefully.
1. Check the sealing washer (7) on the inlet connection of the attachment for
damage.
2. Fit an appropriate welding or heating attachment with a nozzle into the
shank.
3. Close the oxygen valve (4) and the fuel-gas valve (3).
4. Set recommended working pressures by means of the adjusting screw on
the regulators.
5. Purge the hose briefly with gas by opening the oxygen valve (4). Long hos-
es and/or small cutting nozzles require somewhat longer purges. Close the
oxygen valve (4).
6. Open the fuel-gas valve (3) and purge as above. Maintain sufficient fuel-gas
flow for proper purging. Close the fuel-gas valve (3).
7. Open valve for oxygen (4) a little and than for the fuel-gas valve (3) a little bit
more.
8. Light the gas mixture in front of the welding or heating nozzle.
9. The heating flame can be adjusted by means of the oxygen valve (4) and the
fuel-gas valve (3).
10. The device is now ready for use.
5.2.2. CUTTING
NOTE: Cutting attachments operates with both system of the mixing. Check
the previous chapter. The instructions bellow should therefore be followed
carefully.
1. Check the sealing washer (7) on the inlet connection of the attachment for
damage.
2. Fit a cutting attachment into the shank.
3. Fit an appropriate cutting nozzle
4. Close the oxygen valve (4) and the fuel-gas valve (3). Release the lever or
close the cutting oxygen valve (14).
5. Fully open valve for heating oxygen on the cutting attachment (13).
6. Set recommended working pressures by means of the adjusting screw on
the regulators.

16/48
EN
7. Purge the hose briefly with gas by opening the oxygen valve (4). Long
hoses and/or small cutting nozzles require somewhat longer purges. Close
the oxygen valve (4) and the heating oxygen valve (13).
8. Open the fuel-gas valve (3) and purge as above. Maintain sufficient fu-
el-gas flow for proper purging. Close the fuel-gas valve (3).
9. Open the oxygen valve (4) fully, heating oxygen valve (13) a little and
fuel-gas valve (3) little bit more.
10. Light the gas mixture in front of the nozzle .
11. Open the cutting-oxygen by pressing the lever or opening cutting oxygen
valve (14). Adjust the oxygen pressure by means of the adjusting screw on
the regulator or the supply point.
12. Once the cutting oxygen is flowing, the heating flames can be adjusted by
means of the fuel-gas valve (3) and the heating oxygen valve (13)
13. The device is now ready for use.
5.3. EXTINGUISHING THE FLAME
1. Release the lever of the valve or closed the cutting oxygen valve for the
cutting oxygen (14).*
2. Slowly close the valve for fuel gas (3) and after that valve for heating oxy-
gen(4).
3. Closed the valve for heating oxygen (13) on the cutting attachment. *
*(Cutting set only)
6. MAINTENANCE
Keep the torch clean. Do not lubricate any of the parts. Oil or grease can cause
an explosion when in contact with oxygen.
• The holes in the cutting nozzle should be cleaned when necessary with
appropriate cleaning needles or with KR21 chemical cleaner. Do not use
drill bits, steel wire or similar objects for cleaning, as the channels inside the
nozzle will be damaged.
• Proper flames and an even flow of cutting oxygen cannot be obtained un-
less the edges of the nozzle holes are sharp.
• If the outlet end of the welding or cutting nozzle is damaged, it may be
repaired by polishing perpendicularly with a fine emery cloth laid on a flat
surface.
• If a valve turns too easily or too stiffly, tighten or loosen respectively the
packing nut with the spanner supplied. Obtain help from a service engineer
if repairs are necessary.
6.1. REPAIRS
Repairs must be done by authorized personnel only.

17/48
EN
7. LIFETIME
Life time of the product is 10 years.
At the end of the product’s life time, the product must be withdrawn from service.
The owner of the device shall prevent the reuse of the product and handle
the product in compliance with “Directive of European Parliament and Council
2006/12/ES of 5th April 2006 on waste“.
In accordance to Article 33 of REACH GCE, s.r.o. as responsible manufacturer
shall inform all customers if materials containing 0.1% or more of substances
included in the list of Substance of Very High Concern (SVHC). The most com-
monly used brass alloys used for bodies and other brass components contain
2-3% of lead (Pb), EC no. 231-468-6, CAS no. 7439-92-1. The lead will not be
released to the gas or surrounding environment during normal use. After end
of life the product shall be scrapped by an authorized metal recycler to ensure
efficient material handling with minimal impact to environment and health. To
date we have no information that indicates that other materials containing SVHC
of concentrations exceeding 0.1% are included in any GCE product.
8. WARRANTY
The Standard Warranty period is two years from date of receipt by the GCE
Customer (or if this is not known 2 years from time of the product manufacture
shown on the product).
The standard warranty is only valid for products handled according to Instruction
for use (IFU) and general industry good practice and standards.
APPENDIX:
Nr. 1 - Cutting table
MANUFACTURER:
GCE, s.ro. Tel : +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Czech Republic © GCE, s.ro.

18/48
DE
1. VORWORT
Dieses Produkt erfüllt die einschlägigen Standards:
• EN ISO 5172 - Schweißgeräte Ausrüstung, Geräte zum Schweißen, Schnei-
den und Anwärmen, Spezifikationen und Tests
• EN 560 – Schweißgeräte Ausrüstung, Schlauchverbindungen zum Schwei-
ßen, Schneiden und verwandte Verfahren
• EN 1256 - Gasschweißgeräte - Festlegungen für Schlauchleitungen für Aus-
rüstungen für Schweißen, Schneiden und verwandte Prozesse
• EN 3821 - Gasschweißgeräte - Gummischläuche für Schweißen, Schneiden
und verwandte Prozesse
• ISO 5175-1 - Gasschweißgeräte - Sicherheitseinrichtungen - Teil 1: Mit integ-
rierter Flammensperre
• ISO 5175-2 - Gasschweißgeräte - Sicherheitseinrichtungen - Teil 2: Ohne
integrierte Flammensperre
• ISO 5175 - Einrichtungen für Schweißen, Schneiden und verwandte Verfah-
ren; Sicherheitseinrichtungen für Brenngase und Sauerstoff oder Druckluft;
Allgemeine Festlegungen, Anforderungen und Prüfungen
Lesen Sie bitte diese Anleitung vor dem Anschließen bzw. Gebrauch. Folgen
Sie immer den Anweisungen. Das Produkt sollte ausschließlich zum in der An-
leitung beschriebenen Zweck verwendet werden.
2. BESTIMMUNGSGEMÄSSER GEBRAUCH
Der Handschneidbrenner U7 ist für die Anwendung mit Sauerstoff und brenn-
baren Gasen bestimmt.
3. SICHERHEITSHINWEISE
Alle mit diesem Zeichen gekennzeichneten Angaben gelten als spezielle
Sicherheitshinweise.
• Die Installation bzw. das Verwenden des Gerätes darf nur durch qualifizier-
tes Personal unter Einhaltung der landesspezifischen Gesetze, Bestimmun-
gen und Normen erfolgen.
• Das Gerät sollte innerhalb des Temperaturbereiches von -20°C bis +60°C
verwendet werden.
• Bitte verwenden Sie ausschließlich Düsen, die vom Hersteller zur Verwen-
dung angegeben bzw. empfohlen werden.
• Bitte verwenden Sie Sicherheitseinrichtungen, die vom Hersteller empfoh-
len werden bzw. den Bestimmungen und Normen des Einsatzlandes ent-
sprechen.
• Aus Sicherheitsgründen sollten alle Absperrventile langsam geöffnet wer-
den.
• Überprüfen Sie die richtige Funktion des Entlüftungssystems, falls vorhan-
den.
DEUTSCH
BEDIENUNGSANLEITUNG: HANDSCHNEIDBRENNER U7

19/48
DE
• Es sind die nationalen Gesetze, Regelungen und Vorschriften zur Unfallver-
hütung und Umweltschutz beim Einsatz von Hochdruckgasen zu beachten
DAS PRODUKT UND DIE ZUGEHÖRIGEN GERÄTE SIND FERNZUHALTEN
VON: potentiellen Brandquellen (Feuer, oenes Licht, etc.), brennbaren Ma-
terialien, Ölen oder Fetten (Vorsicht bei Anwendung von Handcreme), Wasser.
Den Schneidbrenner oder daran angeschlossene Geräte niemals im defekten
oder verunreinigten Zustand verwenden.
Überprüfen Sie, dass das Gerät mit der richtigen Gasart verbunden ist.
Der Anschluss einer falschen Gasquelle kann eine Explosion oder ein Feuer
verursachen, was Personen- und / oder Sachschäden als Folge haben kann.
Am Produkt sind keine Veränderungen oder Umbauten zulässig.
4. PRODUKTBESCHREIBUNG
Der Handschneidbrenner U7 ist für die Anwendung mit Sauerstoff und brenn-
barem Gas bestimmt.
4.1. SCHEMATISCHE DARSTELLUNG DES HANDSCHNEIDBREN
NERS U7
Siehe Fig. 1: Schematic picture
4.2. KENNZEICHNUNG
Siehe Fig. 2: Marking
GASART CODE FARBCODIERUNG
Acetylen A ROT
Sauerstoff O BLAU
LPG (inkl. Propan, Butan, Propylen) P ROT
Brenngas F ROT
Tab. 1: Gasarten
CODIERUNG BESCHREIBUNG
Injektor-Mischvorgang beständig gegen
das Einbrennen
Mischvorgang ohne Injektor-Effekt
Injektor-Mischvorgang des Brenngases
Tab. 2: Mischvorgang Typ

20/48
DE
5. BETRIEB
5.1. ANSCHLUSS DES BRENNERS
• Schließen Sie den Brenner mit vorschriftsmäßigen Schläuchen an die
Druckminderer der Gasflaschen bzw. bei Gasverteilungssystemen an die
Entnahmestellen an. Sichern Sie die Anschlüsse mit Schlauchklemmen.
• Sprühen Sie Lecksuchspray auf, um eventuelle Leckage zu ermitteln.
5.2. GASZÜNDUNG UND REGELUNG VON SCHWEISS, HEIZ UND
SCHNEIDAUFSÄTZEN
5.2.1. SCHWEISSEN, LÖTEN UND ERWÄRMEN
Achtung! Wichtiger Hinweis! Durch diesen Aufsatz wird das Gas injektorartig
gemischt und muss daher in folgender Weise angezündet werden.
1. Kontrollieren Sie, ob die Dichtung (7) am Aufsatz nicht beschädigt ist.
2. Schließen Sie den geeigneten Aufsatz mit Düse an den Griff an.
3. Schließen Sie das Sauerstoffventil (4) und das Brenngasventil (3).
4. Stellen Sie den empfohlenen Arbeitsdruck mit der Stellschraube am Druck-
minderer ein.
5. Öffnen Sie das Sauerstoffventil (4) und spülen Sie den Schlauch kurz mit
dem Gas. Lange Schläuche und kleine Düsen erfordern eine längere Spül-
dauer. Schließen Sie das Sauerstoffventil (4).
6. Öffnen Sie das Brenngasventil (3) und lassen Sie das Gas ausströmen.
Spülen Sie wie oben unter 5. Behalten Sie einen ausreichenden Brenn-
gasstrom bei. Schließen Sie das Brenngasventil (3)
7. Öffnen Sie das Sauestoffventil (4) und ein wenig mehr das Ventil für Brenn-
gas (3).
8. Zünden Sie das Gasgemisch vor der Düse.
9. Stellen Sie die Heizflammen bei strömendem Sauerstoffventil (4) und dem
Brenngasventil (3) ein.
10. Der Schneidbrenner ist nun einsatzbereit.
5.2.2. BRENNEN
Achtung! Wichtiger Hinweis! Durch den Schneidaufsatz wird das Gas aufgrund
beider Prinzipien gemischt. Siehe Kapitel oben. Sie müssen daher in folgender
Weise angezündet werden.
1. Kontrollieren Sie, ob die Dichtung (7) am Aufsatz nicht beschädigt ist.
2. Schließen Sie den geeigneten Aufsatz an den Griff an.
3. Schließen Sie die geeignete Schneiddüse an.
4. Schließen Sie das Sauerstoffventil (4) und das Brenngasventil (3). Lösen Sie
den Federhebel oder drehen Sie das Ventil (14) ein.
5. Öffnen Sie das Heizsauerstoffventil komplett (13).
6. Stellen Sie den empfohlenen Arbeitsdruck mit der Stellschraube am Druck-
minderer ein.
7. Öffnen Sie das Sauerstoffventil (4) und spülen Sie den Schlauch kurz mit
dem Gas. Lange Schläuche und kleine Düsen erfordern eine längere Spül-
dauer. Schließen Sie das Sauerstoffventil (4) und das Heizsauerstoffventil
(13).
This manual suits for next models
5
Table of contents
Languages:
Other GCE Welding System manuals
Popular Welding System manuals by other brands

iWeld
iWeld HEAVY DUTY 400C user manual

Daihen
Daihen OTC ARXIS pulse P403L owner's manual

ALIEN WELD
ALIEN WELD XT200 Operator's manual

Wilkinson Star
Wilkinson Star Jasic MIG Series Operator's manual

Kemppi
Kemppi KEMPOMAT 161 operating instructions

GYS
GYS WCU 039490 Translation of the original instructions