GEA Bock LR User manual

09900-01.2012-DGbF
Bock LR Leistungsregler
Bock LR Capacity regulation
Bock LR Régulation de puissance
1
Sehr geehrter Kunde,
der Bock-LR-Leistungsregler ist ein hochwertiges,
zuverlässiges und servicefreundliches Qualitätspro-
dukt aus der Bock-Zubehörfamilie. Um die Vorteile
der efzienten Leistungsregelung in vollem Umfang
und über den gesamten Einsatzzeitraum Ihrer Käl-
teanlage nutzen zu können, beachten Sie unbedingt
die folgenden Installations- und Wartungshinweise.
Bei Fragen zu Montage und Betrieb des Gerätes
wenden Sie sich bitte an unsere Abt. Anwendungs-
technik oder an den Kältefachgroßhandel bzw. unsere
Vertretungen. Das GEA Bock-Serviceteam erreichen
Sie auch direkt unter Tel.: +49 7022 9454-0, via
e-mail: [email protected] oder im Internet: www.
bock.de. Für den deutschsprachigen Raum steht
Ihnen darüber hinaus die kostenlose GEA Bock-
Hotline 00 800 / 800 000 88 von montags bis
samstags zwischen 8 und 21 Uhr zur Verfügung.
Für Anregungen zur Weiterentwicklung unseres
Verdichter-, Ausrüstungs- und Ersatzteilprogramms
sind wir Ihnen jederzeit dankbar.
1 Erläuterung
Ein Kältemittelverdichter wird generell auf die
benötigte Maximal-Kälteleistung der Anlage ausge-
legt. Schwankender Kältebedarf jedoch macht es
nötig und wirtschaftlich sinnvoll, dass die Verdich-
terleistung dem aktuellen Kältebedarf angepasst
wird. Dies geschieht mit einer Leistungsregelung.
1.1 Methoden der Leistungsregelung
Wir bieten verschiedene Systeme der Leistungsre-
gelung an. Ihre Wahl wird bestimmt durch die Art
der Anlage und den Verdichtertyp. Kombinationen
verschiedener Systeme sind möglich.
1.1.1 Mechanische Leistungsregelung
Sauggasabsperrung mittels Magnetventil (Zylin-
derabschaltung), wobei der Sauggasstrom in
Zylinderpaaren abgesperrt wird.
1.1.2 Elektrische Leistungsregelung
Drehzahlhalbierung mit polumschaltbaren Motoren
(Motorverdichter mit Dahlanderschaltung 8/4-polig
sowie Verdichtersätze F mit Dahlander - Normmo-
toren).
1.1.3 Elektronische Leistungregelung
Stufenlose Drehzahlregelung über Frequenzum-
richter (Einzelverdichter HG, HA und AM ).
Diese Druckschrift behandelt die elektro-
mechanische Leistungsregelung durch Saug-
gasabsperrung (Zylinderabschaltung).
1 Explaination
A refrigeration compressor is generally rated accor-
ding to the maximum referigeration duty of the plant.
However, uctuating refrigerating requirements
make it necessary and economically rational for the
compressor capacity to be adjusted to the current
cooling requirements.
1.1 Methods of capacity regulation
We offer various systems for capacity regulation.
Their choice depends on the kind of plant and type
of compressor concerned. Combinations of different
system are possible.
1.1.1 Mechanical capacity regulation
by suction gas shut-off system (cylinder shut-down),
whereby the suction gas current can be shut off for
pairs of cylinders.
1.1.2 Electric capacity regulation
by halving the speed using pole-changing motors
(motor compressors with Dahlander control 8/4-
pole as well as compressor units F with Dalander
standard motors).
1.1.3 Electric capacity regulation
with full variable speed control by means of fre-
quency converter (single HG-, HA- and AM-compres-
sors as well as control systems of compound units).
This leaet deals with electro-mechanical capa-
city regulation by means of suction gas shut-off
systems (cylinder shut-down).
Dear customer,
The Bock LT capacity regulator is a top grade,
reliable, service-friendly quality product from
Bock‘s accessories range. In order to make full use
of the advantages of efcient capacity regulation
throughout the entire service life of your refrigera-
ting plant, it is important that you observe the fol-
lowing installation and maintenance instructions.
If you have any questions about installation and
operation of the unit, simply contact our technical
customer service department or your refrigerating
wholesaler or our representatives. You can contact
the GEA Bock service team directly under phone:
on the Internet: www.bock.de. In addition there
is a free GEA Bock hotline available in German-
speaking countries under 00 800 / 800 000 88
from Monday to Saturday between 8 a.m. and 9
p.m. We will be grateful for any suggestions for
further development of our compressor, accesso-
ries and spare parts programmes.
Cher Client,
Le régulateur de puissance LR de Bock est un produit
de très grande qualité, able et d‘un service facile
faisant partie de la famille des accessoires Bock.
An de pouvoir proter pleinement des avantages
de la régulation de puissance efciente et de pouvoir
utiliser toute la durée d‘application de votre installa-
tion frigorique, veuillez impérativement suivre les
notices d‘installation et de maintenance suivantes. Si
vous avez des questions concernant le montage et le
fonctionnement de l‘appareil, veuillez vous adresser à
notre Service Technique d‘Application ou au commerce
de gros de la réfrigération, voire à notre représentation.
Vous pourrez joindre directement l‘équipe du Service
GEA Bock au numéro de tél. : +49 7022 9454-0, par
www.bock.de. Sur le territoire de langue allemande,
vous disposez en plus de la ligne directe gratuite de
GEA Bock : 00 800/ 800 000 88 du lundi au samedi
entre 8 et 21 heures. Nous sommes toujours recon-
naissants d‘idées que vous pourriez nous donner en
vue d‘un perfectionnement de notre gamme de com-
presseurs, d‘équipements et de pièces de rechange.
1 Explication
En rèle générale, un compresseur frigorique est concu
pour la puissance frigorique maximale requise de I'
installation. Toutefois la demande de froid irrégulière
rend nécessaire et judicieux du point de vue écono-
mique, d'adapter la puissance du compresseur à la
demande de froid du moment. Ceci est réalisé par la
régulation de puissance.
1.1 Méthodes de régulation de puissance
Nous offrons différents systèmes de régulation
de puissance. Leur choix sera guidé par le genre
d'installation et le modèle de compresseur. II est
possible de combiner divers systèmes.
1.1.1 Régulation mécanique de puissance
par arrêt de gaz d' aspiration (mise hors circuit des
cylindres). Le courant de gaz d'aspiration pouvant être
arrêté dans les paires de cylindres.
1.1.2 Régulation électrique de puissance
par diminution de moitié de la vitesse par des moteurs
à commutation de polarité (motocompresseurs avec
commutation Dahlander 8/4 pôles ainsi que groupes de
compression F avec moteurs normalisés Dahlander).
1.1.3 Régulation électronique de puissance
par régulation continue de la vitesse par un changeur
de fréquence (compresseur simple HG, HA et AM ainsi
que systèmes de régulation pour groupes compounds).
Cet imprimé traite la régulation électro-mécanique
de puissance par I‘arrêt de gaz d'aspiration (mise
hors circuit des cylindres).
Beispiel/Example/Exemple :
Fahrzeugverdichter FK50
mit zwei Leistungsreglern
Vehicle compressor FK50
with two capacity regulators
Compresseur automobile FK50
à deux régulateurs de puissance

Bock LR Leistungsregler
Bock LR Capacity regulation
Bock LR Régulation de puissance
09900-01.2012-DGbF
2
2 Leistungsregelung durch Sauggas-
absperrung (Zylinderabschaltung)
2.1 Aufbau
Sauggasabsperrung mit pilotgesteuertem Magnet-
ventil. Die Regelung erfolgt stufenweise: die
Teillastrate hängt ab vom Verhältnis der Zahl der
arbeitenden Zylinder zur Zahl der abgeschalteten
Zylinder. Die Bock-Leistungsregelung lässt sich
auch für den Betrieb mit NH3(R 717) einsetzen.
2.2 Wirkungsprinzip
Volllast: Magnetventil ist stromlos,
Ansaugkanäle geöffnet (Bild 1) .
Teillast: Magnetventil ist erregt,
Ansaugkanäle geschlossen (Bild 2).
2 Capacity regulation by suction gas
shut-off system (cylinder shut-down)
2.1 Structure
Suction gas shut-off via pilot-controlled solenoid
valve. This controls by steps: the partial load
rates depend on the ratio between the number of
working cylinders to the nummber of shut-down
cylinders. The Bock capacity regulation can also
be used for operation with NH3(R 717).
2.2 Mode of operation
- full load: solenoid is dead, suction
inlets are open (g. 1).
- partial load: solenoid is actuated, suction
inlets are closed (g. 2).
2 Régulation de puissance par arrêt de gaz
d'aspiration (mise hors circuit des
cylindres).
2.1 Construction
Arrêt du gaz d' aspiration par vanne solénoide à
commande pilote. Cette régulation se fait par étapes
: le taux de la charge partielle dépend du rapport du
nombre des cylindres qui fonctionnent et de celui
des cylindres hors circuit. La régulation de puissance
Bock peut aussi être utilisée pour le service avec NH3
(R717).
2.2 Fonction
- Pleine charge : la vanne solénoide est sans courant,
les orices d'aspiration sont ouverts (g. 1).
- Charge partielle : la vanne solénoide est excitée, les
orices d' aspiration sont fermés (g. 2).
LR 84 / 87 / 92 LR 10
Bild 1, Fig. 1
Bild 2, Fig.2

09900-01.2012-DGbF
Bock LR Leistungsregler
Bock LR Capacity regulation
Bock LR Régulation de puissance
3
Bild 3 Zylinderpaar-Abschaltung an Vierzylinder-
Verdichtern: 1 Zylinderpaar abschaltbar.
Bild 4 Zylinderpaar-Abschaltung an Sechs-/Acht-
zylinder-Verdichtern: maximal sind 2 bzw. 3
Zylinderpaare abschaltbar.
Bild 5 Empfohlene Anordnung der LR-Leistungs-
regler an Mehrzylinder-Duplex-Aggregaten
Fig. 3 Cylinder shut-down in pairs for four cylinder
compressors: 1 pair of cylinders can be shut-down.
Fig. 4 Cylinder shut-down in pairs for six-/eight
cylinder compressors: max. 2 or 3 pairs of cylinders
can be shut-down.
Fig. 5 Recommended arrangement of LR capacity
regulator at multi-cylinder duplex unit
Fig. 3 Mise hors circuit par paire de cylindres sur
des compresseurs à 4 cylindres. 1 paire de cylindres
peut être mise hors circuit.
Fig. 4 Mise hors circuit par paire de cylindres sur des
compresseurs à 6/8 cylindres. 2 ou 3 paires de cylin-
dres au maximum peuvent être mises hors circuit.
Fig. 5 Disposition recommandée du régulateur de puis-
sance LR sur les groupes Duplex plusieurs cylindres.
2.3 Anordnung
2.4 Funktionsprüfung
Aufgrund seines Aufbaus lässt sich die Regel-
funktion des Ventils nur im eingebauten Zustand
während des Verdichterbetriebs prüfen.
2.4 Control function
On account of its structure, the control function
of the valve can only be tested when correctly
installed during compressing operation.
2.3 Arrangement 2.3 Disposition
2.4 Remarque :
Par suite de sa construction, la fonction de régu-
lation de la vanne ne peut être vériée qu' à l état
monté pendant le fonctionnement du compresseur.
3 Verdichter für Zylinderabschaltung
Aufgrund ihrer Anordnung können Zylinder nur
paarweise abgeschaltet werden.
Verdichtertyp max. Regelstufen
Anzahl in % der Voll-
der LR leistung
HG(HA)34,
4, 5, 6 1 50
HG7 2 66 / 33
HG8 3 75 / 50 / 25
AM4, 5 1 50
F4, 5, 14 / FK40 1 50
F16 / FK50 2 66 / 33
3 Compressors of cylinder shut-down
The cylinders are shut-down in pairs correspon-
ding to their arragement in pairs.
Type max. Regulation
number as % of full
of LR capacity
HG(HA)34,
4, 5, 6 1 50
HG7 2 66 / 33
HG8 3 75 / 50 / 25
AM4, 5 1 50
F4, 5, 14 / FK40 1 50
F16 / FK50 2 66 / 33
3 Compressures pour mise hors circuit
des cylindres
Les cylindres seront mis hors circuit par paire en
fonction de leur disposition en paire.
Type Nombre Degrés de régla-
maxi. ge en % de la puis-
de LR sance maximale
HG(HA)34,
4, 5, 6 1 50
HG7 2 66 / 33
HG8 3 75 / 50 / 25
AM4, 5 1 50
F4, 5, 14 / FK40 1 50
F16 / FK50 2 66 / 33
3.1 Kombination von Zylinderpaarabschal-
tung mit Aggregatabschaltung
Beim Einsatz von Duplex-Verdichtern DHG, DHA
und DAM mit Leistungsregulierung lässt sich bei
Abschaltung eines Verdichters während des
Betriebs des laufenden Verdichters mit Leistungs-
regler eine noch feinere Regelung erreichen.
3.1 Combination of compressor shut-down
in pairs with unit shut-down
When using duplex compressors type DHG, DHA
and DAM with capacity regulation, even ner
capacity regulation can be achieved by shutting
down one compressor, while the other compres-
sor operates with a capacity regulator.
3.1 Combinaison de mise hors circuit du
compresseur et régulation de puissance
En utilisant les compresseurs duplex DHG, DHA et
DAM à régulation de puissance, il est possible d'
obtenir un réglage encore plus n en metttant un
compresseur hors circuit lors du service du compres-
seur en marche ayant un régulateur de puissance.
Bild 3, Fig. 3 Bild 4, Fig. 4 Bild 5, Fig. 5

Bock LR Leistungsregler
Bock LR Capacity regulation
Bock LR Régulation de puissance
09900-01.2012-DGbF
4
*) Reduzierte Verdichterleistung in % der Volllei-
stung, bei Abschaltung eines Verdichters
*) Reduced compressor output as percent of
full capacity, when one compressor is shut off
*) Puissance réduite du compresseur pourcentage de la
puissance maximale, *) en cas de mise hors circuit d‘un
compresseur
Bild 6: Steigleitungen auf der Saugseite Fig. 6: Vertical pipes on the suction side Fig. 6: Conduites ascendantes du cóté de l‘aspiration
4 Rohrführung, Rohrmaße
4.1 Steigleitung
4 Routing and rating the pipes
4.1 Vertical pipe
4 Disposition des tubes, dimension-
nement de la tuyauterie,
4.1 Conduites ascendantes
4.2. Bemessung der Rohrquerschnitte
Im Teillastbetrieb kann sich das Ansaugvolumen
und somit auch die Gasgeschwindigkeit je nach
Regelstufe stark verändern. Um eine ausreichende
Ölrückführung zu gewährleisten, darf sowohl im
Volllast-, als auch im Teillastbetrieb eine gewisse
Mindest-Sauggasgeschwindigkeit* nicht unter-
schritten werden:
- in waagrechten Rohrabschnitten: ~4 m/s
- in Steigleitungen: ~8 m/s.
Aus diesem Grund empehlt es sich, Steig-
leitungen auf der Saugseite in zwei getrennte
Abschnitte aufzuteilen (Bild 6). Durch die sinkende
Sauggasgeschwindigkeit im Teillastbetrieb wird
der Rohrbogen B durch einen Ölstau verschlos-
sen. Dadurch erhöht sich die Gasgeschwindigkeit
im Rohrabschnitt A. Zur Gewährleistung der
Ölrückführung müssen beide Querschnitte so groß
4.2 Rating the cross-section of pipes
Under partial load, the suction volume and thus
the gas speed can undergo marked changes
depending on the regulation stage. To guarantee
sufcient oil return, the gas speed* may not fall
below a minimum level in either full load or partial
load operation:
- ~4 m/s in horizonal pipe sections
- ~8 m/s in vertical pipes.
For this reason we recommend that vertical pipes
be staggered into two separate sections (g. 6).
As a result of falling suction gas speed velocity in
partial load operation, the pipe elbow B is blocked
by an accumulation of oil. This increases the gas
velocity in pipe section A. In order to gurantee
adequate oil return, both cross sections must be
rated so large that the velocity does not fall below
the minimum level in full and partial load opera-
4.2 Dimensionnement de la tuyauterie
En service sous charge partielle, le volume d'aspiration
et avec lui la vitesse du gaz, peuvent se modier
fortement selon le degré de réglage. Il faut donc veiller
particulièrment au dimensionnement et à la disposition
des tubes de la conduite d'aspiration. An de garantir
un retour d' huile sufsant, il faut, aussi bien en service
sous charge pleine que partielle,qu'une certaine vitesse*
minimale du gaz soit toujours absolument atteinte:
- dans les sections de tuyaux horizontales : ~4 m/s
- dans les conduites ascendantes : ~8 m/s.
Pour cette raison on recommande de diviser les conduits
ascendants du côté de l'aspiration en 2 section séparées
(g.6). Par suite de la vitesse décroissante du gaz
d'aspiration en service sous charge partielle, le coude B
est obstrué par un bouchon d'huile. La conséquence en
est une augmentation de la vitesse du gaz dans la sec-
tion du tube A. Pour assurer un retour d'huille sufsant,
il faut que les diamètres intérieurs des deux tubes soint
HG(HA)34, 4, 5, 6 - - - x - - -
HG7 - - x - x -
HG8 - x - x - x -
AM4, 5 - - - x - - -
F4, 5, 14 / FK40 - - - x - - -
F16 / FK50 - - x - x - -
DHG(DHA)4, 5, 6 - x*) - x - x -
DAM4, 5 - x*) - x - x -
DHG7 x*) - x x x - x
3.2 Leistungsstufen 3.2 Regulation stages 3.2 Niveaux de puissance
Duplex- Einzel-Verdichter
Single Compressors
Compresseurs simplex
33 %
50 %
66 % 75 %
25 %
16,6 %
83,3 %

09900-01.2012-DGbF
Bock LR Leistungsregler
Bock LR Capacity regulation
Bock LR Régulation de puissance
5
Geräteliste
M1 Antriebsmotor 400 V, 3 Ph, 50 Hz
F1 Sicherung, Laststromkreis
F2 Sicherung, Steuerstromkreis
F3 Wärmeschutzthermostat
F1F Überstromauslöser
F2F Hochdruckschalter
K1 Netzschütz
K2A Hilfschütz
B1 Niederdruckschalter
B2 Raumthermostat
B3 Freigabekontakt LR 1 (Thermostat, Pressostat)
B4 Freigabekontakt, Erweiterung LR 2
LR1 Leistungsregler LR 1
LR2 Erweiterung, LR 2
Y1 Magnetventil Flüssigkeitsleitung
H1 Leuchtmelder Netzschütz
H2 Leuchtmelder LR 1
H3 Leuchtmelder Erweiterung LR 2
S1 Schalter Steuerstromkreis
Equipment list
M1 Drive motor 400 V, 3 Ph, 50 Hz
F1 Fuse, main circuit
F2 Fuse, control circuit
F3 Winding protection
F1F Overcurrent release
F2F High pressure switch
K1 Network contact
K2A Booster relay
B1 Low pressure switch
B2 Room thermostat
B3 Release contact, LR 1 (thermostat, pressostat)
B4 Release contact, extensions LR 2
LR1 Capacity regulator LR 1
LR2 Extensions, LR 2
Y1 Solenoid valve liquid line
H1 Signal lamp network contactor
H2 Signal lamp LR 1
H3 Signal lamp extensions LR 2
S2 Control circuit switch
Liste des appareils
M1 Moteur de commande 400 V, 3 Ph, 50Hz
F1 Fusible, circuit de ligne
F2 Fusible, circuit de commande
F3 Protection du bobinage-moteur
F1F Déclenchement par surintensité du courant
F2F Pressostat de haute pression
K1 Contacteur secteur
K2A Contacteur auxiliaire
B1 Pressostat de basse pression
B2 Thermostat d' ambiance
B3 Contact de relâchement, LR1 (thermostat, pressostat)
B4 Contact de relâchement, extension LR2
LR1 Régulateur de puissance lR1
LR2 Extension, LR2
Y1 Vanne solénoide conduite de liquide
H1 Voyant lumineux contacteur secteur
H2 Voyant lumineux LR1
H3 Voyant lumineux extension LR2
S1 Commutateur circuit de commande
Bild 7: Schaltbeispiel
- Schaltfunktion: .....................stromlos geöffnet
- Spannung: ........................... 230 V~, 50/60 Hz
- Leistung: ..............................32 VA
- Einschaltdauer: ....................100 %
Fig. 7: Switchig example
-Switching function: ................currentless open
-Voltage: .................................230 V~, 50/60 Hz
-Power: ..................................32 VA
-Operating time: .....................100 %
Fig. 7: Exemple de commutation
-Fonction de commutation: .... ouver sans courant
-Tension: ................................230 V~, 50/60 Hz
-Purissance: ...........................32 VA
-Durée de mise en circuit: ......100 %
D
GB
F
bemessen sein, daß im Volllast- und Teillastbetrieb
die Mindestgeschwindigkeit nicht unterschritten
wird. In Anlagen mit weitverzweigtem Rohrnetz
empehlt es sich, einen zusätzlichen Ölabscheider
einzusetzen. Das verkürzt die Ölumlaufzeit, was
sich vor allem bei Kaltstart mit relativ hohem
Ölauswurf positiv auswirkt.
* Beim Einsatz von NH3(R 717) sind wesentlich höhere
Geschwindigkeiten zu berücksichtigen, z.B.:
Saugleitung = 15 bis 20 m/s.
5 Steuerungsmethoden
tion. In plants with extensive pipe systems it is
recommended to install an additional oil seperator.
This reduces the oil circulation period and can
have positive effects
above all on cold starts with relatively high oil
ejection.
* For application with NH3(R 717) much higher speeds
have to be considered, e.g.: suction line=15 to 20 m/s.
5 Control methods
dimensionnés de telle sorte qu'en service sous pleine
charge et sous charge partielle, la vitesse ne soit jamais
inférieure à la minimale. Sur les installations à réseau
de tuyauterie très large, on recommande de placer un
séparateur d‘huile supplémentaire. Ceci diminue le
temps de circulation d'huile, ce qui s' avère positif, sur-
tout en cas de départ à froid quand l'évacuation d'huile
est relativement élévée.
* En cas de fonctionnement au NH3(R717) il faut prévoir une
vitesse plus importante, p.e. conduite d'aspiration = 15 à 20 m/s.
5 Méthodes de commande
Die Steuerung des Leistungsreglers geschieht im
allgemeinen in Abhängigkeit von Druck, Tempera-
tur oder relativer Feuchte. Der Freigabekontakt ist
also entweder ein Pressostat, Thermostat oder
Hygrostat (Bild 7). Die Schaltdifferenz der Steuer-
geräte sollte so groß wie möglich bemessen sein.
Dies gilt ganz besonders bei der Steuerung durch
Druck, weil sich bei einer Belastungsänderung im
Kältekreislauf der Druck - im Vergleich zur Tem-
peratur - relativ schnell ändert. Die Folge können
unzulässige Pendelschaltung des Reglers sein.
The capacity regulator is generally controlled
depending on pressure, temperature or relative
humidity. The release contact is therefore either
a pressostat, thermostat or hydrostat (g. 7). The
switching difference of the control units should
be rated as large as possible. This applies in par-
ticular to control by means of pressure, because
change to the load in the refrigeration circuit
results in relatively quick pressure changes
compared to temperature, which can in turn lead
to inadmissible oscillation of the regulation.
La commande du régulateur de puissance est réalisée
en général en fonction de la pression, de la température
ou de l'humidité relative. Le contact de relâchement est
donc soit un pressostat, un thermostat, soit un hygrostat
(g. 7). La différence de commutation des appareils
de commande devrait donc être dimensionnée aussi
grande que possible. Ceci est surtout valable pour la
commande par pression parce que, en cas d'une modi-
cation de charge dans le circuit frigorique la pression
- en comparaison de la température - se modie rela-
tivement vite, ce qui peut entraîner des commutations
oscillantes du régulateur qui ne sont pas admises.
Bild 7, Fig. 7

Bock LR Leistungsregler
Bock LR Capacity regulation
Bock LR Régulation de puissance
09900-01.2012-DGbF
6
6 Lieferprogramm
Jeder 4-,6- und 8-Zylinder-Verdichter von
GEA Bock lässt sich mit Leistungsregelung ausrüsten.
• Alle Bausätze sind montagefertig bestückt
(Magnetventil, Dichtungen, Zylinderdeckel usw).
• Die Nachrüstung auf Leistungsregelung ist
einfach. Montagehinweise siehe Punkt. 8.
6 Delivery programme
Every 4-,6- and 8-cylinder compressor from
GEA Bock can be tted with capacity regulation.
• All kits are fully equipped ready for assembly
(solenoid valve,seals, cylinder covers etc.)
• It is easy to t the capacity regulation systems.
Please refer to sec. 8 for installation instructions.
6 Gamme de produits
Tous les compresseurs à 4,6 et 8 cylindres de GEA Bock
peuvent être munis d'une régulation de puissance.
• Tous les ensembles sont prêts au montage (vanne
solénoide, joints d'étanchéité couvercles de cylindres etc.).
• Le montage ultérieur de la régulation de puissance est
simple. Vous en trouverez les instructions de montage au
paragraphe 8.
1) Bausätze für Verdichterbaureihe F-NH3auf
Anfrage (nur für AM und F).
2) Bei 2-poligen und Aluverdichtern sowie bei
geringem Einbauraum
2) For 2-pole and Aluminium compressors and
when space is limited
2) Pour 2 pôles et compresseurs de Aluminium
ainsi que l‘espace est limité
6.1 Leistungsregler - Nachrüstsätze
Verdichtertyp LR-Typ Artikel-Nr. der Nachrüstsätze für Zylinderpaar-Abschaltung
Compressor type Capacity regulator type Retrotting kit for cylinder shut-down in pairs
Modèle de compresseur Type de LR Ensemble de montage ultérieur pour mise hors circuit - paires de cylindres
Sonderspannung
230 V~ 12 V - 24 V - Special voltage
Tension spéciale
HG(HA)4 LR 87 08419 08417 08418 08420
HG(HA)34, 5, 6 / HG7 / HG8 LR 92 08821 auf Anfrage / on re- 08823 08822
AM4 / F 4 / FK4 LR 84 08574 1) quest / sur demande 08573 08576
HG(HA)34 2)LR 10 80765 80762 80763 80764
AM5 / F 5 / FK5 LR 87 08565 1) 08568 08569 08571
F14/1165-1365 LR 87 08802 08800 08801 08804
F16/1750-2050 LR 87 08802 08800 08801 08804
F14/1166-1366 LR 92 08810 auf Anfrage / on request / sur demande 08815
F16/1751-2051 LR 92 08810 auf Anfrage / on request / sur demande 08815
FK40, 50 / ... N, TK LR 87 08705 08703 08704 08707
FK40, 50 / ... K LR 87 08710 08708 08709 08712
1) Kits pour la série des compresseurs F-NH3
sur demande (seulement pour AM et F).
1) Kits for F-NH3compressors series on request
(for AM and F only).
6.1 Capacity regulators: retrotting kits 6.1 Ensemble de montage ultérieur
*) nur für AM und F
Bei Bestellung bitte unbedingt angeben:
1. Verdichtertyp
2. Artikel-Nr.
3. Spannung der Magnetspule
*) for AM and F only
Please always state when ordering:
1. Compressor type
2. Article number
3. Required voltage for the magnet coil
*) seulement pour AM et F
Lors de votre commande, prière de toujours indiquer
ce qui suit:
1. Type de compresseur
2. Référence de l‘article
3. La tension requise de la bobine d‘électro
7 Ersatzteile
Verdichtertyp Art.-Nr. der Magnetspulen / Magnet coil / Bobine d‘électro Art.-Nr. Art.-Nr.
Compressor type Sonderspannung Ventilkörper Dichtung
Modéle de compresseur 230 V~ 12 V- 24 V- Special voltage Valve body Gasket
Tension spéciale Corps de soupape Joint d‘étanchéité
HG(HA)4 08540 08538 08539 08543 07541 05987
HG(HA)34, 5, 6, HG7, HG8 08540 auf Anfrage / on request / sur demande 08543 07848 05986
HG(HA)34 (LR 10) 80693 80691 80692 80711 80755 50747
AM4 / F4 / FK4 08540 *) 08538 08539 08543 07519 05150
AM5 / F5 / FK5 08540 *) 08538 08539 08543 07541 05987
F14/1165-1365 08540 08538 08539 08543 07541 05987
F16/1750-2050 08540 08538 08539 08543 07541 05987
F14/1166-1366 08540 auf Anfrage / on request / sur demande 08543 07848 05986
F16/1751-2051 08540 auf Anfrage / on request / sur demande 08543 07848 05986
F14/F16 NH3 80802 ------ 80804 80803 70104 50789
FK40, 50 / ... N, K, TK 08540 08538 08539 08543 07541 05987
7 Spare parts 7 Pièces de rechange

09900-01.2012-DGbF
Bock LR Leistungsregler
Bock LR Capacity regulation
Bock LR Régulation de puissance
7
8 Montagehinweise
Achtung! Kältemittelverdichter sind
druckbeaufschlagte Maschinen und
erfordern besondere Vorsicht und Sorgfalt
in der Handhabung.
• Der Umgang ist nur durch Fach-
personal zulässig.
• Die nationalen Sicherheitsbestimmun-
gen, Unfallverhütungsvorschriften,
technischen Regeln sowie weitere
gültige Vorschriften sind zu beachten.
• Der Verdichter darf nur in Kälteanlagen
und nur mit von Bock freigegebenen
Kältemitteln betrieben werden.
• Der maximal zulässige Betriebsüber-
druck darf auch zu Prüfzwecken
nicht überschritten werden.
• Zur Sicherung gegen Drucküberschrei-
tung sind Druckschalter erforderlich.
• Neuverdichter sind ab Werk mit einer
Schutzgasfüllung (ca. 3 bar Stickstoff)
versehen. Vor Anschluß an das Kälte-
system Verdichter druckentlasten.
• Vor dem Start des Verdichters sind das
Druckabsperrventil und das
Saugabsperrventil zu öffnen.
• Vor Inbetriebnahme prüfen, ob alle
vom Anwender montierten Bauteile
fachgerecht angebracht und druckfest
mit dem Verdichter verbunden sind
(z.B. Rohrleitungen, Stopfen, Überwurf-
muttern, ersetzte Bauteile usw.).
• Bei Inbetriebnahme Verdichter nicht im
Vakuum starten. Verdichter nur bei
befüllter Anlage betreiben.
• Entsprechend den Einsatzbedingun-
gen können Oberächentemperaturen
von über 100 °C auf der Druckseite
bzw. unter 0 °C auf der Saugseite
erreicht werden.
8.1 Nachrüsten von Verdichtern ohne
Leistungsregulierung auf LR
8.1.1 Verdichter außer Betrieb nehmen und
gegen Wiedereinschaltung sichern.
8.1.2 Handabsperrventile schließen und Ver-
dichter druckentlasten.
8.1.3 Zylinderdeckel ohne LR abschrauben. Den
neuen, für LR vorbereiteten Zylinderdeckel
mit dazugehöriger „Dichtung Ventilplatte
oben“ montieren.
Hinweis:
Die Verdichtertypen HG(HA)4, 5, 6,
HG7 und HG8 sind serienmäßig für die
Nachrüstung auf Leistungsregelierung
vorbereitet. Hierzu muss lediglich der
Stopfen N durch das Leistungsreglerventil
ersetzt werden (Bild 8). Ein Austausch des
Zylinderdeckels ist nicht notwendig.
8.1.4 Elektrische Ansteuerung des Leistungs-
reglers anschließen.
8.1.5 Funktionsprüfung der Magnetspule.
8 Assembly instructions
Caution! Refrigerating compressors are
pressurised machines and therefore
require particulary careful and meticu-
lous handling.
• Only qualied staff are allowed to handle
refrigerating compressors.
• Local safety regulations, accident preven-
tion regulations, technical rules and other
valid specications must be observed.
• The compressor may only be operated in
refrigerating systems, and only
with the coolants approved by Bock.
• The maximum tolerable operating over-
pressure may not be exceeded
(not even for test purposes).
• Pressure switches are required to safe-
guard the machine from excess
pressures.
• New compressors are provided with an
overpressure lling in the factory (inert
gas, approx. 3 bar nitrogen). Before
connecting up the refrigerating system,
the pressure in the compressor must be
relieved.
• Before starting the compressor, the pres-
sure shut-off valve and suction
shut-off valve are to be opened.
• Before starting up, check that all compon-
ents mounted by the user have
been properly mounted and are connec-
ted pressure-tight with the compres-
sor (e.g. pipelines, bungs, union nuts,
replaced parts, etc.)
• When starting up, do not start the com-
pressor in a vacuum. Only operate the
compressor when the whole system has
been lled.
• Surface temperatures of more than 100°C
are possible on the pressure side respec-
tively under 0°C on the suction side,
depending on the operating conditions.
8.1. Retrotting capacity regulators to com-
pressors without capacity regulation
8.1.1 Shut down the compressor and secure to
prevent it switching on again.
8.1.2 Close the manual shut-off valve and
relieve pressure in the compressor.
8.1.3 Unscrew cylinder cover which has been
prepared for capacity regulation together
with the corresponding seal „valve plate
above“.
Remark:
The compressor types HG(HA) 4 to 6,
HG7 and HG8 are prepared for capacity
regulation in series. For this purpose the
plug N has to be replaced by the capacity
regulation valve (g. 8). The cylinder cover
does not have to be changed.
8.1.4 Connect up the electrical control for the
capacity regulator.
8.1.5 Check correct functioning of the magnet
coil.
8 Instructions de montage
Les compresseurs frigoriques sont des
machines à pressurisation et leur mani-
pulation demande de la précaution et un
soin particulier.
• Seul du personnel spécialisé sera auto-
risé à les manipuler.
• Les prescriptions nationales de sécurité,
celles de prévention contre les
accidents, les règlements techniques
ainsi que toutes autres prescriptions
en vigueur seront respectées.
• Le compresseur ne sera utilisé que dans
des installations frigoriques et
exploité avec des réfrigérants autorisés
par Bock.
• La surpression de service maximum
admise ne sera pas dépassée même à
des ns d’essais.
• Pour assurer qu’il n’y aura pas de
dépassement de la pression, il faut des
manocontacteurs.
• Les nouveaux compresseurs sont munis
au départ d’un remplissage de gaz de
protection (env. 3 bars azote). Avant de
raccorder le système de réfrigération,
délester le compresseur.
• Avant de faire démarrer le compres-
seur, il faut ouvrir les vannes d’arrêt au
refoulement ainsi que le robinet d’arrêt à
l’aspiration.
• Avant la mise en service, vérier si tous
les éléments montés par l’utilisateur
sont installés correctement et reliés
au compresseur en résistant bien à la
pression (par ex. tuyauteries, bouchons,
écrous-raccords, éléments remplacés
etc.).
• Lors de la mise en service, ne pas
démarrer le compresseur dans le vide, ne
le faire fonctionner que si l’installation
est remplie.
• Selon les conditions d’utilisation, les
températures de surface peuvent
atteindre plus de 100 °C du côté du
refoulement, voire être au-dessous de 0
°C du côté aspiration.
8.1 Equipement ultérieur de LR des com-
presseurs sans régulation de puissance
8.1.1 Mettre le compresseur hors de fonction et
s'assurer qu'il ne peut pas être remis en
marche.
8.1.2 Fermer les robinets d' arrêt délester le
compresseur.
8.1.3 Dévisser le couvercle de cylindre sans LR
et monter le nouveau, préparer pour la LR,
contenant un joint d'étanchéite afférent
„laque porte-clapet en haut“.
Note:
Les types de compresseurs HG(HA) 4
à 6, HG7 et HG8 sont préparés pour la
régulation de puissance en série. A cet
effet il faut remplacer le bouchon N par la
vanne de regulation (g. 8). Il n' est pas
nécessaire de changer le couvercle de
cylindre.
8.1.4 Raccoder la commande électique du
régulateur de puissance.
8.1.5 Vérication du fonctionnement de la
bobine d' électro.

Bock LR Leistungsregler
Bock LR Capacity regulation
Bock LR Régulation de puissance
09900-01.2012-DGbF
8
Zur Inbetriebnahme unbedingt beachten:
8.1.6 Druckschalter entsprechend Verdichtertyp
nach Vorschrift anschließen und einstellen.
8.1.7 Verdichterabsperrventile öffnen (Druck-
und Saugseite). Dazu die jeweilige
Ventilspindel nach links bis zum Anschlag
aufdrehen (Absperrventil ist voll geöffnet,
Service-Anschluß geschlossen). Zum
Öffnen des Service-Anschlusses Ventil-
spindel ca. 1/2 Umdrehung nach rechts
drehen.
8.1.8 Verdichter evakuieren und in Betrieb
nehmen.
8.1.9 Stromaufnahme des Antriebsmotors
prüfen.
8.2 Umrüsten von Verdichtern mit Ausfüh-
rung LR EG 787 auf LR 84 oder LR 87
8.2.1 Das Leistungreglersystem EG 787
(Verdichter AM/F/FK 4, 5) kann durch die
Systeme LR 84 bzw. LR 87 nur komplett
mit Zylindedeckel ersetzt werden.
8.2.2 Montage wie in 8.1.1 - 8.1.9 beschrieben.
Observe before starting up operation:
8.1.6 Connect and adjust the pressure switch
according to the compressor type as
specied.
8.1.7 Open the compressor shut-of valves
(discharge and suction side). To do so,
open the corresponding valve spindle
turning to the left until it stops (shut-off
valve is fully open, service connection
closed). To open the service connection,
turn the valve spindle approx. 1/2 turn to
the right.
8.1.8 Evacuate the compressor and switch on.
8.1.9 Check power consumption on the drive
motor.
8.2 Modifying compressors with version LR
EG 787 to LR 84 or LR 87
8.2.1 LR-system EG 787 (compressors AM/F/FK
4, 5) can be replaced by systems LR 84
respectively LR 87, but only complete with
cylinder cover.
8.2.2 Assembly as described under 8.1.1 to
8.1.9
Priére d‘observer avant la mise en marche :
8.1.6 Raccorder et régler le manocontacteur selon
le type de compresseur et conformément aux
prescriptions.
8.1.7 Ouvrir les vannes d' arrêt du compresseur
(côté refoulement et côté aspiration). A cet
effet tourner la tige de soupape vers la
gauche jusqu' à la butée (vanne d' arrêt com-
plètement ouverte,raccord de service fermé).
Pour ouvrir le raccord de service tourner la tige
de soupape d'environ 1/2 tour vers la droite.
8.1.8 Evacuer le compresseur et le mettre en
service.
8.1.9 Vérier la consommation de courant du
moteur de commande.
8.2 Changement d' équipment des compresseurs
de version LR EG 787 en LR 84 ou LR 87
8.2.1 Le système de régulation de puissance EG
787 (compresseurs AM/F/FK 4, 5) ne peut être
remplacé intégralement qu'avec le couvercle
de cylindre par les systèmes LR 84 ou LR 87.
8.2.2 Montage comme décrit aux points 8.1.1 à
8.1.9.
Sous réserve de toutes modications !Subject to change without notice!Änderungen vorbehalten!
GEA Bock GmbH · Benzstr. 7 · D-72636 Frickenhausen · Tel.: +49 7022 9454-0 · Fax: +49 7022 9454-137 · [email protected] · www.bock.de
Bild 8, Fig. 8
Table of contents
Other GEA Controllers manuals