General Solar Systems GK5-AL User manual

GK5-AL
GK10-AL
>B,$8C&>B('$8C
?Xe[YlZ_
+,
-'
*'
'
D
DXelXc
GB
DXelXc\
I
DXel\c
F
DXelXc
E


I FGBD E
3
Inhaltsverzeichnis
Contents
Indice
Table des martières
Contenido
Sicherheitshinweise .............................................................................................................4
Montagehinweise.................................................................................................................5
Betriebsempfehlungen.......................................................................................................... 7
Transporthinweis................................................................................................................24
Technische Daten ...............................................................................................................26
Werkzeugübersicht .............................................................................................................27
Materialübersicht................................................................................................................28
Montage............................................................................................................................30
Kollektorabmaße / Empfehlung für Befestigungspunkte............................................................38
EG - Sicherheitsdatenblatt FS...............................................................................................40
Allgemeine Hinweise ...........................................................................................................50
Konformitätserklärung.........................................................................................................51
Safety information............................................................................................................... 8
Assembly instructions...........................................................................................................9
Operating tips....................................................................................................................11
Transport note ...................................................................................................................24
Technical data....................................................................................................................26
Overview of tools................................................................................................................27
Overview of materials .........................................................................................................28
Mounting...........................................................................................................................30
Collector dimensions / Recommendation for fastening points....................................................38
EEC - Safety data shett FS...................................................................................................42
Warranty...........................................................................................................................50
Declaration of conformity.....................................................................................................51
Avvertenze per la sicurezza..................................................................................................12
Istruzioni di montaggio........................................................................................................13
Consigli per la messa in funzione ..........................................................................................15
Indicazioni per il Trasporto...................................................................................................24
Dati tecnici ........................................................................................................................26
Panoramica degli utensili .....................................................................................................27
Panoramica dei materiali .....................................................................................................28
Montaggio .........................................................................................................................30
Dimensioni collettore / Raccomandazione per i punti di fissaggio...............................................38
EEC - Safety data shett FS...................................................................................................44
Garanzia ...........................................................................................................................50
Dichiarazione di conformità..................................................................................................51
Instructions de sécurité.......................................................................................................16
Instructions de montage......................................................................................................17
Recommandations d’emploi..................................................................................................19
Indications pour le Transport................................................................................................24
Données Techniques ...........................................................................................................26
Vue d’ensemble des outils....................................................................................................27
VUE D´ENSEMBLE du MATÉRIEL..........................................................................................28
Montage............................................................................................................................30
Dimensions du capteur / Recommandations pour les points de fixation ......................................38
CEE - Fiche de données de sécurité FS ..................................................................................46
Garantie............................................................................................................................50
Déclaration de conformité....................................................................................................51
Advertencias de seguridad...................................................................................................20
Instrucciones de montaje.....................................................................................................21
Recomendaciones para el funcionamiento ..............................................................................23
Indicaciones para el Transporte ............................................................................................24
Datos técnicos....................................................................................................................26
Vista general de las herramientas.........................................................................................27
Vista general de los materiales.............................................................................................28
Montaje.............................................................................................................................30
Dimensiones del colecttor / Recomendaciones para los puntos de fijación...................................38
CEE - Hoja de seguridad FS..................................................................................................48
Garantía............................................................................................................................50
Declaración de conformidad .................................................................................................51
V-2010.09 (6902014-1)

D
4
Sicherheitshinweise
Safety information
Avvertenze per la sicurezza
Instructions de sécurité
Advertencias de seguridad
Bei Dachmontagen vorschriftsmäßige personen-
unabhängige Absturzsicherungen oder Auffangein-
richtungen nach DIN 18338 Dachdeckungs- u.
Dachdichtungsarbeiten und nach DIN 18451 Gerüst-
arbeiten mit Sicherheitsnetz unbedingt vor Arbeits-
beginn aufbauen! Bauarbeiterschutz-Verordnung
BGBL 340/1994 §7-10! Sonstige, länderspezifische
Vorschriften sind unbedingt einzuhalten!
Sicherheitsgeschirr möglichst oberhalb des Benut-
zers anschlagen. Sicherheitsgeschirr nur an tragfä-
higen Bauteilen bzw. Anschlagpunkten befestigen!
Falls personenunabhängige Absturzsicherungen
oder Auffangvorrichtungen aus arbeitstechnischen
Gründen nicht vorhanden sind, sind Sicherheitsge-
schirre zu verwenden!
Schadhafte Leitern nicht benutzen, z.B. angebro-
chene Holme und Sprossen von Holzleitern, verbo-
gene und angeknickte Metallleitern. Angebrochene
Holme, Wangen und Sprossen von Holzleitern nicht
flicken!
Nur von autorisierten Prüfstellen gekennzeichnete
und geprüfte Sicherheitsgeschirre (Halte- oder
Auffanggurte, Verbindungsseile/bänder, Falldämpfer,
Seilkürzer) verwenden.
Anlegeleiter sicher aufstellen. Richtigen Auf-
stellungswinkel beachten (68 ° - 75 °). Anlegelei-
tern gegen Ausgleiten, Umfallen, Abrutschen und
Einsinken sichern, z.B. durch Fußverbreiterungen,
dem Untergrund angepasste Leiterfüße, Einhänge-
vorrichtungen.
Falls keine personenunabhängige Absturzsi-
cherungen oder Auffangvorrichtungen vorhanden
sind, kann es ohne Benutzung von Sicherheitsge-
schirren zu Abstürzen aus großen Höhen und damit
zu schweren oder tödlichen Verletzungen kommen!
Leitern nur an sichere Stützpunkte anlehnen. Lei-
tern im Verkehrsbereich durch Absperrungen
sichern.
Bei Verwendung von Anlegeleitern kann es zu
gefährlichen Stürzen kommen, wenn die Leiter ein-
sinkt, wegrutscht oder umfällt!
Das Berühren spannungsführender, elektrischer
Freileitungen kann tödliche Folgen haben.
In der Nähe spannungsführender, elektrischer
Freileitungen, bei denen ein Berühren möglich ist,
nur arbeiten, wenn
- deren spannungsfreier Zustand hergestellt und für
die Dauer der Arbeit sichergestellt ist.
- die spannungsführenden Teile durch Abdecken
oder Anschranken geschützt sind.
- die Sicherheitsabstände nicht unterschritten
werden.
Spannungsradius:
1 m bei .........................1000 Volt Spannung
3 m bei ..........1000 bis 11000 Volt Spannung
4 m bei ........11000 bis 22000 Volt Spannung
5 m bei ........22000 bis 38000 Volt Spannung
> 5 m bei unbekannter Spannungsgröße
Bei Bohrarbeiten und beim Hantieren mit
Vakuum-Röhrenkollektoren (Implosionsgefahr)
Schutzbrille tragen!
Bei Montage Sicherheitsschuhe tragen!
Bei der Kollektormontage und beim Hantieren mit
Vakuum-Röhrenkollektoren (Implosionsgefahr)
schnittsichere Arbeitshandschuhe tragen!
Der Hersteller verpflichtet sich hiermit, die mit dem
Umweltzeichen gekennzeichneten Produkte und die
darin eingesetzten Materialien zurückzunehmen und
einer Wiederverwertung zuzuführen.
Es darf nur das vorgeschriebene Wärmeträger-
medium eingesetzt werden!
Bei Montage Helm tragen!

D
5
Montagehinweise
Assembly instructions
Istruzioni di montaggio
Instructions de montage
Instrucciones de montaje
Allgemeine - und Transporthinweise
Die Montage darf nur von fachkundigen Personen vorgenommen werden. Ausschließlich an solche fachkundigen Per-
sonen richten sich sämtliche Ausführungen dieser Anleitung. Grundsätzlich ist zur Montage das mitgelieferte Material
zu verwenden. Informieren Sie sich vor der Montage und dem Betrieb der Sonnenkollektoranlage über die jeweils
gültigen örtlichen Normen und Vorschriften.
Zum Transport des Kollektors empfiehlt sich die Verwendung eines
Montagekrans. Der Kollektor ist nur an den vormontierten Kranösen hochzuheben und darf nicht an den Anschlüssen
hochgehoben werden. Vermeiden Sie Stöße und mechanische Einflüsse auf den Kollektor, insbesondere auf Solarglas,
Kollektorrückwand und Rohranschlüsse.
Statik
Die Montage darf nur auf ausreichend tragfähigen Dachflächen bzw. Unterkonstruktionen erfolgen. Die statische
Tragfähigkeit des Daches bzw. der Unterkonstruktion ist vor der Montage der Kollektoren bauseits, allenfalls durch
Beiziehung eines Statikers auf örtliche und regionale Gegebenheiten unbedingt zu prüfen. Dabei ist besonderes
Augenmerk auf die Güte des Unterbaus bezüglich der Haltbarkeit von Schraubverbindungen zur Befestigung von
Kollektormontagevorrichtungen zu legen. Die bauseitige Überprüfung des gesamten Kollektoraufbaues gemäß DIN
1055 Teil 4 und 5 bzw. gemäß den länderspezifisch geltenden Vorschriften ist besonders in schneereichen Gebieten
(Hinweis: 1 m³ Pulverschnee ~ 60 kg / 1 m³ Nassschnee ~ 200 kg) bzw. in Gebieten mit hohen Windge-
schwindigkeiten erforderlich. Dabei ist auch auf alle Besonderheiten des Aufstellungsortes (Föhn, Düseneffekte, Wir-
belbildung, etc.) einzugehen, welche zu erhöhter Belastung führen können. Grundsätzlich sind Kollektorfelder so zu
montieren, dass ev. möglicher Schneerückstau durch Schneefanggitter (oder durch besondere Aufstellungssitua-
tionen) die Kollektoren nicht erreicht. Der Abstand zu Dachfirsten/-rändern muss zumindest 1 m betragen.
Hinweis: Die Montage eines Kollektorfeldes ist ein Eingriff in ein (bestehendes) Dach, besonders ausgebaute und
bewohnte Dachgeschosse bzw. unterschrittene Mindestdachneigungen erfordern (bezogen auf die Eindeckung) - als
Sicherheit gegen das Eindringen von Wasser durch Winddruck und Flugschnee zusätzliche, bauseitige Maßnahmen
wie z. B. Unterspannbahnen. Für größere Kollektorfelder wird empfohlen, die Kollektoren auf eine eigene Tragekons-
truktion aus Stahlprofilen zu montieren. Die Befestigungsvariante mittels Betonballastblöcken und Seilverspan-
nungen ermöglicht eine Montage ohne Durchdringung der Dachhaut. Die Kollektoren werden auf Betonblöcke
montiert. Um die Haftreibung zwischen Dach und Betonballastblöcken zu erhöhen sowie um Beschädigungen der
Dachhaut zu vermeiden, sind gegebenenfalls Gummiunterlagsmatten zu verwenden.
Werden die Dimensionen der
Betonballastblöcke entsprechend der unten angeführten Tabelle eingehalten, ist keine zusätzliche Absicherung mit-
tels Stahlseilen notwendig. Falls das Gesamtgewicht (Gesamtgewichte der Betonballastblöcke und maximal mögliche
Schneelast) die statische Tragbarkeit der Unterkonstruktion überschreiten, so kann eine Kombination aus leichteren
Betonballastblöcken plus zusätzlicher 5 mm starken Stahlseilen (Mindestzugfestigkeit 1450 N/mm²) zur Sicherung
verwendet werden.
Werden Betonballäste verwendet deren Gewicht unter den in obiger Tabelle geforderten
Angaben liegen, ist eine Absicherung mit Stahlseilen (5 mm / Mindestzugfestigkeit 1450 N/mm²)
erforderlich!
Befestigungsausführung „High Load“ (HL): 3 kN/m² Schnee, 150 km/h Wind
Befestigungsausführung „Standard Load“ (SL): 1,25 kN/m² Schnee, 150 km/h Wind
Tabelle: Betonballastdimensionen in Abhängigkeit der Windlast
Betonballäste
Dimensionen/Gewichte je Stützenpaar
Die Gewichtsangaben der Ballastblöcke gelten unter der Annahme eines Reibungskoeffizienten von 0,6
(Beton auf Beton im trockenen Zustand)
Windlast
[km/h]
L/B/H [m] kg L/B/H [m] kg L/B/H [m] kg
100 2,40 x 0,30 x 0,17 295 2,40 x 0,30 x 0,21 365 2,40 x 0,30 x 0,30 520
150 2,40 x 0,30 x 0,46 795 2,40 x 0,30 x 0,48 830 2,40 x 0,30 x 0,72 1245
30°
45°
60°

D
6
Montagehinweise
Assembly instructions
Istruzioni di montaggio
Instructions de montage
Instrucciones de montaje
Blitzschutz / Gebäudepotentialausgleich
Gemäß der aktuellen Blitzschutznorm ÖVE/ÖNORM EN 62305 Teil 1-4 darf das Kollektorfeld nicht an den Gebäu-
deblitzschutz angeschlossen werden. Ein Sicherheitsabstand von mindestens 1 m zu einem möglichem benachbar-
tem, leitendem Objekt ist einzuhalten. Bei Montagen auf bauseitigen Unterkonstruktionen aus Metall sind generell
befugte Elektrofachkräfte zu konsultieren. Um einen Gebäudepotentialausgleich durchzuführen, müssen die metalli-
schen Rohrleiter des Solarkreises sowie alle Kollektorgehäuse bzw. Befestigungen gemäß ÖVE/ÖNORM E 8001-1
bzw. den länderspezifischen Normen mit der Hauptpotentialausgleichsschiene durch eine befugte Elektrofachkraft
verbunden werden.
Anschlüsse (Schraubverbindungen)
Die Kollektoren sind mit vier verschraubbaren Anschlüssen (1 ¼" AG) ausgestattet und untereinander bzw. mit der
System-Anschlussverrohrung flachdichtend zu verbinden. Auf korrekten Sitz der Flachdichtungen ist zu achten. Als
Verbindungselemente zwischen den Kollektoren sind Längenkompensatoren zu verwenden, um die Längenausdeh-
nungen der Kupferrohre bei Temperaturschwankungen zu kompensieren. Unter der Voraussetzung, dass die
Längenkompensatoren verwendet werden, können bis zu 11 Kollektoren in einer Reihe verschaltet werden (ACH-
TUNG: Überprüfung der Pumpenauslegung bzw. der Strömungsdifferenzen in den einzelnen Kollektoren). Beim An-
ziehen der Anschlüsse mit dem Schraubenschlüssel sollte ein Drehmoment von 30 Nm nicht überschritten werden,
damit die Sammelleitung bzw. der Absorber nicht beschädigt wird.
Kollektorneigung - Allgemeines
Die Kollektorbefestigungssysteme sind für die Montagevarianten 30 °, 45 ° und 60 ° ausgelegt. Die Kollektoren sind
für eine Neigung von minimal 25 ° und maximal 75 ° geeignet!
Die Kollektoranschlüsse und die Be-/ Entlüftungsöffnungen sind vor Wassereintritt sowie vor Verschmutzungen wie
Staubeintrag, etc. zu schützen.
Gewährleistung
Gewährleistungsanspruch nur in Verbindung mit Original-Frostschutz des Lieferanten und ordnungsgemäß
durchgeführter Wartung. Einbau durch fachkundige Personen in ausnahmsloser Befolgung der Montageanleitung zur
Anspruchsbegründung vorausgesetzt.
Fühlermontage
Die Fühlertauchhülse ist am Solar Vorlauf, d.h. am oberen Sammelrohr beim letzten in der Reihe geschalteten Kollek-
tor zu montieren. Bei mehreren Kollektorreihen, die in einem Kreislauf zusammengefasst sind, ist die Fühlertauchhül-
se am Solar Vorlauf, d.h. am oberen Sammelrohr beim letzten, in der von der Pumpe am weitest entferntesten Reihe
geschalteten, Kollektor zu montieren.

D
7
Betriebsempfehlungen
Operating tips
Consigli per la messa in funzione
Recommandations d’emploi
Recomendaciones para el funcionamiento
Spülung und Befüllung
Aus Sicherheitsgründen ist die Füllung ausschließlich während Zeiten ohne Sonneneinstrahlung oder mit
abgedeckten Kollektoren durchzuführen. Insbesondere in frostgefährdeten Gebieten ist die Verwendung von 40%-
igem Frostschutzmittel Wasser-Gemisch notwendig.
Die Solaranlage ist innerhalb einer Woche ab Montage zu befüllen und in Betrieb zu nehmen, da es durch die Wär-
meentwicklung im Kollektor(feld) bei leeren Anlagen zu Beschädigung der Flachdichtungen kommen kann. Ist dies
nicht möglich, sollten die Flachdichtungen vor der Inbetriebnahme erneuert werden, um Undichtheiten vorzu-
beugen.
Achtung: Nicht vorgemischter Frostschutz muss vor dem Einfüllen mit Wasser gemischt werden!
Empfohlenes Frostschutzmittel für Flachkollektoren: FS
30 % FS-Anteil (30%/H20) - Gefrierpunkt: - 13 ° C / Stockpunkt: - 16 ° C
40 % FS-Anteil (60%/H20) - Gefrierpunkt: - 22 ° C / Stockpunkt: - 26 ° C
50 % FS-Anteil (50%/H20) - Gefrierpunkt: - 32 ° C / Stockpunkt: - 44 ° C
Es ist möglich, dass einmal befüllte Kollektoren nicht mehr vollständig entleert werden können. Deshalb dürfen
Kollektoren bei Frostgefahr auch für Druckproben und Funktionstests nur mit Wasser/Frostschutzgemisch befüllt
werden. Alternativ kann die Druckprobe mit Druckluft und Lecksuchspray durchgeführt werden.
Betriebsdruck
Der maximale Betriebsdruck beträgt 10 bar.
Entlüften
Eine Entlüftung muss durchgeführt werden:
- bei Inbetriebnahme (nach dem Befüllen),
- 4 Wochen nach der Inbetriebnahme,
- bei Bedarf, z.B. Störungen.
Warnung: Verbrühungsgefahr durch Dampf bzw. heiße Wärmeträgerflüssigkeit!
Entlüftungsventil nur betätigen, wenn die Temperatur der Wärmeträgerflüssigkeit < 60 ° C ist.
Beim Entleeren der Anlage dürfen die Kollektoren nicht heiß sein! Kollektoren abdecken und Anlage möglichst mor-
gens entleeren.
Wärmeträgerflüssigkeit prüfen
Die Wärmeträgerflüssigkeit muss alle 2 Jahre auf Frostschutz und pH-Wert überprüft werden.
- Frostschutz mittels Frostschutzprüfer prüfen und gegebenenfalls tauschen bzw. nachfüllen!
Sollwert ca. - 25 ° C bis - 30 ° C bzw. je nach klimatischen Gegebenheiten.
- pH-Wert mit einem pH-Indikatorstäbchen prüfen (Sollwert ca. pH 7,5):
Bei Unterschreiten des Grenz-pH-Wertes von ≤pH 7 die Wärmeträgerflüssigkeit tauschen.
Wartung des Kollektors
Der Kollektor bzw. das Kollektorfeld ist jährlich durch eine optische Kontrolle auf div. Schäden, Dichtheit und Ver-
schmutzungen zu prüfen.
Weitere Empfehlungen zu Betrieb und Wartung finden Sie in den allgemeinen Inbetriebnahme- und Wartungs-
unterlagen/-vorgaben des Lieferanten.

GB
8
Sicherheitshinweise
Safety information
Avvertenze per la sicurezza
Instructions de sécurité
Advertencias de seguridad
Safety precautions: Before commencing mounting
work on roofs, it must be ensured in all cases that
the non-personal fall protection and fall-arrest
systems required by DIN 18338 (Roof Covering and
Roof Sealing Works) and DIN 18451 (Scaffolding
Works) are in place. See also Builders' Protection
Ordinance [Bauarbeiterschutzverordnung], Federal
Law Gazette 340/1994, paragraphs 7-10! Other
country-specific regulations must be observed!
Safety harnesses should be fixed above the users
whenever possible. Safety harnesses should only be
fastened to sufficiently load-bearing structures or
fixing points!
If non-personal fall protection or fall-arrest systems
cannot be installed for technical reasons, all
personnel must be secured by means of suitable
safety harnesses!
Never use damaged ladders (e.g., wooden ladders
with split runners or rungs, or bent or buckled metal
ladders). Never try to repair broken runners, rungs
or steps on wooden ladders!
Only use safety harnesses (safety belts, lanyards
and straps, shock absorbers, fall arresters) that
were tested and certified by authorized testing
bodies.
Ensure that ladders are put up safely. Observe the
correct leaning angle (68° - 75°). Prevent ladders
from sliding, falling over or sinking into the ground
(e.g. using wider feet, feet suited to the ground or
hooking devices).
If non-personal fall protection or fall-arrest systems
are not provided, working without the use of
suitable safety harnesses may lead to falls from
heights and therefore cause serious or lethal
injuries!
Only lean ladders against secure points. Secure
ladders in traffic areas by suitable cordoning.
Ladders not properly secured against sinking in,
sliding or falling over may lead to dangerous falls! Contact with live electric overhead cables can be
lethal.
Whenever you are near live overhead electric cables
where contact is possible, only work if:
- it is ensured that they are voltage-free and this is
secured for the duration of work.
- the live parts are secured by covering them or
cordoning them off.
- the prescribed safety distances are maintained.
Voltage radius:
1m with .......................voltages up to 1000V
3m with ........voltages from 1000V to 11000V
4m with ......voltages from 11000V to 22000V
5m with ......voltages from 22000V to 38000V
> 5m in case of unknown voltages
Wear protective goggles when drilling and handling
evacuated tube collectors (danger of implosion)!
Wear safety shoes when carrying out installation
work!
Wear cut-proof safety gloves when mounting
collectors and handling evacuated tube collectors
(danger of implosion)!
The manufacturer hereby guarantees to take back
products identified with an eco-label and to recycle
the materials used.
Only the heat transfer medium specified may be
used!
Wear a helmet when carrying out installation work!

GB
9
Montagehinweise
Assembly instructions
Istruzioni di montaggio
Instructions de montage
Instrucciones de montaje
General and transport instructions
Installation must only be carried out by qualified personnel. The entire information in these instructions is intended
exclusively for such qualified personnel. Only the supplied material should be used for the installation. Prior to starting
installation and operation of the solar collector system, please inform yourself about the applicable local standards
and regulations. We recommend using an assembly crane for transporting the collector. The collector must only be
lifted via the pre-mounted lifting rings and must not be lifted at the connections. Avoid impacts and mechanical influ-
ences on the collector, in particular on the solar glass, the collector rear panel and pipe connections.
Statics
The collectors may only be mounted on sufficiently load-bearing roof surfaces and substructures. It is imperative
that the static load bearing capacity of the roof or substructure is checked in terms of local and regional conditions
prior to installation of the collectors by the customer, if necessary through the involvement of a structural engineer.
Particular attention should be paid to the quality of the substructure in terms of the stability of the screw connections
necessary for fastening the collectors. The checking of the entire collector structure by the customer as per DIN
1055 part 4 and 5 or as per the applicable country-specific regulations is particularly important in areas with heavy
snowfall (note: 1m³ powder snow ~ 60kg / 1m³ wet snow ~ 200kg) or in areas exposed to high wind speeds. The
assessment should also take into account any particular circumstances at the place of installation (foehn wind, air
jets or eddy formation etc.) which can lead to increased loads. As a rule, collector arrays must be installed such that
any possible collection of snow is prevented from reaching the collectors by snow barriers (or through special forms
of installation). The distance to roof ridges/edges must be at least 1m.
Note: The installation of a collector array is an intervention into a (existing) roof; above all, converted and inhabited
loft spaces or roofs with less than the minimum slope (with regards to the covering) require additional measures by
the customer, e.g. sarking membranes, as protection against the penetration of water through wind pressure and
driving snow. With larger collector arrays, we recommend installing the collectors on a special supporting structure
made of steel channels. Alternatively, it is possible to install the collectors without perforating the roof membrane by
using concrete ballast with guys. The collectors are mounted on concrete blocks. Rubber mats should be used if
necessary to protect the roof membrane against damage and to increase the friction between the roof and the ballast
blocks. If the dimensions of the concrete ballast blocks are adhered to as per the table below, no additional securing
through steel cables is required. If the total weight (total weight of the concrete ballast blocks and maximum possible
snow load) exceeds the static load bearing capacity of the substructure, a combination of lighter concrete ballast
blocks plus additional 5 mm steel cables (minimum tensile strength 1450N/mm²) can be used for securing.
If concrete ballast is used whose weight is below that given in the table above, additional securing with
steel cables (5mm / min. tensile strength 1450N/mm²) is required!
Mountingset "High Load" (HL): 3kN/m² snow, 150km/h wind
Mountingset "Standard Load" (SL): 1,25kN/m² snow, 150km/h wind
Table: Concrete ballast dimensions dependent on wind load
Betonballäste
Concrete ballasts
Dimensions/weight per support pair
The weight specifications of the ballast blocks apply under the assumption of a friction coefficient of 0.6
(concrete on concrete in dry condition)
Wind load
[km/h]
L/B/H [m] kg L/B/H [m] kg L/B/H [m] kg
100 2,40 x 0,30 x 0,17 295 2,40 x 0,30 x 0,21 365 2,40 x 0,30 x 0,30 520
150 2,40 x 0,30 x 0,46 795 2,40 x 0,30 x 0,48 830 2,40 x 0,30 x 0,72 1245
30°
45°
60°

GB
10
Montagehinweise
Assembly instructions
Istruzioni di montaggio
Instructions de montage
Instrucciones de montaje
Lightning protection / Equipotential bonding of the building
In accordance with the lightning protection standard ÖVE/ÖNORM EN 62305 Part 1-4 the collector array cannot be
connected to the building's lightning protection. A safety distance of at least 1 m must be maintained from any pos-
sible adjacent conducting object. For installations on metal substructures at the installation site, generally qualified
electricians must be consulted. To carry out a building potential equalisation, the metal tubes of the solar circuit and
all collector cases or fastenings must be connected to the main potential equalisation bus by a qualified electrician
in accordance with ÖVE/ÖNORM E 8001-1 or the country-specific standards.
Connections
The collectors are equipped with four screw connections (1 ¼" male thread) and must be connected with flat sealing
to each other or to the system connection pipes. Ensure correct placement of the flat gaskets. Length compensators
must be used as connection elements between the collectors in order to compensate the length expansion of the
copper pipes during temperature fluctuations. Provided that the length compensators are used, up to 11 collectors
can be connected in series (ATTENTION: Check the pump design or the flow differences in the individual collectors).
When tightening the connections with the spanner, a torque of 30Nm should not be exceeded so as to prevent
damage to the manifold or absorber.
Collector angle / General notes
The collector fixing systems are designed to be assembled at 30°, 45° and 60°. The collectors are suitable for a
minimum angle of 25° and a maximum angle of 75°!
The collector connections and the ventilation openings must be protected against the penetration of water as well as
against contamination through dust etc.
Warranty
Warranty claims can only be made if the supplier's own antifreeze has been used and maintenance has been carried
out correctly. Installation by qualified personnel with absolute adherence to the instructions is a prerequisite for the
justification of claims.
Installing the sensor
The sensor immersion sleeve must be installed on the solar supply, i.e. on the upper manifold of the last collector
connected in the series. If there are several series of collectors which are combined in a circuit, the sensor
immersion sleeve must be installed on the solar supply, i.e. on the upper manifold of the last collector connected in
the series farthest away from the pump.

GB
11
Betriebsempfehlungen
Operating tips
Consigli per la messa in funzione
Recommandations d’emploi
Recomendaciones para el funcionamiento
Flushing and filling
For safety reasons, you should only fill the collectors when there is no direct irradiation from the sun (or cover the
collectors). Especially in regions exposed to frost, for flat plate collectors you should use a mixture of (FS) antifreeze
with water (40% antifreeze). The solar thermal system should be filled and commissioned within one week of
installation, because heat build-up in the collector (array) can damage the flat gaskets in empty systems. If this is
not possible, the flat gaskets should be replaced before commissioning to prevent leakage.
Attention: Antifreeze that is not pre-mixed must be mixed with water prior to filling!
Recommended antifreeze for flat plate collectors: FS
30 % proportion of antifreeze (30%/H20) - freezing point: - 13 ° C / solidification point: - 16 ° C
40 % proportion of antifreeze (60%/H20) - freezing point: - 22 ° C / solidification point: - 26 ° C
50 % proportion of antifreeze (50%/H20) - freezing point: - 32 ° C / solidification point: - 44 ° C
It may not be possible to completely empty collectors once they have been filled. For this reason, collectors exposed
to frost should only be filled with a water/antifreeze mixture, also for pressure and function tests. Alternatively, the
pressure test can also be carried out using compressed air and leak detection spray.
Operating pressure
The maximum operating pressure is 10 bar.
Bleeding
The system must be bled:
- when commissioning the system (after filling the collectors)
- 4 weeks after commissioning
- when necessary, e.g. if there are malfunctions
Warning: Risk of scalding due to steam and hot heat transfer fluid!
Only operate the bleeding valve if the temperature of the heat transfer fluid is < 60° C.
When bleeding the system, the collectors must not be hot! Cover the collectors and, if possible, bleed the system
in the morning.
Check heat transfer fluid
The heat transfer fluid must be checked every two years with regard to its antifreeze and pH value.
- Check antifreeze using antifreeze tester and replace or refill if necessary!
Target value is ca. - 25° C and - 30° C depending on climatic conditions.
- Check pH value with a pH indicator rod (target value approx. pH 7.5):
If the limit pH value is less than ≤pH 7, replace the heat transfer fluid.
Maintenance of the collector
The collector or the collector array must be inspected visually, once a year, for any damage, leaks and
contamination.
Additional recommendations on operation and maintenance can be found in the supplier's general documentation
and instructions on commissioning and maintenance.

I
12
Sicherheitshinweise
Safety information
Avvertenze per la sicurezza
Instructions de sécurité
Advertencias de seguridad
In caso di montaggio sul tetto costruire
necessariamente prima dell’inizio dei lavori
dispositivi anticaduta oppure di salvataggio a norma
generici, come previsto dalla DIN 18338 (Lavori di
copertura e di tenuta del tetto) e dalla DIN 18451
(Lavori su impalcature con rete di sicurezza)!
Ordinamento di sicurezza del personale edile BGBL
340/1994 §7-10! Rispettare assolutamente le
norme specifiche del relativo paese!
Agganciare l’imbracatura di sicurezza possibilmente
al di sopra dell’utente. Fissare l’imbracatura di
sicurezza soltanto ad elementi o a punti di aggancio
saldi!
Qualora per motivi tecnici di lavoro non esistessero
dispositivi anticaduta e di salvataggio generici,
vanno adottate imbracature di sicurezza!
Non utilizzare scale danneggiate, ad es. scale in
legno con corrimano e pioli spezzati, oppure scale di
metallo piegate e deformate. Non rappezzare
corrimano, staggio e pioli spezzati di scale di legno!
Adottare soltanto imbracature di sicurezza
controllate e dotate di marchio rilasciato da enti
ufficiali di controllo (cinture di sostegno e di
salvataggio, funi/fasce di sicurezza, cinture
smorzacaduta, accorciafuni).
Posizionare le scale da appoggio in modo sicuro.
Rispettare il giusto angolo di appoggio (68 ° - 75 °).
Assicurare le scale da appoggio dal pericolo di
scivolamento, di caduta e di affossamento, ad es.
ingrandendone i piedi, adottando piedi idonei alla
superficie d’appoggio, usando dispositivi di
aggancio.
Qualora non esistano dispositivi anticaduta e di
salvataggio, la mancata adozione di imbracature di
sicurezza può essere causa di caduta da grandi
altezze con conseguenti lesioni gravi o mortali! Appoggiare le scale solo a punti di sostegno sicuri.
In zone di traffico assicurare le scale mediante
sbarramenti.
In caso di impiego di scale da appoggio possono
verificarsi cadute pericolose qualora la scala si
affossi, scivoli, o cada.
Il contatto con linee elettriche scoperte in tensione,
può avere conseguenze mortali.
È consentito lavorare nei pressi di linee elettriche
scoperte in tensione, che possono essere anche
toccate, solo se
- manca la tensione e questa condizione è garantita
per tutta la durata dei lavori.
- le parti di conduzione della tensione sono protette
mediante copertura oppure sbarramento.
- vengono rispettate le distanze di sicurezza.
Raggio di te
1 m........................con tensione di 1000 Volt
3 m...........con tensione da 1000 a 11000 Volt
4 m.........con tensione da 11000 a 22000 Volt
5 m.........con tensione da 22000 a 38000 Volt
> 5 m con tensione sconosciuta
Durante i lavori di perforazione e maneggiando i
collettori a tubo sottovuoto portare gli occhiali
protettivi (pericolo di implosione)!
Durante il montaggio portare le scarpe di sicurezza!
Durante il montaggio dei collettori e maneggiando i
collettori a tubo sottovuoto portare guanti di
sicurezza antitaglio (pericolo di implosione)!
Con la presente il produttore si impegna a ritirare i
prodotti contrassegnati con il marchio ecologico e i
materiali che essi contengono e a provvedere al
riciclaggio.
Usare esclusivamente il fluido termovettore
prescritto!
Durante il montaggio portare il casco di sicurezza!

I
13
Montagehinweise
Assembly instructions
Istruzioni di montaggio
Instructions de montage
Instrucciones de montaje
Informazioni generali e per il trasporto
L'installazione deve essere eseguita solo da personale competente. Tutte le versioni del presente documento sono
destinate unicamente a personale qualificato. Di norma si raccomanda di utilizzare per il montaggio il materiale d'in-
stallazione fornito. Prima del montaggio e della messa in esercizio è opportuno informarsi sulle norme e disposizioni
del luogo in cui è situato l'impianto a collettori solari. Per il trasporto del collettore si consiglia l'impiego di una gru
di montaggio. Il collettore deve essere sollevato solo mediante gli occhielli di sollevamento premontati e non deve
essere sollevato servendosi degli attacchi. Evitate che il collettore subisca urti e azioni meccaniche, proteggete so-
prattutto il vetro solare, la parete posteriore del collettore e gli attacchi per i tubi.
Statica
Il montaggio deve avvenire soltanto su superfici di tetti o sottostrutture sufficientemente robusti. La capacità statica
del tetto o della sottostruttura deve essere assolutamente verificata sul posto prima di procedere al montaggio dei
collettori; rivolgersi eventualmente ad un ingegnere strutturista che conosca le caratteristiche locali e regionali del
terreno. In questa operazione deve essere attentamente valutata l'idoneità del legno dell'intelaiatura riguardo alla
tenuta dei collegamenti a vite predisposti per il fissaggio dei collettori. La verifica realizzata dal costruttore dell'intera
intelaiatura del collettore in base alle norme DIN 1055 parti 4 e 5 o secondo le norme vigenti nel rispettivo paese è
richiesta in particolare in zone soggette a forti precipitazioni nevose (nota: 1 m³ di neve farinosa ~ 60 kg / 1 m³ di
neve bagnata ~ 200 kg) ovvero in regioni esposte a forti venti. In questi casi occorre tener conto di tutte le caratte-
ristiche del luogo di montaggio (föhn, effetto ugello, formazione di vortici, ecc.), che possono comportare maggiori
sollecitazioni. I campi di collettori devono essere assemblati in modo tale da impedire che accumuli di neve, causati
da griglie paraneve o da altri fattori dovuti al loro posizionamento, arrivino fino ai collettori. La distanza dai colmi/
bordi del tetto deve essere almeno di 1 m.
Nota: il montaggio di un campo di collettori costituisce un intervento tale da modificare la struttura (preesistente) del
tetto; in particolare attici aggiunti ed abitati o pendenze minime del tetto inferiori ai valori richiesti (riferiti alla coper-
tura) richiedono l'adozione di misure costruttive aggiuntive atte ad impedire infiltrazioni d'acqua dovute alla pressione
del vento e della neve tra cui, ad esempio, la stesura di membrane impermeabilizzanti. Per campi di collettori di grandi
dimensioni è consigliabile montare i collettori su un'apposita struttura portante in profili d'acciaio. La variante di
fissaggio mediante blocchi di zavorra in cemento e corde permette di installare i collettori senza perforare la coper-
tura. I collettori vengono assemblati su blocchi di cemento. Per aumentare l'aderenza fra il tetto e i blocchi di cemento
ed evitare danni alla copertura, si raccomanda l'impiego di tappetini di gomma. Se i valori riportati nella tabella qui
di seguito per le dimensioni dei blocchi zavorra in cemento vengono rispettati non è necessario provvedere ad un
ulteriore ancoraggio mediante funi in acciaio. Se il peso totale (peso totale dei blocchi zavorra in cemento e carico da
neve massimo consentito) eccedesse la capacità statica della sottostruttura, si potrebbe adottare per sicurezza una
combinazione tra blocchi zavorra in cemento più leggeri e funi in acciaio con un diametro di 5 mm (resistenza minima
alla trazione 1450 N/mm²).
Se vengono utilizzate zavorre in cemento il cui peso è inferiore a quello indicato nella tabella qui sopra, è
necessario utilizzare cavi d'acciaio di sicurezza (5 mm / resistenza minima alla trazione 1450 N/mm²)!
Escuzione del fissaggio "High Load" (HL): 3 kN/m² neve, 150 km/h vento
Escuzione del fissaggio "Standard Load" (SL): 1,25 kN/m² neve, 150 km/h vento
Tabella: Dimensioni delle zavorre in cemento dipendenti dal carico da vento
Zavorre in cemento
Dimensioni/Pesi per coppia di sostegni
I valori di peso dei blocchi zavorra vengono calcolati basandosi su un coefficiente di attrito di 0,6
(a cemento su cemento asciutto)
Carico da vento
[km/h]
L/B/H [m] kg L/B/H [m] kg L/B/H [m] kg
100 2,40 x 0,30 x 0,17 295 2,40 x 0,30 x 0,21 365 2,40 x 0,30 x 0,30 520
150 2,40 x 0,30 x 0,46 795 2,40 x 0,30 x 0,48 830 2,40 x 0,30 x 0,72 1245
30°
45°
60°

I
14
Montagehinweise
Assembly instructions
Istruzioni di montaggio
Instructions de montage
Instrucciones de montaje
Protezione antifulmine / compensazione del potenziale dell'edificio
In base all'attuale norma di protezione contro i fulmini ÖVE/ÖNORM EN 62305 Parti 1-4, è vietato collegare il campo
di collettori alla protezione antifulmine dell'edificio. Qualsiasi eventuale oggetto conduttore nelle vicinanze deve es-
sere posto ad una distanza di sicurezza pari almeno a 1 m. Nei montaggi su sottostrutture di metallo si raccomanda
in generale di consultare tecnici elettrici autorizzati. Per realizzare la compensazione del potenziale dell'edificio, è
necessario collegare le condotte metalliche del circuito solare, nonché tutti gli alloggiamenti dei collettori e i fissaggi
in base alla norma ÖVE/ÖNORM E 8001-1 o a norme specifiche dei rispettivi paesi con la barra principale di com-
pensazione. Tale operazione deve essere eseguita da un tecnico elettrico autorizzato.
Attacchi (collegamenti a vite)
I collettori sono dotati di quattro attacchi a vite (1 ¼" AG) e devono essere collegati a guarnizione piatta tra di loro
e con le condutture di collegamento del sistema. Verificare che le guarnizioni piatte si trovino nella posizione cor-
retta. Come elementi di raccordo tra i collettori adottare dei compensatori di lunghezza al fine di compensare la
dilatazione lineare dei tubi in rame in caso di oscillazioni di temperatura. A condizione che vengano adottati i com-
pensatori di lunghezza è possibile collegare in serie fino a 11 collettori (ATTENZIONE: controllare il dimensionamento
delle pompe e le differenze di flusso nei singoli collettori). Per il serraggio degli attacchi mediante una chiave
dinamometrica non si dovrebbe superare il momento torcente di 30 Nm, onde evitare il danneggiamento dei tubi di
raccolta o dell'assorbitore.
Inclinazione dei collettori - Informazioni generali
I sistemi di fissaggio dei collettori sono dimensionati per varianti di montaggio di 30 °, 45 ° e 60 °. I collettori sono
adatti ad un'inclinazione minima di 25 ° e una massima di 75 °!
Tutti i collegamenti dei collettori e fori d'aerazione devono essere protetti da infiltrazioni d'acqua e sporcizia come
polvere ecc.
Garanzia
Il diritto di garanzia sussiste solo a condizione che si utilizzi l'antigelo del fornitore e si esegua la manutenzione
secondo le regole. La garanzia può essere fatta valere solo a condizione che il montaggio sia stato eseguito da persone
qualificate nel rispetto assoluto delle istruzioni fornite.
Montaggio del sensore
L'astuccio di immersione della sonda deve essere montato sul lato di mandata solare ovvero sul tubo di raccolta su-
periore dell'ultimo collettore collegato nella fila. In caso di più file di collettori riuniti in un circuito l'astuccio di immer-
sione della sonda deve essere montato sul lato di mandata ovvero sul tubo di raccolta superiore dell'ultimo collettore
nella fila collegata più lontana dalla pompa.

I
15
Betriebsempfehlungen
Operating tips
Consigli per la messa in funzione
Recommandations d’emploi
Recomendaciones para el funcionamiento
Risciacquo e riempimento
Per ragioni di sicurezza eseguire l'operazione di riempimento esclusivamente quando non splende il sole o dopo aver
coperto i collettori. In particolare nelle zone a maggiore rischio di gelata è necessario l'impiego di una soluzione di
acqua e antigelo al 40 %. L'impianto solare deve essere riempito nel giro di una settimana dal montaggio e messo
in funzione, poiché, a causa dello sviluppo di calore nel (campo) collettore, con impianti vuoti le guarnizioni piatte
potrebbero subire danni. Se ciò non è possibile, le guarnizioni piatte dovrebbero essere sostituite prima della messa
in funzione, per prevenire difetti di tenuta.
Attenzione: L'antigelo non premiscelato deve essere mescolato con acqua prima del riempimento!
Antigelo consigliati per collettori piani: FS
30 % Antigelo al (30%/H20) - punto di congelamento: - 13 ° C / punto di solidificazione: - 16 ° C
40 % Antigelo al (60%/H20) - punto di congelamento: - 22 ° C / punto di solidificazione: - 26 ° C
50 % Antigelo al (50%/H20) - punto di congelamento: - 32 ° C / punto di solidificazione: - 44 ° C
È possibile che i collettori già riempiti non possano più essere svuotati completamente. Per questo, in caso di rischio
di gelo i collettori devono essere riempiti con una soluzione di acqua e antigelo anche per prove di funzionamento e
di pressione. In alternativa, la prova di pressione può essere seguita con aria compressa e spray rivelatore di perdite.
Pressione d'esercizio
La pressione massima d'esercizio è di 10 bar.
Ventilazione
La ventilazione deve essere eseguita:
- al momento della messa in funzione (dopo il riempimento)
- 4 settimane dopo la messa in funzione
- all'occorrenza, ad es. in caso di guasti
Avvertenza: Pericolo di ustioni per contatto con vapore o il liquido termovettore!
Azionare la valvola di ventilazione soltanto se la temperatura del liquido termovettore è di < 60 °C.
Quando si svuota l'impianto i collettori devono essere freddi! Coprire i collettori e svuotare l'impianto possibilmente
al mattino.
Controllo del liquido termovettore
Controllare periodicamente (ogni 2 anni) le proprietà antigelo e il valore del pH del liquido termovettore.
- Controllare l'antigelo con un indicatore di controllo e sostituirlo o riempirlo se necessario!
Valore nominale da - 25 °C a - 30 °C circa, o a seconda delle condizioni climatiche.
- Controllare il valore di pH con uno strumento di misurazione (valore nominale del pH ca. 7,5):
se scende sotto il valore limito di ≤pH 7, sostituire il liquido termovettore.
Manutenzione del collettore
Controllare visivamente una volta all'anno il collettore, ossia il campo di collettori, in modo da accertare l'eventuale
presenza di danni o sporcizia e verificarne la tenuta.
Per ulteriori suggerimenti sull'esercizio e la manutenzione consultare la documentazione/le direttive relative alla
messa in funzione e manutenzione del fornitore.

F
16
Sicherheitshinweise
Safety information
Avvertenze per la sicurezza
Instructions de sécurité
Advertencias de seguridad
Pour les montages sur toitures, prière de respecter
les normes de sécurité des personnes, les normes
DIN 18338 relative aux travaux de couverture et
d'étanchéité de toits et DIN 18451 relative aux
travaux d'échafaudage avec filet de sécurité en
montant les dispositifs respectifs avant de
commencer les travaux. Ordonnance relative à la
protection des ouvriers du bâtiment BGBL 340/1994
§7-10! Respecter absolument les autres directives
nationales en vigueur!
Installer le harnais de sécurité si possible au dessus
de l'utilisateur. Le harnais de sécurité doit
uniquement être fixé aux structures porteuses ou
points d'ancrage!
Au cas où les mesures de sécurité des personnes ou
de protection contre les chutes ne peuvent être
remplies, il est impératif d'utiliser des harnais de
sécurité.
Ne pas utiliser d'échelles endommagées, p. ex. une
échelle avec des échelons ou des barres cassés ou
échelles en métal tordues ou défectueuses. Ne
jamais réparer des barres, limons ou échelons
défectueux!
Utiliser uniquement des harnais de sécurité
autorisés et contrôlés par des organes de contrôle
(ceintures de maintien ou harnais antichute, longes
et sangles d'arrimage, cordons amortisseurs,
raccourcisseur de cordons).
Poser l'échelle contre le mur de manière à ce qu'elle
ne puisse glisser. Respecter l'angle d'inclinaison
correct (68 ° - 75 °). Sécuriser l'échelle posée
contre le mur de manière à ce qu'elle ne puisse
glisser, tomber ou s'enfoncer dans le sol, p. ex. en
renforçant les pieds d'échelle, en adaptant les pieds
au sol ou à l'aide de dispositifs d'accrochage.
Si aucune protection antichute ou de rattrapage
n'est prévue et si aucun harnais de sécurité n'est
utilisé, il y a risque de chutes de grande hauteur et
donc de blessures graves voire mortelles! Ne poser l'échelle que contre un point d'appui
solide. Sécuriser les échelles par des barrages dans
les zones de circulation de véhicules.
Lors de l'utilisation d'échelles, il y a risque de chutes
dangereuses si l'échelle s'enfonce dans le sol, glisse
ou tombe!
Ne jamais toucher les câbles électriques sous
tension: danger de mort.
Ne réaliser des travaux à proximité de câbles
électriques sous tension où il y a risque de contact
que si:
- les câbles sont mis hors tension et sécurisés pour
la durée des travaux.
- les éléments sous tension sont recouverts ou
sécurisés.
- les distances de sécurité minimales sont
respectées.
Rayon de tension:
1 m pour ......................une tension de 1000 volts
3 m pour ......... une tension de 1000 à 11000 volts
4 m pour ........une tension de 11000 à 22000 volts
5 m pour ........une tension de 22000 à 38000 volts
> 5 m pour une tension inconnue
Lors de l'utilisation de perceuses et d'un maniement
des capteurs à tubes sous vide (danger
d'implosion), porter des lunettes de sécurité!
Lors du montage, porter des chaussures de
sécurité!
Lors du montage des capteurs solaires et d'un
maniement des capteurs à tubes (danger
d'implosion), porter des gants de travail résistants
aux coupures!
Le fabricant s'engage par la présente à reprendre
les produits portant le label de protection de
l'environnement et les matériaux utilisés et à
procéder à leur recyclage.
N'utiliser que le fluide caloporteur prescrit!
Lors du montage, porter un casque!

F
17
Montagehinweise
Assembly instructions
Istruzioni di montaggio
Instructions de montage
Instrucciones de montaje
Généralités et consignes relatives au transport
Seuls les spécialistes en la matière sont autorisés à réaliser le montage. Toutes les instructions contenues dans le
présent guide s'adressent exclusivement aux spécialistes sus-spécifiés. Utilisez toujours le matériel livré pour le
montage. Veuillez vous informer sur les normes et réglementations locales respectives en vigueur avant de procéder
au montage et à la mise en service de l'installation de capteurs solaires. Pour transporter le capteur solaire, il est
recommandé d'utiliser une grue de montage. Le capteur solaire doit être soulevé uniquement par les oreilles de le-
vage prémontées, jamais par les raccords. Évitez tout choc, torsion ou autre influence mécanique, prêtez une at-
tention toute particulière au verre solaire, à la face arrière du capteur solaire ainsi qu'aux raccords de tube.
Statique
Ne réalisez le montage que sur une surface de toit ou une sous-construction suffisamment solides. Avant de
procéder au montage des capteurs solaires, la solidité statique de la toiture ou de la sous-construction doit impéra-
tivement être contrôlée sur site, éventuellement par un ingénieur B.T.P., en fonction des conditions locales et régio-
nales. Pour ce faire, prêtez une attention toute particulière à la qualité de la sous-construction pour assurer la solidité
des raccords destinés à fixer les dispositifs de montage des capteurs. Le contrôle de construction de l'ensemble du
montage des capteurs conformément à la norme DIN 1055 parties 4 et 5 ou conformément aux dispositions régio-
nales en vigueur est indispensable dans les régions où il neige en abondance (remarque: 1 m³ de neige poudreuse
~ 60 kg / 1 m³ neige mouillée ~ 200 kg) ou dans les régions dans lesquelles la vitesse du vent est élevée. Il faut
pour cela tenir compte des spécificités du lieu d'installation (foehn, augmentation de la vitesse du vent dans
certaines conditions, formation de tourbillons, etc.) qui peuvent entraîner une charge plus importante. Les champs
de capteurs sont à monter, en principe, de sorte que la neige éventuellement retenue par les grilles à neige (ou par
une situation particulière de montage) n'atteigne pas les capteurs. La distance par rapport au faîtage/aux bords du
toit doit être d'au moins 1 m.
Remarque: Le montage d'un champ de capteurs est une intervention dans un toit (existant); les combles aménagés
et habités ou les pentes de toit présentant une inclinaison inférieure à la normale (se rapportant à la couverture)
requièrent des mesures de construction supplémentaires afin de garantir une sécurité optimale contre une intrusion
d'eau liée à la pression du vent et à de la neige poudreuse. Pour des champs de capteurs plus grands, il est
recommandé dans la plupart des cas de monter les capteurs solaires sur des supports de montage en profilés d'acier.
Cette variante de fixation au moyen de blocs de lest en béton et de suspentes permet un montage qui laisse la cou-
verture du toit intacte. Les capteurs solaires sont montés sur des blocs en béton. Nous recommandons d'utiliser des
nattes inférieures en caoutchouc pour renforcer le frottement statique entre le toit et les blocs de lest en béton ainsi
que pour éviter des endommagements de la couverture du toit. Si les dimensions des blocs de lest en béton sont
conformes au tableau ci-dessous, il n'est pas nécessaire de renforcer encore la fixation au moyen de cordes en acier.
Si le poids total (poids totaux des blocs de lest en béton et charge de neige maximale possible) dépasse la portance
statique de la sous-construction, on pourra renforcer la fixation par des blocs de lest en béton plus légers associés à
des cordes en acier supplémentaires s'une section de 5 mm (solidité minimale à la traction de 1 450 N/mm²).
Si l'on utilise des blocs de lest en béton dont le poids est inférieur aux indications requises dans le tableau
ci-dessus, il convient de les sécuriser au moyen de cordes en acier (5 mm / solidité minimale à la traction
de 1 450 N/mm²)!
Supports version "High Load" (HL): 3 kN/m² de neige, 150 km/h de vent
Supports version "Standard Load" (SL): 1,25 kN/m² de neige, 150 km/h de vent
Tableau:
Dimensions des blocs de lest en béton en fonction de la charge du vent
Blocs de lest en béton
Dimensions/poids pour chaque paire d’appui
Les données relatives au poids des blocs de lest en béton s'appliquent pour un coefficient de frottement
de 0,6 (béton sur béton á l´état sec)
Charge de ven
[km/h]
L/B/H [m] kg L/B/H [m] kg L/B/H [m] kg
100 2,40 x 0,30 x 0,17 295 2,40 x 0,30 x 0,21 365 2,40 x 0,30 x 0,30 520
150 2,40 x 0,30 x 0,46 795 2,40 x 0,30 x 0,48 830 2,40 x 0,30 x 0,72 1245
30°
45°
60°

F
18
Montagehinweise
Assembly instructions
Istruzioni di montaggio
Instructions de montage
Instrucciones de montaje
Protection contre la foudre / liaison équipotentielle de l'édifice
Conformément à la norme actuelle relative à la protection contre la foudre ÖVE/ÖNORM EN 62305 Partie 1-4, le
champ de capteurs ne peut être raccordé au parafoudre du bâtiment. Une distance de sécurité d'1 m au minimum
doit être respectée par rapport à tout objet voisin envisageable. Pour les montages sur des sous-constructions mé-
talliques, il convient de consulter des électriciens spécialisés agréés. Afin d'assurer l'équipotentialité du bâtiment,
les tuyauteries métalliques du circuit solaire ainsi que les boîtiers des capteurs ou les fixations doivent être raccordés
au rail de liaison équipotentielle principal par un électricien spécialisé agréé et conformément à la norme ÖVE/
ÖNORM E 8001-1 ou aux normes nationales applicables.
Raccords (raccordements à vis)
Les capteurs solaires, qui sont munis de quatre raccords à vis (1 ¼" AG), sont à fixer les uns aux autres ou au moyen
de la tuyauterie de raccords du système avec joints plans. Vérifiez que les joints plans sont bien fixés. Utilisez des
compensateurs de longueur comme élements d'assemblage entre les capteurs solaires afin de compenser la dilata-
tion des tubes en cuivre résultant des variations de températures. En utilisant des conpensateurs de longueur, vous
pouvez monter en série jusqu'à 11 capteurs solaires (ATTENTION: vérifiez la conception de la pompe ou les écarts
de débit dans chacun des capteurs). En serrant les raccords à l'aide du tournevis, ne dépassez pas un couple de
serrage de 30 Nm pour ne pas endommager la tuyauterie ou l'absorbeur.
Inclinaison des capteurs solaires - généralités
Les systèmes de fixation pour capteur solaire ont été conçus pour les types de montage présentant une inclinaison
de 30 °, 45 ° et 60 °, mais les capteurs solaires peuvent être également montés avec une inclinaison de 25 °
minimum et de 75 ° maximum!
Protégez les raccords des capteurs et les ouvertures d'aération et de purge contre les intrusions d'eau ainsi que con-
tre les salissures comme les entrées de poussières, etc.
Garantie
Les droits de garantie ne s'appliquent que si l'antigel original du fournisseur est utilisé et que l'entretien est effectué
de manière conforme. Le recours à la garantie présuppose un montage réalisé par des spécialistes en la matière
dans le strict respect des instructions.
Montage des sondes
La douille d'immersion de la sonde doit être montée à l'aller du circuit solaire, c'est-à-dire au niveau du tube collec-
teur supérieur du dernier capteur solaire monté en série. Si plusieurs rangées de capteurs solaires sont réunis dans
un circuit, la douille d'immersion de la sonde devra être montée à l'aller du circuit solaire, c'est-à-dire au niveau du
tube collecteur supérieur du dernier capteur solaire de la rangée la plus éloignée de la pompe.

F
19
Betriebsempfehlungen
Operating tips
Consigli per la messa in funzione
Recommandations d’emploi
Recomendaciones para el funcionamiento
Rinçage et remplissage
Pour des raisons de sécurité, veuillez effectuer le remplissage uniquement pendant les périodes de non-
ensoleillement ou après avoir recouvert les capteurs. En particulier dans les régions touchées par le gel, il est
nécessaire d'utiliser un mélange eau-antigel composé de 60 % d'eau et de 40 % d'antigel. L'installation solaire doit
être remplie et mise en service dans la semaine suivant son montage, car la formation de chaleur dans les (champs
de) capteurs d'installations vides peut endommager les joints plans. Si toutefois cela n'est pas possible, il est
recommandé de remplacer les joints plans avant la mise en service de l'installation pour prévenir tout risque de fuite.
Attention: Pensez à mélanger l'antigel pur à l'eau avant de procéder au remplissage!
Antigels recommandés pour les capteurs plans: FS
30 % d'antigel (30%/H20) - Point de congélation: - 13 ° C / Point de solidification: - 16 ° C
40 % d'antigel (60%/H20) - Point de congélation: - 22 ° C / Point de solidification: - 26 ° C
50 % d'antigel (50%/H20) - Point de congélation: - 32 ° C / Point de solidification: - 44 ° C
Il est possible que des capteurs une fois remplis ne puissent plus être entièrement vidés. Pour cette raison, si le gel
est un facteur à prendre en compte, veuillez ne remplir les capteurs qu'avec un mélange eau-antigel et ce, même
pour effectuer les contrôles de pression et de fonctionnement. Le contrôle de pression peut également être effectué
avec de l'air comprimé ou un vaporisateur de détection des fuites de gaz.
Pression de service
La pression de service maximale est de 10 bars.
Purge d’air
Il est nécessaire de purger le système de l’air qui pourrait s’y trouver:
- lors de la mise en service (après le remplissage)
- 4 semaines après la mise en service
- si besoin est, par ex. en cas de dysfonctionnement
Avertissement: Vapeur et fluide caloporteur brûlant ! Risque d'échaudure!
N'activez la soupape de purge d’air que lorsque la température du fluide caloporteur est de < 60° C.
Les capteurs ne doivent pas être chauds lors du vidage de l'installation! Recouvrez les capteurs et videz l'installation
le matin de préférence.
Contrôle du fluide caloporteur
Il est nécessaire de procéder tous les deux ans à un contrôle du fluide caloporteur pour vérifier l'antigel et la valeur
pH.
- Vérifiez l'antigel au moyen d'un contrôleur antigel; remplacez l'antigel ou rajoutez de l'antigel le cas échéant!
Valeur de référence approx. - 25° C à - 30° C ou selon les conditions climatiques.
- Vérifiez la valeur pH au moyen d'un indicateur de pH (valeur de référence approx. pH 7,5):
si la valeur descend en dessous de la valeur limite de ≤pH 7, veuillez changer le fluide caloporteur.
Maintenance du capteur solaire
Le capteur solaire ou le champ de capteurs solaires doit être soumis à un contrôle optique annuel relatif à des
dommages divers, à l'étanchéité et à des encrassements.
Vous trouverez d'autres recommandations concernant le fonctionnement et la maintenance dans les documents et
les instructions relatives à la mise en service et à la maintenance de votre fournisseur.

E
20
Sicherheitshinweise
Safety information
Avvertenze per la sicurezza
Instructions de sécurité
Advertencias de seguridad
Para el montaje sobre tejados es estrictamente
necesario, antes de iniciar los trabajos, instalar
protecciones anticaídas o dispositivos de protección
según la norma DIN 18338 referente a trabajos de
revestimiento e impermeabilización de tejados, y
redes de seguridad para trabajos con andamios
según la norma DIN 18451. Decreto 340/1994 §7-
10 sobre la prevención de riesgos laborales en obras
de construcción. Deben respetarse estrictamente las
prescripciones nacionales vigentes.
A ser posible, fije el arnés de seguridad por encima
del usuario. Fíjelo exclusivamente a estructuras
firmes y estables o puntos de enganche.
Si, por motivos técnicos, no dispone de dispositivos
anticaídas o de protección, debe utilizar arneses de
seguridad.
No utilice escaleras defectuosas, p. ej. escaleras de
madera con travesaños o peldaños rotos, o
escaleras de metal deformadas. No trate de reparar
largueros, segmentos o peldaños de escaleras de
madera.
Utilice exclusivamente aquellos arneses de
seguridad debidamente autorizados y probados (con
correas de sujeción o seguridad, cuerdas y cintas de
unión, amortiguadores de caída, reductores de
correa).
Coloque la escalera de mano de forma segura.
Observe el ángulo de apoyo correcto (68 ° - 75 °).
Asegure la escalera de mano contra posibles
deslizamientos, caídas, escurrimientos y
hundimientos, p. ej. ampliando el pie de la escalera,
con pies guía adecuados para el suelo o dispositivos
de suspensión.
Si no dispone de dispositivos anticaídas o de
protección, corre el riesgo de exponerse a caídas
desde grandes alturas que, sin el uso de arneses de
seguridad, podrían originar lesiones graves o incluso
la muerte.
Apoye las escaleras sólo en los puntos de apoyo
seguros. Asegúrelas mediante acordonamiento en
zonas transitadas.
Cuando se utilizan escaleras de mano pueden
producirse caídas peligrosas, ya que la escalera
puede hundirse, escurrirse o desplomarse.
El contacto con cables aéreos de alta tensión
eléctrica puede ocasionar la muerte.
Cerca de cables aéreos de alta tensión, en donde
hay posibilidad de contacto, sólo es posible trabajar
cuando:
- no circule corriente por los cables, manteniéndose
este estado a lo largo de la ejecución del trabajo.
- las partes en tensión hayan sido cubiertas o se
haya colocado una barra de separación.
- se respete la distancia de seguridad.
Radio de tensión:
1 m para ......................... 1000 voltios de tensión
3 m para .........de 1000 a 11000 voltios de tensión
4 m para .......de 11000 a 22000 voltios de tensión
5 m para .......de 22000 a 38000 voltios de tensión
> 5 m si se desconoce la tensión
Al taladrar y trabajar con colectores de tubo de
vacío (peligro de implosión) utilice gafas
protectoras.
Utilice botas de seguridad durante el montaje.
Al montar los colectores y trabajar con colectores de
tubo de vacío (peligro de implosión) utilice guantes
de trabajo a prueba de cortes.
El fabricante se compromete a aceptar la devolución
de productos y materiales marcados con el signo del
medio ambiente y llevarlos a un punto de reciclaje.
Sólo se puede utilizar el medio caloportador
prescrito.
Utilice el casco durante el montaje.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other General Solar Systems Solar Panel manuals
Popular Solar Panel manuals by other brands

BISOL
BISOL BIPV installation manual

Energeeks
Energeeks EG-CIPBATSOLAR Quick installation guide

fanttik
fanttik EVO SOLAR 100 user manual

Comnet
Comnet netwave NWKSP4 Installation and operation manual

Van Der Valk
Van Der Valk ValkPro+ L10 East-West installation manual

SFC Energy
SFC Energy XTREMESOLAR XTR-S290P Series installation manual

Solar Frontier
Solar Frontier SF135-S Installation and maintenance manual

Apricus
Apricus etc Installation & operation manual

Schumacher Electric
Schumacher Electric SP-5400 owner's manual

Vaillant
Vaillant auroTHERM VTK 570/2 installation manual

LG
LG LG240M1C installation instructions

Kyocera
Kyocera KS16 datasheet