GRAPHITE PRO 59GP800 User manual

MŁOT KUJĄCY
DEMOLITION HAMMER
ABBRUCHHAMMER
ОТБОЙНЫЙ МОЛОТОК
МОЛОТОК ДЛЯ ОБРУБУВАННЯ
VÉSŐKALAPÁCS
CIOCAN DEMOLATOR
SEKACÍ KLADIVO
SEKACIE KLADIVO
SL UDARNO KLADIVO
G.0615
PERFORATORIUS
ATSKALDĀMURS
MEISELVASAR
КЪРТАЧ
UDARNI ČEKIĆ
ČEKIĆ ZA KOVANJE
ΣΚΑΠΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΛΕΤΟ
ES
MARTILLO PERCUTOR
MARTELLO SCALPELLATORE
NL SLOOPHAMER
59GP800

2

3
Szanowni Państwo,
Bardzo dziękujemy za okazane zaufanie i gratulujemy wyboru naszej najbardziej zaawansowanej marki
elektronarzędzi GRAPHITE PRO. Jesteśmy przekonani, iż dzięki zastosowaniu najwyższej jakości materiałów
oraz rygorystycznej kontroli jakości, dostarczone przez nas narzędzie spełni Państwa oczekiwania.
Wierzymy, że dzięki korzyściom płynącym z użytkowania tego produktu, dołączą Państwo do stale
powiększającego się grona zadowolonych klientów, a podczas następnych zakupów również wybiorą
Państwo produkty z naszej oferty.
Dear Sir or Madam,
We would like to thank you very much for your trust and congratulate on choosing our most advanced
power tools brand – GRAPHITE PRO. We are convinced that owing to application of the top quality materials
and rigorous quality control our product will meet your expectations.
We believe that benefits resulting from the use of this product will make you join the ever-increasing
number of satisfied customers and that you will choose further products from our offer during your next
purchases as well.
Уважаемые Господа!
Благодарим Вас за оказанное доверие и поздравляем с выбором нашего самого лучшего бренда
электроинструмента - GRAPHITE PRO. Мы убеждены, что благодаря применению высококачественных
материалов и строгому процессу контроля качества, приобретенный Вами инструмент удовлетворит
Ваши ожидания.
Мы уверены в том, что благодаря пользам от использования этого инструмента Вы пополните
постоянно растущий круг наших довольных покупателей, и при следующей покупке также выберите
продукты из нашего предложения.
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4
02-285 Warszawa

4

5
INSTRUKCJA OBSŁUGI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
INSTRUCTION MANUAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
BETRIEBSANLEITUNG. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ . . . . . . . . . . . . . . . . 27
ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
HASZNÁLATI UTASÍTÁS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
INSTRUCTIUNI DE DESERVIRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
INSTRUKCE K OBSLUZE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
NÁVOD NA OBSLUHU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
NAVODILA ZA UPORABO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
APTARNAVIMO INSTRUKCIJA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
KASUTUSJUHEND . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
ИНСТРУКЦИЯ ЗА ОБСЛУЖВАНЕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
UPUTE ZA UPOTREBU. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
UPUTSTVO ZA UPOTREBU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
INSTRUCCIONES DE USO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
MANUALE PER L’USO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
GEBRUIKSAANWIJZING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
SL
ES
NL

6

7
8
A
7
B
12
C
D
3
6a
F
b
G
E
4
5
PRESS

8

9
INSTRUKCJA ORYGINALNA (OBSŁUGI)
MŁOT KUJĄCY
59GP800
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA ELEKTRONARZĘDZIA NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ
NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ I ZACHOWAĆ JĄ DO DALSZEGO WYKORZYSTANIA.
SZCZEGÓŁOWE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE PRACY MŁOTEM ELEKTRYCZNYM KUJĄCYM
Uwaga:
Przed przystąpieniem do czynności związanych z obsługą lub naprawą należy wyjąć wtyczkę
przewodu zasilającego z gniazda sieciowego.
●Należy stosować środki ochrony słuchu podczas pracy. Narażenie na hałas może spowodować
utratę słuchu.
●Elektronarzędzie używać wraz z dodatkowymi uchwytami dostarczonymi do elektronarzędzia.
Utrata kontroli może spowodować obrażenia operatora.
●Podczas wykonywania prac, w trakcie których narzędzie może natrać na ukryte przewody
elektryczne, elektronarzędzie należy trzymać wyłącznie za izolowane uchwyty. Kontakt z
przewodem elektrycznym może doprowadzić do przeniesienia napięcia na metalowe elementy
elektronarzędzia i spowodować porażenie prądem.
●Należy używać odpowiednie przyrządy w celu lokalizacji ukrytych przewodów zasilających.
Kontakt z przewodami znajdującymi się pod napięciem może doprowadzić do powstania
pożaru lub porażenia elektrycznego. Uszkodzenie przewodu gazowego może doprowadzić do
wybuchu. Wniknięcie do przewodu wodociągowego może spowodować porażenie elektryczne a także
spowodować duże szkody materialne.
●Przed podłączeniem elektronarzędzia ,każdorazowo sprawdzać przewód zasilający, w razie
stwierdzenia uszkodzenia zlecić wymianę w uprawnionym warsztacie.
●Elektronarzędzie w czasie pracy zawsze trzymać w obydwu dłoniach przy zachowaniu
stabilnej pozycji pracy. Utrzymywać uchwyty w czystości. Elektronarzędzie trzymane oburącz jest
bezpieczniejsze.
●W czasie posługiwania się elektronarzędziem trzymanym w górze należy pewnie rozstawić
stopy i upewnić się czy na dole nie ma osób postronnych.
●Nie wolno kierować pracującego elektronarzędzia ku innym osobom ani ku sobie
UWAGA: Urządzenie służy do pracy wewnątrz pomieszczeń.
Mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego założenia, stosowania środków
zabezpieczających i dodatkowych środków ochronnych, zawsze istnieje ryzyko szczątkowe doznania
urazów podczas pracy.
Objaśnienie zastosowanych piktogramów.
1 2 3 4 5 6
1. Przeczytaj instrukcję obsługi, przestrzegaj ostrzeżeń i warunków bezpieczeństwa w niej zawartych.
2. Urządzenie z izolacją klasy drugiej.
3. Używaj środki ochrony osobistej (gogle ochronne, ochronniki słuchu, maskę przeciwpyłową)
4. Odłącz przewód zasilający przed rozpoczęciem czynności obsługowych lub naprawczych.
5. Chronić przed deszczem.
6. Nie dopuszczać dzieci do urządzenia.

10
BUDOWA I PRZEZNACZENIE
Młot kujący jest ręcznym elektronarzędziem z izolacją II klasy. Urządzenie jest napędzane jednofazowym
silnikiem komutatorowym, którego prędkość obrotowa jest redukowana za pośrednictwem przekładni
zębatej. Tego typu elektronarzędzia są szeroko stosowane do wykonywania prac w betonie, cegle i
materiałach pochodnych. Obszary jego użytkowania to wykonawstwo prac remontowo - budowlanych.
Nie wolno używać elektronarzędzia niezgodnie z jego przeznaczeniem.
OPIS STRON GRAFICZNYCH
Poniższa numeracja odnosi się do elementów urządzenia przedstawionych na stronach graficznych
niniejszej instrukcji.
1. Uchwyt SDS Max
2. Tuleja mocująca
3. Pierścień blokady ustawienia dłuta
4. Przycisk blokady włącznika
5. Włącznik
6. Osłona silnika
7. Rękojeść pomocnicza
8. Pokrętło blokady rękojeści pomocniczej
* Mogą występować różnice między rysunkiem a wyrobem.
OPIS UŻYTYCH ZNAKÓW GRAFICZNYCH
UWAGA
OSTRZEŻENIE
MONTAŻ/USTAWIENIA
INFORMACJA
WYPOSAŻENIE I AKCESORIA
1. Rękojeść pomocnicza - 1 szt.
2. Dłuta ( punktowe i płaskie) - 2 szt.
3. Tuba ze smarem - 1 szt.
4. Ścierka - 1 szt.
5. Walizka transportowa - 1 szt.
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
USTAWIENIE RĘKOJEŚCI POMOCNICZEJ
Ze względów bezpieczeństwa podczas posługiwania się młotem zawsze należy stosować rękojeść
pomocniczą.
Rękojeść pomocnicza oprócz możliwości ustawienia jej w dowolnym położeniu na obwodzie obudowy
młota posiada skokową regulację swojego położenia.
●Poluzować pokrętło blokady rękojeści pomocniczej (8).
●Obrócić rękojeść pomocniczą (7) na obwodzie obudowy młota do najbardziej dogodnego położenia
dla warunków wykonywanej pracy.
●Odchylając od obudowy młota ustawić wybrane położenie rękojeści pomocniczej (7) (rys. A).
●Dokręcić pokrętło blokady rękojeści pomocniczej (8) celem ostatecznego jej zamocowania.
MONTAŻ I WYMIANA NARZĘDZI ROBOCZYCH
Młot jest przystosowany do pracy z narzędziami roboczymi posiadającymi chwyty typu SDS Max. Przed

11
rozpoczęciem pracy oczyścić młot i narzędzia robocze. Wykorzystując smar, nałożyć cienką warstwę smaru
na trzpień narzędzia roboczego (rys. B). Czynność ta zwiększy trwałość urządzenia.
Odłączyć elektronarzędzie od zasilania.
●Oprzeć młot na stole warsztatowym.
●Uchwycić tuleję mocującą (2) uchwytu SDS (1) i odciągnąć ją do tyłu, pokonując opór sprężyny (należy
odnieść się do znaków graficznych na tulei mocującej).
●Włożyć trzpień narzędzia roboczego do uchwytu, wsuwając go do oporu (może zajść potrzeba
obrócenia narzędzia roboczego, aż zajmie ono właściwe położenie). (rys. C).
●Zwolnić tuleję mocującą (2), co spowoduje ostateczne zamocowanie narzędzia roboczego.
●Narzędzie robocze jest właściwie osadzone, jeśli nie daje się wyjąć bez odciągnięcia tulei mocującej
uchwytu (2).
●Jeśli tuleja nie wraca w pełni do położenia pierwotnego, należy wyjąć narzędzie robocze i całą operację
powtórzyć.
Wysoką sprawność pracy młota uzyskuje się tylko wtedy, jeśli stosowane są ostre i nieuszkodzone
narzędzia robocze.
DEMONTAŻ NARZĘDZIA ROBOCZEGO
Tuż po zakończeniu pracy narzędzia robocze mogą być gorące. Należy unikać bezpośredniego
kontaktu z nimi i stosować odpowiednie rękawice ochronne. Narzędzia robocze po wyjęciu należy
oczyścić.
●Odciągnąć do tyłu i przytrzymać tuleję mocującą (2).
●Drugą ręką wyciągnąć narzędzie robocze do przodu (rys. C).
USTAWIENIE DŁUTA W WYBRANYM POŁOŻENIU
Przed przystąpieniem do pracy można dostosować położenie dłuta tak, aby było ono w najdogodniejszym
położeniu dla wykonywanej pracy. Dłuto można ustawić w 1 z 12 położeń.
Funkcja szczególnie przydatna przy stosowaniu dłuta płaskiego lub kształtowego.
●Zamontować dłuto w uchwycie SDS (1).
●Odciągnąć pierścień blokady ustawienia dłuta (3) do przodu (pokonując opór sprężyny) i obrócić w
wybrane położenie w dowolnym kierunku na jego obwodzie (należy odnieść się do znaków graficznych
na pierścieniu) (rys. D).
●Zwolnić nacisk na pierścień blokady ustawienia dłuta (3), aby pierścień powrócił do pierwotnego
położenia (jeśli pierścień nie powraca na swoje miejsce należy nieznacznie nim obrócić, aby zablokować
dłuto w wybranym położeniu).
Dłuto jest właściwie zabezpieczone jeśli pierścień blokady ustawienia dłuta (3) nie daje się obrócić
bez odciągnięcia.
PRACA / USTAWIENIA
WŁĄCZANIE / WYŁĄCZANIE
Napięcie sieci musi odpowiadać wielkości napięcia podanego na tabliczce znamionowej młota.
Włączenie - wcisnąć przycisk włącznika (5)
Wyłączenie - zwolnić nacisk na przycisk włącznika (5).
Blokada włącznika (praca ciągła)
Włączanie:
●Wcisnąć przycisk włącznika (5) i przytrzymać w tej pozycji.
●Wcisnąć przycisk blokady włącznika (4) (rys E).
●Zwolnić nacisk na przycisk włącznika (5).

12
Wyłączanie:
●Wcisnąć i zwolnić nacisk na przycisk włącznika (5).
Nie wolno używać młota, jeśli włącznik jest uszkodzony.
PRACA MŁOTEM, WYBURZANIE
Uchwycić młot pewnie obiema rękami i uruchomić. Aby uzyskać najlepszą wydajność pracy należy
wywierać na młot pewien stały, umiarkowany nacisk (nie nadmierny), gdyż to spowodowałoby spadek
efektywności pracy. Młot został odpowiednio nasmarowany u producenta i jest gotowy do użytku. Młot
napełniony stałym czynnikiem smarującym wymaga pewnego czasu na rozgrzanie, w zależności od
temperatury otoczenia. Jeśli młot zostanie pozostawiony (nie użytkowany) przez dłuższy czas lub jest
użytkowany w niskiej temperaturze, należy zezwolić, aby popracował bez obciążenia przez 2-3 minut.
Naostrzone narzędzia robocze zwiększają efektywność pracy. Nie zanieczyszczone otwory wentylacyjne
zmniejszają ryzyko przegrzania silnika.
W czasie pracy możliwe jest pojawienie się niewielkich ilości smaru wydobywającego się spomiędzy
narzędzia roboczego i uchwytu. Jest to objaw normalny.
OBSŁUGA I KONSERWACJA
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności regulacyjnych, obsługowych lub naprawczych
należy odłączyć urządzenie od zasilania.
KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
●Młot najlepiej czyścić za pomocą miękkiej szczotki lub strumieniem sprężonego powietrza o niskim
ciśnieniu.
●Do czyszczenia młota nie wolno stosować wody lub chemicznych środków czyszczących.
●Należy utrzymywać w stanie drożności szczeliny wentylacyjne silnika.
●W przypadku występowania nadmiernego iskrzenia na komutatorze zlecić sprawdzenie stanu szczotek
węglowych silnika osobie wykwalifikowanej.
●Wymianę przewodu zasilającego lub inne naprawy należy powierzać wyłącznie autoryzowanemu
warsztatowi serwisowemu.
●Młot zawsze należy przechowywać w miejscu suchym, niedostępnym dla dzieci
WYMIANA SZCZOTEK WĘGLOWYCH
Zużyte (krótsze niż 5 mm), spalone lub pęknięte szczotki węglowe silnika należy natychmiast
wymienić. Zawsze dokonuje się jednocześnie wymiany obu szczotek węglowych.
●Wykręcić wkręt mocujący (a) i zdjąć osłonę silnika (6) (rys. F).
●Wyjąć zużyte szczotki węglowe.
●Usunąć ewentualny pył węglowy, za pomocą sprężonego powietrza.
●Włożyć nowe szczotki węglowe (b) (szczotki węglowe powinny swobodnie wsunąć się do
szczotkotrzymaczy) (rys. G).
●Zamontować osłonę silnika (6) i dokręcić wkręt mocujący (a).
Po dokonaniu wymiany szczotek węglowych należy uruchomić młot bez obciążenia i odczekać 1-2
min, aż szczotki węglowe dopasują się do komutatora silnika.
Czynność wymiany szczotek węglowych należy powierzyć wyłącznie osobie wykwalikowanej
wykorzystując części oryginalne.
Wszelkiego rodzaju usterki powinny być usuwane przez autoryzowany serwis producenta.

13
PARAMETRY TECHNICZNE
DANE ZNAMIONOWE
Młot kujący
Parametr Wartość
Napięcie zasilania 230 V AC
Częstotliwość zasilania 50 Hz
Moc znamionowa 1050 W
Częstotliwość udaru 2100 min-1
Energia udaru 10 J
Typ uchwytu narzędzi roboczych SDS Max
Klasa ochronności II
Masa (bez akcesoriów) 5,41 kg
Rok produkcji 2015
DANE DOTYCZĄCE HAŁASU I DRGAŃ
Informacje na temat hałasu i wibracji
Poziomy emitowanego hałasu, takie jak poziom emitowanego ciśnienia akustycznego LpAoraz poziom
mocy akustycznej LwAi niepewność pomiaru K, podano poniżej w instrukcji zgodnie z normą EN 60745.
Wartości drgań (wartość przyśpieszeń) ahi niepewność pomiaru K oznaczono zgodnie z normą
EN 60745-2-6, podano poniżej.
Podany w niniejszej instrukcji poziom drgań został pomierzony zgodnie z określoną przez normę EN 60745
procedurę pomiarową i może zostać użyty do porównywania elektronarzędzi. Można go też użyć do
wstępnej oceny ekspozycji na drgania.
Podany poziom drgań jest reprezentatywny dla podstawowych zastosowań elektronarzędzia. Jeżeli
elektronarzędzie użyte zostanie do innych zastosowań lub z innymi narzędziami roboczymi, a także, jeśli
nie będzie wystarczająco konserwowane, poziom drgań może ulec zmianie. Podane powyżej przyczyny
mogą spowodować zwiększenie ekspozycji na drgania podczas całego okresu pracy.
Aby dokładnie oszacować ekspozycję na drgania, należy uwzględnić okresy, kiedy elektronarzędzie jest
wyłączone lub kiedy jest włączone ale nie jest używane do pracy. W ten sposób łączna ekspozycja ma
drgania może się okazać znacznie niższa. Należy wprowadzić dodatkowe środki bezpieczeństwa w celu
ochrony użytkownika przed skutkami drgań, takie jak: konserwacja elektronarzędzia i narzędzi roboczych,
zabezpieczenie odpowiedniej temperatury rąk, właściwa organizacja pracy .
Poziom ciśnienia akustycznego LpA= 84,97 dB(A) K= 3 dB(A)
Poziom mocy akustycznej LwA= 105 dB(A) K= 3 dB(A)
Wartość przyspieszeń drgań (dłutowanie) :
–uchwyt przedni ah,Cheq = 18,614 m/s² , K = 1,5 m/s²
–uchwyt tylny ah,Cheq = 9,977 m/s² , K = 1,5 m/s²
OCHRONA ŚRODOWISKA / CE
Produktów zasilanych elektrycznie nie należy wyrzucać wraz z domowymi odpadkami, lecz oddać je do
utylizacji w odpowiednich zakładach. Informacji na temat utylizacji udzieli sprzedawca produktu lub miejscowe
władze. Zużyty sprzęt elektryczny i elektroniczny zawiera substancje nieobojętne dla środowiska naturalnego.
Sprzęt nie poddany recyclingowi stanowi potencjalne zagrożenie dla środowiska i zdrowia ludzi.
* Zastrzega się prawo dokonyw ania zmian.

14
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa z siedzibą w Warszawie, ul. Pograniczna 2/4 (dalej: „Grupa
Topex”) informuje, iż wszelkie prawa autorskie do treści niniejszej instrukcji (dalej: „Instrukcja”), w tym m.in. jej tekstu, zamieszczonych
fotografii, schematów, rysunków, a także jej kompozycji, należą wyłącznie do Grupa Topex i podlegają ochronie prawnej zgodnie z ustawą
z dnia 4 lutego 1994 roku, o prawie autorskim i prawach pokrewnych (tj. Dz. U. 2006 Nr 90 Poz 631 z późn. zm.). Kopiowanie, przetwarzanie,
publikowanie, modyfikowanie w celach komercyjnych całości Instrukcji jak i poszczególnych jej elementów, bez zgody GrupaTopex wyrażonej
na piśmie, jest surowo zabronione i może spowodować pociągnięcie do odpowiedzialności cywilnej i karnej.

15
Deklaracja Zgodności WE
/EC Declaration of Conformity/
/Megfelelési Nyilatkozat (EK)/
Producent
/Manufacturer/
/Gyártó/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp. k.
ul. Pograniczna 2/4, 02-285 Warszawa, Polska
Wyrób
/Product/
/Termék/
Młot kujący
/ Electric chisel /
/ Bontókalapács/
Model
/Model./
/Modell/
59GP800
Numer seryjny
/Serial number/
/Sorszám/
00001 ÷ 99999
Opisany wyżej wyrób jest zgodny z następującymi dokumentami:
/The above listed product is in conformity with the following UE Directives:/
/A fent jelzett termék megfelel az alábbi irányelveknek:/
Dyrektywa Maszynowa 2006/42/WE
/Machinery Directive 2006/42/EC/
/ 2006/42/EK Gépek /
Dyrektywa o Kompatybilności Elektromagnetycznej 2004/108/WE
/EMC Directive 2004/108/EC /
/2004/108/EK Elektromágneses összeférhetőség/
Dyrektywa o RoHS 2011/65/UE
/RoHS Directive 2011/65/UE/
2011/65/EK RoHS
oraz spełnia wymagania norm:
/and fulls requirements of the following Standards:/
/valamint megfelel az alábbi szabványoknak:/
EN 60745-1:2009+A11 ; EN 60745-2-6:2010; ZEK 01.4-08/11.11
EN 55014-1: 2006+A1+A2; EN 55014-2:1997+A1+A2; EN 61000-3-2:2006+A1+A2; EN 61000-3-3:2013
Ostatnie dwie cyfry roku, w którym umieszczono znak CE: 15
/Last two gures of CE marking year:/
/A CE jelzés felhelyezése évének utolsó két számjegye:/
Nazwisko i adres osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w UE upoważnionej do przygotowania dokumentacji
technicznej
/Name and address of the person who established in the Community and authorized to compile the technical le/
/A műszaki dokumentáció összeállítására felhatalmazott, a közösség területén lakóhellyel vagy székhellyel rendelkező személy
neve és címe./
Paweł Szopa
Ul. Pograniczna 2/4
02-285 Warszawa
Paweł Szopa
Pełnomocnik ds. jakości firmy GRUPA TOPEX
/GRUPA TOPEX Quality Agent /
/A GRUPA TOPEX Minőségügyi meghatalmazott képviselője/
Warszawa, 2015-06-29

16
GWARANCJA I SERWIS
Warunki gwarancji oraz opis postepowania w przypadku reklamacji zawarte są w załączonej Karcie
Gwarancyjnej.
Serwis Centralny
GTX Service tel. +48 22 573 03 85
Ul. Pograniczna 2/4 fax. +48 22 573 03 83
Sieć Punktów Serwisowych do napraw gwarancyjnych i pogwarancyjnych dostępna na platformie
internetowej gtxservice.pl
GRAPHITE PRO zapewnia dostępność części zamiennych oraz materiałów eksploatacyjnych dla urządzeń
i elektronarzędzi. Pełna oferta części i usług na gtxservice.pl.
Zeskanuj QR kod i wejdź na gtxservice.pl

17
TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
DEMOLITION HAMMER
59GP800
CAUTION: BEFORE USING THE POWER TOOL READ THIS MANUAL CAREFULLY AND KEEP IT FOR FUTURE
REFERENCE.
DETAILED SAFETY REGULATIONS
PRECAUTIONS FOR USING ELECTRIC DEMOLITION HAMMER
Caution:
Unplug the power cord from mains socket before commencing any activities related to repair or
maintenance.
●Use hearing protection measures during work. Exposure to noise may cause hearing loss.
●Use the power tool with additional handles supplied with the power tool. Loss of control may
cause operator injury.
●Whenever tool can hit hidden electric wires during operation, hold the power tool only by
insulated handles. Contact with electric wire may transfer voltage to metal parts of the power tool
and cause electric shock.
●Use proper equipment to locate hidden power lines. Contact with live wires may cause re or
electric shock. Damage of gas installation pipe may cause explosion. Ingress to water line may cause
electric shock and cause major property damage.
●Each time before connecting the power tool check the power cord, in case of damage hand over
to authorized workshop for replacement.
●When operating the power tool hold it in both hands while keeping stable body position. Keep
the handles clean. Power tool is safer when held with two hands.
●When operating the power tool held high, stand rmly on the ground and ensure there are no
bystanders below.
●Do not direct operating power tool at other persons or at yourself.
CAUTION:This device is designed to operate indoors.
The design is assumed to be safe, protection measures and additional safety systems are used,
nevertheless there is always a small risk of injuries at work.
Explanation of used symbols
1 2 3 4 5 6
1. Read instruction manual, observe warnings and safety conditions therein.
2. Device with class II insulation.
3. Use personal protection measures (protective goggles, earmuff protectors, anti-dust mask)
4. Disconnect the power cord before starting maintenance or operation.
5. Protect against rain.
6. Keep the tool away from children.
CONSTRUCTION AND USE
Demolition hammer is a hand-operated power tool with insulation class II. The tool is driven by single-
phase commutator motor with rotational speed reduced with gear transmission. Power tools of this type
are widely used for works in concrete, brick and similar materials. Range of use covers renovation and
construction works.
Use the power tool in accordance with the manufacturer’s instructions only.

18
DESCRIPTION OF DRAWING PAGES
Below enumeration refers to the device elements depicted on the drawing pages of this manual.
1. SDS Max chuck
2. Fixing sleeve
3. Locking ring for chisel setting
4. Switch lock button
5. Switch
6. Motor cover
7. Auxiliary handle
8. Locking knob for auxiliary handle
* Differences may appear between the product and drawing.
MEANING OF SYMBOLS
CAUTION
WARNING
ASSEMBLY / SETTINGS
INFORMATION
EQUIPMENT AND ACCESSORIES
1. Auxiliary handle - 1 pce
2. Chisels (point and flat) - 2 pcs
3. Grease tube - 1 pce
4. Cloth - 1 pce
5. Carrying case - 1 pce
PREPARATION FOR OPERATION
SETTING THE AUXILIARY HANDLE
Due to safety reasons always use auxiliary handle when operating the demolition hammer.
Auxiliary handle can be fixed at any point on the hammer casing circumference and features stepped
adjustment of its position.
●Loosen the locking knob for auxiliary handle (8).
●Rotate the auxiliary handle (7) on the hammer casing circumference to the most comfortable position
considering the work at hand.
●Pull the auxiliary handle (7) away from the hammer casing and set up in appropriate position (g. A).
●Tighten the locking knob for auxiliary handle (8) to fix it securely.
INSTALLATION AND REPLACEMENT OF WORKING TOOLS
The hammer is designed to operate with working tools with SDS Max shanks. Prior to starting operation
clean the hammer and working tools. Use grease and apply thin layer onto shank of the working tool
(g. B). It will improve tool durability.
Disconnect the power tool from power supply.
●Put the hammer against work bench.
●Hold the fixing sleeve (2) of the SDS chuck (1) and overcome the spring resistance to pull it to the back.
(Refer to the graphic symbols on the fixing sleeve.)
●Insert working tool shank into chuck and slide it to mechanical stop (it may be necessary to turn the
working tool so it can reach appropriate position) (g. C).
●Release the fixing sleeve (2), it will finally lock the working tool.

19
●Working tool is properly seated if it cannot be removed without pulling off the fixing sleeve (2) of the
chuck.
●If the sleeve does not return to its default position, remove the working tool and repeat the whole
operation.
High eciency of the demolition hammer operation can be achieved by using sharp and undamaged
working tools.
DEINSTALLATION OF WORKING TOOL
Just after the operation is nished, the working tool may be hot. Avoid direct contact and use
appropriate protective gloves. Clean the working tool after removal.
●Pull the fixing sleeve (2) to the back and hold.
●Remove the working tool with your second hand by pulling it to the front (g. C).
SETTING CHISEL TO DESIRED POSITION
Before starting operation you can adjust chisel position to the most comfortable setting for the task. You
can set chisel to 1 of 12 positions.
This feature is useful in particular for flat and shaped chisels.
●Install chisel in the SDS chuck (1).
●Pull the locking ring of the chisel setting (3) forward while overcoming spring resistance and turn to
desired position to either direction with reference to its circumference (refer to symbols on the ring)
(g. D).
●Release pressure on the locking ring for the chisel setting (3) so the ring returns to its initial position. (If
the ring does not return to its position, rotate it slightly to lock the chisel in desired position).
The chisel is well secured, when the locking ring for the chisel setting (3) cannot be rotated without
pulling.
OPERATION / SETTINGS
SWITCHING ON / SWITCHING OFF
The mains voltage must match the voltage on the rating plate of the demolition hammer.
Switching on – press the switch button (5).
Switching o – release pressure on the switch (5).
Locking the switch (continuous operation)
Switching on:
●Press the switch button (5) and hold in this position.
●Press the switch lock button (4) (g. E).
●Release pressure on the switch button (5).
Switching o:
●Press and release the switch button (5).
Do not use the demolition hammer when the switch is faulty.
HAMMER OPERATION, DEMOLITION
Hold the hammer firmly with both hands and switch it on. To achieve the best efficiency possible during
operation, apply uniform and moderate (not excessive) pressure on the demolition hammer, as excessive
pressure would lead to efficiency loss. The hammer is factory lubricated and is ready for operation.
Demolition hammer filled with solid grease requires some time to heat up, depending on the surrounding
temperature. If the demolition hammer is not used for a long time, or operates in low temperature, allow
the hammer to work with no load for 2-3 minutes.
Sharp working tools improve work efficiency. Ventilation holes with no dirt reduce risk of motor overheating.

20
During operation small quantities of grease may come up from between the working tool and tool
holder. This is normal.
OPERATION AND MAINTENANCE
Disconnect the tool from power supply before starting any regulation, maintenance or repair.
MAINTENANCE AND STORING
●Soft brush or compressed air at low pressure are best for cleaning the demolition hammer.
●Do not clean the hammer with water or chemical cleaning agents.
●Keep ventilation holes of the motor unobstructed.
●In case of excessive commutator sparking, have the technical condition of carbon brushes of the motor
checked by a qualified person.
●Entrust replacement of power cord and other repairs only to authorized service workshop.
●Always store the hammer in a dry place, beyond reach of children.
REPLACEMENT OF CARBON BRUSHES
Immediately replace worn out (shorter than 5 mm), burnt or cracked motor carbon brushes. Always
replace both carbon brushes at a time.
●Unscrew fixing screw (a) and remove the motor cover (6) (g. F).
●Remove worn out carbon brushes.
●Remove any carbon dust with compressed air.
●Insert new carbon brushes (b) (carbon brushes should easily move into brush holders) (g. G).
●Install the motor cover (6) and tighten fixing screw (a).
After the carbon brushes are replaced, start the hammer with no load and wait 1–2 minutes until
the carbon brushes t to the motor commutator.
Entrust replacement of carbon brushes only to a qualied person. Only original parts should be
used.
All defects should be repaired by service workshop authorized by the manufacturer.
TECHNICAL PARAMETERS
RATED PARAMETERS
Demolition hammer
Parameter Value
Supply voltage 230 V AC
Power supply frequency 50 Hz
Rated power 1050 W
Impact rate 2100 min-1
Impact energy 10 J
Working tool shank SDS Max
Protection class II
Weight (w/o accessories) 5,41 kg
Year of production 2015
Table of contents
Languages: