Graphite 56H820 User manual

56H820
PRZYŁBICA SPAWALNICZA
WELDER’S HELMET
ШЛЕМ СВАРОЧНЫЙ
КАСКА ЗВАРЮВАЛЬНИКА
HEGESZTŐPAJZS
CASCĂ DE SUDOR
ZVÁRAČSKÁ HELMA
ЗАВАРЪЧНА МАСКА
ΜΑΣΚΑ ΣΥΓΚΟΛΛΗΣΗΣ
VISIERA PER SALDATURA
56H820


INSTRUKCJA OBSŁUGI . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
INSTRUCTION MANUAL . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ . . . . . . . 12
ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ . . . . . . . . . . . . 16
HASZNÁLATI UTASÍTÁS. . . . . . . . . . . . . . . . . 20
INSTRUCTIUNI DE DESERVIRE . . . . . . . . . . . . 24
NÁVOD NA OBSLUHU . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
ИНСТРУКЦИЯ ЗА ОБСЛУЖВАНЕ . . . . . . . . . . 32
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
MANUALE PER L’USO . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
ES

4
INSTRUKCJA ORYGINALNA (OBSŁUGI)
PRZYŁBICY SPAWALNICZEJ
56H820
UWAGA: Przeczytaj uważnie poniższą instrukcję. Zwróć uwagę na wymagania bezpieczeństwa i obsługi,
ostrzeżenia i ograniczenia. Używaj tego produktu zgodnie z jego przeznaczeniem. Zachowaj instrukcję do
wykorzystania w przyszłości.
WPROWADZENIE
Automatyczna przyłbica spawalnicza jest produktem w którym wykorzystano technologię filtrowania
widmowego, detektory optoelektroniczne, zasilanie solarne . Automatyczna przyłbica przeznaczona jest do
ochrony oczu, twarzy przed promieniowaniem występującym podczas spawania łukiem elektrycznym oraz
przed szkodliwym promieniowaniem optycznym.
ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
Przed rozpoczęciem spawania:
1. Przed użyciem dokładnie przeczytaj instrukcję obsługi i upewnij się, że w pełni zrozumiałeś jej treść.
2. Przy pierwszym użyciu przyłbicy, zdejmij folię ochronną z szybki ochronnej umieszczonej po obu stronach
filtra samo-zaciemniającego.
3. Sprawdź czy wszystkie elementy przyłbicy są prawidłowo zamontowane oraz działają prawidłowo.
4. Dostosuj paski mocujące przyłbicę do rozmiaru swojej głowy.
W czasie spawania:
1. Automatyczne przyciemniana przyłbica spawalnicza nie nadaje się do spawania laserowego i spawania
gazowego ( spawanie acetylenowo-tlenowe).
2. Nigdy nie należy kłaść przyłbicy oraz filtra samo-zaciemniającego na gorącej powierzchni.
3. Nie należy modyfikować filtra ani przyłbicy w sposób inny niż zostało to opisane w instrukcji. Nieautory-
zowane modyfikacje oraz wymiana podzespołów może doprowadzić do utraty gwarancji a także narazić
użytkownika przyłbicy na poważne niebezpieczeństwo urazu ciała lub uszkodzenie wzroku.
4. Jeśli przyłbica nie zaciemni się automatycznie od razu po pojawieniu się łuku, należy natychmiast przerwać
pracę, a przyłbice przekazać do serwisu.
5. Każdorazowo przed rozpoczęciem pracy sprawdź, czy przyłbica ma zamocowaną zewnętrzną szybkę
ochronną. Szybka ochronna musi być zainstalowana aby chronić filtr przed uszkodzeniem.
6. Regularnie wymieniaj zewnętrzną osłonę ochronną jeśli jest ona pęknięta, przytarta lub uszkodzona.
7. Chroń przyłbicę i jej elementy przed rozpuszczalnikami, do czyszczenia używaj miękkiej wilgotnej szmatki.
8. Chroń przyłbice przed wodą i wilgocią.
9. Temperatura robocza powinna zawierać się zakresie : -5 ° C ÷ +55 ° C.
10. Powierzchnię filtra czyść regularnie bez użycia detergentów. Czujniki i ogniwa słoneczne należy utrzymy-
wać w czystości i dbać aby nie były zasłonięte. Należy je czyścić przy pomocy bezwłóknistej ściereczki .
11. Przyłbica nie stanowi ochrony przed uderzeniami rozpędzonych przedmiotów.
UWAGA! Używanie przyłbicy podczas prac szlierskich jest zabronione.
12. Przyłbica nie stanowi ochrony przed substancjami żrącymi ani wybuchowymi.
PIKTOGRAMY I OZNACZENIA:
Na produkcie znajdują się następujące oznaczenia:
ADF DX-300F 4/11 1/2/2/3 EN 379 0196CE DB B EN 175
gdzie:
ADF DX-300F – oznaczenie producenta,
4 – numer stanu jasnego,
11 – numer stanu najciemniejszego,
1 – klasa optyczna,
2 – klasa rozproszenia światła,

5
2 – klasa odchylenia współczynnika przepuszczenia światła,
3 – klasa zależności współczynnika przepuszczania światła od kąta,
EN 379 – wyrób spełnia wymagania normy EN 379,
– przeczytaj instrukcję obsługi, przestrzegaj ostrzeżeń i warunków bezpieczeństwa
w niej zawartych,
0196 – numer jednostki notyfikowanej,
CE – wyrób został poddany ocenie zgodności i spełnia standardy obowiązujące na terenie
Unii Europejskiej,
B – średnia energia uderzenia ,odporność przyłbicy na uszkodzenia mechaniczne,
EN 175 – wyrób spełnia wymagania normy EN 175.
SPECYFIKACJA TECHNICZNA
Model 56H820
Rozmiar szybki (mm) 90x35
Rozmiar panelu (mm) 110x90x9
Stopień jasności DIN 4
Stopień zaciemnienia DIN11
Szybkość zaciemnienia(s) 1/15000
Szybkość rozjaśnienia(s) 0,25-0,45 automatyczne
Regulacja zaciemnienia -
Regulacja czułości automatyczne
Regulacja zaciemnienia automatyczne
ZASILANIE Fotoogniwo
Ochrona UV/IR DIN 16
Czujnik łuku 2
Min. prąd TIG (A) ≥35
Do szlifowania NIE
Temperatura pracy (°C) -5÷+55
Waga(g) 480
Typ pracy MMA, MIG, MAG/CO2,TIG, cięcie plazmowe

6
1. Korpus przyłbicy
2. Nagłowie
3. Pokrętło dopasowania nagłowia
4. Pokrętło dopasowania kąta nagłowia
6. Szybka ochrona
7. Fotoogniwo
8. Ramka mocująca
9. Ramka dociskowa
10. Filtr UV/ IR
1. Panel ciekłokrystaliczny
2. Czujnik łuku
3. Fotoogniwo
4. Filtr UV / IR
SPOSÓB UŻYTKOWANIA
Automatyczna przyłbica spawalnicza wyposażona jest w filtr spawalniczy umożliwiający automatyczną zmia-
nę stopnia zaciemnienia. Filtr przed spawaniem jest przejrzysty, dzięki czemu spawacz ma możliwość dokład-
nej obserwacji obszaru roboczego. W momencie powstania łuku elektrycznego następuje jego automatyczne
zaciemnienie a zgaszenie łuku powoduje, że filtr powraca do stanu poprzedniego. Bez zdejmowania lub uchy-
lania przyłbicy spawany przedmiot jest widoczny praktycznie przez cały czas. Automatyczna przyłbica zapew-
nia ochronę przed promieniowaniem UV/IR (ultrafioletowe/podczerwone) aż do DIN 16. Przyłbica jest zasilana
przez fotoogniwo. Ponadto została wykonana z odpornego na zużycie poliamidu (PA).
Dopasowanie przyłbicy.
Automatyczna przyłbica spawalnicza wyposażona jest nagłowie umożliwiające dopasowanie jej do indywidu-
alnych potrzeb użytkownika, zapewniając właściwy kąt obserwacji i wygodę pracy.

7
Wymiana osłony ltra.
Wymiana zewnętrznej osłony polega na jej podważeniu a następnie wyciągnięcia jej z zaczepów mocujących. W
przypadku wewnętrznej osłony należy odkręcić dwie śruby mocujące ramkę , a następnie należy podważyć osłonę i
wyjąć z zaczepów mocujących. Po wyjęciu uszkodzonej osłony należy w jej miejsce umieścić nową osłonę.
WARUNKI PRZECHOWYWANIA I KONSERWACJI
Przechowywać w miejscu bez bezpośredniego dostępu promieni słonecznych, w temperaturze pokojowej i
wilgotności względnej otoczenia nie przekraczającej 90%.Pomieszczenie powinno znajdować się z dala od
substancji żrących, rozpuszczalników lub oparów rozpuszczalników.
OPAKOWANIE:
Produkt zapakowany w opakowanie kartonowe.
Jednostka notykowana nr 0196
DIN CERTCO GESELLSCHAFT FÜR KONFORMITÄTSBEWERTUNG MBH
Alboinstraße 56 ,12103 BERLIN , NIEMCY
GRUPA TOPEX Sp. z o.o. Sp. K. Warszawa 02-285 , ul. Pograniczna 2/4
Tabela 1.-Zalecane stopnie ochony stosowane przy spawaniu łukowym
1,56101530 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
1,56101530 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
891011 121314
891011 121314
891011 1213
e91011 121314
1011 121314
1011 12131415
91011 1213
4567891011 12
Proces
Elektrody
otulone
MAG
TIG
MIG metali
ciężkich
MIG dla
stopów
lekkich
Elektro-
żłobienie
Cięcie
strumieniem
plazmy
Spawanie
mikro-
płazmowe
Natężenie prądu
A
Uwaga: termin„ metaleciężkie” stosuje się do stali, stopów stali, miedzi, stopów miedzi it.d.

8
TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
HELMET
56H820
CAUTION: Read this manual carefully. Follow operation and safety requirements, warnings and limitations.
Use this product only in accordance with its purpose. Keep this manual for future reference.
INTRODUCTION
This automatic welding helmet features spectrum filtering technology, optoelectronic detectors and solar cell
supply. Automatic welding helmet is used to protect eyes and face from radiation produced during arc welding
and from harmful optical radiation.
SAFETY RULES
Before welding:
1. Before use read the manual carefully and make sure you understand all of its contents.
2. Before first use of the helmet remove protective foil from the protective glass on both sides of the self-
darkening filter.
3. Make sure all pieces of the welding helmet are properly fixed and work as expected.
4. Adjust helmet straps to the size of your head.
When welding:
1. Self darkening welding helmet is not designed for laser welding and gas welding (oxyacetylene welding).
2. Never place the welding helmet and self darkening filter on hot surface.
3. Do not modify the filter or the helmet in a way that is not described in the manual. Unauthorized modi-
fications and replacement of components may void the warranty and expose the helmet user to serious
danger of body injury and vision loss.
4. In case the helmet does not darken automatically and instantly when arc ignites, stop working and hand
the helmet over to a service point.
5. Before each use make sure the external protective glass is fixed to the welding helmet. Protective glass
must be installed to protect the filter against damages.
6. Replace the external protective glass when it is broken, scratched or damaged.
7. Protect the welding helmet and its components against solvents. Use soft, damp cloth for cleaning.
8. Protect the welding helmet against water and moisture.
9. Working temperature should be in range -5°C to +55°C.
10. Clean the filter surface on a regular basis, do not use detergents. Keep the sensors and solar cells clean,
make sure they are not obstructed. Use lint free cloth for cleaning.
11. The welding helmet is not designed to protect from high speed objects.
CAUTION! Do not use the welding helmet for grinding.
12. The welding helmet does not protect against caustic or explosive materials.
PICTOGRAMS AND MARKINGS::
The product is marked with the following symbols:
ADF DX-300F 4/11 1/2/2/3 EN 379 0196CE DB B EN 175
where:
ADF DX-300F – manufacturer code,
4 – number of the bright state,
11 – number of the darkest state,
1 – optical class,
2 – light diffusion class,
2 – class of coefficient deviation for light transmission ,
3 – class of light transmission coefficient and angle relation,
EN 379 – the product complies with EN 379 standard,

9
– read the manual, follow specified warnings and safety rules,
0196 – number of the notified body,
CE – the product has been evaluated for compliance with standards and fulfils requirements
applicable in the European Union,
B – average impact energy, welding helmet resistance to mechanical damages,
EN 175 – the product complies with requirements of the EN 175 standard.
TECHNICAL SPECIFICATION
Model 56H820
Glass size (mm) 90x35
Panel size (mm) 110x90x9
Bright level DIN 4
Dark level DIN11
Darkening time (s) 1/15000
Brightening time (s) 0.25–0.45, automatic
Darkening adjustment -
Sensitivity adjustment automatic
Darkening adjustment automatic
POWER SUPPLY Photocell
UV/IR protection DIN 16
Arc sensor 2
Min. current TIG(A) ≥35
For grinding NO
Operating temperature (°C) -5 to +55
Weight (g) 480
Work mode MMA, MIG, MAG/CO2, TIG, plasma cutting

10
1. Helmet body
2. Head straps
3. Head straps adjustment knob
4. Head straps angle adjustment knob
6. Protective shield
7. Photocell
8. Fixing frame
9. Pressure frame
10. UV/IR filter
1. Liquid crystal panel
2. Arc sensor
3. Photocell
4. UV/IR filter
INSTRUCTIONS FOR USE
Automatic welding helmet features welding filter to allow automatic adjustment of darkening level. When
not welding, the filter is transparent to allow careful observation of work area. As soon as arc ignites, the filter
darkens automatically, and after arc disappears the filter reverts back to its previous state. Processed piece is
visible all the time with no need to take off or pulling aside the helmet. Automatic welding helmet provides
protection against UV/IR radiation (ultraviolet/infrared) up to DIN 16. The helmet is power supplied from pho-
tocell. It is made of polyamide (PA) resistant to wear.
Helmet adjustment
Automatic welding helmet features head strap system that allows for adjustment to the users’ needs and to
provide proper viewing angle and comfort at work.

11
Filter shield replacement
Replacement of external shield requires to lever up and remove from fixing clips. For internal shield, undo
two screws that hold the frame, lever out the shield and remove from fixing clips. After removal, replace the
damaged shield with a new one.
STORAGE AND MAINTENANCE CONDITIONS
Store this product in a place away from direct sunlight, at room temperature and ambient relative humidity
below 90%. The room should be away from caustic agents, solvents and solvent vapours.
PACKAGING:
The product is packed in cardboard box.
Notied body no. 0196
DIN CERTCO GESELLSCHAFT FÜR KONFORMITÄTSBEWERTUNG MBH
Alboinstraße 56 ,12103 BERLIN , GERMANY
GRUPA TOPEX Sp. z o.o. Sp. K. Warszawa 02-285, ul. Pograniczna 2/4, Poland
Table 1 — recommended protection levels for arc welding
1,56101530 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
1,56101530 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
891011 121314
891011 121314
891011 1213
e91011 121314
1011 121314
1011 12131415
91011 1213
4567891011 12
Process
Coated
electrodes
MAG
TIG
MIG for
heavy metals
MIG for
light alloys
Arc gouging
Cutting with
plasma
stream
Microplasma
welding
Current
A
Caution: the term “heavy metals” applies to steels, steel alloys, copper, copper alloys etc.

12
ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОЙ ИНСТРУКЦИИ
МАСКА СВАРЩИКА
56H820
ВНИМАНИЕ: Внимательно прочитайте данную инструкцию. Ознакомьтесь с требованиями по технике
безопасности, правилами эксплуатации, предостережениями и ограничениями. Используйте изделие
в соответствии с его назначением. Сохраните инструкцию для дальнейшего использования в качестве
справочного материала.
ВВЕДЕНИЕ
Маска сварщика с автоматическим светофильтром – это изделие, которое сочетает в себе технологию
спектральной фильтрации, оптоэлектронные компоненты и питание от солнечных батарей. Маска
сварщика предназначена для защиты глаз и лица от излучения сварочной дуги при электродуговой
сварке, а также от вредного оптического излучения.
ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ
Перед сваркой:
1. Перед использованием изделия внимательно прочтите инструкцию и убедитесь, что вы понимаете
содержание прочитанного.
2. Перед первым использованием маски сварщика снимите защитную пленку с защитных стекол,
расположенных по обеим сторонам автоматического светофильтра.
3. Проверьте правильное крепление элементов маски сварщика, а также правильную работу.
4. Отрегулируйте наголовное крепление, чтобы маска плотно прилегала к голове.
Во время сварки:
1. Маска сварщика с автоматическим светофильтром не подходит для лазерной, а также автогенной
сварки (пламенем ацетилена/кислорода).
2. Не кладите маску, а также автоматический светофильтр на горячие поверхности.
3. Запрещается модифицировать автоматический светофильтр и маску сварщика способом, не
предусмотренным в инструкции. Самостоятельная модификация и замена комплектующих чреваты
утратой прав на гарантийное обслуживание, кроме того, сварщик подвергается риску получения
телесных повреждений либо потери зрения.
4. Если маска не затемняется при возбуждении дуги, немедленно прекратите работу и отдайте маску в
центр сервисного обслуживания.
5. Каждый раз, приступая к работе, убедитесь, что внешнее защитное стекло установлено. Защитное
стекло устанавливается с целью защиты светофильтра от повреждений.
6. Своевременно заменяйте внешнее и внутреннее защитные стекла светофильтра в случае износа,
появления трещин или других повреждений.
7. Берегите маску сварщика и ее комплектующие от контакта с растворителями; для чистки используйте
влажную тряпочку.
8. Берегите маску сварщика от воды и влаги.
9. Допустимая рабочая температура: -5 ° C ÷ +55 ° C.
10. Регулярно чистите поверхность светофильтра, не используйте для чистки моющие средства. Датчики
и солнечные батареи должны находиться в чистом состоянии и не должны заслоняться. Для их
очистки используйте тряпочку без ворса.
11. Маска сварщика не защищает от высокоскоростных летящих частиц.
ВНИМАНИЕ! Запрещается использовать маску сварщика при шлифовальных работах.
12. Маска не предназначена для защиты от взрывоопасных и едких веществ.
ПИКТОГРАММЫ И ОБОЗНАЧЕНИЯ:
На изделие нанесена следующая маркировка:
ADF DX-300F 4/11 1/2/2/3 EN 379 0196CE DB B EN 175

13
где:
ADF DX-300F – обозначение изготовителя,
4 – градационный шифр в осветленном состоянии,
11 – градационный шифр в состоянии наибольшего затемнения,
1 – оптический класс,
2 – класс по светорассеянию,
2 – класс неравномерности светового коэффициента пропускания,
3 – класс уголовой зависимости светового коэффициента пропускания,
EN 379 – изделие отвечает требованиям стандарта EN 379,
– прочитайте инструкцию пользователя, следуйте предупреждениям
и придерживайтесь всех инструкций по безопасности,
0196 – номер нотифицированного органа,
CE – изделие прошло оценку соответствия и удовлетворяет требованиям стандартов,
действующих на территории Европейского союза,
B – среднеэнергетический удар, механическая прочность маски,
EN 175 – изделие отвечает требованиям стандарта EN 175.
ТЕХНИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКАЦИЯ
Модель 56H820
Размер смотрового окна светофильтра (мм) 90x35
Размер светофильтра (мм) 110x90x9
Градационный шифр в осветленном состоянии DIN 4
Градационный шифр в затемненном состоянии DIN 11
Время переключения (с) 1/15000
Скорость просветления (с) 0,25-0,45 автоматическое
Регулировка затемнения -
Регулировка чувствительности автоматическая
Регулировка затемнения автоматическая
ПИТАНИЕ фотоэлемент
Защита УФ/ИК DIN 16
Датчик дуги 2
Мин. ток TIG (A) ≥35
Режим шлифовка НЕТ
Рабочая температура ( °C ) -5 ÷ +55
Вес (г) 480
Методы сварки MMA, MIG, MAG/CO2 TIG, плазменная
резка

14
1. Корпус маски сварщика
2. Наголовное крепление
3. Регулятор наголовного крепления
4. Регулятор угла обзора
6. Внешнее (покровное) стекло
7. Фотоэлемент
8. Рамка стекла
9. Рамка светофильтра
10. УФ/ИК фильтр
1. Жидкокристаллический дисплей
2. Датчик дуги
3. Фотоэлемент
4. УФ/ИК фильтр
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Маска сварщика с автоматическим светофильтром оснащена сварочным фильтром, позволяющим
автоматически изменять степень затемнения. Перед сваркой фильтр прозрачен, благодаря этому
сварщик хорошо видит место работы. При возбуждении дуги происходит автоматическое затемнение
светофильтра, а после окончания сварки светофильтр автоматически возвращается в исходное
состояние. Сварщик практически все время видит свариваемый объект, ему не приходится снимать или
приподнимать маску. Маска сварщика с автоматическим светофильтром обеспечивает защиту от УФ/ИК-
излучения (ультрафиолетовое/инфракрасное) до DIN 16. Питание обеспечивает фотоэлемент.

15
Регулировка наголовного крепления.
Маска сварщика с автоматическим светофильтром имеет наголовное крепление, позволяющее
сварщику отрегулировать маску по своему индивидуальному размеру головы, обеспечивая требуемый
угол обзора и комфорт работы.
Замена защитного стекла светофильтра.
Для замены внешнего (покровного) стекла подденьте его и вытащите из крепежных зажимов. Для
замены внутреннего защитного стекла (подложки) отвинтите винты, крепящие рамку, а затем подденьте
стекло и выньте из крепежных зажимов. После извлечения поврежденного стекла вставьте на его место
новое стекло.
УХОД И УСЛОВИЯ ХРАНЕНИЯ
Храните изделие в местах, защищенных от воздействия прямых солнечных лучей, при комнатной
температуре и относительной влажности не более 90%. Помещение должно быть расположено на
безопасном расстоянии от едких веществ, растворителей и их паров.
УПАКОВКА:
Изделие упаковано в картонную коробку.
Нотифицированный орган № 0196
DIN CERTCO GESELLSCHAFT FÜR KONFORMITÄTSBEWERTUNG MBH
Alboinstraße 56 ,12103 BERLIN, ГЕРМАНИЯ
GRUPA TOPEX Sp. z o.o. Sp. K. Warszawa 02-285 , ul. Pograniczna 2/4
Таблица 1 – Градационные шифры для использования при электродуговой сварке
1,56101530 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
1,56101530 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
891011 121314
891011 121314
891011 1213
e91011 121314
1011 121314
1011 12131415
91011 1213
4567891011 12
Процесс
Электроды
спокрытием
MAG
TIG
Дуговая сварка
легких сплавов
всреде инертного
газа (MIG)
Дуговая сварка
тяжелых металлов
всреде инертного
газа (MIG)
Воздушно-
дуговая
строжка
Плазменная
резка
Плазменно
-дуговая
электросва-
рка
Ток
A
Внимание: термин„тяжелые металлы” относится ксталям, легированным сталям, меди иее сплавам идр.

16
ПЕРЕКЛАД ІНСТРУКЦІЇ З ОРИГІНАЛУ
МАСКИ ЗВАРНИКА
56H820
УВАГА! Перш ніж як приступати до експлуатації устаткування, уважно прочитайте цю інструкцію. Зверніть
увагу на правила техніки безпеки та правила експлуатації, застереження та обмеження. Використовуйте
устаткування виключно за його призначенням. Тримайте цю інструкцію в доступному місці, щоб мати
можливість скористатися нею в разі необхідності.
ВСТУП
Автоматична маска зварника є продуктом, у якому використовується технологія спектральної фільтрації,
оптоелектронні детектори, сонячні елементи живлення. Автоматична маска зварника призначена для
захисту очей, обличчя від опромінення, що виникає під час зварювання електродуговим зварюванням, а
також від шкідливого оптичного опромінення.
ПРАВИЛА ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ
Перш ніж приступити до зварювання:
1. Перед використанням уважно прочитайтеся інструкцію з експлуатації та переконайтеся, що ви точно
зрозуміли її зміст.
2. Під час першого використання маски зніміть захисну плівку з захисного щитка з обох боків
самозатемнюваного візора.
3. Упевніться, що всі елементи маски правильно закріплені та правильно функціонують.
4. Підберіть потрібну довжину ремінців згідно з об’ємом голови.
Під час зварювання:
1. Маска зварника з автоматичним затемненням не придатна до лазерного та газового зварювання
(ацетиленово-кисневе зварювання).
2. Не допускається відкладати маску та замозатемнюваний фільтр на гарячі поверхні.
3. Не допускається вносити зміни в конструкцію фільтра чи маски окрім тих, що явно зазначені в цій
інструкції. Неавторизоване внесення змін у конструкцію або заміна вузлів є підставою для анулювання
гарантії та здатне наразити користувача маски на значний ризик травматизму або пошкодження
зору.
4. Якщо маска автоматично не затемнюється відразу ж після запалення дуги, слід негайно перервати
роботу, а маску передати до сервісного центру.
5. Щоразу, перш ніж розпочати роботи, слід переконатися, що на масці міцно закріплений її зовнішній
захисний щиток. Щиток повинен бути встановлений, щоб захистити фільтр від пошкодження.
6. Регулярно заміняйте зовнішній захисний щиток у разі тріскання, перетирання або пошкодження.
7. Не допускайте контакту маски та її елементів з розчинниками. Для чищення допускається
використовувати виключно м’яку вологу серветку.
8. Боїться води та вологи.
9. Робоча температура повинна міститися в діапазоні: -5°C +55°C.
10. Поверхню фільтра слід регулярно очищати без використання детергентів. Давачі та фотоелементи
слід утримувати в чистоті та зважати, щоб вони не затулялися. Чистити їх допускається за допомогою
безворсової серветки.
11. Маска не становить захисту від механічних ударів предметів, що розлітаються з великою швидкістю.
УВАГА! Забороняється використовувати маску під час шліфувальних робіт.
12. Маска не становить захисту від їдких і вибухових речовин.
СИМВОЛИ ТА ПОЗНАЧКИ
На виробі розміщені наступні позначки:
ADF DX-300F 4/11 1/2/2/3 EN 379 0196CE DB B EN 175

17
gdzie:
ADF DX-300F – визначення виробника,
4 – ступінь роз’яснення,
11 – ступінь затемнення,
1 – оптичний клас,
2 – клас розсіювання світла,
2 – клас відхилення коефіцієнта пропускання світла,
3 – клас залежності коефіцієнта пропускання світла від кута,
EN 379 – виріб відповідає всім вимогам стандарту EN 379,
– прочитайте інструкцію з експлуатації, дотримуйтесь правил техніки безпеки,
що містяться в ній,
0196 – номер нотифікованого органу сертифікації,
CE – виріб пройшов оцінку відповідності та відповідає стандартам, що діють на території
Європейського Союзу,
B – середня енергія вдару, стійкість маски до механічних пошкоджень,
EN 175 – виріб відповідає вимогам стандарту EN 175.
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Модель 56H820
Розмір візора, мм 90x35
Розмір панелі, мм 110x90x9
Ступінь світності DIN 4
Ступінь затемнення DIN11
Швидкість затемнення, сек. 1/15000
Швидкість розсвітлення, сек. 0,25-0,45 автоматичне
Регулювання затемнення -
Регулювання чутливості автоматичне
Регулювання затемнення автоматичне
ЖИВЛЕННЯ Фотоелемент
УФ-/ІЧ-захист DIN 16
Давач дуги 2
Мин. ампераж TIG (аргонодугового
зварювання), A ≥35
Для шліфування НІ
Робоча температура, °C -5÷+55
Маса, г 480
Тип роботи MMA, MIG, MAG/CO2, TIG, плазмове різання

18
1. Корпус маски
2. Оголів’я
3. Коліщатко прилаштування оголів’я
4. Коліщатко прилаштування кута оголів’я
6. Захисний візор
7. Фотоелемент
8. Кріпильна рамка
9. Притискна рамка
10. УФ-/ІЧ-фільтр
1. Рідкокрісталична панель
2. Давач дуги
3. Фотоелемент
4. УФ-/ІЧ-фільтр
СПОСІБ ВИКОРИСТАННЯ
Автоматична маска зварника обладнана зварювальним фільтром, що уможливлює автоматичну зміну
ступеня затемнення. Фільтр перед зварюванням є прозорим, завдяки чому зварник може добре
роздивитисяробочуділянку. Умомент запаленняелектричноїдугивідбуваєтьсяавтоматичнезатемнення
візора, натомість після згасання дуги фільтр стає прозорим. Без знімання або піднімання маски об’єкт
зварювання добре видно практично весь час. Автоматична маска забезпечує захист від опромінення УФ/
ІЧ (ультрафіолетове/ інфрачервоне) до DIN 16. Живлення маски відбувається за рахунок фотоелементів.
Крім того вона виготовлена зі стійкого до зношування поліаміду (ПА).

19
Підгонка маски
Автоматична маска зварника має оголів’я, що уможливлює допасування маски до індивідуальних вимог
користувача та забезпечує відповідний кут огляду й зручність у роботі.
Wymiana osłony ltra.
Щоб замінити зовнішній щиток, слід підчепити й після цього витягти його з кріплення. Щоб замінити
внутрішній щиток, слід вигвинтити два гвинти, що кріплять рамку, після чого підчепити й витягти його з
кріплення. Пошкоджений щиток слід замінити на новий.
УМОВИ ЗБЕРІГАННЯ ТА ДОГЛЯДУ
Зберігати у місці без безпосереднього доступу сонячних променів, за кімнатної температури та
відносної вологості оточення не вище 90%. Приміщення повинно знаходитися подалі від їдких речовин,
розчинників і їх випаровувань.
УПАКОВКА
Виріб упакований у картонну упаковку.
Нотифікований орган н-р 0196
DIN CERTCO GESELLSCHAFT FUR KONFORMITATSBEWERTUNG MBH
Alboinstraße 56, 12103 BERLIN, НІМЕЧЧИНА
GRUPA TOPEX Sp. z o.o. Sp. K. Warszawa 02-285 , ul. Pograniczna 2/4
Таб. 1. Рекомендовані ступені захисту, що використовуються під час дугового зварювання.
1,56101530 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
1,56101530 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
891011 121314
891011 121314
891011 1213
e91011 121314
1011 121314
1011 12131415
91011 1213
4567891011 12
Процесс
лектроди
воболонці
MAG
TIG
MIG для
легких
сплавів
MIG важких
металів
Дугове
поверхневе
різання
Різання
потоком
плазми
Мікро-
плазмове
зварювання
Сила струму
A
Увага! Термін «важкі метали» застосовується до сталі, сплавів сталі, міді, сплавів міді тощо.

20
EREDETI HASZNÁLATI UTASÍTÁS FORDÍTÁSA
HEGESZTŐPAJZS
56H820
FIGYELEM: Olvassa el figyelmesen ezt a használati utasítást. Vegye figyelembe a biztonsági és használati
követelményeket, a figyelmeztetéseket és a korlátozásokat. A terméket használja rendeltetésének megfelelően.
Őrizze meg a használati utasítást későbbi felhasználásra.
BEVEZETÉS
Az automatikus hegesztőpajzs megalkotásában többek között színképszűrési technológia, optoelektronikus
érzékelők és napelemes energiaellátás került felhasználásra Az automatikus hegesztőpajzs szerepe a szemek
és az arc védelme az ívhegesztés keltette káros sugárzás, fény ellen.
BIZTONSÁGI SZABÁLYOK
A hegesztés megkezdése előtt:
1. Használatba vétel előtt figyelmesen olvassa el a használati utasítást, és győződjön meg arról, hogy annak
tartalmát teljes egészében megértette.
2. A hegesztőpajzs első használata előtt vegye le az automatikusan sötétedő szűrő mindkét oldalán elhely-
ezett védőüvegről a védőfóliát.
3. Ellenőrizze, hogy a hegesztőpajzs minden eleme megfelelően van-e felszerelve, és hogy működnek-e.
4. Igazítsa a pajzsot rögzítő szalagokat saját fejméretéhez.
Hegesztés közben:
1. Az automatikusan sötétedő hegesztőpajzs nem alkalmas lézeres és gázos (acetilén – oxigén) hegesztéshez
való felhasználásra.
2. Soha ne tegye a pajzsot és az automatikusan sötétedő szűrőt forró felületre.
3. Tilos a szűrőn és a hegesztőpajzson bármiféle, a használati utasításban nem meghatározott átalakítást
végezni. A meg nem engedett átalakítás, az alegységek cseréje a jótállás elvesztését vonhatja maga után,
valamint a hegesztőpajzs használóját is komoly sérülések és látáskárosodások veszélyének teheti ki.
4. Ha a hegesztőpajzs nem sötétedik el automatikusan az ívfény megjelenésekor azonnal, rögtön be kell feje-
zni a munkát, a hegesztőpajzsot pedig át kell adni javításra a szerviznek.
5. A munka megkezdése előtt minden esetben ellenőrizze, hogy a hegesztőpajzsra fel van-e szerelve a külső
védőüveg. A védőüvegnek helyén kell lennie, hogy a sérülések ellen védelmet biztosítson a szűrőnek.
6. Minden eseten cserélje ki a külső védőüveget, ha repedt, karcolt vagy sérült.
7. Védje a pajzsot és elemeit az oldószerek hatásai ellen, tisztításához használjon puha, nedves rongyot.
8. Védje a hegesztőpajzsot víz és nedvesség ellen.
9. Az üzemi környezeti hőmérséklet maradjon meg a -5 °C ÷ +55 °C határok között.
10. A szűrő felületét rendszeresen tisztítsa meg mosószerek használata nélkül. Az érzékelőket és a napelemeket
tisztán kell tartani, gondoskodni kell arról, hogy ne legyenek letakarva. Tisztítsa őket szálmentes tisztító-
kendővel.
11. A pajzs nem nyújt védelmet a nagysebességű repülő elemek ellen.
FIGYELEM! Tilos a hegesztőpajzs használata csiszolási munkákhoz.
12. A pajzs nem nyújt védelmet sem a maró hatású, sem a robbanásra hajlamos anyagok ellen.
PIKTOGRAMOK ÉS JELÖLÉSEK:
A terméken az alábbi jelölések találhatók:
ADF DX-300F 4/11 1/2/2/3 EN 379 0196CE DB B EN 175
ahol:
ADF DX-300F – a gyártó megjelölése,
4 – a legvilágosabb állapot jelölése,
11 – a legsötétebb állapot jelölése,
1 – optikai osztály,
Table of contents
Languages: