Grifo G20 User manual

MANUALE D’ISTRUZIONE
ELETTROPOMPA AUTODESCANTE BISENSO
TIPO: G20 –G25 –G30 –G20I –G20I95°

Dimensioni Ingombro
Mod.
G20
G25
G30
G20I
G20I95°
A (mm)
230
250
310
230
230
B (mm)
120
120
150
120
120
H (mm)
190
190
210
190
190
H
Dati tecnici
Modello
Unità
G20
G25
G30
G20I
G20I95°
Connessione
entrata/uscita
-
¾”
1”
1 ¼”
¾”
¾”
Portata
l/min
28
40
83
28
28
Prevalenza
m
22
27
25
22
22
Potenza
Hp
0,5
0,6
1,0
0,5
0,5
Giri motore
Rpm
2850
1450
1450
2850
2850
Grado di protezione
motore
IP
44
44
44
44
44
Tensione di rete
(mono)
V
230
230
230
230
230
Frequenza di rete
Hz
50
50
50
50
50
Condensatore
10 uF
400V
10 uF
400V
10 uF
400V
10 uF
400V
10 uF
400V
Rumorosità
dB(A)
< 80
< 80
< 80
< 80
< 80
Temperatura min.
liquido
°C
+5° C
+5° C
+5° C
+5° C
+5° C
Temperatura max
liquido
°C
+35° C
+35° C
+35° C
+35° C
+95° C
Peso
Kg
5
6
10
5
5
A
B

Descrizione
Tutte le elettropompe da travaso sono garantite sia come esecuzione, che come materiali impiegati e sono
in grado di fornire tutte le prestazioni, quando siano correttamente usare e sottoposte a manutenzione
ordinaria, seguendo le istruzioni di seguito riportate.
Tutti i prodotti sono coperti dalla garanzia generale che dura un anno, a partire dalla data di spedizione del
materiale.
Trattasi della classica pompa auto spirante bisenso ad anello liquido, con girante a geometria stellare.
Tale sistema idraulico le conferisce una straordinaria capacità autoadescante, anche in presenza di una
discontinua disponibilità del liquido da travasare in aspirazione (per la presenza di aria o altri gas).
Sono elettropompe molto affidabili, autoadescanti e/o auto aspiranti, semplici da pulire e soddisfano severe
esigenze di travaso. Trovano applicazione dove le condizioni di corrosione non impongono l’uso di una
pompa resistente agli acidi. Tutti i componenti hanno subito un trattamento superficiale protettivo.
La caratteristica peculiare che la distingue è dovuta al fatto che le pompe sono dotate di un commutatore
elettrico, che rende il senso di rotazione del motore “bisenso”, possibile cioè nei due sensi di rotazione orario
o antiorario indifferentemente.
Scopo delle presenti norme di uso e manutenzione è di fare prescrizioni riguardanti la sicurezza delle
persone e l’assenza di danni all’ambiente circostante.
Tale sicurezza non dipende esclusivamente dalla osservanza delle presenti norme, ma dalla corretta
installazione, dalla manutenzione nonché dalla utilizzazione della pompa conformemente alla sua
destinazione.
L’elettropompa viene fornita in resistenti imballi con relativo libretto di istruzioni, pronta per l’installazione.
Dopo averla estratta dall’imballo, verificare l’integrità e per qualsiasi anomalia rivolgersi al fornitore,
segnalando la natura del difetto. Prima di procedere all’installazione leggere attentamente questa
documentazione e quanto allegato. L’installazione ed il funzionamento dovranno essere conformi alla
regolamentazione di sicurezza del paese di installazione del prodotto. Tutta l’operazione dovrà essere
eseguita a regola d’arte.
Il mancato rispetto delle norme di sicurezza, oltre a creare pericolo per l’incolumità delle persone e
danneggiare le apparecchiature, farà decadere ogni diritto di intervento in garanzia. Il presente libretto, dovrà
essere letto con particolare attenzione da tutti coloro i quali andranno ad interagire con la pompa, deve
essere conservato per l’intero ciclo di vita della pompa in luogo protetto ed in vicinanza della pompa stessa.
Parti principali e Accessori
Elettropompa: apparecchio costituito da una parte meccanica, da una parte idraulica e da una parte elettrica.
Le parti fondamentali dell’elettropompa sono:
Motore elettrico Trasforma l’energia elettrica in meccanica
Gruppo pompante o pompa Trasporta il liquido
Bocchettone diritto Consente il collegamento della pompa
Campo d’utilizzo
L’elettropompa deve essere usata solo per travasi di superficie; non è assolutamente idonea per impieghi
sommersi (con motore elettrico sott’acqua).
La pompa è un apparecchio che può costituire fonte di pericolo per: bambini e persone anziane o inabili e
durante l’uso della pompa dette categorie di persone non possono essere lasciate senza sorveglianza.
È utilizzata esclusivamente per l’aspirazione, il travaso o la distribuzione di liquidi opportunamente decantati
e quindi senza impurità ed in particolare poco viscosi (< 28 cSt).
I liquidi da travasare devono essere neutri e puliti, o contenere in sospensione solo piccole percentuali (0,4%
max) di particelle solide con granulometria e durezza che non siano in grado di usurare facilmente le
superfici interne della pompa.
Nei casi estremi è buona prassi montare sulla tubazione d’aspirazione un filtro a maglie strette.
Non utilizzare l’elettropompa per travasi in ambienti tropicali o con atmosfere corrosive o esplosive (polveri,
vapori o altri gas). In tal caso saranno necessarie prescrizioni particolari che dovranno essere richieste alla
ditta costruttrice. Il motore della pompa è previsto per n funzionamento in servizio continuo durante il quale
non sono generati disturbi a radiodiffusione e/o televisione di natura elettromeccanica.
ATTENZIONE! È vietato l’utilizzo della pompa con solventi, benzine ed acidi concentrati.
I

Limitazioni d’uso
Leggere attentamente il presente manuale prima di iniziare l’utilizzo della pompa.
Non utilizzare la macchina per aspirare o pompare liquidi o sostanze diversi da quelli citati nel
paragrafo Campo d’utilizzo.
Azionare l’elettropompa autoadescante bisenso soltanto quando si è certi che il flusso di liquido
trattato sia diretto verso un contenitore adatto a raccoglierlo.
Fare particolare attenzione a non dirigere il getto contro persone o cose, l’erogazione di liquidi su
quadri elettrici o componenti elettrici sotto tensione espone al pericolo di folgorazione.
Posizionare sempre l’elettropompa in modo tale che l’interruttore di avviamento non possa essere
azionato accidentalmente.
Dopo ogni utilizzo disalimentare elettricamente l’elettropompa.
Non modificare nessuna parte della pompa per non compromettere la sicurezza dell’operatore e la
validità della garanzia.
In caso di rottura di componenti o tubazioni provvedere a che il liquido non si disperda nell’ambiente.
Le riparazioni devono essere eseguite solo con ricambi originali.
Per ragioni di sicurezza l’operatore deve limitarsi al semplice controllo e ad una ridotta
manutenzione ordinaria, secondo quanto previsto in questo libretto tecnico, mentre per la
riparazione o sostituzione di componenti è necessario rivolgersi ai nostri centri di assistenza.
Intervenendo direttamente si perde la garanzia e ci si espone ad operazioni insicure e
potenzialmente pericolose.
ATTENZIONE! Prima di effettuare qualsiasi intervento sulla pompa interrompere il collegamento
elettrico ed in caso di dubbi sulla sicurezza della macchina, non utilizzarla.
Dispositivo d’avviamento
Tale dispositivo si trova nella parte superiore del motore elettrico, in una robusta scatola in grado di
resistere efficacemente ad urti accidentali. Il commutatore ivi presente, determina il corretto senso di
rotazione della pompa rapportato alla posizione del tubo d’aspirazione, collegato al bocchettone
(inversione del flusso). Il senso di rotazione della pompa o la condizione di riposo si ottengono
scegliendo una delle tre posizioni disponibili:
Pos. 0 = posizione di riposo (circuito aperto): la pompa è disattivata.
Pos. 1 = rotazione oraria della pompa (circuito chiuso): l’uscita del liquido avviene dal bocchettone
sinistro.
Pos. 2 = rotazione antioraria della pompa (circuito chiuso): l’uscita del liquido avviene dal bocchettone
destro.
NM: il bocchettone si intende destro o sinistro in riferimento alla vista frontale della pompa.
Non intervenire direttamente sul commutatore con le mani sudate o bagnate, poiché in presenza di
lesioni non visibili dello stesso, potrebbe essere causa di scosse elettriche sebbene il commutatore
utilizzato rispetti tutti gli standard di sicurezza. Qualora la pompa dovesse fermarsi durante l’uso, togliere
tensione al motore prima di qualsiasi intervento.
Scelta e collegamento cavo di alimentazione
Utilizzare cavi di alimentazione in numero e con sezione minima 3 x 1 mm2.
Utilizzare cavi di alimentazione di ottima qualità e a norma tipo H 05 –VVF o equivalenti.
Non danneggiare il cavo elettrico passandoci sopra con macchine o attrezzature.
Evitare di poggiare il cavo elettrico su superfici umide o terreno bagnato.
L’integrità del cavo elettrico va sempre controllata prima di ogni utilizzo dell’elettropompa. In caso di
abrasioni o danneggiamenti, rivolgersi solo a personale autorizzato ad eseguire la sostituzione.
ATTENZIONE! Il cavo d’alimentazione può essere sostituito soltanto dal costruttore o da
personale specializzato ed autorizzato.

Collegamento elettrico
Prima di effettuare qualsiasi collegamento, accertarsi sempre che la tensione di rete sia la
stessa di quella indicata sulla targa della elettropompa.
Individuare, per il collegamento elettrico, una presa della rete elettrica che risponda a tutti i
requisiti di sicurezza.
Nelle pompe monofasi il motore è protetto dai sovraccarichi mediate sonda termica.
ATTENZIONE! Effettuare l’installazione elettrica attuando le disposizioni e le norme di sicurezza
emanate dagli organi competenti, nel rispetto della legislazione vigente: soltanto installatori
competenti e autorizzati possono eseguire tale operazione.
Avviamento ed effetto autoadescante
Prima di ogni avviamento della pompa, riempire il corpo pompa di liquido per facilitare l’auto adescamento.
Avviare il motore. Trascorsi 30 secondi, se l’adescamento non è avvenuto, fermare la pompa e controllare
che la tubazione aspirante non abbia infiltrazioni d’aria.
Il serraggio delle fascette stringi tubo e dei bocchettoni portagomma deve sempre essere controllato. Il tubo
aspirante deve essere rigido o di tipo spiralato, poiché in caso contrario potrebbe schiacciarsi per la
depressione provocata durante il funzionamento della pompa. Quando l’aspirazione del liquido avviene ad
una profondità superiore a tre metri è necessario utilizzare una valvola di fondo e/o di ritegno. Durante l’uso,
la pompa deve essere posta il più vicino possibile alla sorgente del liquido pompato. Non fare mai lavorare la
pompa a secco (senza liquido dentro il corpo pompa). L’elettropompa deve sempre lavorare in posizione
orizzontale, durante la fase d’auto adescamento e di travaso. Quando è previsto un servizio continuativo
bisogna fissare saldamente la pompa su piano di appoggio orizzontale.
ATTENZIONE! Controllare che il tubo d’aspirazione sia privo d’ostruzioni, non piegato o schiacciato
e perfettamente immerso nel liquido.
Movimentazione
Immagazzinare o trasportare una pompa nuova non richiede particolari attenzioni ne comporta
rischi: in ogni caso togliere sempre la tensione di alimentazione al motore, prima di intervenire ed
utilizzare sempre per il trasporto della pompa gli appositi accessori che devono essere ben saldi alla
stessa.
Il peso e le dimensioni d’ingombro dell’elettropompa autoadescante bisenso sono riportate alle pag.
2 e 3.
La pompa è premontata, pronta all’uso e imballata in maniera tale che nessuna delle sue parti
subisca danni durante il trasporto.
L’imballo non deve essere disperso nell’ambiente ma smaltito nei centri di raccolta deputati allo
scopo.
Se dopo l’uso è necessario riporre in magazzino o trasportare la pompa, si deve svuotare del
contenuto il copro pompa ed i bocchettoni di aspirazione e di mandata così da evitare fuoriuscite di
liquido accidentali durante la movimentazione.
Durante tale operazione si devono indossare guanti e scarpe di sicurezza agendo in ogni caso nel
rispetto delle norme di sicurezza attualmente in vigore.
I liquidi trattati dovranno essere versati in recipienti adatti ed elaborati secondo le norme di
legge in vigore.
Manutenzione
Qualsiasi modifica non autorizzata preventivamente, solleva il costruttore da ogni tipo di responsabilità. Tutte
le parti in moto durante il funzionamento della pompa vengono pre-lubrificate in fabbrica. Non utilizzare mai
ili o grassi sulle parti in moto, che le potrebbero danneggiare irrimediabilmente.
Tutti i pezzi di ricambio utilizzati nelle riparazioni e tutti gli accessori devono essere originale ed autorizzati
dal costruttore, in modo da poter garantire la massima sicurezza dell’elettropompa nella fase operativa.
Qualora la pompa dovesse entrare in contatto con liquidi corrosivi o con impurità, questa dovrà
successivamente funzionare trattando acqua pulita. Quando si prevede che la temperatura ambiente scenda
al di sotto dei 4°C, per evitare che all’interno della pompa si formi ghiaccio, occorre svuotare completamente
il corpo del contenuto di liquido. Nel caso di prolungata inattività della pompa o d’immagazzinaggio della
stessa è necessario proteggerla, con particolare riguardo del motore elettrico, dagli agenti atmosferici
(umidità).

Anomalie di funzionamento - Rimedio
Vengono riportati, nella tabella successiva, gli inconvenienti di funzionamento più frequenti che possono
verificarsi nel normale utilizzo e che richiedono un intervento di manutenzione.
DIFETTI
CAUSA
RIMEDIO
Il motore non entra in
funzione
Non vi è tensione elettrica
Controllare fusibili o contatti allentati e verificare
il valore della tensione di linea
La girante è bloccata
Togliere il coperchio pompa e pulire la girante
Il condensatore è inefficiente
Sostituire il componente
Il motore è in funzione,
ma pur girando non si
ha effetto pompante
La valvola di fondo è
innestata
Pulire o sostituire la valvola
Eccessiva altezza in
aspirazione
Avvicinare la pompa al livello statico del liquido
Presenza di aria in fase di
aspirazione
Verificare il serraggio delle fascette. Il tubo
aspirante, esclusi gli eventuali schiacciamenti
presenti, va immerso nel liquido e collegato
esattamente con il bocchettone d’aspirazione
Il senso di rotazione della
girante non è corretto
Nel motore monofase commutatore il senso la
rotazione tramite l’interruttore
La portata risulta
ridotta
Occlusione della valvola o
del filtro di aspirazione
Pulire o sostituire la valvola o il filtro, se
necessario tutto il tubo di aspirazione
La girante è ostruita
Ripulire il vano pompa
La sonda termica entra
in funzione
Eccessivo surriscaldamento
del motore elettrico
Verificare voltaggio e ventilazione
Liquido pompato troppo denso o viscoso
La girante è bloccata
Sbloccare la girante. Usare un filtro in
aspirazione
Il motore elettrico è
danneggiato
Rivolgersi solo a personale autorizzato
NB: Se l’inconveniente o gli inconvenienti persistono è necessario rivolgersi al fabbricante.

Esplosi e ricambi
DE -
ZEICHNUNG EINER AUSEINANDER GEBAUTEN PUMPE, UM DIE IDENTIFIKATION DER
ERSATZTEILE ZU ERLEICHTERN
A) 1.Deckelschraube, 2. Raddeckel, 3. OR-Ring, 4. Hydraulikrad, 5. gekrümmte Gummihalterung, 6. gerade
Gummihalterung, 7. Dichtung der Gummihalterung, 8. Gewindering der Gummihalterung, 9. Pumpenkörper, 10.
Dichtungsring, 11. Herausdreh-Sperrmutter des Pumpenkörpers, 12. Dichtung aus Gewebegummi, 13. Motorflansch, 14.
Welle mit Läufer und Lagern, 15. Motorkasten mit Stator, 16. Umschalter, 17. Grundgestell-Kabelkasten, 18. Kondensator,
19. Deckel-Kabelkasten, 20. Motorschild, 21. Kühllüfter, 22. Lüfterdeckel, 23. Motorzugstange, 24. Kabel mit Schuko -
Stecker und Temperaturmotorschutzschalter, 25. Sicherheitsschraube, 26. Herausdreh-Sperrschraube, 27. Herausdreh-
Sperrmutter des Motors.
B) 1.Deckelschraube, 2. Raddeckel, 3. OR-Ring, 4. Hydraulikrad, 5. gekrümmte Gummihalterung, 6. gerade
Gummihalterung, 7. Dichtung der Gummihalterung, 8. Gewindering der Gummihalterung, 9. Pumpenkörper, 10.
Dichtungsring, 11. Herausdreh-Sperrmutter des Pumpenkörpers, 12. Dichtung aus Gewebegummi, 13. Pumpenhalterung,
14. Welle mit Lagern, 15. Keil, 16. Seeger-Ring, 17. Ausgleichsring, 18. Riemenscheibe.
EL - ΣΧΈΔΙΟ ΛΥΜΈΝΗΣ ΑΝΤΛΊΑΣ, ΓΙΑ ΤΟΝ ΕΎΚΟΛΟ ΕΝΤΟΠΙΣΜΌ ΤΩΝ ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΏΝ
A) 1.Βίδα καπακιού, 2. Καπάκι φτερωτής, 3. Δαχτυλίδι Ο-ρινγκ, 4. Υδραυλική φτερωτή, 5. Κυρτό ρακόρ σωλήνα, 6.
Ίσιο ρακόρ σωλήνα, 7. Φλάντζα ρακόρ σωλήνα, 8. Ρυθμιστική ροδέλα ρακόρ σωλήνα, 9. Σώμα αντλίας, 10. Τσιμούχα, 11.
Ασφαλιστικό παξιμάδι σώματος αντλίας, 12. Φλάντζα λάστιχου κεφαλής, 13. Φλάντζα κινητήρα, 14. Άξονας με στροφείο
και ρουλεμάν, 15. Κέλυφος κινητήρια με στάτη, 16, Μεταγωγέας, 17. Κιβώτιο καλωδιώσεων-βάσης, 18. Πυκνωτής, 19.
Κιβώτιο καλωδιώσεων-καπακιού, 20. Μάσκα κινητήρα, 21. Ανεμιστήρας ψύξης, 22. Κάλυμμα ανεμιστήρα, 23. Ελκυστήρας
κινητήρα, 24. Καλώδιο με φις Σούκο και θερμική ασφάλεια κινητήρα, 25. Ασφαλιστική βίδα, 26. Αντιστρεπτική βίδα, 27.
Ασφαλιστικό παξιμάδι κινητήρα.
B) 1.Βίδα καπακιού, 2. Καπάκι φτερωτής, 3. Δαχτυλίδι Ο-ρινγκ, 4. Υδραυλική φτερωτή, 5. Κυρτό ρακόρ σωλήνα, 6.
Ίσιο ρακόρ σωλήνα, 7. Φλάντζα ρακόρ σωλήνα, 8. Ρυθμιστική ροδέλα ρακόρ σωλήνα, 9. Σώμα αντλίας, 10. Τσιμούχα, 11.
Ασφαλιστικό παξιμάδι σώματος αντλίας, 12. Φλάντζα λάστιχου κεφαλής, 13. Έδρανο αντλίας, 14. Άξονα με ρουλεμάν, 15.
Σφήνα διαμήκης, 16. Ασφάλεια seeger, 17. Δαχτυλίδι εξισορρόπησης, 18. Τροχαλία.
ES - DISEÑO DE DESPIEZO DE LA BOMBA PARA FACILITAR LA IDENTIFICACIÓN DE LAS PARTES
DE RECAMBIO
A) 1.Tornillo tapa, 2.Tapa rodete, 3.Anillo OR, 4.Rodete hidráulico, 5.Portagoma curvada, 6.Portagoma recta,
7.Junta portagoma, 8.Anillo portagoma, 9.Cuerpo bomba, 10.Retén, 11.Tuerca antidestornillamiento cuerpo bomba,
12.Junta goma tela, 13.Brida motor, 14.Eje con rotor, y cojinetes, 15.Caja motor con estator, 16.Conmutador, 17.Caja
cableados-base, 18.Condensador, 19.Caja cableados-tapa, 22.Pantalla motor, 21.Ventiladorde enfriamiento, 22.Protector

ventilador, 23.Tirante motor, 24.Cable con clavija Schuko y cortacircuito térmico, 25.Tornillos de seguridad, 26.Tornillos
antidestornillamiento, 27.Tuerca antidestornillamiento motor.
B) 1.Tornillo tapa, 2.Tapa rodete, 3.Anillo OR, 4.Rodete hidráulico, 5.Portagoma curvada, 6.Portagoma recta,
7.Junta portagoma, 8.Anillo portagoma, 9.Cuerpo bomba, 10.Retén, 11.Tuerca antidestornillamiento cuerpo bomba,
12.Junta goma tela, 13.Soporte bomba, 14.Eje con cojinetes, 15.Clavija, 16.Anillo Seeger, 17.Anillo compensador,
18.Polea
FR –DESSIN D’UNE POMPE DÉMONTÉE POUR FACILITER L’IDENTIFICATION DES PIÈCES DE
RECHANGE
A) 1. Vis couvercle, 2. Couvercle turbine, 3. Joint torique, 4. Turbine hydraulique, 5. Embout courbé, 6. Embout droit,
7. Joint embout, 8. Douille embout, 9. Corps pompe, 10. Anneau de tenue, 11. Ecrou de sûreté corps pompe, 12. Joint en
caoutchouc toilé, 13. Bride moteur, 14. Arbre avec rotor et roulements à billes, 15. Caisson moteur avec stator, 16.
Commutateur, 17. Boîtier câblages-base, 18. Condensateur, 19. Boîtier câblages-couvercle, 22. Bouclier moteur, 21.
Ventilateur de refroidissement, 22. Capot de ventilateur, 23. Tirant moteur, 24. Câble avec prise Schuko et coupe-circuit
thermique, 25. Vis de sécurité, 26. Vis de sûreté, 27. Ecrou de sûreté moteur.
B) 1. Vis couvercle, 2. Couvercle turbine, 3. Joint torique, 4. Turbine hydraulique, 5. Embout courbé, 6. Embout droit,
7. Joint embout, 8. Douille embout, 9. Corps pompe, 10. Anneau de tenue, 11. Ecrou de sûreté corps pompe, 12. Joint en
caoutchouc toilé, 13.Support pompe, 14. Arbre avec roulements à billes, 15. Petite clef, 16. Anneau Seeger, 17. Anneau
de compensation, 18. Poulie.
GB - ILLUSTRATION OF DISMANTLED PUMP FOR EASIER IDENTIFICATION OF SPARE PARTS
A) 1.Cover screw, 2. Impeller cover, 3. OR ring, 4. Hydraulic impeller, 5. Curved hose adapter, 6.Straight hose adapter, 7.
Hose adapter seal, 8. Hose adapter ring nut, 9. Pump body, 10. Retention ring, 11. Pump body anti-unscrew screw nut,
12. Rubberised fabric seal, 13. Motor flange, 14. Shaft with rotor, and bearings, 15. Motor casing with stator, 16. Switch,
17. Basic cable box, 18.Capacitor, 19. Cover for cable box, 22. Motor shield, 21. Cooling fan, 22. Fan cover, 23. Motor rod,
24. Cable with plug and thermal overload cutout, 25. Safety screws, 26. Anti-unscrew screws, 27.Motor anti-unscrew nut.
B) 1.Cover screws, 2. Impeller cover, 3. O ring, 4. Hydraulic impeller, 5. Curved hose adapter, 6.Straight hose adapter, 7.
Hose adapter seal, 8. Hose adapter ring nut, 9. Pump body, 10. Sealing ring, 11. Pump body anti-unscrew screw nut, 12.
Rubberised fabric seal, 13.Pump support, 14. Shaft with bearings, 15. Key, 16. Seeger ring, 17. Compensation ring, 18.
Pulley
IT - DISEGNO DI POMPA SCOMPOSTA PER FACILITARE L'IDENTIFICAZIONE DELLE PARTI DI
RICAMBIO
A)1.Vite coperchio, 2.Coperchio girante, 3.Anello OR, 4.Girante Idraulica, 5.Portagomma curvo, 6.Portagomma dritto,
7.Guarnizione portagomma, 8.Ghiera portagomma, 9.Corpo pompa, 10.Anello di tenuta, 11.Dado antisvitamento corpo
pompa, 12.Guarnizione gomma telata, 13.Flangia motore, 14.Albero con rotore, e cuscinetti, 15.Cassa motore con statore,
16.Commutatore, 17.Scatola cablaggi-base, 18.Condensatore, 19.Scatola cablaggi-coperchio, 22.Scudo motore,
21.Ventola di raffreddamento, 22.Copriventola, 23.Tirante motore, 24.Cavo con spina Schuko e salvamotore termico,
25.Vite di sicurezza, 26.Viteantisvitamento, 27.Dado antisvitamento motore.
B)1.Vite coperchio, 2.Coperchio girante, 3.Anello OR, 4.Girante Idraulica, 5.Portagomma curvo, 6.Portagomma dritto,
7.Guarnizione portagomma, 8.Ghiera portagomma, 9.Corpo pompa, 10.Anello di tenuta, 11.Dado antisvitamento corpo
pompa, 12.Guarnizione gomma telata, 13.Supporto pompa, 14.Albero con cuscinetti, 15.Chiavetta, 16.Anello Seeger,
17.Anello compensatore, 18Puleggia
PT - DESENHO DE BOMBA EXPLODIDO PARA FACILITAR A IDENTIFICAÇÃO DAS PEÇAS
SOBRESSELENTES
A) 1.Parafuso da tampa, 2.Tampa do impulsor, 3.Anel OR, 4.Impulsor Hidráulico, 5.Porta-tubo curvo, 6.Porta-tubo
recto, 7.Junta de vedação do porta-tubo, 8.Anel do porta-tubo 9.Corpo da bomba, 10.Anel de retenção, 11.Porca
antidesenroscamento do corpo da bomba, 12.Junta de vedação de borracha com tela, 13.Flange do motor, 14.Eixo com
rotor e manc ais, 15.Caixa do motor com estator, 16.Comutador, 17.Caixa de cablagens-base, 18.Condensador, 19.Caixa
de cablagens-tampa 22.Protector do motor 21.Ventoinha de arrefecimento, 22.Cobertura da ventoinha, 23.Tirante do
motor 24.Cabo com ficha Schuko e aparelho de protecção térmica do motor, 25.Parafuso de segurança, 26.Parafuso
antidesenroscamento, 27.Porca antidesenroscamento do motor.
B) 1.Parafuso da tampa, 2.Tampa do impulsor, 3.Anel OR, 4.Impulsor Hidráulico, 5.Porta-tubo curvo, 6.Porta-tubo
recto, 7.Junta de vedação do porta-tubo, 8.Anel do porta-tubo 9.Corpo da bomba, 10.Anel de retenção, 11.Porca
antidesenroscamento do corpo da bomba, 12.Junta de vedação de borracha com tela, 13.Suporte dabomba, 14.Eixo com
mancais, 15 .Chaveta, 16.Anel Seeger, 17.Anel compensador, 18.Polia.
SLO - NAČRT RAZSTAVLJENE ČRPALKE ZA LAŽJE IDENTIFICIRANJE REZERVNIH DELOV
A) 1.vijak pokrova, 2. pokrov obračajoče se osi, 3. obroček OR, 4. hidravlična obračajoča os, 5. ukrivljen nosilec
gume, 6. raven nosilec gume, 7.tesnilo nosilca gume, 8. kovinski obroč za nosilec gume, 9. osrednji del črpalke, 10. obroček
za pritrjevanje, 11. matica proti odvijanju srednjega dela črpalke, 12. tesnilo iz gume, pokrito s platnom, 13. prirobnica
motorja, 14. gred z rotorjem in ležaji, 15. ogrodje moto rja s statorjem, 16.komutator, 17. škatla za kable-osnovna, 18.
kondenzator, 19. škatla za kable-pokrov, 22. zaščita motorja, 21. loputa za ohlajevanje, 22. pokrov za loputo, 23. napenjalo
motorja, 24. kabel s šuko vtikačem in toplotnim samodejnim stikalom za motor, 25. varnostni vijak , 26. vijak proti odvijanju,
27. matica motorja proti odvijanju
B) 1. vijak pokrova, 2. pokrov obračajoče osi, 3. obroček OR, 4. hidravlična obračajoča os, 5. ukrivljen nosilec gume,
6. raven nosilec gume, 7. tesnilo nosilca gume, 8. kovinski obroč za nosilec gume, 9. osrednji del črpalke, 10. obroček za
pritrjevanje, 11. matica proti odvijanju srednjega dela črpalke, 12. tesnilo iz gume, pokrito s platnom, 13. ležišče črpalke,
14. gred z ležaji, 15. ključ, 16. obroček Seeger, 17. obroček kompenzator,
18.jermenica

INSTRUCTIONS MANUAL
BIDIRECTIONAL SELFPRIMING
TIPO: G20 –G25 –G30 –G20I –G20I95°

Overall dimensions
Mod.
G20
G25
G30
G20I
A (mm)
230
250
310
230
B (mm)
120
120
150
120
H (mm)
190
190
210
1906
H
Technical specifications
Model
Unità
G20
G25
G30
G20I
G20I95°
Connection
income/outcome
-
¾”
1”
1 ¼”
¾”
¾”
Delivery
l/min
28
40
83
28
28
Lift
m
22
27
25
22
22
Power
Hp
0,5
0,6
1,0
0,5
0,5
Revolutions of the engine
Rpm
2850
1450
1450
2850
2850
Protection of the engine
IP
44
44
44
44
44
Net voltage
V
230
230
230
230
230
Net frequency
Hz
50
50
50
50
50
Condenser
10 uF
400V
10 uF
400V
10 uF
400V
10 uF
400V
10 uF
400V
Noise level
dB(A)
< 80
< 80
< 80
< 80
< 80
Minimal liquid
temperature
°C
+5° C
+5° C
+5° C
+5° C
+5° C
Maximal liquid
temperature
°C
+35° C
+35° C
+35° C
+35° C
+95° C
Weight
Kg
5
6
10
5
5
A
B

Description
Pouring off electropump is guaranteed both in the materials used and in the usage. It provides high
performances if used properly.
All items are guaranteed one year, starting from date of goods delivery.
It is a classic bidirectional selfpriming pump with liquid ring and stellar geometry impeller. This hydraulic
system provides extraordinary selfpriming ability, even with discontinuos availability of the liquid to be poured
off (cause of air or gases).
Easy to clean and reliable, this electropump satisfies severe pouring off exigencies.
It can be used in situations where conditions of corrosion do not need a pump resistant to acids. All
components undergo a protective superficial treatment.
The main characteristic is the fact that pumps are equipped with a current reverser, which makes the
engine’s sense of rotation “bidirectional”.
The purpose of these instructions and maintenance rules is to prescript person safety and absence of
damages of surrounding environment.
Safety does not depend exclusively form the observance of these rules, but also from the right installation,
maintenance and usage of pump in accordance with its destination.
Electropump is supplied in resistant packs with instruction manual, ready to be installed. Once it is
unpacked, verify the integrity and for any anomaly, contact the supplier reporting the nature of the fault.
Before installing, read carefully this documentations and the attachments.
Installation and usage must be in accordance with safety rules of the product installing country. Please follow
carefully all the instructions.
The non-respect of safety rules, apart from create danger for person safety and damage equipment, will
decline any right in using guarantee.
This instructions manual must be preserved for the whole life of pump, in its nearby and must be ready by
everyone who is going to use the pump.
Main components and accessories
In the electropump is composed of a mechanics system a hydraulics section and an electric system.
The main parts are:
Electro engine energy it transforms the electric energy into mechanic
Pumping section it carries the liquid
Filler it allows the connection of the pump
Usage field
The electropump must be used just in surface; it can’t be used in immersion.
The pump can be dangerous for children and elderly therefore pay attention during the usage in presence of
these two categories.
It must be used just for suction, pouring off or distribution of decanted liquids that means without impurity and
with low viscosity (<28 cSt).
The pouring off liquids must be neutral and cleaned, or at list with a low percentage of solid particles in
suspension (0,4% max) having gradation and hardness not able to wear the internal parts of the pump.
In extreme situation, we suggest to apply on the suction pipe a filter.
Do not use the electropump in tropical environment or with corrosive or explosive atmosphere (powders,
vapours or other gases). In this case, you will need specific prescription to be asked to the building firm. The
engine works properly without broadcasting and/or television bothers whose nature is electromagnetic.
PAY ATTENTION! It is forbidden the usage with solvents, fuels and concentrate acids.
E

Usage control
Read carefully these instructions manual before start to use the pump.
Do not use the pump for suction or pumping liquids or substances different from those indicated in
the paragraph Usage field.
Activate the electropump just if you are sure the liquid is heading for properly container.
Pay particular attention not to head the jet into persons or things. The distribution of liquids into high-
tension switchboards or electric components can be fulgurating.
Position the pump in a way to be sure the switch could not be turned on adventitiously.
After the usage throw off the plug of the pump.
Do not modify any part of the pump in a way not to compromise the operator’s safety and guarantee
validity.
If a component will have a fault, please dispose of the liquids carefully.
Reparations must be done just with original spare parts.
For the operator’s safety, the pump should be just controlled and have a reduced maintenance. If the
pump needs to be repaired, please contact our repairing centers. Do not repair by yourself, you will
lost the right to use the guarantee.
PAY ATTENTION! Do not use the pump if you are not sure how to use it. Do not modify or change
some components while it is power supplied.
Starting device
The start device is on the up side of the electric motor, in a rugged box. The switch there placed establishes
the right sense of rotation considering the snore piece connected to the pipe union (reversal of flux). The
sense of rotation and the at rest condition are obtained through one of these three available positions:
Pos. 0 = At rest condition (open circuit): the pump is off.
Pos. 1 = Clockwise rotation of the pump (closed circuit): liquid exits through the left pipe union.
Pos. 2 = Anticlockwise rotation of the pump (closed circuit): liquid exits through the right pipe union.
Please note: the left or rift pipe union is indicated considering the frontal vision of the pump.
Even if the device respects all the safety standards, do not touch the device with sweaty or wet hands, in
order to avoid the possibility of electric shocks. If the pump will stop during the usage, take off the voltage to
the motor before any intervention.
Choice and connection of the incoming feeder
Use incoming feeders with 3 x 1 mm2section
Use best quality incoming feeders type H5 –VVF or similar
Do not damage the feeders stepping on it with cars or equipment
Avoid the passage of the feeders on wet floor.
The integrity of the feeders must be controlled before the usage. If damaged or with abrasion, please change
it.
PAY ATTENTION! The incoming feeder can be substitute only by authorized staff or by the producer.
Electric connection
Before any connection, be sure the net voltage is the same of the one written on the plate of the
electropump.
Connect the incoming feeder to the intake having all the safety standards.
PAY ATTENTION! Install the pump following all the safety standards. If not qualified, we suggest you
to ask for an authorized installer.

Starting and selfpriming effect
Before start the pump, fill up the body of the pump with liquid to facilitate the selfpriming. Start the engine.
After 30 seconds, if the selfpriming does not begin, stop the pump and check the presence of air in the pipe.
The tightening of hose clamps and pipe unions must be controlled frequently. The suction pipe must be stiff
or spiraled, in order to avoid the depression, caused by the working pump, to crush it.
When the pump us used in a depth of 3 meters (and upper) we suggest you to use a foot or check valve.
During the usage, the pump must be placed the nearest to the spring of the pumped liquid. Do not use the
pump without liquid (inside the body of the pump). The pump must always work in a horizontal position,
during the selpriming and pouring off phase. When the pump be used for long periods, we suggest you to fix
it on the horizontal surface.
PAY ATTENTION! Please check if the suction pipe is free from obstructions, not bent or crushed and
completely plunged in the liquid.
Handling
To store and transport a new pump, does not request particular attentions. Be sure the voltage is off
before any intervention. Remember to use the given accessories for the transport of the pump.
The weight and size of the pump are shown on page 5 and 6.
The pump is pre-assembled, ready to be used and packed in order to avoid any damage during the
transport.
The package must be disposed of carefully.
If after the usage of the pump, it must be transported, you have to empty the body of the pump and
the suction/delivery pipe unions in order to avoid any leakage of liquid during the transport.
During this operation you must use glove and safety shoes.
Liquids must be poured in right recipients be disposed of carefully.

Maintenance
For any modification not authorize, the producer is not liable. All the motioning parts are pre-lubricated in the
factory. Never use oils or greases on the motioning parts, they might be damaged. All the spare parts and
accessories used during the reparation must be original and authorized by the producer in order to have the
highest safety during the working process.
If the pump is used wrongly with corrosive liquids, it must be cleaned and used with clean water. If used with
temperatures below 4C°, to avoid the presence of ice inside the pump, please empty it before put it away.
If not used for long periods, please protect it especially the engine.
Anomalies and remedies
In the following layout you can find the most frequent problems that can be resolved with an accurate
maintenance.
FAULTS
CUASES
REMEDIES
The engine doesn’t
start
There is no Voltage
Cotnrol fuses, the presence of loosen contacts
and verify the voltage
There is no Voltage
Remove the cover of the pump and clean the
impeller
The condenser is ineffective
Replace the component
The engine works, but
there’s no pumping
effect
The foot valve is stopped up
Clean or replace the valve
Excessive high of suction
Move the pump closed to the static level of the
liquid
Presence of air during the
suction
Verify the tightening of hose clamps. The suction
pipe must be soaked in the liquid and connected
exactly with the suctioning pipe union.
The rotation sense of the
impeller is not correct
In the single phase engine change the rotation
sense usign the switch
The delivery is
reduced
Occlusion of the valve or
filter of suction
Clean or replace the valve or filter, if necessary
all the suction pipe
The impeller is obstructed
Clean the pumping section
The thermo probe is
on
Excessive overheating of the
electric engine
Verify voltage and ventilation
The pumped liquid is too thick
The impeller is locked
Unlock the impeller. Use a filter in the suction.
The electric engine is
damaged
Ask for an authorized staff
Please note: if problems still persist, ask for the producer help.

Esplosi e ricambi
DE -
ZEICHNUNG EINER AUSEINANDER GEBAUTEN PUMPE, UM DIE IDENTIFIKATION DER
ERSATZTEILE ZU ERLEICHTERN
C) 1.Deckelschraube, 2. Raddeckel, 3. OR-Ring, 4. Hydraulikrad, 5. gekrümmte Gummihalterung, 6. gerade
Gummihalterung, 7. Dichtung der Gummihalterung, 8. Gewindering der Gummihalterung, 9. Pumpenkörper, 10.
Dichtungsring, 11. Herausdreh-Sperrmutter des Pumpenkörpers, 12. Dichtung aus Gewebegummi, 13. Motorflansch, 14.
Welle mit Läufer und Lagern, 15. Motorkasten mit Stator, 16. Umschalter, 17. Grundgestell-Kabelkasten, 18. Kondensator,
19. Deckel-Kabelkasten, 20. Motorschild, 21. Kühllüfter, 22. Lüfterdeckel, 23. Motorzugstange, 24. Kabel mit Schuko -
Stecker und Temperaturmotorschutzschalter, 25. Sicherheitsschraube, 26. Herausdreh-Sperrschraube, 27. Herausdreh-
Sperrmutter des Motors.
D) 1.Deckelschraube, 2. Raddeckel, 3. OR-Ring, 4. Hydraulikrad, 5. gekrümmte Gummihalterung, 6. gerade
Gummihalterung, 7. Dichtung der Gummihalterung, 8. Gewindering der Gummihalterung, 9. Pumpenkörper, 10.
Dichtungsring, 11. Herausdreh-Sperrmutter des Pumpenkörpers, 12. Dichtung aus Gewebegummi, 13. Pumpenhalterung,
14. Welle mit Lagern, 15. Keil, 16. Seeger-Ring, 17. Ausgleichsring, 18. Riemenscheibe.
EL - ΣΧΈΔΙΟ ΛΥΜΈΝΗΣ ΑΝΤΛΊΑΣ, ΓΙΑ ΤΟΝ ΕΎΚΟΛΟ ΕΝΤΟΠΙΣΜΌ ΤΩΝ ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΏΝ
C) 1.Βίδα καπακιού, 2. Καπάκι φτερωτής, 3. Δαχτυλίδι Ο-ρινγκ, 4. Υδραυλική φτερωτή, 5. Κυρτό ρακόρ σωλήνα, 6.
Ίσιο ρακόρ σωλήνα, 7. Φλάντζα ρακόρ σωλήνα, 8. Ρυθμιστική ροδέλα ρακόρ σωλήνα, 9. Σώμα αντλίας, 10. Τσιμούχα, 11.
Ασφαλιστικό παξιμάδι σώματος αντλίας, 12. Φλάντζα λάστιχου κεφαλής, 13. Φλάντζα κινητήρα, 14. Άξονας με στροφείο
και ρουλεμάν, 15. Κέλυφος κινητήρια με στάτη, 16, Μεταγωγέας, 17. Κιβώτιο καλωδιώσεων-βάσης, 18. Πυκνωτής, 19.
Κιβώτιο καλωδιώσεων-καπακιού, 20. Μάσκα κινητήρα, 21. Ανεμιστήρας ψύξης, 22. Κάλυμμα ανεμιστήρα, 23. Ελκυστήρας
κινητήρα, 24. Καλώδιο με φις Σούκο και θερμική ασφάλεια κινητήρα, 25. Ασφαλιστική βίδα, 26. Αντιστρεπτική βίδα, 27.
Ασφαλιστικό παξιμάδι κινητήρα.
D) 1.Βίδα καπακιού, 2. Καπάκι φτερωτής, 3. Δαχτυλίδι Ο-ρινγκ, 4. Υδραυλική φτερωτή, 5. Κυρτό ρακόρ σωλήνα, 6.
Ίσιο ρακόρ σωλήνα, 7. Φλάντζα ρακόρ σωλήνα, 8. Ρυθμιστική ροδέλα ρακόρ σωλήνα, 9. Σώμα αντλίας, 10. Τσιμούχα, 11.
Ασφαλιστικό παξιμάδι σώματος αντλίας, 12. Φλάντζα λάστιχου κεφαλής, 13. Έδρανο αντλίας, 14. Άξονα με ρουλεμάν, 15.
Σφήνα διαμήκης, 16. Ασφάλεια seeger, 17. Δαχτυλίδι εξισορρόπησης, 18. Τροχαλία.
ES - DISEÑO DE DESPIEZO DE LA BOMBA PARA FACILITAR LA IDENTIFICACIÓN DE LAS PARTES
DE RECAMBIO
C) 1.Tornillo tapa, 2.Tapa rodete, 3.Anillo OR, 4.Rodete hidráulico, 5.Portagoma curvada, 6.Portagoma recta,
7.Junta portagoma, 8.Anillo portagoma, 9.Cuerpo bomba, 10.Retén, 11.Tuerca antidestornillamiento cuerpo bomba,
12.Junta goma tela, 13.Brida motor, 14.Eje con rotor, y cojinetes, 15.Caja motor con estator, 16.Conmutador, 17.Caja
cableados-base, 18.Condensador, 19.Caja cableados-tapa, 22.Pantalla motor, 21.Ventiladorde enfriamiento, 22.Protector

ventilador, 23.Tirante motor, 24.Cable con clavija Schuko y cortacircuito térmico, 25.Tornillos de seguridad, 26.Tornillos
antidestornillamiento, 27.Tuerca antidestornillamiento motor.
D) 1.Tornillo tapa, 2.Tapa rodete, 3.Anillo OR, 4.Rodete hidráulico, 5.Portagoma curvada, 6.Portagoma recta,
7.Junta portagoma, 8.Anillo portagoma, 9.Cuerpo bomba, 10.Retén, 11.Tuerca antidestornillamiento cuerpo bomba,
12.Junta goma tela, 13.Soporte bomba, 14.Eje con cojinetes, 15.Clavija, 16.Anillo Seeger, 17.Anillo compensador,
18.Polea
FR –DESSIN D’UNE POMPE DÉMONTÉE POUR FACILITER L’IDENTIFICATION DES PIÈCES DE
RECHANGE
C) 1. Vis couvercle, 2. Couvercle turbine, 3. Joint torique, 4. Turbine hydraulique, 5. Embout courbé, 6. Embout droit,
7. Joint embout, 8. Douille embout, 9. Corps pompe, 10. Anneau de tenue, 11. Ecrou de sûreté corps pompe, 12. Joint en
caoutchouc toilé, 13. Bride moteur, 14. Arbre avec rotor et roulements à billes, 15. Caisson moteur avec stator, 16.
Commutateur, 17. Boîtier câblages-base, 18. Condensateur, 19. Boîtier câblages-couvercle, 22. Bouclier moteur, 21.
Ventilateur de refroidissement, 22. Capot de ventilateur, 23. Tirant moteur, 24. Câble avec prise Schuko et coupe-circuit
thermique, 25. Vis de sécurité, 26. Vis de sûreté, 27. Ecrou de sûreté moteur.
D) 1. Vis couvercle, 2. Couvercle turbine, 3. Joint torique, 4. Turbine hydraulique, 5. Embout courbé, 6. Embout droit,
7. Joint embout, 8. Douille embout, 9. Corps pompe, 10. Anneau de tenue, 11. Ecrou de sûreté corps pompe, 12. Joint en
caoutchouc toilé, 13.Support pompe, 14. Arbre avec roulements à billes, 15. Petite clef, 16. Anneau Seeger, 17. Anneau
de compensation, 18. Poulie.
GB - ILLUSTRATION OF DISMANTLED PUMP FOR EASIER IDENTIFICATION OF SPARE PARTS
A) 1.Cover screw, 2. Impeller cover, 3. OR ring, 4. Hydraulic impeller, 5. Curved hose adapter, 6.Straight hose adapter, 7.
Hose adapter seal, 8. Hose adapter ring nut, 9. Pump body, 10. Retention ring, 11. Pump body anti-unscrew screw nut,
12. Rubberised fabric seal, 13. Motor flange, 14. Shaft with rotor, and bearings, 15. Motor casing with stator, 16. Switch,
17. Basic cable box, 18.Capacitor, 19. Cover for cable box, 22. Motor shield, 21. Cooling fan, 22. Fan cover, 23. Motor rod,
24. Cable with plug and thermal overload cutout, 25. Safety screws, 26. Anti-unscrew screws, 27.Motor anti-unscrew nut.
B) 1.Cover screws, 2. Impeller cover, 3. O ring, 4. Hydraulic impeller, 5. Curved hose adapter, 6.Straight hose adapter, 7.
Hose adapter seal, 8. Hose adapter ring nut, 9. Pump body, 10. Sealing ring, 11. Pump body anti-unscrew screw nut, 12.
Rubberised fabric seal, 13.Pump support, 14. Shaft with bearings, 15. Key, 16. Seeger ring, 17. Compensation ring, 18.
Pulley
IT - DISEGNO DI POMPA SCOMPOSTA PER FACILITARE L'IDENTIFICAZIONE DELLE PARTI DI
RICAMBIO
C)1.Vite coperchio, 2.Coperchio girante, 3.Anello OR, 4.Girante Idraulica, 5.Portagomma curvo, 6.Portagomma dritto,
7.Guarnizione portagomma, 8.Ghiera portagomma, 9.Corpo pompa, 10.Anello di tenuta, 11.Dado antisvitamento corpo
pompa, 12.Guarnizione gomma telata, 13.Flangia motore, 14.Albero con rotore, e cuscinetti, 15.Cassa motore con statore,
16.Commutatore, 17.Scatola cablaggi-base, 18.Condensatore, 19.Scatola cablaggi-coperchio, 22.Scudo motore,
21.Ventola di raffreddamento, 22.Copriventola, 23.Tirante motore, 24.Cavo con spina Schuko e salvamotore termico,
25.Vite di sicurezza, 26.Viteantisvitamento, 27.Dado antisvitamento motore.
D)1.Vite coperchio, 2.Coperchio girante, 3.Anello OR, 4.Girante Idraulica, 5.Portagomma curvo, 6.Portagomma dritto,
7.Guarnizione portagomma, 8.Ghiera portagomma, 9.Corpo pompa, 10.Anello di tenuta, 11.Dado antisvitamento corpo
pompa, 12.Guarnizione gomma telata, 13.Supporto pompa, 14.Albero con cuscinetti, 15.Chiavetta, 16.Anello Seeger,
17.Anello compensatore, 18Puleggia
PT - DESENHO DE BOMBA EXPLODIDO PARA FACILITAR A IDENTIFICAÇÃO DAS PEÇAS
SOBRESSELENTES
C) 1.Parafuso da tampa, 2.Tampa do impulsor, 3.Anel OR, 4.Impulsor Hidráulico, 5.Porta-tubo curvo, 6.Porta-tubo
recto, 7.Junta de vedação do porta-tubo, 8.Anel do porta-tubo 9.Corpo da bomba, 10.Anel de retenção, 11.Porca
antidesenroscamento do corpo da bomba, 12.Junta de vedação de borracha com tela, 13.Flange do motor, 14.Eixo com
rotor e manc ais, 15.Caixa do motor com estator, 16.Comutador, 17.Caixa de cablagens-base, 18.Condensador, 19.Caixa
de cablagens-tampa 22.Protector do motor 21.Ventoinha de arrefecimento, 22.Cobertura da ventoinha, 23.Tirante do
motor 24.Cabo com ficha Schuko e aparelho de protecção térmica do motor, 25.Parafuso de segurança, 26.Parafuso
antidesenroscamento, 27.Porca antidesenroscamento do motor.
D) 1.Parafuso da tampa, 2.Tampa do impulsor, 3.Anel OR, 4.Impulsor Hidráulico, 5.Porta-tubo curvo, 6.Porta-tubo
recto, 7.Junta de vedação do porta-tubo, 8.Anel do porta-tubo 9.Corpo da bomba, 10.Anel de retenção, 11.Porca
antidesenroscamento do corpo da bomba, 12.Junta de vedação de borracha com tela, 13.Suporte dabomba, 14.Eixo com
mancais, 15 .Chaveta, 16.Anel Seeger, 17.Anel compensador, 18.Polia.
SLO - NAČRT RAZSTAVLJENE ČRPALKE ZA LAŽJE IDENTIFICIRANJE REZERVNIH DELOV
C) 1.vijak pokrova, 2. pokrov obračajoče se osi, 3. obroček OR, 4. hidravlična obračajoča os, 5. ukrivljen nosilec
gume, 6. raven nosilec gume, 7.tesnilo nosilca gume, 8. kovinski obroč za nosilec gume, 9. osrednji del črpalke, 10. obroček
za pritrjevanje, 11. matica proti odvijanju srednjega dela črpalke, 12. tesnilo iz gume, pokrito s platnom, 13. prirobnica
motorja, 14. gred z rotorjem in ležaji, 15. ogrodje moto rja s statorjem, 16.komutator, 17. škatla za kable-osnovna, 18.
kondenzator, 19. škatla za kable-pokrov, 22. zaščita motorja, 21. loputa za ohlajevanje, 22. pokrov za loputo, 23. napenjalo
motorja, 24. kabel s šuko vtikačem in toplotnim samodejnim stikalom za motor, 25. varnostni vijak , 26. vijak proti odvijanju,
27. matica motorja proti odvijanju
D) 1. vijak pokrova, 2. pokrov obračajoče osi, 3. obroček OR, 4. hidravlična obračajoča os, 5. ukrivljen nosilec gume,
6. raven nosilec gume, 7. tesnilo nosilca gume, 8. kovinski obroč za nosilec gume, 9. osrednji del črpalke, 10. obroček za
pritrjevanje, 11. matica proti odvijanju srednjega dela črpalke, 12. tesnilo iz gume, pokrito s platnom, 13. ležišče črpalke,
14. gred z ležaji, 15. ključ, 16. obroček Seeger, 17. obroček kompenzator,
18.jermenica
Other manuals for G20
1
This manual suits for next models
4
Table of contents
Languages:
Other Grifo Industrial Equipment manuals