Guldmann Disposable Leg Sling II User manual

© Guldmann 1659/02/2021 # 900666_3
DK .......Engangs bensejl II .............................2
GB/US Disposable Leg Sling II .........................6
DE .......Einweg Beinschlaufe II.........................10
SE .......Engångs lyftsele för ben II......................14
User manual – vers. 102.00

© Guldmann 08/2021 # 900640_102
© Guldmann 08/2021 # 900640_102
2DK ENGANGS BENSEJL II
Vers. 102.00
Varenr.
286501-1 (One size)
1.00 Formål og anvendelse
1.01 Producent
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. + 45 8741 3100
www.guldmann.com
1.02 Erklærede formål
Sejlet er beregnet til at løfte eller støtte en person.
1.03 Anvendelsesområde
Sejlet er egnet til brug på hospitaler, plejehjem, institutioner samt
rehabiliteringscentre.
1.04 Betingelser for anvendelse
Sejlet er et engangssejl, og er derfor anvendeligt som personligt
sejl og velegnet i situationer, hvor der kræves en høj hygiejne
standard, og hvor der arbejdes med infektioner. Brugerens navn
kan tilføjes på sejlet med den medfølgende pen. Hvis det skønnes
nødvendigt, kan sejlet kasseres efter hvert brug – eller når pa-
tienten udskrives.
Sejlet er designet til brug med såvel mobile personløftere som
loftlifte. Sejlet er designet til brug med loftlift og er ideelt til løft af
tunge ben for eksempel, når et løftesejl skal placeres i forbindelse
med personlig hygiejne af bariatriske patienter.
Hvor sejlet anvendes, er det en forudsætning at:
• Sejlet anvendes af uddannet personale eller personer, der har
modtaget instruktion i det aktuelle sejls brug.
• Max løftekapacitet på 205 kg aldrig overskrides.
• Sejlet anvendes til løft af tunge ben f.eks. ved pålægning af
løftesejl.
• Hjælperen er opmærksom på brugerens velbendende ved
løft i sejlet.
• Sejlet anvendes i forbindelse med en Guldmann løftebøjle.
1.05 Vigtigt/advarsler
• Læs instruktionerne nøje, før du benytter løftesejlet.
• Sejlets mærkelast må aldrig overskrides.
• Sejlet må kun bruges til at løfte eller støtte ben på en person.
• Engangssejl må ikke bruges i forbindelse med bad eller i
svømmehal.
• Før ibrugtagning af et sejl skal det kontrolleres jævnfør punkt
2.02.
• Reparationer må kun udføres af fabrikanten.
• Enhver alvorlig hændelse som opstår i forbindelse med brug
at dette produkt, skal rapporteres til producenten samt den
lokale myndighed.
1.06 Mærkning
CE-mærke
Medicinsk udstyr klasse I i overensstemmelse med EU
MDR Regulativ
Læs brugsanvisningen inden ibrugtagning
Single Patient Multiple use
1.00 Formål og anvendelse ..........................2
1.01 Producent .....................................2
1.02 Erklærede formål ...............................2
1.03 Anvendelsesområde.............................2
1.04 Betingelser for anvendelse........................2
1.05 Vigtigt/advarsler ................................2
1.06 Mærkning .....................................2
1.07 Anvendelse....................................3
2.00 Vedligeholdelse................................3
2.01 Rengøring.....................................3
2.02 Hvilken vedligeholdelse skal ejer selv forestå? ........3
2.03 Bortskaelse af sejl .............................4
3.00 Service og levetid..............................4
3.01 Sikkerheds-/serviceeftersyn .......................4
3.02 Levetid .......................................4
4.00 Tekniskespecikationer ........................4
5.00 EU-overensstemmelseserklæring.................4
6.00 Erklæring om miljøpolitik – V. Guldmann A/S .......4
7.00 Garanti og servicevilkår.........................5
A. Garanti .......................................5
B. Service eller reparation...........................5
Pålægning af sejl .............................18

© Guldmann 08/2021 # 900640_102
© Guldmann 08/2021 # 900640_102
3
Eksempel på produktlabel
XXXXXX XXXXXX
X
max xxx kg /xxx lbs
xxxxxx
Item no. xxxxxx
www.guldmann.com
19 20 21 22
DO NOT WASH
XXXXXX XXXXXX
X
max xxx kg /xxx lbs
xxxxxx
Item no. xxxxxx
www.guldmann.com
19 20 21 22
LOT nummer label
www.guldmann.com
(01)95012345678903(3103)000123
DK – HMI nr.: xxxxx
xxxxx
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
8200 Aarhus N, Denmark
yyyy-mm-dd
xxxxxx xxxxxxxxxx
1.07 Anvendelse
Er du i tvivl vedrørende valg eller brug af løftesejl, kontakt
venligst Guldmann.
Vigtigt!
Planlæg forytningen, og lad ikke brugeren ligge i sejlet uden
tilsyn. Før du løfter, skal du sikre, at brugeren ikke kan blive fast-
klemt, samt at sejlet ikke hænger fast i seng, kørestol eller andet.
Brugerens hoved, arme, hænder og fødder må ikke være i fare for
at sidde fast. Vær forsigtig med evt. slanger eller ledninger, der
er fastgjort til brugeren og/eller til udstyr. Kontroller at håndbetje-
ningen og håndbetjeningskablet er fri af løftebøjlen, brugeren og
andre genstande, før løftebøjlen hejses op eller ned.
Guldmann fraskriver sig ansvar for fejl eller ulykker, der opstår,
fordi løftesejlet ikke anvendes korrekt eller på grund af manglende
agtpågivenhed fra hjælper eller bruger. Såfremt sejlet bruges i
forbindelse med andet udstyr end Guldmanns, skal dette risiko-
vurderes af kvaliceret personale.
Løftebøjle med 4 ophængspunkter
Advarsel!
Vær opmærksom når du placerer sejlstropperne på løfte-
bøjlen. Kontroller at sejlstropperne er placeret korrekt i
krogen på løftebøjlen. Når der trykkes på ‘pil op’ knappen
på håndbetjeningen tjekkes igen at sejlstropperne forbliver
idenkorrektepositioniløftebøjlenskrog(g.1).
Fig. 1
Løftebøjle
Advarsel!
Vær opmærksom når du placerer sejlstropperne på løftebøj-
len. Kontroller at sejlstropperne er trukket ned forbi gummiar-
men(A)ogerplaceretkorrektikrogenpåløftebøjlen.Nårder
trykkes på ‘pil op’ knappen på håndbetjeningen tjek igen at
sejlstropperne forbliver i den korrekte position i løftebøjlens
krog(g.1aogg.1b).
Fig. 1a Fig. 1b
AA
Pålægning af løftesejlet, se side 18
2.00 Vedligeholdelse
2.01 Rengøring
Tåler ikke vask
Tåler ikke blegemidler
Tåler ikke tørring i tørretumbler
Tåler ikke strygning
Sejlet er et engangssejl, som kasseres efter hvert brug hvis
nødvendigt – ellers efter at brugeren er udskrevet.
Lablen ”Do not wash” vil ændres til ”Do not use”, hvis sejlet
vaskes.
2.02 Hvilken vedligeholdelse skal ejer selv forestå?
Check om der er tegn på slid og skader før sejlet tages i brug i
henhold til nedenstående checkliste, som ikke er tænkt som en
udtømmende oversigt over alle tænkelige inspektionstrin. Even-
tuelle skader kan variere. Den kontrolansvarlige/arbejdsstedets
dømmekraft er afgørende.
Checkliste for inspektion af sejl
Før et Guldmann sejl/tilbehør tages i brug skal følgende
kontrolleres:
Er sejlet rent?
Følg proceduren for infektionskontrol, der gælder for det speci-
kke arbejdssted.
Er sejlets mærkat læselig og komplet?
Check sejlet for manglende, ulæselige og ufuldstændige mær-
kater. Mangler mærkaten er det ikke muligt at denere sejlets
type, sejlets funktion og/eller vægt begrænsning.
Er løftestopperne og syningerne intakte?
• Check efter for ødelagte eller slidte syninger
• Check efter for knuder på stropperne
• Check efter for ænger eller osser
• Check efter for huller, ænger eller snit
• Check efter for fremmedlegemer i stoet eller på stopperne
(fx metalsplinter eller lign.)

© Guldmann 08/2021 # 900640_102
© Guldmann 08/2021 # 900640_102
4Erstoetintakt?
• Check efter for tegn på unormalt slid og overdrevent brug
• Check efter for trævler og ænger
• Check efter for usædvanlige eller væsentlige misfarvninger
• Check efter for rifter, huller, ænger eller snit
• Check efter for trævlet eller usikre sømme
• Check efter for mærker fremkaldt af kemikalier eller ætsende
stoer.
• Check efter for forandringer i stoet – fx øget stivhed
• Check efter for indkapslede partikler
Er sejlets form ændret, gjort kortere eller længere i forhold
til den originale størrelse ved brug af knuder, nåle, tape eller
andre metoder?
Konklusion
Såfremt sejlet har nogle af ovennævnte mangler, skader e.lign.,
skal det kasseres uanset vægten af brugeren, der skal løftes.
2.03 Bortskaelseafsejl
Sejl bortskaes ved forbrænding.
Ved korrekt forbrænding nedbrydes polypropylen og polyester til
kuldioxid og vand.
3.00 Service og levetid
3.01 Sikkerheds-/serviceeftersyn
I henhold til international standard EN/ISO 10535 ”Hoist for the
transfer of disabled persons – Requirements and test methods”
skal der udføres et sikkerhedseftersyn mindst hvert halve år.
Proceduren for sejleftersynene skal være grundig, systematisk og
vedvarende. Derudover er både praktisk og visuel gennemgang
anbefalet.
Visse former for skader er langt lettere at opdage gennem praktisk
gennemgang end blot ved visuel gennemgang. Som eksempel
kan nævnes: stivhed i stoet, defekte stropper og tyndslidt stof.
Disse kan ndes gennem fysisk kontakt med sejlet. Visuelle efter-
syn afslører sandsynligvis ikke alle former for sejlskader.
Overvej udformningen og håndteringen af den skriftlige doku-
mentation af sejleftersynene. Dokumentationen bør indeholde føl-
gende informationer: navnet på producenten, sejlets varenummer,
brede og længde, sejlets unikke identikationsnummer (vigtigt ved
uddierentiering af ens sejl) samt sejlets tilstand. Andre vigtige
oplysninger kunne også være dato for modtagelse af sejlet, dato
for ibrugtagelse af sejlet og andre brugbare specielle kendetegn.
Vis eftertanke vedrørende ødelagte og defekte sejl og tag dem ud
af brug. Sejlet tages ud af brug, hvis nogle af følgende forhold er
til stede:
• Kemiske og ætsede mærker
• Nedsmeltede eller brændte mærker
• Rifter, huller, ænger eller snit
• Ødelagte eller slidte syninger
• Manglende, ulæselige eller mangelfulde sejlmærkater
• Knuder på sejlet
• Slitage
• Andre synlige skader, der medfører tvivl om sejlets styrke.
Sejleftersynene udføres for at beskytte brugerne, hjælperne samt
den overordnede sikkerhed på institutionen. En systematisk
gennemgang af sejlene har yderligere fordele. Systematisk
gennemgang vil hjælpe med til at identicere skadesudvikling
og derved potentielt føre til eektive omkostningsnedskæringer.
Eftersynsproceduren kan også medvirke til, at der ikke ligger ere
sejl i samme størrelse og type på lager.
NB: Eftersynene bør udføres af en person, som er kvaliceret til
det og som er bekendt med designet, brugen og vedligeholdelsen
af sejlet.
Mærker efter kemikalier/ætsende stoer
Ødelagte syninger
Flossede/ødelagte stropper
Knuder
Brændt / smeltet
x) billedeksemplerne er ikke ment som
en udtømmende oversigt over mulige
skader
3.02 Levetid
Sejlet er beregnet til korttidsbrug af en bestemt bruger og skal
bortskaes, hvis det er snavset eller ikke længere skal bruges.
4.00 Tekniskespecikationer
Løftekapacitet, SWL ...............................205 kg
Materiale...........................Polypropylen/polyester
5.00 EU-overensstemmelseserklæring
Produktet er fremstillet i henhold til Europa-parlamentets
og Rådets forordning (EU) 2017/745 af 5. april 2017, som
medicinsk udstyr klasse I.
6.00 Erklæring om miljøpolitik – V. Guldmann A/S
Guldmann arbejder løbende på at sikre, at virksomhedens påvirk-
ning af miljøet både lokalt og globalt reduceres til et minimum.
Det er Guldmanns målsætning at:
• Efterleve den gældende lovgivning på miljøområdet (f.eks.
WEEE- og REACH-direktiverne)
• Sikre, at vi i videst mulige udstrækning benytter materialer

© Guldmann 08/2021 # 900640_102
© Guldmann 08/2021 # 900640_102
5
og komponenter, der overholder RoHS-bekendtgørelsen
• Sikre, at vores produkter ikke unødigt påvirker miljøet negativt
i forbindelse med brug, genbrug og evt. destruktion
• Sikre, at vores produkter medvirker til et positivt arbejdsmiljø
de steder, hvor de anvendes
Der gennemføres årligt tilsyn af forvaltningen Natur og Miljø under
Aarhus Kommune med udgangspunkt i miljøbeskyttelseslovens
§ 42.
7.00 Garanti og servicevilkår
A. Garanti
Guldmann garanterer, at udstyret er fri for materielle defekter
under normal brug og vil fungere i overensstemmelse med de
specikationer, der er angivet i den med udstyret følgende doku-
mentation.
Denne udtrykkelige garanti gælder i et år fra datoen for det
oprindelige køb og første installation (“Garantiperioden”). Hvis et
gyldigt klagekrav indsendes i Garantiperioden i forbindelse med
funktionsfejl eller udstyrsfejl, vil Guldmann reparere eller udskifte
udstyret uden ekstra omkostninger for dig. Det er alene Guld-
manns afgørelse, om udstyret skal repareres eller udskiftes.
Garantien dækker ingen dele af udstyret, der har været udsat for
skadevoldelse eller misbrug af brugeren eller andre. Garantien
dækker ingen dele af udstyret, der er blevet modiceret eller
ændret på nogen måde af brugeren eller andre. Guldmann garan-
terer ikke, at løfteanordningens funktioner opfylder dine krav eller
fungerer uafbrudt eller fejlfrit.
Denne garanti er gældende med mindre andet er aftalt, og de
ovenfor anførte afhjælpninger er de eneste afhjælpninger, der
tilbydes. Ændringer af denne garanti eller supplerende garantier
er kun bindende for Guldmann, hvis de afgives af en af Guld-
manns dertil bemyndigede funktionærer. Følgelig udgør yderligere
udsagn som reklamer eller præsentationer, uanset om de er
mundtlige eller skriftlige, ikke garantier udstedt af Guldmann.
Denne garanti er ugyldig, hvis udstyret betjenes og vedligeholdes
på en måde, som ikke er i overensstemmelse med den tilsigtede
anvendelse eller instruktionerne, der følger med produktet. For at
garantien skal forblive gældende i hele Garantiperioden, skal al
service på udstyret udføres af en Guldmann certiceret tekniker.
Eventuelle dele eller komponenter repareret eller udskiftet af en
Guldmann certiceret tekniker vil være under garanti i resten af
Garantiperioden.
B. Service eller reparation
Kontakt Guldmanns reparationsafdeling for at indhente en god-
kendelse, før defekte dele returneres inden for Garantiperioden.
Du vil modtage et returgodkendelsesnummer samt en adresse for
returnering af varen til garantiservice eller udskiftning. Returner
ikke dele til Guldmann under garantien uden først at have modta-
get et returgodkendelsesnummer.
Sendes delen eller delene med posten, skal disse pakkes omhyg-
geligt ind for at forhindre skader. Medsend dit returgodkendelses-
nummer, en kort beskrivelse af problemet samt din returadresse
og dit telefonnummer. Guldmann påtager sig intet ansvar for tab
eller skader under transporten, så det anbefales at forsikre pak-
ken.

© Guldmann 08/2021 # 900640_102
© Guldmann 08/2021 # 900640_102
6GB/US DISPOSABLE LEG SLING II
Vers. 102.00
Item nos:
286501-1 (One size)
1.00 Purpose and use
1.01 Manufacturer
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. + 45 8741 3100
www.guldmann.com
1.02 Intended purpose
The sling is intended for lifting or supporting a person or body
parts of a person.
1.03 Area of use
The sling is suited for use in hospital, nursing homes, institutions
and in rehabilitation centers.
1.04 Conditions of use
As the sling is a disposable sling, it is suitable as a personal sling
and in situations where a high degree of hygiene is required and for
infection control program. The user’s name can be written on the
sling with the included pen. If necessary the sling can be discarded
every time it has been used – or when the user is discharged.
The sling is designed for use with both mobile lifter and ceiling
hoist systems.
The sling is designed for use with ceiling hoist systems and it is
ideal for lifting heavy legs, for instance when placing a lifting sling
and in connection with personal hygiene for bariatric patients.
The use of the sling is subject to the following:
• The sling is used by trained sta or persons who have been
instructed in the use of the sling in question.
• The maximum nominal load, 205 kg (450 lbs) must not be
exceeded.
• Disposable Leg Sling is used for lifting and support of legs.
• The helper pays attention to the well-being of the user when
using the sling.
• The sling is used with the Guldmann lifting hanger.
1.05 Important/Precautions
• Read the instructions carefully before using the sling.
• The slings maximum load must never be exceeded.
• The sling may only be used to lift and support a person.
• Disposable slings must not be used for bath and in swimming
pools.
• Before a sling is used, it must be examined according to point
2.02.
• Possible repairs must only be made by the manufacturer.
• Any serious incident that occurred in relation to this device
should be reported to the manufacturer and the local compe-
tent authority.
1.06 Labels and Marking
CE marking
Medical Device Class I in accordance
with EU MDR Regulation
Read the manual before use
Single Patient Multiple use
1.00 Purpose and use...............................6
1.01 Manufacturer...................................6
1.02 Intended purpose ...............................6
1.03 Area of use ....................................6
1.04 Conditions of use ...............................6
1.05 Important/Precautions............................6
1.06 Labels and Marking .............................6
1.07 Use ..........................................7
2.00 Maintenance ..................................7
2.01 Cleaning ......................................7
2.02 The owner’s daily maintenance duty ................7
2.03 Disposal of slings ...............................8
3.00 Service and lifetime ............................8
3.01 Safety/service inspections ........................8
3.02 Lifetime .......................................9
4.00 Technicalspecications ........................9
5.00 EU-Declaration of conformity ....................9
6.00 Environmental policy statement – V. Guldmann A/S .9
7.00 Warranty and service conditions .................9
A. Warranty ......................................9
B. Service or Repair ...............................9
Placing the sling..............................18

© Guldmann 08/2021 # 900640_102
© Guldmann 08/2021 # 900640_102
7
Example of product label
XXXXXX XXXXXX
X
max xxx kg /xxx lbs
xxxxxx
Item no. xxxxxx
www.guldmann.com
19 20 21 22
DO NOT WASH
XXXXXX XXXXXX
X
max xxx kg /xxx lbs
xxxxxx
Item no. xxxxxx
www.guldmann.com
19 20 21 22
LOT number label
www.guldmann.com
(01)95012345678903(3103)000123
DK – HMI nr.: xxxxx
xxxxx
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
8200 Aarhus N, Denmark
yyyy-mm-dd
xxxxxx xxxxxxxxxx
1.07 Use
If there is any doubt about the selection or use of a lifting
sling, please contact your supplier.
Important!
Plan the move. Never leave the user in the lifting sling un-
attended. Do not start to lift until it has been checked that the user
cannot get trapped and that the sling does not catch on the bed,
wheelchair or other obstacles. The user’s head, arms, hands and
feet must not be in danger of becoming trapped. Be careful with
any tubes and wires that are attached to the user and/or equip-
ment. Check that the hand control and hand control cable is free
of hanger, patient and other objects before the hoist is activated
up or down moved.
Guldmann shall not be liable for faults or accidents due to incor-
rect use of the lifting sling, or for reasons of inadequate attention
on the part of the carer or user. If the sling is used in combination
with products that are not manufactured by Guldmann, a risk as-
sessment must be made by qualied sta.
Lifting hanger, 4 attachment points
Caution!
Be careful when attaching the lifting sling’s straps on the
hooks. Check that the straps have been correctly placed in
the lifting hanger’s hooks. When pressing the up button on
the hand control to lift the user, check again that all straps
remaincorrectlyplacedintheliftinghanger’shooks(Fig.1).
Fig. 1
Lifting hanger
Caution!
Be careful when attaching the lifting sling on the hooks.
Check that the straps have been pulled completely through
therubbersafetycatch(A)andintoplaceinthelifting
hanger’s hooks. When pressing the up button to lift the user,
check again that all the straps remain correctly placed in the
liftinghanger’shooks(g.1aandg.1b).
Fig. 1a Fig. 1b
AA
Placing the sling, look at page 18
2.00 Maintenance
2.01 Cleaning
Do not wash
Do not use bleaching agent
Do not tumble dry
Do not iron
The sling is a disposable sling and if necessary it can be discard-
ed every time it has been used – or when the user is discharged.
The label “Do not wash” will be changed to “Do not use” if the
sling has been washed.
2.02 The owner’s daily maintenance duty
Check the lifting sling for wear and damage before use according
to the following checklist which is not intended to represent all
potential inspection steps. Potential damage may vary. Judgment
of inspector/site prevails.
Sling inspection checklist
Before using a Guldmann sling / accessory check the following:
Is the sling clean?
Follow facility specic infection control procedure.
Is the sling’s label present, legible and complete?
Missing, illegible or incomplete sling label(s) could compromise
identication of appropriate size of the sling, function of sling, and
or weight limit capacity of the sling.
Are the lifting straps and stitches intact?
• Look for broken or worn stitches
• Look for knots in straps
• Look for tears or fraying of straps
• Look for snags or punctures or holes
• Look for any particles in fabric or straps
Is the fabric intact?
• Look for abnormal wear patterns, excessive wear, abrasive
evidence

© Guldmann 08/2021 # 900640_102
© Guldmann 08/2021 # 900640_102
8• Look for cuts or frayed fabric
• Look for unusual or signicant discoloration
• Look for snags, punctures, tears, holes
• Look for frayed or insecure seams
• Look for any acid / caustic / thermal burns
• Look for changes in material consistency, e.g. increased
stiness
• Look for any imbedded particles
Has the shape of the sling been altered, made shorter or
longer in relation to the original size using knots, needles,
tape or other methods?
Conclusion
If the sling suers from one or more of the above mentioned
conditions then it must be taken out of service regardless of the
weight of the person to be lifted.
2.03 Disposal of slings
Slings are disposed of by incineration.
By proper incineration polypropylene and polyester will be
degraded to carbon dioxide and water.
3.00 Service and lifetime
3.01 Safety/service inspections
In accordance with international standard EN/ISO 10535 “Hoist
for the transfer of disabled persons – Requirements and test
methods” an inspection must be performed every 6-month
according to the following instructions, which is not intended to
represent all potential inspection steps. Potential damage may
vary. Judgment of inspector/site prevails.
Safe Operating Practices with Slings
Considerations for damaged or defective slings and taking them
out of service. Withdraw the sling from service if any of the follow-
ing conditions exist:
• chemical or caustic burns
• melting or charring of any part of the sling
• snags, punctures, tears or cuts
• broken or worn stitches
• missing, illegible or incomplete sling tag
• knots in any part of the sling
• abrasion
• other visible damage that causes doubt as to the strength
of the sling
Sling inspection is done for the protection of the user, the care-
giver, and the overall hospital site safety. A sling inspection system
has additional benet. Systematic sling inspection will assist in the
identication of damage trends, potentially leading to cost eective
suggestions and results. The inspection process can also help to
identify inventory duplicity in certain sling types and sizes.
Sling inspection system
Development of a specic procedure and program for the inspec-
tion of slings at your facility is your best safeguard. Consider em-
ploying a three part system of inspection. Slings that are removed
from service and are not capable of repair should be disposed of
so they are unt for any future use and can not nd a way back
into active inventory.
1)Initial
This level of inspection is done at the time that the sling is re-
ceived into your facility. The inspector should insure that no dam-
age has occurred during transit, and also verify that the sling work
load limits match those contained in the manufacturer’s catalogue.
If your facility documents the sling inspection process through writ-
ten inspection records, the paper trail should begin at this stage
2)Frequent
The frequent level of inspection should be done by the sling user
before each use. The sling should be examined and removed
from service if damage is detected. The sling user should also
determine that the sling is proper for the user conditions, care task
required and the required weight capacity.
3)Periodic
Your facility might want to consider implementing a program for a
periodic level of inspection at regular intervals. The interval should
be based upon the frequency of use, severity of the service cycle
and information derived through the inspection process. Recom-
mendations to prevent damage and enhance service life could
be made by sta that perform the periodic inspections. If written
inspection records are maintained, they should always reference
the unique sling identication number, and be updated to record
the condition of the sling. Not intended to represent all potential
inspection steps or all potential aspects of product management
program. Judgment of inspector/site prevails.
Slinginspectiontechnique
The sling inspection procedure should be thorough, systematic
and consistent; both visual and “hands on” inspection techniques
are recommended. Certain forms of damage are far more discern-
able through hands-on inspection, than by visual inspection. For
example, fabric stiness, crushed webbing, as well as, thinning
fabric can be identied through tactile inspection. Visual inspec-
tion alone may not reveal all forms of sling damage. Once signs
of damage have been identied, do not downgrade the work
load limit of the sling, with the intent of continuing to use it, but at
limited capacity or frequency. This is sometimes done to get more
service life out of a damaged sling. The operating rule and stand-
ard should be: intact = use; damage = do not use.
Consider the practice of documenting sling inspections through
written inspection records. The documentation should include
information such as: the name of manufacturer, the sling stock
number, width and length, the unique sling identication number
(important in dierentiating similar slings), as well as the condition
of the sling. Other important information might also include the
date it was received or put into use at your facility and any special
features (if applicable). A benecial outcome of an inspection pro-
gram would be the realization of repetitive forms of damage and
the analysis that would lead to specic recommendations.
Sample visual examples of synthetic sling damage x)
Chemical/caustic burns
Broken stitching

© Guldmann 08/2021 # 900640_102
© Guldmann 08/2021 # 900640_102
9
Crushed / Frayed webbing
Knots
Melting / Charring
x) sample visual images not intended to
represent all types of potential damage
3.02 Lifetime
The sling is designed for short-term use by one particular user and
is to be discarded when soiled or not longer needed.
4.00 Technicalspecications
Lifting capacity, SWL ......................205 kg (450 lbs)
Material...........................Polypropylene/polyester
5.00 EU-Declaration of conformity
The product is manufactured in compliance with regula-
tion (EU) 2017/745 of the European parliament and of the
Council of 5 April 2017, as medical device class I.
6.00 Environmental policy statement – V. Guldmann A/S
Guldmann is continuously working towards ensuring that the com-
pany’s impact on the environment, locally and globally, is reduced
to a minimum.
It is Guldmann’s goal to:
• Comply with the current environmental legislation (e.g. WEEE
and REACH directives)
• Ensure that we, at the widest possible range, use RoHS com-
pliant materials and components
• Ensure that our products do not have an unnecessary nega-
tive impact on the environment regarding use, recirculation or
disposal
• Ensure that our products contribute to a positive working
environment in the places they are utilised
Inspections are made annually by the Department for Nature and
Environment from the Municipality of Aarhus using the Danish
Environmental Protection Act, section 42 as a reference.
7.00 Warranty and service conditions
A. Warranty
Guldmann warrants its equipment is free from material defects
under normal use, and will perform substantially in accordance
with the specications set forth in documentation provided with the
equipment.
This express warranty shall be in eect for one year from the date
of original purchase and installation (the “Warranty Period”). If a
valid claim is made during the Warranty Period for malfunction or
equipment defect, Guldmann will repair or replace the equipment
at no additional cost to you. Guldmann retains sole discretion as
to whether the equipment will be repaired or replaced.
The warranty does not cover any part of the equipment that has
been subject to damage or abuse by the user or others. The
warranty does not cover any part of the equipment that has been
altered or changed in any way by the user or others. Guldmann
does not warrant that the lifting device functions will meet your
requirements, be uninterrupted or error free.
The warranty set forth is in lieu of all other express and implied
warranties, whether oral, written or implied, and the remedies set
forth above are your sole and exclusive remedies. Only an author-
ized ocer of Guldmann may make modications to this warranty,
or additional warranties binding on Guldmann. Accordingly, ad-
ditional statements such as advertising or presentations, whether
oral or written, do not constitute warranties by Guldmann.
This warranty shall be null and void if the equipment is operated
and maintained in any manner inconsistent with its intended use
or the instructions provided with the product. Further, in order for
the warranty to remain in eect for the full Warranty Period, all
service to the equipment must be provided by a Guldmann certi-
ed technician. Any parts or components repaired or replaced by a
Guldmann certied technician will be guaranteed for the remain-
der of the Warranty Period.
Only for USA
This warranty shall be null and void if the equipment is operated
and maintained in any manner inconsistent with its intended use
or the instructions provided with the product. Further, in order for
the warranty to remain in eect for the full Warranty Period, all ser-
vice to the equipment must be provided by a Guldmann Certied
Technician. A Guldmann Certied Technician is a technician who
has successfully completed Guldmann Service Training, and who
holds a valid Service Training Certicate from Guldmann, and is
in possession of a valid password to access Guldmann’s Service
and Information Console (SIC). A Guldmann Service Training
Certicate and SIC password are valid for three years (only USA)
from the date the technician is rst certied. Thereafter, the techni-
cian must undergo re-certication training to obtain a new valid
certicate and password. Any parts or components repaired or
replaced by a Guldmann Certied Technician will be guaranteed
for the remainder of the Warranty Period. In the event the warranty
is rendered null and void, the purchaser shall indemnify and hold
Guldmann harmless of and from any and all claims or liability aris-
ing as a result of equipment malfunction or misuse.
B. Service or Repair
Contact Guldmann Repair for an authorization to return any defec-
tive item during the Warranty Period. You will be provided with a
return authorization number and address for returning the item for
warranty service or replacement. Do not return items to Guldmann
under warranty without receiving a Return Authorization Number.
If mailing the item, pack it carefully in a sturdy carton to prevent
damage. Include your Return Authorization Number, a brief
description of the problem and your return address and phone
number. Guldmann does not assume the risk of loss or damage
while in transit, so it is recommended you insure the package.

© Guldmann 08/2021 # 900640_102
© Guldmann 08/2021 # 900640_102
10 DE EINWEG BEINSCHLAUFE II
Vers. 102.00
Artikel-Nummern:
286501-1 (Einheitsgröße)
1.00 Zweck und Verwendung
1.01 Hersteller
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. + 45 8741 3100
www.guldmann.com
1.02 Zweck
Der Hebesitz dient zum Heben oder Stützen einer Person oder
von Körperteilen einer Person.
1.03 Einsatzbereiche
Der Hebesitz ist für den Einsatz in Krankenkäusern, Pegehei-
men, Einrichtungen und in Rehabilitationszentren geeignet.
1.04 Einsatzbedingungen
Die Einweg-Beinschlaufe eignet sich als persönliche Beinschlaufe
und ist in Situationen, in denen ein hohes Maß an Hygiene
erforderlich ist sowie zur Vermeidung von Infektionen einsetzbar.
Der Name des Benutzers kann mit dem beigefügten Stift eingetra-
gen werden. Falls notwendig kann die Beinschlaufe nach jedem
Benutzen entsorgt werden oder wenn der Benutzer sie nicht mehr
benötigt.
Die Beinschlaufe ist für die Verwendung mit mobile Personenlift-
ern und Deckenliftsystemen bestimmt. Die Beinschlaufe ist für die
Verwendung mit Deckenliftsystemen konzipiert und ist ideal zum
Anheben von schweren Beinen, z.B. um einen Hebesitz zu platz-
ieren für Hygienemaßnahmen eines adipösen Patienten.
Folgendes ist bei der Verwendung der Beinschlaufe zu beachten:
• Die Beinschlaufe muss von ausgebildetem Personal bzw. von
Personen angewendet werden, die zuvor in den Gebrauch der
Beinschlaufe eingewiesen worden sind.
• Die maximale Nominallast von 205 kg darf nicht überschritten
werden.
• Die Einweg-Beinschlaufe wird zum Anheben und Unterstützen
eines Beines verwendet.
• Der Helfer achtet bei der Verwendung der Beinschlaufe auf
das Wohlbenden des Benutzers.
• Das Produkt wird in Kombination mit dem Aufhängebügel von
Guldmann verwendet.
1.05 Wichtige Sicherheitsmaßnahmen
• Vor dem Benutzen der Beinschlaufe lesen Sie bitte genau
die Bedienungsanleitung.
• Die maximale Traglast darf niemals überschritten werden.
• Die Beinschlaufe soll nur zum Anheben und Unterstützen
einer Person verwendet werden.
• Einweg-Beinschlaufen dürfen nicht zum Baden und im
Schwimmbad benutzt werden.
• Bevor die Beinschlaufe verwendet wird, muss er gemäß den
Anweis-ungen in 2.02 geprüft werden.
• Ggf. anfallende Reparaturarbeiten dürfen nur vom Hersteller
ausgeführt werden.
• Jeder schwerwiegende Vorfall im Zusammenhang mit diesem
Gerät sollte dem Hersteller und der örtlichen zuständigen
Behörde gemeldet werden.
1.06 Etiketten und Markierungen
CE Kennzeichnung
Medizinprodukt Klasse I gemäß EU MDR Verordnung
Bitte lesen Sie vor der Verwendung
das Benutzerhandbuch
Single Patient Multiple use
1.00 Zweck und Verwendung........................10
1.01 Hersteller ....................................10
1.02 Zweck .......................................10
1.03 Einsatzbereiche ...............................10
1.04 Einsatzbedingungen ............................10
1.05 Wichtige Sicherheitsmaßnahmen..................10
1.06 Etiketten und Markierungen .....................10
1.07 Anwendung...................................11
2.00 Wartung .....................................11
2.01 Reinigung ....................................11
2.02 Prüfungspicht vor Gebrauch .....................11
2.03 Entsorgung der Beinschlaufen ....................12
3.00 Wartung und Lebensdauer .....................12
3.01 Sicherheitsinspektionen/Wartungen ................12
3.02 Lebensdauer..................................13
4.00 Technische Daten .............................13
5.00 EU-Konformitätserklärung......................13
6.00 Erklärung zur Umweltpolitik – V. Guldmann A/S....13
7.00 Garantie und Leistungsbedingungen.............13
A. Garantie .....................................13
B. Wartung und Reparatur .........................13
Platzieren der Einweg-Beinschlaufe..............18

© Guldmann 08/2021 # 900640_102
© Guldmann 08/2021 # 900640_102
11
Produktetikett
XXXXXX XXXXXX
X
max xxx kg /xxx lbs
xxxxxx
Item no. xxxxxx
www.guldmann.com
19 20 21 22
DO NOT WASH
XXXXXX XXXXXX
X
max xxx kg /xxx lbs
xxxxxx
Item no. xxxxxx
www.guldmann.com
19 20 21 22
LOT Nummernetikett
www.guldmann.com
(01)95012345678903(3103)000123
DK – HMI nr.: xxxxx
xxxxx
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
8200 Aarhus N, Denmark
yyyy-mm-dd
xxxxxx xxxxxxxxxx
1.07 Anwendung
Bei Zweifeln bezüglich der Auswahl oder Verwendung einer
Beinschlaufe wenden Sie sich bitte an Ihren Händler!
Wichtig!
Planen Sie alle Schritte des Hebevorgangs. Lassen Sie den Be-
nutzer nicht unbeaufsichtigt in der Beinschlaufe. Vor Beginn des
Hebevorgangs sollte ausgeschlossen werden, dass der Benutzer
eingeklemmt wird bzw. dass beim Transfer von/zum Bett, Rollstuhl
etc. Probleme auftreten. Der Kopf sowie die Arme, Hände und
Füße der zu hebenden Person dürfen keiner Quetschgefahr
ausgesetzt sein.
Achten Sie auf Schläuche und Kabel, mit denen der Benutzer und/
oder die Ausstattung verbunden ist. Bevor Sie den Lifter heben
oder senken, stellen Sie sicher, dass die Handbedienung und
das Kabel für die Handbedienung sich nicht mit dem Bügel, dem
Patienten oder mit anderen Objekten überschneiden.
Guldmann übernimmt keine Haftung für Funktionsfehler oder Un-
fälle, die aufgrund einer unsachgemäßen Verwendung der Bein-
schlaufe oder einer Unachtsamkeit des Helfers oder Benutzers
auftreten. Wenn die Beinschlaufe in Kombination mit Produkten
verwendet wird, die nicht von Guldmann hergestellt wurden, muss
eine Risikobewertung durch ausgebildetes Personal erfolgen.
Aufhängebügel mit 4 Aufhängepunkten
Achtung!
Arbeiten Sie sorgfältig beim Einhängen der Hebeschlaufen an
die Haken. Prüfen Sie, ob die Schlaufen korrekt an die Haken
des Hebebügels eingehängt wurden. Wenn Sie den Benutzer
mittels der Handbedienung anheben, prüfen Sie noch einmal
sorgfältig, ob die Schlaufen auch korrekt eingehängt bleiben
(Abb.1).
Abb. 1
Aufhängebügel
Achtung!
Lassen Sie beim Befestigen der Hebeschlaufe an den Haken
Vorsicht walten. Stellen Sie sicher, dass die Schlaufen voll-
ständigdurchdieGummi-Aushängesicherung(A)gezogen
und ordnungsgemäß an den Haken des Aufhängebügels
befestigt sind. Wenn Sie den Startknopf zum Heben betäti-
gen, überprüfen Sie noch einmal, dass alle Schlaufen korrekt
in den Haken des Aufhängebügels verbleiben. (Abb. 1a und
Abb.1b).
Abb. 1a Abb. 1b
AA
Anlegen der Einweg-Beinschlaufe, siehe Seite 18
2.00 Wartung
2.01 Reinigung
Nicht waschen
Keine Bleichmittel verwenden
Nicht im Wäschetrockner trocknen
Nicht bügeln
Der Hebesitz ist ein Einwegsitz und kann jederzeit, wenn es
notwendig ist, entsorgt werden oder wenn er vom Benutzer nicht
mehr benötigt wird.
Das Etikett „Do not wash“ verwandelt sich in „Do not use“, wenn
der Sitz gewaschen wurde.
2.02 PrüfungspichtvorGebrauch
Überprüfen Sie vor der Verwendung die Beinschlaufe auf
Verschleiß und Beschädigungen gemäß der Checkliste. Mögli-
che Schäden können variieren. Der Prüfer entscheidet über die
Benutzbarkeit.
Checkliste für die Inspektion
Vor der Benutzung von Guldmann Hebesitzen/Zubehör
überprüfen Sie bitte folgendes:
Ist die Beinschlaufe sauber?
Folgen Sie den ortsüblichen Infektions-Kontrollverfahren.
Ist der Aufnäher vorhanden, lesbar und vollständig
Fehlender, unlesbarer oder unvollständiger Aufnäher kann zur

© Guldmann 08/2021 # 900640_102
© Guldmann 08/2021 # 900640_102
12 Folge haben, dass die Größe, die Funktion und/oder die maximale
Traglast der Beinschlaufe nicht identiziert werden kann.
Ist das Etikett der Beinschlaufe vorhanden, lesbar und
vollständig?
Durch ein fehlendes, unlesbares oder unvollständiges Etikett ist
die Überprüfung der Funktionsfähigkeit sowie der Gewichtsbe-
schränkung der Beinschlaufe ggf. nicht möglich.
Sind die Schlaufen und Nähte intakt?
• Prüfe auf kaputte oder abgenutzte Nähte
• Prüfe auf Knoten in den Schlaufen
• Prüfe auf Risse oder Ausfransungen an den Schlaufen
• Prüfe auf Löcher
• Prüfe auf eingebettete Teile im Material
Ist das Material intakt?
• Prüfe auf unnormale oder übermäßige Abnutzungser-
scheinungen
• Prüfe auf Risse, Löcher oder Ausfransungen
• Prüfe auf unnormale oder erhebliche Verfärbungen
• Prüfe auf ausgefranste oder instabile Nähte
• Prüfe auf chemische/ätzende / thermische Verbrennungen
• Prüfe auf veränderte Materialbeschaenheit, z.B. reduzierte
Flexibilität
• Prüfe auf eingebettete Teile
Wurde die Form des Hebesitzes verändert? Wurden die
Schlaufen des Sitzes zur Originalgröße verkürzt oder verläng-
ert mit Hilfe von Knoten, Sicherheitsnadeln, Klebeband oder
auf andere Art und Weise?
Ergebnis
Sollte einer oder mehrere der oben aufgeführten Mängel vor-
liegen, so muss die Beinschlaufe unverzüglich außer Betrieb
genommen werden. Dabei ist das Gewicht der zu hebenden
Person unerheblich.
2.03 Entsorgung der Beinschlaufen
Beinschlaufen sind zu verbrennen.
Durch die richtige Verbrennung werden Polypropylen und
Polyester zu Kohlendioxid und Wasser verwandelt.
3.00 Wartung und Lebensdauer
3.01 Sicherheitsinspektionen/Wartungen
Gemäß der internationalen Norm EN/ISO 10535 „Lifter zum
Transport von behinderten Menschen“ muss alle 6 Monate eine
Inspektion erfolgen.
Das für die Beinschlaufe verwendete Inspektionsverfahren muss
sorgfältig, systematisch und regelmäßig durchgeführt werden. Es
wird empfohlen, sowohl taktile als auch visuelle Inspektionstechni-
ken anzuwenden.
Bestimmte Schäden lassen sich durch eine taktile Inspektion weit
besser erkennen als durch eine reine Sichtprüfung. Zum Beispiel:
Materialsteigkeit, defekte Hebegurte und Abnutzung des Stoes.
Diese Mängel werden durch physischen Kontakt mit der Bein-
schlaufe erkannt. Eine Sichtprüfung allein bringt vermutlich nicht
alle Arten von Schäden zutage.
Greifen Sie bei der Inspektion auf die schriftliche Dokumentation
zur Wartung der Beinschlaufe zurück. Diese Dokumentation sollte
folgende Informationen enthalten: den Namen des Herstellers, die
Bestandsnummer, die Breite und Länge, die eindeutige Identi-
kationsnummer (notwendig zur Unterscheidung gleichartiger
Produkte) sowie den Zustand der Beinschlaufe. Weitere wichtige
Informationen können das Eingangsdatum bzw. das Datum, an
dem die Beinschlaufe in Ihrer Einrichtung in Betrieb genommen
wurde, sowie besondere Merkmale sein.
Achten Sie besonders auf beschädigte oder defekte Beinschlau-
fen und nehmen Sie sie außer Betrieb, wenn mindestens einer der
folgenden Mängel vorliegt:
• Durch Chemikalien verursachte Flecken oder Zeichen von
Abreibung
• Geschmolzene oder verbrannte Stellen
• Kratzer, Löcher, Risse oder Schnitte
• Beschädigte oder abgenutzte Nähte
• Fehlendes, unleserliches oder falsches Etikett
• Knoten in einem Teil der Beinschlaufe
• Verschleißerscheinungen
• Andere sichtbare Schäden, die die Stabilität der Beinschlaufe
beeinträchtigen könnten
Die Inspektionen der Beinschlaufen werden zum Schutz der
Patienten und des Pegepersonals durchgeführt und sind Teil
der allgemeinen Sicherheitsmaßnahmen der gesamten Pege-
einrichtung. Ein spezielles Inspektionssystem für Beinschlaufen
bietet zusätzliche Vorzüge. Systematische Inspektionen fördern
die Erkennung entstehender Schäden und können so erhebliche
Kosteneinsparungen bewirken. Des Weiteren kann der Inspekti-
onsprozess dazu beitragen, dass die Notwendigkeit zur Lagerung
einer Vielzahl von Beinschlaufen der gleichen Größe und des
gleichen Typs entfällt.
Anm.: Die Inspektionen sind von Personen durchzuführen,
die hinreichend und ordnungsgemäß qualiziert sowie mit der
Auslegung, Verwendung und Pege der Hebegurte gut vertraut
sind.
Beispiele für defekte Hebegurte x)
Verbrennungen durch Chemikalien/
ätzende Substanzen
Beschädigte Nähte
Zerdrückte/ausgefranste Gurte
Knoten
Schmelzung/Verkohlung
x) Die Beispielabbildungen für sichtbare
Schäden stellen nicht alle potenziellen
Schadenstypen dar.

© Guldmann 08/2021 # 900640_102
© Guldmann 08/2021 # 900640_102
13
3.02 Lebensdauer
Die Beinschlaufe ist für die kurzfristige Nutzung durch einen
bestimmten Benutzer konzipiert worden und wird entsorgt, wenn
sie verschmutzt oder nicht mehr benötigt wird.
4.00 Technische Daten
Tragfähigkeit, SWL ................................205 kg
Material............................Polypropylen/Polyester
5.00 EU-Konformitätserklärung
Das Produkt wird nach Übereinstimmung der „Verordnung
(EU) 2017/745 des Europäischen Parlaments und des
Rates vom 5. April 2017“ - als Medizinprodukt, Klasse I,
hergestellt.
6.00 Erklärung zur Umweltpolitik – V. Guldmann A/S
Guldmann strebt kontinuierlich danach, die Umweltauswirkungen
des Unternehmens auf lokaler und globaler Ebene auf ein Mini-
mum zu reduzieren.
Ziel von Guldmann ist es:
• Die aktuellen Umweltrichtlinien (z. B. WEEE-Richtlinie
und REACH-Verordnung) einzuhalten
• Sicherzustellen, dass wir RoHS-konforme Materialien
und Komponenten im größtmöglichen Umfang einsetzen
• Sicherzustellen, dass unsere Produkte keine unnötigen
negativen Umweltauswirkungen hinsichtlich Nutzung,
Rückführung oder Entsorgung haben
• Sicherzustellen, dass unsere Produkte an den Orten,
an denen sie eingesetzt werden, zu einer positiven
Arbeitsumgebung beitragen
Jährlich werden Inspektionen durch das Amt für Natur- und
Umweltschutz der Gemeinde Aarhus gemäß der dänischen
Umweltschutzverordnung, Abschnitt 42, durchgeführt.
7.00 Garantie und Leistungsbedingungen
A. Garantie
Guldmann gewährleistet, dass dieses Produkt bei normaler Ver-
wendung frei von Materialdefekten ist und im Wesentlichen den
Spezikationen in der mit dem Produkt bereitgestellten Dokumen-
tation entspricht.
Diese ausdrückliche Zusicherung gilt für einen Zeitraum von
einem Jahr ab dem Zeitpunkt des Ersterwerbs und der Montage
(der „Garantiezeitraum“). Falls während des Garantiezeitraumes
berechtigte Gewährleistungsansprüche aufgrund einer Fehlfunk-
tion oder eines Defektes erhoben werden, wird Guldmann das
Produkt austauschen oder reparieren, ohne dass Ihnen hierdurch
zusätzliche Kosten entstehen. Guldmann behält sich das Recht
vor, nach alleinigem Ermessen zu entscheiden, ob das Produkt
ausgetauscht oder repariert werden soll.
Ausgeschlossen von der Gewährleistung sind alle Komponenten
des Produktes, die vom Benutzer oder Dritten beschädigt oder
missbräuchlich verwendet wurden. Die Gewährleistung deckt
keine Komponenten des Produktes ab, die vom Benutzer oder
Dritten modiziert oder geändert wurden. Guldmann übernimmt
keine Gewähr dafür, dass die Funktionen des Produktes Ihren
Anforderungen entsprechen oder ohne Unterbrechungen bzw.
Störungen genutzt werden können.
Die Garantie ersetzt alle anderen ausdrücklichen und gesetzlichen
Gewährleistungen, ob mündlich, schriftlich oder stillschweigend,
und Ihnen stehen ausschließlich die oben beschriebenen Re-
chtsmittel zur Verfügung. Änderungen an dieser Gewährleistung
oder zusätzliche Gewährleistungen seitens Guldmann dürfen nur
von bevollmächtigten Vertretern von Guldmann gewährt werden.
Folglich stellen zusätzliche Angaben in mündlicher oder schriftli-
cher Form, wie beispielsweise Werbe- oder Präsentationsmaterial,
keine Gewährleistungen vonseiten der Firma Guldmann dar.
Diese Garantie erlischt, wenn das Produkt in einer Weise betrie-
ben bzw. gewartet wird, die nicht seiner bestimmungsgemäßen
Verwendung oder den im Lieferumfang enthaltenen Gebrauch-
sanweisungen entspricht. Damit die Gewährleistung während des
gesamten Garantiezeitraumes gilt, müssen alle Wartungs- und
Reparaturmaßnahmen am Produkt von einem durch Guldmann
hierfür autorisierten Techniker durchgeführt werden. Die Gewähr-
leistung erstreckt sich für den verbleibenden Garantiezeitraum
auch auf sämtliche Teile oder Komponenten, die von einem durch
Guldmann hierfür autorisierten Techniker repariert oder eingebaut
werden.
B. Wartung und Reparatur
Bitte holen Sie die Zustimmung von Guldmann GmbH ein, ehe Sie
während des Gewährleistungszeitraums einen defekten Artikel
zurückgeben. Sie erhalten eine Rückgabeberechtigungsnummer
und eine Adresse, an die Sie das Produkt zum Zwecke einer Re-
paratur oder eines Austauschs im Rahmen der Garantie senden
können. Bitte senden Sie keine Retouren im Rahmen der Garantie
an Guldmann, solange Sie noch keine Rückgabeberechtigungs-
nummer erhalten haben.
Platzieren der Einweg-Beinschlaufe............. 18

© Guldmann 08/2021 # 900640_102
© Guldmann 08/2021 # 900640_102
14 SE ENGÅNGS LYFTSELE FÖR BEN II
Vers. 102.00
Artikelnummer
286501-1 (One size)
1.00 Syfte och användning
1.01 Manufacturer
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. + 45 8741 3100
www.guldmann.com
1.02 Avsedda ändamål
Selen är avsedd för att lyfta eller stödja en person eller kroppsde-
lar av en person.
1.03 Användningsområde
Selen är lämplig för användning på sjukhus, vårdhem, institutioner
och i rehabiliteringscentra.
1.04 Användarvillkor
Eftersom lyftselen är i förbrukningsmaterial, är den passande som
personlig lyftsele och i situationer när hög hygienisk nivå krävs
och i infektions kontrollprogram. Användarens namn kan skrivas
på lyftselen med den medföljande pennan. Vid behov kan lyftselen
kasseras efter användning – eller då användaren skrivs ut.
Selen är utformad för användning med både mobila lyftar och
taklyftsystem. Selen är konstruerad för användning med taklyft-
system och den är idealisk för lyft av tunga ben, till exempel vid
placering av lyftsele och i samband med personlig hygien för
bariatriska patienter.
För att använda lyftselen krävs följande:
• Lyftselen används av utbildad vårdpersonal eller personer
som fått tillräckliga instruktioner som är nödvändiga.
• Max last 205kg får inte överstigas.
• Disposable Bensele skall användas för lyft eller support av
ben.
• Vårdpersonal skall vara uppmärksam på brukarens
allmäntillstånd vid användandet av lyftselen.
• Lyftselen används med Guldmanns lyftbygel.
1.05 Viktigt/försiktighetsåtgärder
• Läs instruktionerna noga innan selen används.
• Den maximala belastningen för selen får aldrig överskridas.
• Selen får bara användas för att lyfta en person.
• Engångselen får ej användas i badmiljö eller fuktig miljö.
• Innan selen används måste den undersökas enligt punkt 2.02.
• Använd aldrig en sele som är för stor för användaren.
• Reparationer får bara utföras av tillverkaren.
• Alla allvarliga händelser som inträar i samband med den
här enheten ska rapporteras till tillverkaren och den lokala
behöriga myndigheten.
1.06 Etiketter och märkning
CE-märkning
Medicintekniska produkter Klass I i enlighet
med EU: s MDR-föreskrift
Läs handboken före användning
Single Patient Multiple use
1.00 Syfte och användning .........................14
1.01 Manufacturer..................................14
1.02 Avsedda ändamål..............................14
1.03 Användningsområde............................14
1.04 Användarvillkor ................................14
1.05 Viktigt/försiktighetsåtgärder ......................14
1.06 Etiketter och märkning ..........................14
1.07 Användning...................................15
2.00 Underhåll ....................................15
2.01 Rengöring ....................................15
2.02 Dagliga underhållsrutiner ........................15
2.03 Kassering av selar .............................16
3.00 Service och livslängd..........................16
3.01 Säkerhets-/serviceinspektioner....................16
3.02 Livslängd.....................................16
4.00 Tekniskaspecikationer .......................16
5.00 EU-försäkran om överensstämmelse .............16
6.00 Miljöpolicyutlåtande – V. Guldmann A/S ..........17
7.00 Garanti och servicevillkor ......................17
A. Garanti ......................................17
B. Service eller reparation..........................17
Placera selarna ...............................18

© Guldmann 08/2021 # 900640_102
© Guldmann 08/2021 # 900640_102
15
Produktetikett
XXXXXX XXXXXX
X
max xxx kg /xxx lbs
xxxxxx
Item no. xxxxxx
www.guldmann.com
19 20 21 22
DO NOT WASH
XXXXXX XXXXXX
X
max xxx kg /xxx lbs
xxxxxx
Item no. xxxxxx
www.guldmann.com
19 20 21 22
LOT nummer etikett
www.guldmann.com
(01)95012345678903(3103)000123
DK – HMI nr.: xxxxx
xxxxx
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
8200 Aarhus N, Denmark
yyyy-mm-dd
xxxxxx xxxxxxxxxx
1.07 Användning
Om du har frågor kring val av lyftselar ska du kontakta din
leverantör.
Viktigt!
Planera föryttningen. Lämna inte brukaren utan uppsikt i selen.
Starta inte lyftet förrän du kontrollerat att användaren inte kan
fastna och att selen inte fastnar i sängen, rullstolen etc. Bruka-
rens huvud, armar, händer och fötter får inte riskera att fastna
någonstans.
Var försiktig med eventuella slangar och kablar kopplade till bruka-
ren och/eller annan utrustning. Kontrol- lera att handreglaget och
tillhörande kabel går fritt från lyften, patienten och andra föremål
innan någon föryttning genomförs.
Guldmann tar inget ansvar för felaktigheter eller olyckor som kan
inträa som ett resultat av felaktig användning av lyftselen eller
på grund av bristande uppmärksamhet från assistenten eller
brukaren. Om selen används i kombi- nation med produkter som
inte tillverkas av Guldmann måste en riskutvärde- ring utföras av
kvalicerad personal.
Lyftbygel, 4 upphängningspunkter
Varning!
Var uppmärksam när du placerar selbanden i lyftbygeln.
Kontrollera att selbanden har dragits ned korrekt och ligger
i botten på lyftbygelns krokar. När du trycker på knappen
”upp” på handkontrollen, kontrollera då igen att selbanden
förblir i rätt position i lyftbygelns krok. Ett så kallat ”säker-
hetsstopp”.(Fig.1)
Fig. 1
Lyftbygel
Varning!
Var uppmärksam när du placerar selbanden i lyftbygeln.
Kontrollera att selbanden har dragits helt genom gummi-
säkerhetsstoppet(A)ochärplaceradekorrektikrokenpå
lyftbygeln. När du trycker på knappen ”upp” på handkon-
trollen, kontrollera då igen att selbanden förblir i den rätt
position i lyftbygelns krok. Ett så kallat ”säkerhetsstopp”.
(Fig.1aochFig1.b)
Fig. 1a Fig. 1b
AA
Placera selen, se side 18
2.00 Underhåll
2.01 Rengöring
Tål icke tvättning / Tvättas ej
Använd inte blekmedel
Tål icke torktumling
Får ej strykas
Selen är en engångsele, som kasseras efter att ha varit i bruk
tillräckligt eller efter att brukaren skrivits ut.
Etiketten ”Do not wash” (”Tvätta inte”) kommer att ändras till ”Do
not use” (”Använd inte”) om selen har tvättats.
2.02 Dagliga underhållsrutiner
Kontrollera att selen inte är sliten eller skadad före användn-
ing enligt följande checklista som inte är avsedd att täcka alla,
potentiella inspektionssteg. De potentiella skadorna kan variera.
bedömning på plats av inspektör har företräde.
Checklista för inspektion av sele
Kontrollera följande innan Guldmann-selen/tillbehöret används:
Är selen ren?
Följ avdelningens specika procedur för infektionskontroll.
Är selens etikett synlig, läsbar och fullständig?
Om selens etikett saknas, är oläslig eller ofullständig kan det
försvåra eller omöjliggöra identiering av selens storlek, funktion
och kapacitetsbegränsning.

© Guldmann 08/2021 # 900640_102
© Guldmann 08/2021 # 900640_102
16 Är lyftbanden och sömmarna intakta?
• Leta efter brustna eller slitna sömmar
• Leta efter knutar i lyftbanden
• Leta efter tecken på om lyftbanden är nötta eller slitna
• Leta efter hål eller punkteringar
• Leta efter partiklar i tyg och lyftband
Är tyget intakt?
• Leta efter onormala förslitningsmönster, överdriven nötning
eller slipning
• Leta efter skärmärken eller nött tyg
• Leta efter ovanlig eller markant missfärgning
• Leta efter punkteringar, rivmärken eller hål
• Leta efter skeva eller osäkra sömmar
• Leta efter brännmärken efter syra/kaustiksoda/värme
• Leta efter ändringar i materialkonsistens, t.ex. ökad hårdhet
• Leta efter inbäddade partiklar
Har selens form förändrats, gjorts kortare eller längre i
förhållande till originalstorlek tex med knutar, tejp eller andra
metoder?
Slutsats
Om selen visar spår av något eller några av ovanstående villkor
måste den tas ur bruk oavsett hur mycket personen som ska
lyftas, väger.
2.03 Kassering av selar
Selar kasseras genom förbränning. Vid korrekt förbränning bildas
koldioxid och vatten.
3.00 Service och livslängd
3.01 Säkerhets-/serviceinspektioner
Enligt den internationella standarden EN/ISO 10535, ”Lyftar för
personer med funktionsnedsättning – Krav och provningsmetoder”
måste en kontroll utföras var sjätte månad.
Inspektionen av selen måste vara noggrann, systematisk och
regelbunden. Dessutom rekommenderas såväl praktiska som
visuella inspektioner.
Vissa former av skador är mycket lättare att upptäcka via prak-
tisk inspektion än genom bara visuell inspektion. Till exempel:
Materialstyvhet, felaktiga lyft- band och slitet tyg. Dessa hittas
bäst genom fysisk kontakt med selen. Visuell inspektion kommer
förmodligen inte att hitta alla former av skador på selen.
Följ rutiner och procedurer i skriven dokumentation vid inpek-
tion av selen. Dokumentationen ska innehålla information om
tillverkaren, selens artikel- nummer, bredd och längd, selens unika
ID-nummer (viktigt för att särskilja liknande selar) samt selens
kondition. Annan viktig information kan också vara mottagningsda-
tum eller första användningsdatum och andra viktiga specialfunk-
tioner.
Var försiktig med skadade och felaktiga selar och ta dem ur bruk.
Sluta använd selen om ett eller era villkor uppfylls:
• Märken efter kemiska medel eller korrosion
• Smält- eller brännmärken
• Revor, hål eller skärmärken
• Slitna eller skadade sömmar
• Selens etikett saknas, är oläslig eller ofullständig
• Knutar på selen
• Förslitning
• Andra synliga skador som kan göra att selens kondition
ifrågasätts.
Inspektionerna av selen utförs för att skydda patienter, vårdper-
sonal och för den övergripande säkerheten på avdelningen. Ett
inspektionssystem för selar har ytterligare fördelar. Systematiska
inspektioner gör att skadeutveckligen kan kontrolleras och därig-
enom sänka underhållskostnaderna. Inspektions- proceduren kan
också bidra till att inte era selar av samma storlek och typ hålls i
lager.
Obs! Inspektioner ska utföras av en lämplig, kvalicerad person
som är bekant med selens design, användning och underhåll.
Några exempel på skador på en syntetisk sele x)
Kemiska/kaustiska brännskador
Trasig söm
Trasig eller nött väv
Knutar
Smältning/Förkolnad
x) exempelbilderna är inte avsedda att
visa alla typer av potentiella skador
3.02 Livslängd
Lyftselen är designad för korttidsanvändning av en och samma
brukare och skall kasseras då den är trasig/smutsig eller inte
längre behövs.
4.00 Tekniskaspecikationer
Lyftkapacitet, SWL ................................205 kg
Material............................Polypropylen/polyester
5.00 EU-försäkran om överensstämmelse
Produkten är tillverkad enligt överensstämmelse med Euro-
paparlamentets och Rådets Förordning (EU) 2017/745 av
den 5 april 2017, som medicintekniska produkter klass I.

© Guldmann 08/2021 # 900640_102
© Guldmann 08/2021 # 900640_102
17
6.00 Miljöpolicyutlåtande – V. Guldmann A/S
Guldmann arbetar fortlöpande för att företagets inverkan på
miljön, både lokalt och globalt, ska vara så liten som möjligt.
Guldmanns mål är att:
• Följa aktuell miljölagstiftning (t.ex. WEEE- och REACH-
direktiven)
• Säkerställa att vi i så stor utsträckning som möjligt använder
oss av material och komponenter som uppfyller RoHS-kraven
• Se till att våra produkter inte har onödig negativ inverkan på
miljön vad gäller användning, återvinning och kassering
• Se till att våra produkter bidrar till en positiv arbetsmiljö på de
ställen där de används
Inspektioner utförs årligen av Århus kommuns natur- och
miljöavdelning med utgångspunkt i avsnitt 42 i den danska
miljöskyddslagen.
7.00 Garanti och servicevillkor
A. Garanti
Guldmann garanterar att företagets utrustning är fri från väsent-
liga skador förutsatt att den används på normalt sätt och att den
i huvudsak kommer att fungera i enlighet med specikationerna i
den dokumentation som medföljer utrustningen.
Denna uttryckliga garanti gäller under ett års tid från och med
datumet för det ursprungliga inköpet och installationen (”garan-
tiperioden”). Om ett giltigt anspråk görs under garantiperioden
som avser funktionsfel eller defekter hos utrustningen kommer
Guldmann att reparera eller byta ut utrustningen utan kostnad för
dig. Guldmann avgör enligt eget gottnnande huruvida utrustnin-
gen ska repareras eller bytas ut.
Garantin omfattar inte delar av utrustningen som har skadats eller
missbrukats av användaren eller annan part. Garantin omfattar
inte delar av utrustningen som har förändrats eller manipulerats
av användaren eller annan part. Guldmann garanterar inte att
funktionerna hos lyftanordningen uppfyller dina krav eller att den
fungerar utan driftstopp eller funktionsfel.
Denna garanti ersätter alla andra uttryckliga eller underförstådda
garantier, oavsett om de är muntliga, skriftliga eller underförståd-
da, och ovanstående avhjälpande åtgärder är de enda som du är
berättigad till. Endast en behörig tjänsteman hos Guldmann får
förändra denna garanti eller ytterligare garantier med bindande
verkan för Guldmanns del. Därutöver utgör inte ytterligare bud-
skap som exempelvis reklam eller presentationer, muntliga eller
skriftliga, någon form av garanti som utställts av Guldmann.
Denna garanti upphör att gälla om utrustningen används och
underhålls på ett sätt som inte överensstämmer med avsett än-
damål eller i strid med de instruktioner som medföljer produkten.
För att garantin ska fortsätta att gälla under hela garantiperioden
måste all service av utrustningen utföras av en tekniker utsedd av
Guldmann. De delar eller komponenter som repareras eller byts
ut av en tekniker utsedd av Guldmann omfattas också av garantin
under återstoden av garantiperioden.
B. Service eller reparation
Kontakta Guldmanns reparationsavdelning för att få ett godkän-
nande att returnera eventuella defekta produkter under garanti-
perioden. Du får då ett returnummer samt den adress som
produkten ska returneras till för garantiservice eller utbyte. Skicka
inte produkter som omfattas av garanti till Guldmann utan att först
ha erhållit ett returnummer.
Om produkten ska transporteras, förpacka den noga i en kraftig
kartong för att förhindra skador. I förpackningen ska returnummer,
en kort beskrivning av felet och din returadress och telefonnum-
mer inkluderas. Guldmann bär inte risken för förlust eller skada
under transport, och vi rekommenderar därför att du försäkrar
kollit.

© Guldmann 08/2021 # 900640_102
© Guldmann 08/2021 # 900640_102
18
1
1. DK
Bensejlet anbringes under underbenet,
hvor det er mest hensigtsmæssigt for udfø-
relsen af plejeopgaven. Anbring bensejlet
under det øverste af læggen under knæet
for at løfte benet med hoften og knæet
bøjet; anbring sejlet under det nederste af
læggen men over anklen, for at løfte benet
med knæet strakt.
1. GB/US
The Leg sling is placed beneath the
lower leg, where it is most appropriate for
the care task to be done. To lift the leg
with the hip and knee bent, place leg sling
beneath upper portion of calf below the
knee; to lift the leg with the knee straight,
place the sling beneath lower part of calf,
above the ankle.
1. DE
Die Beinschlaufe wird unter dem Unter-
schenkel an der für die jeweilige Pe-
geaufgabe günstigsten Position platziert.
Um das Bein bei gebeugter Hüfte und
gebeugtem Knie anzuheben, platzieren
Sie die Beinschlaufe unter dem oberen
Teil der Wade, direkt unterhalb des Knies.
Um das Bein mit durchgedrücktem Knie
anzuheben, platzieren Sie die Schlaufe
unter dem unteren Teil der Wade, oberhalb
des Knöchels.
1. SE
Benselen placeras under underbenet där
det är lättast för vårdgivaren att komma till.
För att lyfta benet med höften och knäle-
den böjda, placera benselen strax nedan-
för knävecket; för att lyfta benet med rakt
knä, placera benselen längre ned strax
ovanför ankeln.
DK
Pålægning af sejl
– ved sengen
GB/US
Placing the slings
– at the bed
DE
Anlegen der Beinschlaufe
– am Bett
SE
Placering av lyftselen
– i säng
Engangs bensejl II
Disposable Leg Sling II
Einweg Beinschlaufe II
Engångs lyftsele för ben II

© Guldmann 08/2021 # 900640_102
© Guldmann 08/2021 # 900640_102
19
2. DK
Bensejlet trækkes ind under benet, idet der
omhyggeligt holdes en hånd mellem sejlets
tekstil og brugerens hud, og anbringes
under underbenet, så der er lige meget sejl
på begge sider.
2. GB/US
The Leg sling is pulled under the leg,
taking care to keep a hand between the
sling fabric and user’s skin, and is placed
beneath the lower leg, so that even
amounts of sling are on each side.
2. DE
Die Beinschlaufe wird unter das Bein
gezogen, wobei sich stets eine Hand
zwischen dem Schlaufenmaterial und der
Haut des Benutzers benden muss. Sie
wird dann so unter dem Unterschenkel
platziert, dass sich auf beiden Seiten die
gleiche Menge Schlaufenmaterial bendet.
2. SE
Benselen placeras på plats under benet,
med hjälp av att vårdgivaren håller en
hand mellan lyftsens tyg och brukarens
hud, så att det är lika mycket tyg på båda
sidor om benet.
2
Engangs bensejl II
Disposable Leg Sling II
Einweg Beinschlaufe II
Engångs lyftsele för ben II

© Guldmann 08/2021 # 900640_102
© Guldmann 08/2021 # 900640_102
20
3. DK
Bensejlet monteres nu på løftebøjlen.
3. GB/US
The Leg sling is now mounted to the lifting
hanger.
3. DE
Die Beinschlaufe wird nun am
Aufhängebügel angebracht.
3. SE
Benselen kopplas nu till lyftbygeln.
3
Engangs bensejl II
Disposable Leg Sling II
Einweg Beinschlaufe II
Engångs lyftsele för ben II
Other manuals for Disposable Leg Sling II
1
Table of contents
Other Guldmann Personal Care Product manuals