HARDER & STEENBECK Colanm User manual

Bedienungsanleitung
Instructions for use
Mode d’emploi
Handleiding
Driftsanvisningar
Инструкция по эксплуатации
Istruzioni per l’uso
Instrucciones de servicio
Οδηγίες χρήσης

2
Deutsch 3
English 3
Français 3
Nederlands 14
Svenska 14
Русский язык 14
Italiano 25
Español 25
Ελληνικά 25

Deutsch
Deutsch
•
•
English
English
•
•
Français
Français
Nederlands •Svenska •Русский
Italiano •Español •Ελληνικά
3
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Farbspritzapparate der Fa. Harder & Steenbeck dienen zum Versprühen von Airbrush-Farben oder
Lacken. Sie sind nur zum Anschluss an einen Kompressor oder eine andere geeignete Druckluftquelle
zugelassen. Eine andere Verwendung als zuvor beschrieben führt zur Beschädigung des Apparates und
kann überdies mit Gefahren verbunden sein. Das gesamte Produkt darf nicht geändert, umgebaut oder
zweckentfremdet werden. Die Sicherheitshinweise sind unbedingt zu befolgen!
Sicherheitshinweise
Vor Inbetriebnahme des Farbspritzapparates ist die Betriebsanleitung vollständig und eingehend zu
lesen, zu beachten und einzuhalten. Bei unsachgemäßer Benutzung des Farbspritzapparates oder
jeglicher Veränderung oder Kombination mit ungeeigneten Fremdteilen können Sachschäden, ernste
Gesundheitsschäden der eigenen oder fremden Personen und Tieren bis hin zum Tode die Folge sein.
Harder & Steenbeck übernimmt für diese Schäden keinerlei Haftung. Den Farbspritzapparat nie auf sich
selbst, fremde Personen oder Tiere richten. Besondere Vorsicht ist im Umgang mit der Nadel geboten,
es besteht Verletzungsgefahr. Lassen Sie Kinder nicht unbeaufsichtigt mit dem Gerät hantieren, es ist
kein Spielzeug! Lösen Sie den Apparat von der Druckluft, bevor Sie etwas demontieren. Beachten Sie
auch die Sicherheitshinweise der Farb-, Reinigungsmittel- und Kompressoren-/Druckluftmittelhersteller.
Correct use
Harder & Steenbeck paint sprayers are utilised for spraying airbrush paints or lacquers. They are only
approved for connection to a compressor or other suitable compressed air source. Any use other that
those previously described will lead to damage and can also be dangerous. The entire product should
not be modified, converted or utilised for other purposes. Safety instructions must be observed at all
times!
Safety instructions
The operating manual should be read, observed and adhered to, completely and thoroughly. Incorrect
use of the paint sprayer or any modification or combination with unsuitable components from other
manufacturers can result in damage, serious impairment of one’s own health or the health of other
persons and animals and even fatalities. Harder & Steenbeck assumes no responsibility for damage or
injury of this nature. Never point the paint sprayer at yourself, other persons or animals. Particular care
should be taken when handling the needle, as there is a risk of injury. Do not allow children to handle
the instrument unsupervised. It is not a toy! Disconnect the instrument from the compressed air supply
before removing any components. Safety instructions provided by paint, cleaning agent and compressor/
pneumatic media manufacturers should also be heeded.
Utilisation conforme
Les pistolets à peinture de la société Harder & Steenbeck servent à pulvériser les peintures Airbrush ou les laques.
Ils ne sont autorisés qu’en raccord à un compresseur ou à une autre source appropriée d’air comprimé.Toute
utilisation autre que celle précédemment décrite conduit à un endommagement de l’appareil et peut qui plus est
comporter des risques. L’ensemble du produit ne doit être ni modifié, ni transformé ou ni utilisé à d’autres fins. Il
est indispensable de se conformer aux précautions d’emploi!
Précautions d’emploi
Avant la mise en service du pistolet à peinture, il convient de lire attentivement et intégralement le mode d’emploi,
d’en tenir compte et d’en respecter les indications. Toute utilisation non conforme du pistolet à peinture ou toute
modification ou combinaison avec des pièces étrangères non adaptées peuvent entraîner des dommages matériels,
de sévères dommages corporels pour l’utilisateur lui-même ou pour d’autres personnes et des animaux, voire
comporter un danger de mort. La société Harder & Steenbeck décline toute responsabilité pour ce type de dom-
mages. Ne dirigez jamais le pistolet à peinture sur vous-même, sur d’autres personnes ou sur des animaux. Il est
recommandé de manier l’aiguille avec une prudence toute particulière pour éviter les blessures. L’appareil n’est pas
un jouet: ne laissez pas les enfants le manipuler sans surveillance! Avant de procéder à tout démontage, séparez
l’appareil de l’air comprimé. Veuillez également vous conformer aux précautions d’emploi des fabricants de
peintures et laques, des fabricants de produits nettoyants ainsi que des fabricants de compresseurs et d’appareils
à air comprimé.

4
4
4
Hinweis: Die Zeichnung stellt nicht den vollständigen Aufbau / Lieferumfang des Gerätes dar.
Note: the drawing does not illustrate the complete structure / scope of delivery of the instrument.
Avis: Le schéma ne représente pas le montage intégral / le contenu total de la livraison.
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
J1
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V

Deutsch
Deutsch
•
•
English
English
•
•
Français
Français
Nederlands •Svenska •Русский
Italiano •Español •Ελληνικά
5
Colani
Düse
Nozzle
Buse (C)
Nadel
Needle
Aiguille (I)
Luftknopf
Air head
Tête d’air (B)
Düsensatz
Nozzle set
Set de buses (B,C,I)
Dichtungssatz
Seal set
Set de joints d’étanchéité
0,2 mm 123822 124700 123763 124643
124910
0,4 mm 123832 124710 123773 124653
0,6 mm 123842 124720 123783 124663
0,8 mm 123852 124730 123793 124673
1,0 mm 123862 124740 123803 124683
1,2 mm 123872 124750 123813 124693
Weitere Ersatzteile finden Sie unter /
Further spare parts are available at / Vous trouverez d’autres pièces de rechange sous: www.harder-airbrush.de
ANadelkappe
BLuftkopf
C0,4 mm Düse
mit Viton-O-Ring
DBecher, 15 ml
EKörper
F Hebel m. Kontrollierter
Doppelfunktion
GNadeldichtungschraube
HTasterschraube
INadel
JBöckchen m. Vorluft-
schraube (J1)
KNadelklemmmutter
LNadelfeder
MNadelfederschraube
N Endstück
OVentilverschlussschraube
PVentilstange
QVentilfeder
RGriffstück
SLuftrohr
TStecknippel m. Dichtung
UAbstandsringe
VUniversalschlüssel
Bedienelemente /
Ersatzteile
Control element /
Spare parts
Eléments de
réglage / Pièces de
rechange
A Needle cap
B Air head
C 0,4 mm Nozzle
with Viton O-ring
D Cup, 15 ml
E Body
F Lever with controlled
double function
GNeedle seal screw
HButton screw
INeedle
JBracket with preliminary
air screw (J1)
K Needle securing nut
L Needle spring
M Needle spring screw
N End piece
O Valve closure screw
P Valve rod
Q Valve spring
R Handle piece
S Air tube
TPlug-in nipple with seal
USpace rings
VUniversal key
A Capuchon d’aiguille
B Tête d’air
C 0,4 mm Buse
avec anneau O Viton
D Godet, 15 ml
E Corps
F Gâchette double action indexée
G Vis joint d’aiguille
H Boulon fileté
I Aiguille
J Support avec vis air initial (J1)
K Contre-écrou aiguille
L Ressort aiguille
M Vis ressort aiguille
N Queue
O Vis d’embout tige soupape
P Tige soupape
Q Ressort soupape
R Poignée
S Tube d’air
TNipple enfichable avec joint
URondelles entretoises
VClef universelle
Häufig gebrauchte Ersatz- / Umrüstteile: / Frequently-used spare parts / conversion parts:
Pièces de rechange / adaptateurs les plus fréquemment employés:

6
Vor jeder Inbetriebnahme, besonders nach jeder Reinigung und nach Reparaturarbeiten, ist der feste Sitz aller
Schrauben und Muttern sowie Dichtheit des Gerätes und der Schläuche zu überprüfen.
All screws and nuts should be checked to ensure that they are fitted tightly prior to every use, and particularly
after each cleaning and repair. The instrument and hoses should also be checked for leaks.
Avant chaque mise en service, notamment après chaque nettoyage et chaque travail de réparation, vérifiez que toutes les vis et les boulons
sont bien serrés et contrôlez l’étanchéité de l’appareil et des flexibles.
Inbetriebnahme ▪Commissioning ▪Mise en service
* nicht im Lieferumfang enthalten /* not included in scope of delivery / * non compris au contenu de la livraison
Schließen Sie den Apparat mit Schraubanschluss* oder
Schnellkupplung NW 2,7 mm* an einen Schlauch* und eine
geeignete Druckluftquelle* an.
Connect the instrument to a hose* and suitable compressed
air source* with a screw connector* or quick-action coupling
(nom. diameter 2.7 mm)*.
Raccordez l’appareil à un flexible* ou à une source appropriée d’air compri-
mé* au moyen d’un raccord fileté* ou d’un raccord rapide NW 2,7 mm*.
Es sind alle gängigen Airbrush-Farben oder Lacke geeignet,
die eine milchähnliche Konsistenz haben. Die Farbe ist ggf.
entsprechend zu verdünnen. Vor dem Einfüllen der Farbe ist
der im Lieferumfang enthaltene Becher (D) auf das Gerät
aufzuschrauben.
All commercially-available airbrush paints or lacquers with a
milky consistency are suitable for use. Paint should be suitably
thinned if necessary. The cup (D) included in the delivery
should be screwed to the instrument prior to filling with
paint.
Toutes les peintures Airbrush ou laques usuelles de viscosité laiteuse
conviennent, le cas échéant, la peinture doit être diluée en conséquence.
Avant de remplir la peinture, le godet livré avec l’appareil (D) doit être vissé
sur l’appareil.
Empfohlener Luftdruck
(abh. von Farbe / Untergrund)
Recommended air pressure
(depends on paint / background)
Pression d’air recommandée
(en fonction du produit / de la surface à peindre)
1,5 - 3 bar
14,5 - 43,5 psi
(2,0 bar)
(29 psi)
Max. Luftdruck
Max. air pressure
Pression d’air maximale
4 bar
58 psi

Deutsch
Deutsch
•
•
English
English
•
•
Français
Français
Nederlands •Svenska •Русский
Italiano •Español •Ελληνικά
7
Kontrollierte Doppelfunktion
Controlled double function
Double action indexée
Hebel wenig zurückziehen, Vorluft ein
Pull lever back slightly to activate preliminary air
Gâchette légèrement tirée en arrière, entrée air initial
Hebel weiter zurückziehen, Luft / Farbe ein
Pull lever back further to activate air / paint
Gâchette tirée plus loin en arrière, entrée air / produit
Hebel nach vorne, Farbe / Luft aus
Press lever forwards to deactivate paint / air
Gâchette vers l’avant, sortie produit / air
⬆
⬆
➡
➡
Umbau des Bedienhebels für Linkshänder:
Nadelklemmmutter (K) abschrauben, Nadel (I) herauszie-
hen. Tasterschrauben (H) mit Universalschlüssel (V) lösen.
Hebel (F) entnehmen, um 180° drehen und abgeflachte
Seite der Fingerkugel nach vorne drehen. Hebel (F) einste-
cken und Tasterschrauben (H) eindrehen.
Conversion of control lever for left-handed
users: Unscrew the needle clamping nut (K), pull out
the needle (I). Loosen the button screws (H) with the
universal key (V). Remove the lever (F), rotate 180°
and turn the flattened side of the finger ball forwards.
Insert the lever (F) and screw in the button screws (H).
Transformation de la gâchette pour gauchers: Dévisser le
contre-écrou aiguille (K) et tirer l’aiguille (I) vers l’extérieur.
Libérer les boulons filetés (H) avec la clef universelle (V).
Sortir la gâchette (F), la tourner de 180° et orienter le méplat
de la boule vers l’avant. Engager la gâchette (F) et serrer les
boulons filetés (H).
Einfügen der Abstandsringe (U) zum Verlängern
des Gerätes: Endstück (N) abziehen. Ein oder zwei Ab-
standsringe (U) hinten auf das Gerät aufstecken und bis zum
Anschlag nach vorne durchschieben. Endstück (N) wieder
aufstecken.
Inserting spacer rings (U) to extend the instru-
ment: Pull off the end piece (N). Push one or two spacer
rings (U) on at the back of the instrument shove forwards to
the stop. Push on the end piece (N) again.
Mise en place des rondelles entretoises (U) pour rallonger
l’appareil: Enlever l’embout (N). Engager une ou deux rondel-
les entretoises (U) sur l’arrière de l’appareil et la(les) glisser
jusqu’à la butée vers l’avant. Remettre l’embout (N) en place.

8
Erste Übung ▪First exercise ▪Premier exercice
Feine Linie: Mit Luft beginnen, Hebel erst in der Bewegung
nach hinten ziehen, um „Punkte“ zu vermeiden. Am Ende
Hebel wieder nach vorne, danach ganz loslassen.
Fine line: start with air and only draw back the lever during
the movement to avoid blotting. Push the lever to the front
again at the end and then release completely.
Ligne fine: Commencer avec l’air, ne tirer la gâchette en arrière qu’une fois
le mouvement amorcé afin d’éviter les „points“. A la fin, repousser la gâchette
vers l’avant, puis relâcher complètement.
Breite Linie/Verlauf: Hebel in der Bewegung weiter nach
hinten ziehen, zügig bewegen. Am Ende das Gerät absetzen
und in Gegenrichtung sprühen.
Broad line/run: draw the lever back further during the
movement and move rapidly. Set down the instrument at the
end and spray in the opposite direction.
Ligne large/Tracé: En cours de mouvement, tirer la gâchette plus loin en
arrière, déplacement rapide. A la fin déposer l’appareil et pulvériser en sens
contraire.
Schleifen: Mit wenig Farbe und dünner Schleife beginnen,
mit mehr Farbe/Abstand in dicke Schleife übergehen. Danach
Farbmenge/Abstand wieder verringern.
Loops: start with limited paint and a thin loop and pass over
with more paint/at a greater distance in a broad loop. Reduce
the volume of paint/distance again after this.
Boucle: Commencer avec peu de peinture et une boucle mince. Ensuite,
passer à une boucle épaisse avec plus de peinture et une plus grande distance,
puis réduire de nouveau la quantité de produit/la distance.
Sprühpunkte: 2. Hand zur Stabilisierung benutzen. Mit
Luft beginnen, dann Hebel vorsichtig ein wenig nach hinten
ziehen. Für größere Punkte mehr Abstand, mehr Farbe.
Spray spots: stabilise the instrument with both hands. Start
with air, then carefully pull the lever back a little to the rear.
Increase the distance and volume of paint used for larger
spray spots.
Pulvérisation de points: Recourir à la seconde main pour stabiliser. Com-
mencer avec l’air, puis tirer prudemment la gâchette un peu en arrière. Pour de
plus gros points, prendre plus de distance et utiliser plus de produit.

Deutsch
Deutsch
•
•
English
English
•
•
Français
Français
Nederlands •Svenska •Русский
Italiano •Español •Ελληνικά
9
Reinigung ▪Cleaning ▪Nettoyage
Zwischenreinigung: Farbe ausspritzen, Reste mit
Wasser und/oder geeignetem Reinigungsmittel und
Pinsel/Wattestäbchen lösen und ausspritzen.
Intermediate cleaning: spray out the paint,
dissolve/loosen residue using water and/or a suitable
cleaning agent and brushes/cotton buds, spraying it
out subsequent to this.
Nettoyage intermédiaire: Pulvériser la peinture dans l’appareil
jusqu’à épuisement, détacher les résidus avec de l’eau et/ou un
nettoyant approprié et à l’aide d’un pinceau/d’un coton-tige puis purger.
Gründliche Reinigung (vor längeren Arbeits-
pausen): 1. Druckluftzufuhr beenden. Nadelklemm-
mutter (K) abschrauben.
Thorough cleaning (prior to longer working
breaks): 1. Terminate the compressed air supply.
Unscrew needle securing nut (K).
Nettoyage approfondi (avant toute pause d’utilisation
prolongée): 1. Stopper l’arrivée d’air comprimé. Dévisser le contre-
écrou de l’aiguille (K).
2. Nadel (I) herausziehen, mit einem Tuch und Reiniger
säubern. Nadelspitze auf Deformierung überprüfen.
2. Pull out the needle (I) and clean with a cloth and
cleaning agent. Check the needle tip for deformation.
2. Retirer l’aiguille (I), la nettoyer au chiffon et au produit nettoyant.
Contrôler que la pointe de l’aiguille ne présente pas de déformations.
3. Nadelkappe (A) abschrauben und mit einem
Wattestäbchen reinigen.
3. Unscrew the needle cap (A) and clean with
a cotton bud.
3. Dévisser le capuchon d’aiguille (A) et le nettoyer à l’aide d’un
coton-tige.
4. Luftkopf (B) abschrauben und reinigen.
4. Unscrew and clean the air head (B).
4. Dévisser la tête d’air (B) et la nettoyer.
4
3
2
1

10
Weitere Wartungshinweise:
Legen Sie niemals den ganzen Apparat in Lösemittel. Geben Sie gelegentlich etwas dünnes Öl an die Hebel-
mechanik (F). Halten Sie Nadelspitze und Düse (C) frei von Öl und Fett, da es das Spritzbild beeinflussen kann.
Nadel, Düse und Dichtungen sind Verschleißteile, die bei Bedarf auszutauschen sind. Düsensätze (B/C/I) sind auf
verschiedene Größen umrüstbar.
(Bestell-Nr. siehe S. 05)
Further maintenance instructions:
Never immerse the entire instrument in solvent. A little thinned oil should be applied occasionally to the lever
mechanism (F). Keep the needle tip and nozzle (C) free of oil and grease, as this can influence the spraying
characteristics. The needle, nozzle and seals are components subject to wear and should be replaced when
necessary. Nozzle sets (B/C/I) are available in different sizes to facilitate conversion.
(see p. 05 for order no.)
Conseils d’entretien supplémentaires:
Ne jamais plonger l’appareil entier dans du solvant. De temps à autre, lubrifier légèrement le mécanisme de la gâchette (F). Veiller à ce que la
pointe de l’aiguille et la buse (C) soient exemptes d’huile et de lubrifiant car ceci pourrait influencer négativement la qualité du jet. L’aiguille,
la buse et les joints d’étanchéité sont des pièces d’usure qu’il convient au besoin de remplacer. Les jeux de buses (B/C/I) peuvent être montés
en différentes tailles.
(N° de commande voir p. 05)
5
6
5. Düse (C) entnehmen, mit sehr feinem Pinsel oder Nadel (I)
vorsichtig Farbreste aus dem Inneren herausschieben. Düse
und Dichtung auf Risse oder Deformationen überprüfen.
5. Remove the nozzle (C) and push any paint residue careful-
ly out of the interior with a fine brush or needle (I). Check the
nozzle and seal for cracks or deformation.
5. Oter la buse (C), puis en extraire précautionneusement les résidus de
peinture avec un pinceau extrêmement fin ou avec l’aiguille (I). Contrôler que
ni la buse ni le joint d’étanchéité ne présentent de déformations ou de fissures.
6. Düse (C) in Luftkopf (B) einsetzen und anschrauben.
Nadelkappe (A) anschrauben. Nadel (I) vorsichtig bis zum
Anschlag einführen. Nadelklemmmutter (K) aufschrauben.
6. Insert the nozzle (C) into the air head (B) and screw into
position. Screw the needle head (A) into position. Insert the
needle (I) carefully up to the stop. Screw the needle securing
nut (K) into position.
6. Placer la buse (C) dans la tête d’air (B) et visser. Visser le capuchon
d’aiguille (A). Introduire précautionneusement l’aiguille (I) jusqu’à la butée.
Revisser le contre-écrou de l’aiguille (K)

Deutsch
Deutsch
•
•
English
English
•
•
Français
Français
Nederlands •Svenska •Русский
Italiano •Español •Ελληνικά
11
Troubleshooting ▪Troubleshooting ▪Troubleshooting
Luftblasen oder
„Blubbern“ im Farb-
becher (D)
a) Luftkopf (B) fester anschrauben
b) Düse / Düsendichtung (C)
säubern
c) Düse / Düsendichtung (C)
auswechseln
Air pockets or bub-
bling in the paint
cup (D)
a) Tighten the air head (B) more
firmly into position
b) Clean the nozzle/nozzle seal (C)
c) Replace the nozzle/nozzle
seal (C)
Bulles d’air ou „gargouil-
lements“ dans le godet à
peinture (D)
a) Visser la tête d’air (B) plus à fond
b) Nettoyer la buse/le joint d’étanchéité de
la buse (C)
c) Echanger la buse/le joint d’étanchéité
de la buse (C)
a) Farbe nachfüllen
b) Nadelklemmmutter (K) prüfen und ggf. festziehen
c) Nadelklemmmutter (K) lösen, Hebel (F) zurückziehen und
die Nadel mehrmals vor und zurück bewegen. Danach Nadel
wieder ganz einschieben, Klemmmutter festdrehen.
d) Düse und Nadel reinigen
e) ggf. verwendete Farbe verdünnen
a) Top up the paint
b) Check the needle securing nut (K) and tighten if
necessary
c) Loosen the needle securing nut (K), draw the lever (F)
back and move the needle forwards and backwards several
times. Push the needle in completely again after this, tighten
the securing nut
d) Clean the nozzle and needle
e) Thin the paint used if necessary
a) Remettre du produit
b) Vérifier le contre-écrou de l’aiguille (K) et le cas échéant serrer à fond
c) Desserrer le contre écrou de l’aiguille (K), tirer la gâchette (F) en arrière et
exécuter à plusieurs reprises un va-et-vient de l’aiguille. Ensuite introduire
de nouveau l’aiguille à fond, serrer fermement le contre-écrou de l’aiguille
d) Nettoyer la buse et l’aiguille
e) Le cas échéant, diluer le produit utilisé
Gerät versprüht kein Farbe
Instrument does not spray any paint
L’appareil ne pulvérise pas de produit

12
Spritzbild ist
schlecht / Gerät
sprenkelt
a) Nadelkappe (A), Düse (C), Nadel
(I) und/oder Luftkopf (B) reinigen
b) Düse, Nadel und/oder Luftkopf
austauschen
Poor spraying cha-
racteristics /
Instrument sprinkles
a) Clean the needle cap (A), nozzle
(C), needle (I) and/or air head (B)
b) Replace nozzle, needle and/or
air head
Le jet est de mauvaise
qualité / Effet moucheté
a) Nettoyer le capuchon d’aiguille (A), la buse
(C), l’aiguille (I) et/ou la tête d’air (B)
b) Echanger la buse, l’aiguille et/ou la tête d’air
„Spinnenbeine“ oder
„Tausendfüßler“
beim Sprühen
a) Hebel (F) nicht so weit zurück-
ziehen
b) Abstand vom Malgrund erhöhen
c) Farbe weniger verdünnen oder
Luftdruck verringern
“Spiders“ or ”millipe-
des“ during spraying
a) Do not draw back the lever (F)
so far
b) Increase the distance from the
underpainting
c) Do not thin the paint so much, or
reduce the air pressure
Lors de la pulvérisation,
formation de « pattes
d’araignée » ou de « mille
pattes »
a) Ne pas tirer la gâchette (F) trop loin vers
l’arrière
b) Augmenter la distance avec la surface
à peindre
c) Moins diluer la peinture ou réduire la
pression d’air
Einstellung der
Vorluftschraube
(J1) für längere/
kürze Vorluftphase
(späteren/früheren
Farbaustritt)
Nadelklemmmutter (K) abschrauben,
Nadel (I) herausziehen. Vorluft-
schraube (J1) mit Universalschlüs-
sel (V) hineindrehen für längere
Vorluft (späterer Farbaustritt) bzw.
herausdrehen für kürzere Vorluft
(früherer Farbaustritt). Nadel (I)
hineinschieben, Nadelklemmmutter
(K) festschrauben.
Setting for
preliminary air
screw (J1) for
longer/briefer preli-
minary air phase
(paint emerges
later/earlier)
Unscrew the needle clamping nut
(K), pull out the needle (I). Screw in
the preliminary air screw (J1) with the
universal key (V) for a longer prelimi-
nary air phase (paint emerges later),
or screw it in for a briefer preliminary
air phase (paint emerges earlier).
Push in the needle (I), tighten the
needle clamping nut (K) firmly.
Réglage de la vis air initial
(J1) pour une phase d’air
initial plus longue/plus
courte (distribution de la
peinture plus tard/plus tôt)
Dévisser le contre-écrou aiguille (K), tirer
l’aiguille (I) vers l’extérieur. Rentrer la vis air
initial (J1) en vissant avec la clef universelle
(V) pour une phase d’air initial plus longue
(distribution de la peinture plus tard) ou la sortir
en vissant pour une phase d’air initial plus courte
(sortie de la peinture plus tôt). Engager l’aiguille
(I), serrer le contre-écrou (K).

Deutsch
Deutsch
•
•
English
English
•
•
Français
Français
Nederlands •Svenska •Русский
Italiano •Español •Ελληνικά
13
Garantie ▪Guarantee ▪Garantie
Garantie
Wir gewähren eine Garantie von 24 Monaten ab dem Kauf auf alle Material- und Verarbeitungsfehler,
bei sachgemäßem Gebrauch. Ausgenommen sind Verschleißteile wie Dichtungen, Düsen, Nadeln etc.
EU-Konformitätserklärung
Die Farbspritzapparate der Firma Harder und Steenbeck sind entwickelt, konstruiert und gefertigt in
Übereinstimmung mit der EG-Richtlinie 98/37/EG. Es wurden dabei folgende harmonisierende Normen
angewandt: DIN EN 292, Sicherheit von Maschinen, Geräten und Anlagen, DIN EN 1953, DIN 31000,
DIN 31001 Teil 1, BGR 500 (BGV D25), BGV D24 und bei Bedarf die ZH 1/406, ZH 1/375 und ZH 1/181.
Die technische Dokumentation ist vollständig vorhanden und die zum Farbspritzapparat gehörende
Betriebsanleitung liegt in der Originalfassung sowie in der Landessprache des Anwenders vor.
Guarantee
We offer a guarantee of 24 months from the date of purchase which covers all material and processing
errors and defects, provided the instrument is used correctly. Parts subject to wear are excluded.
(e.g. seals, nozzles, needles, etc.)
EU Declaration of Conformity
Harder & Steenbeck paint sprayers are developed, designed and manufactured in compliance with EU
Directive 98/37/EC. The following harmonised norms were applied in this respect: DIN EN 292, Safety
of Machines, Equipment and Plant, DIN EN 1953, DIN 31000, DIN 31001 Part 1, BGR 500 (BGV D25),
BGV D24 and, where appropriate, ZH 1/406, ZH 1/375 and ZH 1/181. Complete technical documentation
is provided, along with the operating manual for the paint sprayer in both the original form and the user’s
language.
Garantie
Nous octroyons une garantie de 24 mois à compter de l’achat sur tous les défauts de matériel et de fabrication, sous réserve d’une
utilisation en bonne et due forme. En sont exclues les pièces d’usure telles que les joints d’étanchéité, les buses, les aiguilles etc.
Déclaration de conformité UE
Les pistolets à peinture de la Société Harder & Steenbeck sont conçus, construits et fabriqués en conformité avec la directive CE
98/37/CE. Pour ce faire les normes harmonisantes suivantes ont trouvé application : DIN EN 292, Sécurité des machines, appareils
et équipements, DIN EN 1953, DIN 31000, DIN 31001 Partie 1, BGR 500 (BGV D25), BGV D24 et au besoin les normes ZH 1/406,
ZH 1/375 et ZH 1/181. La documentation technique est disponible dans son intégralité et le mode d’emploi du pistolet à peinture
existe tant dans sa version originale que dans la langue nationale de l’utilisateur.
Jens Matthießen
Harder & Steenbeck
GmbH & Co. KG

14
Opmerking: De tekening geeft niet de volledige opbouw of leveromvang van het apparaat weer.
Observera: Ritningen visar inte komplett uppbyggnad/leveransomfattning av apparaten.
Внимание: На рисунке представлена конструкция прибора / объем поставки прибора не вполном объеме.
14
1
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
J1
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V

Deutsch •English •Français
Nederlands
Nederlands
•
•
Svenska
Svenska
•
•
Русский
Русский
Italiano •Español •Ελληνικά
15
ANaaldkap
BLuchtkop
CSpuitstuk met O-ring
DBeker 15 ml
EPistool
F Hendel met gekoppelde
dubbele functie
GNaaldafdichtingsschroef
HTrekkerschroef
INaald
JBlokje met voorlucht-
schroef (J1)
KNaaldklemmoer
LNaaldveer
MNaaldveerschroef
N Eindstuk
OKlepsluitschroef
PKlepsteel
QKlepveer
RHandgreep
SLuchtpijp
TInsteeknippel met
afdichting
UAfstandsringen
VUniversele sleutel
Bedieningsele-
menten / reser-
veonderdelen
Reglage /
reservdelar
Узлы и
запасные части
A Nålkåpa
B Luftstyrhuvud
C Munstycke med Viton-O-ring
D 15 ml kopp
E Kropp
F Spak med kopplad
dubbelfunktion
GNåltätningsskruv
HAvkännarskruv
INål
JStyrblock med förluftsskruv
(J1)
K Nålfästmutter
L Nålfjäder
M Nålfjäderskruv
N Änddel
O Ventillåsskruv
P Ventilstång
Q Ventilfjäder
R Handtagsdel
S Luftrör
T Plug-in-nippel med tätning
U Distansringar
V Universalnyckel
AКолпачок иглы
BКолпачок форсунки
CФорсунка срезиновым
кольцом круглого сечения
из витона (фторированного
каучука)
Dбачок 15 мл
EКорпус
Fтриггер сдвойным
зависимым
действием
GВинт уплотнения иглы
HВинт щупа
IИгла
JКронштейн спродувочным
винтом (J1)
KГайка цангового зажима
иглы
LПружина иглы
MВинт пружины иглы
NНаконечник
OВинт отсечки клапана
PШток воздушного клапана
QПружина воздушного
клапана
RРукоятка
SВоздушная трубка
TСменный ниппель с
уплотнением
UРаспорные кольца
VУниверсальный ключ
Meer reserveonderdelen vindt u op: / Fler reservdelar finns på: /
Информацию одругих запасных частях Вы сможете найти вИнтернете: www.harder-airbrush.de
Colani
Spuitstuk
Munstycke
Форсунка (C)
Naald
Nål
Игла (I)
Luchtkop
Luftstyrhuvud
Колпачок
форсунки (B)
Spuitstukset
Munstyckessats
Комплект
насадок (B,C,I)
Afdichtingset
Tätningssats
Набор
уплотненийv
0,2 mm 123822 124700 123763 124643
124910
0,4 mm 123832 124710 123773 124653
0,6 mm 123842 124720 123783 124663
0,8 mm 123852 124730 123793 124673
1,0 mm 123862 124740 123803 124683
1,2 mm 123872 124750 123813 124693
Veelgebruikte reserveonderdelen en accessoires: /Vanliga reserv- /omställningsdelar som används: /
Детали, используемые часто вкачестве запасных частей или элементов для переоборудования:

16
Beoogd gebruik
De verfspuitpistolen van Harder & Steenbeck dienen voor het spuiten van airbrushverf of -lak.
Ze mogen uitsluitend worden aangesloten op een compressor of een andere geschikte bron van perslucht.
Gebruik dat van het bovenstaande afwijkt, kan schade aan het apparaat veroorzaken en bovendien gepaard
gaan met gevaar. Het apparaat mag niet gewijzigd, omgebouwd of voor een ander doel gebruikt worden. De
veiligheidsinstructies dienen strikt in acht te worden genomen!
Veiligheidsinstructies
Voor de ingebruikname van het verfspuitpistool dient u de handleiding volledig en grondig te lezen, in acht te
nemen en na te leven. Incorrect gebruik van het verfspuitpistool, wijziging van het apparaat of gebruik in combi-
natie met ongeschikte, niet-originele onderdelen kan materiële schade en ernstige gezondheidsschade tot zelfs
levensgevaar voor personen en dieren als gevolg hebben. Harder & Steenbeck kan in geen geval aansprakelijk
worden gesteld voor dergelijke schade. Richt het verfspuitpistool nooit op uzelf, andere personen of dieren. Wees
bijzonder voorzichtig bij de omgang met de naald: er bestaat verwondingsgevaar. Laat kinderen nooit zonder
toezicht het apparaat gebruiken: het is geen speelgoed! Koppel het pistool los van de perslucht, voor u iets
demonteert. Neem ook de veiligheidsinstructies van de fabrikanten van de verf, reinigingsmiddelen, compressor
of persluchtinrichting in acht.
Avsedd användning
Färgsprutor från företaget Harder & Steenbeck är till för att spruta airbrush-färger eller lacker. De är godkända för
att anslutas till en kompressor eller någon annan lämpad tryckluftskälla. Någon annan slags användning än den
som beskrivits ovan, leder till att apparaten skadas och kan dessutom vara förbundet med faror. Den totala pro-
dukten får inte ändras, byggas om eller användas på felaktigt sätt. Säkerhetsinformationen måste absolut följas!
Säkerhetsinformation
Innan färgsprutan börjar användas skall hela manualen läsas noggrant och den skall beaktas och följas. Vid fel-
aktig användning av färgsprutan eller någon som helst förändring eller kombination med olämpliga externa delar
kan följden bli materiella skador, allvarliga hälsoskador/dödfall för användaren själv eller andra personer och djur.
Harder & Steenbeck ansvarar inte på något sätt för dylika skador. Rikta aldrig färgsprutan mot dig själv, andra
personer eller djur. Var extra försiktig när nålen hanteras, det finns risk för skador. Låt inte barn hantera appara-
ten utan uppsikt, det är ingen leksak! Koppla bort apparaten från tryckluften innan den demonteras. Beakta också
säkerhetsinformationen från tillverkarna av färg, rengöringsmedel, kompressor/tryckluftsmedel.
Надлежащая эксплуатация прибора
Аэрографы фирмы Harder & Steenbeck применяются для нанесения покрытия напылением красок
или лаков. Использование этих аэрографов возможно только при подключении ккомпрессору или
подобному источнику сжатого воздуха. Использования вдругих целях может привести квозникновению
неисправностей прибора и, кроме того, представлять собой опасность для окружающих.Не разрешается
вносить какие-либо конструктивные изменения визделие, перестраивать или использовать его не по
назначению.Следует неукоснительно придерживаться правил техники безопасности!
Правила техники безопасности
Перед началом эксплуатации аэрографа тщательно прочитайте всю инструкцию по эксплуатации.
Следует учитывать все указания инструкции ипридерживаться их. Использование аэрографа
ненадлежащим образом, внесение конструктивных изменений или эксплуатация вкомбинации
снепредназначенными для этих целей элементами могут стать причиной материального ущерба,
нанесения вреда собственному здоровью, здоровью третьих лиц или животных (вплоть до летального
исхода). Фирма Harder & Steenbeck не несет ответственности за возникновение подобного ущерба.
Не разрешается направлять аэрограф на себя, на третьих лиц или на животных. Особой осторожности
следует придерживаться вобращении сиглой. Существует опасность травматизма. Не оставляйте без
присмотра детей, если они обращаются саэрографом. Аэрограф – не игрушка! Прежде чем начать
демонтаж каких-либо элементов аэрографа, отсоедините его от источника сжатого воздуха.
Соблюдайте рекомендации по технике безопасности производителей красок, химических очистителей,
производителей компрессорных ипневматических установок.

Deutsch •English •Français
Nederlands
Nederlands
•
•
Svenska
Svenska
•
•
Русский
Русский
Italiano •Español •Ελληνικά
17
Voor iedere ingebruikname en vooral na reiniging of reparatiewerkzaamheden dient u te controleren of
alle schroeven en moeren goed vastzitten en of het apparaat en de slangen geen lekken vertonen.
Innan all användning, särskilt efter all rengöring och efter reparationsarbeten, måste man kontrollera att alla
skruvar och muttrar sitter fast och att apparaten och slangarna är täta.
Каждый раз перед вводом вэксплуатацию, особенно после проведения чистки иремонтных работ,
необходимо обязательно проверять глухую посадку всех винтовых соединений игаек, атакже
герметичность прибора ишлангов.
Ingebruikname ▪Användning ▪Bвод вэксплуатацию
Sluit het apparaat met een schroeffitting* of snel-
koppeling NW 2,7 mm* aan op een slang* en een
geschikte persluchtbron*.
Anslut apparaten med skruvanslutningen* eller snabb-
kopplingen NW 2,7 mm* till en slang* och en lämpad
tryckluftskälla*.
Подсоедините прибор посредством резьбового
крепления* или быстроразъемного штуцера
NW 2,7 мм* кшлангу* иподходящему источнику
сжатого воздуха*.
* niet meegeleverd
* medföljer ej leveransen
* не входит вкомплект поставки
Alle gangbare airbrushverven of -lakken zijn geschikt,
voor zover ze een melkachtige consistentie hebben
en desgevallend kunnen worden verdund.Voor u het
pistool met verf vult, dient u de bijgeleverde beker (D)
op het apparaat te schroeven.
Alla gängse airbrush-färger eller lacker är lämpade,
vilka har en mjölkaktig konsistens, färgen skall ev.
förtunnas. Innan färgen fylls i, skall den medföljande
koppen (D) skruvas fast på apparaten.
Возможно применение всех серийно выпускаемых
красок для распыления или лаков сконсистенцией
ввиде эмульсии. При необходимости краску
следует разбавлять. Перед заправкой краской
следует навинтить на устройство имеющийся
вкомплекте бачок (D).
Aanbevolen luchtdruk
(afhankelijk van verf en ondergrond)
Rekommenderat lufttryck
(beroende på färg/underlag)
Рекомендуемое давление воздуха
(взависимости от краски и
окрашиваемой поверхности)
1,5 - 3 bar
14,5 -
43,5 psi
(2,0 bar)
(29 psi)
Max. luchtdruk
Max. lufttryck
Максимальное давление воздуха
4 bar
58 psi

18
Regelbare dubbele functie
Kontrollerad dubbelfunktion
Двойное зависимое действие
⬆
⬆
➡
➡
De bedieningshendel ombouwen voor links-
handigen: De naaldklemmoer (K) losschroeven en de naald
(I) uittrekken. De trekkerschroeven (H) met de universele sleu-
tel (V) losmaken. De hendel (F) verwijderen, 180° draaien en
de afgevlakte zijde van de vingerkogel naar voren draaien. De
hendel (F) insteken en de trekkerschroeven (H) inschroeven.
Ändra spaken för vänsterhänta: Skruva bort nålfästmut-
tern (K), dra ut nålen (I). Lossa avkännarskruvarna (H) med
universalnyckeln (V). Ta bort spaken (F), vrid den 180° och
vrid fingerkulans avplattade sida framåt. Sätt i spaken (F) och
skruva in avkännarskruvarna (H).
Настройка управляющего рычага для
левшей: отвинтить зажимную гайку иглы (K), вынуть
иглу (I). Винты щупов (H) отвинтить универсальным
ключом (V). Снять рычаг (F), повернуть на 180°
иповернуть вперед сторону шарика слысками.
Вставить рычаг (F) изавинтить винты щупов (H).
Afstandsringen (U) aanbrengen om het apparaat te
verlengen: Afstandsringen (U) aanbrengen om het apparaat
te verlengen: Het eindstuk (N) aftrekken. Een of twee afstands-
ringen (U) aan de achterkant op het apparaat steken en tot de
aanslag naar voren schuiven. Het eindstuk (N) weer opsteken.
Sätt in distansringarna (U) för att förlänga appara-
ten: Dra bort änddelen (N). Sätt på en eller två distansringar
(U) bak på apparaten och skjut igenom till stopp framåt. Sätt på
änddelen (N) igen.
Вставка распорных колец (U) для удлинения
устройства: снять наконечник (N). Надеть одно
или два распорных кольца (U) на устройство сзади
ипродвинуть вперед до упора. Снова надеть
наконечник (N).
Hendel een beetje terugtrekken: voorlucht aan
Dra spak lite bakåt, förluft på
При легком отведении триггера назад начинается
предварительная подача воздуха
Hendel verder terugtrekken: lucht / verf aan
Dra spak längre bakåt, luft / färg på
При отведении триггера назад подается воздух / краска
Hendel naar voren: verf / lucht uit
Spak framåt, färg / luft av
При смещении триггера вперед прекращается подача
краски/воздуха

Deutsch •English •Français
Nederlands
Nederlands
•
•
Svenska
Svenska
•
•
Русский
Русский
Italiano •Español •Ελληνικά
19
Fijne lijn: met lucht beginnen, de hendel pas
tijdens de beweging naar achteren trekken om punt-
vorming te vermijden, op het einde de hendel weer
naar voren duwen en vervolgens helemaal loslaten.
Fin linje: Börja med luft, dra först spaken i rörelsen
bakåt, för att förhindra ”punkter”. Dra spaken framåt
igen vid slutet, släpp därefter helt.
Тонкая линия:начать сподачи воздуха,
триггер отводится назад только вместе срукой,
во избежание появления «ряби». По завершении
сместить триггер сначала вперед, азатем
полностью отпустить.
Brede lijn/verloop: de hendel tijdens de bewe-
ging verder naar achteren trekken en snel bewegen,
op het einde het pistool uitzetten en vervolgens in de
tegenovergestelde richting spuiten.
Bred linje/sträckning: Dra spaken längre bak
i rörelsen, flytta snabbt. Ta bort apparaten vid slutet
och spruta i motsatt riktning.
Широкая линия/очертание линии:
вместе срукой отвести триггер еще дальше
назад. Движения руки должны быть плавными.
По завершении отключить прибор инанести
покрытие напылением вобратном направлении.
Lussen: met weinig verf en een dunne lus begin-
nen, met meer verf/een grotere afstand de lus dikker
maken en vervolgens de hoeveelheid verf/afstand
opnieuw verkleinen.
Slinga: Börja med lite färg och tunn slinga, övergå
till tjock slinga med mer färg/större avstånd. Minska
sedan färgmängd/avstånd igen.
Круговые движения:Начать снанесения
небольшого количества краски, выводя
круговыми движениями тонкую часть линии,
увеличивая подачу краски/расстояние, перейти
кокрашиванию круговыми движениями более
широкой площади. Затем снова уменьшить
количество подаваемой краски исократить
расстояние.
Eerste oefening ▪Första övningen ▪Первые шаги
Punten: de tweede hand gebruiken voor stabilisatie,
met lucht beginnen en dan de hendel voorzichtig een
beetje naar achteren trekken, voor grotere punten de
afstand vergroten en meer verf gebruiken
Sprutpunkter: Använd 2. handen för att stabilisera.
Börja med luft, dra sedan försiktigt spaken lite bakåt.
För att få större punkter, ha större avstånd och mer
färg.
Нанесение точек распылением:Исполь-
зовать вторую руку для стабилизации. Начать с
подачи воздуха, затем осторожно потянуть триггер
немного назад. Для точек большего размера
следует соблюдать большее расстояние ибрать
больше краски.

20
1
Reiniging ▪Rengöring ▪Чистка
Tussentijdse reiniging: de verf opgebruiken, de resten
met water en/of een geschikt reinigingsmiddel en een
penseel of wattenstaafje oplossen en verstuiven.
Mellanrengöring: Spruta ut färgen, lös och spruta ut
rester med vatten och/eller lämpat rengöringsmedel och
pensel/bomullspinnar.
Промежуточная чистка: нажимая на рычаг,
распылить всю оставшуюся краску. Остатки краски
растворить при помощи воды или рекомендуемых
моющих средств, используя при этом кисть/ватные
палочки, продувая аэрограф путем распыления
остатков краски.
Grondige reiniging (vóór langere periodes van niet-
gebruik): 1. De persluchttoevoer uitschakelen.
De naaldklemmoer (K) losschroeven.
Noggrann rengöring (innan längre arbetspauser):
1. Stäng av tryckluftsmatningen. Skruva bort nålfästmuttern (K).
Основательная чистка (перед большим
перерывом вработе): 1. Прекратить подачу сжатого
воздуха. Отвинтить гайку цангового зажима иглы (K).
2. De naald (I) uittrekken en met een doek en reinigingsmid-
del reinigen. De naaldpunt op vervorming controleren.
2. Dra ut nålen (I), rengör med en trasa och rengöringsme-
del. Kontrollera om nålspetsen är deformerad.
2. Извлечь иглу (I), очистить ее при помощи ткани и
чистящего средства. Проверить кончик иглы на наличие
возможных деформаций.
3. De naaldkap (A) losschroeven en met een
wattenstaafje reinigen.
3. Skruva bort nålkåpan (A) och rengör med en bomullspinne.
3. Отвинтить колпачок иглы (A) ипрочистить, используя
для этой цели ватную палочку.
4. De luchtkop (B) losschroeven en reinigen.
4. Skruva bort luftstyrhuvudet (B) och rengör.
4. Отвинтить ипрочистить колпачок форсунки (B).
4
3
2
Table of contents
Other HARDER & STEENBECK Paint Sprayer manuals