HARDER & STEENBECK HS20U0Z0 User manual

Bedienungsanleitung
Instructions for use
Mode d’emploi
Handleiding
Driftsanvisningar
Инструкция по эксплуатации
Istruzioni per l’uso
Instrucciones de servicio
Οδηγίες χρήσης

2
Deutsch 3
English 3
Français 3
Nederlands 14
Svenska 14
Русский язык 14
Italiano 25
Español 25
Ελληνικά 25

Deutsch •English •Français
Nederlands •Svenska •Русский
Italiano •Español •Ελληνικά
3
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Farbspritzapparate der Fa. Harder & Steenbeck dienen zum Versprühen von Airbrush-Farben oder Lacken.
Sie sind nur zum Anschluss an einen Kompressor oder eine andere geeignete Druckluftquelle zugelassen.
Eine andere Verwendung als zuvor beschrieben führt zur Beschädigung des Apparates und kann überdies mit
Gefahren verbunden sein. Das gesamte Produkt darf nicht geändert, umgebaut oder zweckentfremdet werden.
Die Sicherheitshinweise sind unbedingt zu befolgen!
Sicherheitshinweise
Vor Inbetriebnahme des Farbspritzapparates ist die Betriebsanleitung vollständig und eingehend zu lesen, zu
beachten und einzuhalten. Bei unsachgemäßer Benutzung des Farbspritzapparates oder jeglicher Verände-
rung oder Kombination mit ungeeigneten Fremdteilen können Sachschäden, ernste Gesundheitsschäden der
eigenen oder fremden Personen und Tieren bis hin zum Tode die Folge sein. Harder & Steenbeck übernimmt
für diese Schäden keinerlei Haftung. Den Farbspritzapparat nie auf sich selbst, fremde Personen oder Tiere
richten. Besondere Vorsicht ist im Umgang mit der Nadel geboten, es besteht Gefahr von Stichverletzungen
(siehe Seite 9). Den Farbspritzapparat mit der Nadelkappe nicht direkt auf Körperteile drücken und in Betrieb
nehmen. Lassen Sie Kinder nicht unbeaufsichtigt mit dem Gerät hantieren, es ist kein Spielzeug! Lösen Sie
den Apparat von der Druckluft, bevor Sie etwas demontieren. Mit lösemittelhaltigen Airbrush-Farben und mit
wasserbasierten Acrylfarben in gut gelüfteten Räumen arbeiten und hierbei Atemschutzmaske (im Baumarkt
erhältlich) tragen. Beim Umgang mit lösemittelhaltigen Farben weder offenes Feuer noch Rauchen. Sicher-
heitshinweise des Farbherstellers beachten.
Correct use
Harder & Steenbeck paint sprayers are utilised for spraying airbrush paints or lacquers. They are only appro-
ved for connection to a compressor or other suitable compressed air source. Any use other that those previ-
ously described will lead to damage and can also be dangerous. The entire product should not be modifi ed,
converted or utilised for other purposes. Safety instructions must be observed at all times!
Safety instructions
Before using the paint spraying apparatus, the operating instructions must be completely and thoroughly read,
considered and followed. Inappropriate use of the paint spraying apparatus as well as any modifi cation or
combination with inappropriate parts of any kind may lead to damage of property, serious hazards to the user
or other people or animals and may result in problems including serious health problems and even death.
Harder & Steenbeck accepts no liability for any consequences of this kind. Never point the paint spraying
apparatus towards yourself, strangers or animals. Special care must be taken when handling the needle in
order to prevent injuries (cf. page 9). Never press the paint spraying apparatus with its needle cap directly onto
parts of the body when putting it into operation. Never leave children unsupervised with the device, it is not a
toy! Always disconnect the machine from the air compressor before dismantling it.When using solvent based
airbrush paint and water-based acrylic paint always make sure you work in a well ventilated environment and
always wear a respirator (available at hardware stores). When handling solvent-based paints, never use open
fl ames and refrain from smoking. Please follow the paint manufacturer’s safety instructions.
Utilisation conforme
Les pistolets à peinture de la société Harder & Steenbeck servent à pulvériser les peintures Airbrush ou les laques.
Ils ne sont autorisés qu’en raccord à un compresseur ou à une autre source appropriée d’air comprimé.Toute utilisation
autre que celle précédemment décrite conduit à un endommagement de l’appareil et peut qui plus est comporter des risques.
L’ensemble du produit ne doit être ni modifi é, ni transformé ou ni utilisé à d’autres fi ns. Il est indispensable de se conformer
aux précautions d’emploi!
Consignes de sécurité
Lire attentivement, respecter et observer la notice d’utilisation dans son entité avant la mise en marche du pistolet-pulvérisa-
teur. Toute emploi incorrect du pistolet-pulvérisateur, toute modifi cation ou utilisation combinée avec des pièces étrangères
non-appropriées peut produire des dégâts matériels, entrainer de graves atteintes à la santé pour soi, pour autrui et pour
les animaux, pouvant même représenter un danger mortel. Harder & Steenbeck décline toute responsabilité relative à ces
dommages. Ne jamais diriger le pistolet-pulvérisateur vers soi, vers d’autres personnes ou animaux. Il est particulièrement
recommandé de manipuler l’aiguille avec précaution, pour éviter toute blessure (voir page 9). Ne pas appuyer le capuchon
de l’aiguille du pistolet-pulvérisateur directement sur des parties du corps et le mettre en marche. Ne pas laisser l’appareil
à portée d’enfants, ce n’est pas un jouet ! Ne pas laisser d’air comprimé dans l’appareil avant de démonter quoi que ce
soit. Il est recommandé de bien aérer les pièces et de porter un masque respiratoire protecteur (disponible en hypermarché
d’outillage) avant de travailler avec des peintures airbrush contenant des solvants et des peintures acryliques à base d’eau.
Éviter toute source d’infl ammation (feu, cigarettes) lors de l’utilisation de peintures contenants des solvants. Respecter les
consignes de sécurité du fabricant de peinture.

4
4
Hinweis: Die Zeichnung stellt nicht den vollständigen Aufbau / Lieferumfang des Gerätes dar.
Note: the drawing does not illustrate the complete structure / scope of delivery of the instrument.
Avis: Le schéma ne représente pas le montage intégral / le contenu total de la livraison.
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
J1
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V

Deutsch •English •Français
Nederlands •Svenska •Русский
Italiano •Español •Ελληνικά
5
Colani
Düse
Nozzle
Buse (C)
Nadel
Needle
Aiguille (I)
Luftknopf
Air head
Tête d’air (B)
Düsensatz
Nozzle set
Set de buses (B,C,I)
Dichtungssatz
Seal set
Set de joints d’étanchéité
0,2 mm 123822 124700 123763 124643
124910
0,4 mm 123832 124710 123773 124653
0,6 mm 123842 124720 123783 124663
0,8 mm 123852 124730 123793 124673
1,0 mm 123862 124740 123803 124683
1,2 mm 123872 124750 123813 124693
Weitere Ersatzteile fi nden Sie unter /
Further spare parts are available at / Vous trouverez d’autres pièces de rechange sous: www.harder-airbrush.de
ANadelkappe
BLuftkopf
C0,4 mm Düse
mit Viton-O-Ring
DBecher, 15 ml
EKörper
F Hebel m. Kontrollierter
Doppelfunktion
GNadeldichtungschraube
HTasterschraube
INadel
JBöckchen m. Vorluft-
schraube (J1)
KNadelklemmmutter
LNadelfeder
MNadelfederschraube
N Endstück
OVentilverschlussschraube
PVentilstange
QVentilfeder
RGriffstück
SLuftrohr
TStecknippel m. Dichtung
UAbstandsringe
VUniversalschlüssel
Bedienelemente /
Ersatzteile
Control element /
Spare parts
Eléments de
réglage / Pièces de
rechange
A Needle cap
B Air head
C 0,4 mm Nozzle
with Viton O-ring
D Cup, 15 ml
E Body
F Lever with controlled
double function
GNeedle seal screw
HButton screw
INeedle
JBracket with preliminary
air screw (J1)
K Needle securing nut
L Needle spring
M Needle spring screw
N End piece
O Valve closure screw
P Valve rod
Q Valve spring
R Handle piece
S Air tube
TPlug-in nipple with seal
USpace rings
VUniversal key
A Capuchon d’aiguille
B Tête d’air
C 0,4 mm Buse
avec anneau O Viton
D Godet, 15 ml
E Corps
F Gâchette double action indexée
G Vis joint d’aiguille
H Boulon fi leté
I Aiguille
J Support avec vis air initial (J1)
K Contre-écrou aiguille
L Ressort aiguille
M Vis ressort aiguille
N Queue
O Vis d’embout tige soupape
P Tige soupape
Q Ressort soupape
R Poignée
S Tube d’air
TNipple enfi chable avec joint
URondelles entretoises
VClef universelle
Häufi g gebrauchte Ersatz- / Umrüstteile: / Frequently-used spare parts / conversion parts:
Pièces de rechange / adaptateurs les plus fréquemment employés:

6
Vor jeder Inbetriebnahme, besonders nach jeder Reinigung und nach Reparaturarbeiten, ist der feste Sitz aller
Schrauben und Muttern sowie Dichtheit des Gerätes und der Schläuche zu überprüfen.
All screws and nuts should be checked to ensure that they are fi tted tightly prior to every use, and particularly
after each cleaning and repair. The instrument and hoses should also be checked for leaks.
Avant chaque mise en service, notamment après chaque nettoyage et chaque travail de réparation, vérifi ez que toutes les vis et les boulons
sont bien serrés et contrôlez l’étanchéité de l’appareil et des fl exibles.
Inbetriebnahme ▪ Commissioning ▪ Mise en service
* nicht im Lieferumfang enthalten /* not included in scope of delivery / * non compris au contenu de la livraison
Schließen Sie den Apparat mit Schraubanschluss* oder
Schnellkupplung NW 2,7 mm* an einen Schlauch* und eine
geeignete Druckluftquelle* an.
Connect the instrument to a hose* and suitable compressed
air source* with a screw connector* or quick-action coupling
(nom. diameter 2.7 mm)*.
Raccordez l’appareil à un fl exible* ou à une source appropriée d’air compri-
mé* au moyen d’un raccord fi leté* ou d’un raccord rapide NW 2,7 mm*.
Es sind alle gängigen Airbrush-Farben oder Lacke geeignet,
die eine milchähnliche Konsistenz haben. Die Farbe ist ggf.
entsprechend zu verdünnen. Vor dem Einfüllen der Farbe
ist der im Lieferumfang enthaltene Becher (D) auf das Gerät
aufzuschrauben.
All commercially-available airbrush paints or lacquers with a
milky consistency are suitable for use. Paint should be suita-
bly thinned if necessary. The cup (D) included in the delivery
should be screwed to the instrument prior to fi lling with
paint.
Toutes les peintures Airbrush ou laques usuelles de viscosité laiteuse
conviennent, le cas échéant, la peinture doit être diluée en conséquence.
Avant de remplir la peinture, le godet livré avec l’appareil (D) doit être vissé
sur l’appareil.
Empfohlener Luftdruck
(abh. von Farbe / Untergrund)
Recommended air pressure
(depends on paint / background)
Pression d’air recommandée
(en fonction du produit / de la surface à peindre)
1,5 - 3 bar
14,5 - 43,5 psi
(2,0 bar)
(29 psi)
Max. Luftdruck
Max. air pressure
Pression d’air maximale
4 bar
58 psi

Deutsch •English •Français
Nederlands •Svenska •Русский
Italiano •Español •Ελληνικά
7
Kontrollierte Doppelfunktion
Controlled double function
Double action indexée
Hebel wenig zurückziehen, Vorluft ein
Pull lever back slightly to activate preliminary air
Gâchette légèrement tirée en arrière, entrée air initial
Hebel weiter zurückziehen, Luft / Farbe ein
Pull lever back further to activate air / paint
Gâchette tirée plus loin en arrière, entrée air / produit
Hebel nach vorne, Farbe / Luft aus
Press lever forwards to deactivate paint / air
Gâchette vers l’avant, sortie produit / air
⬆
➡
Umbau des Bedienhebels für Linkshänder:
Nadelklemmmutter (K) abschrauben, Nadel (I) herauszie-
hen. Tasterschrauben (H) mit Universalschlüssel (V) lösen.
Hebel (F) entnehmen, um 180° drehen und abgefl achte
Seite der Fingerkugel nach vorne drehen. Hebel (F) einste-
cken und Tasterschrauben (H) eindrehen.
Conversion of control lever for left-handed
users: Unscrew the needle clamping nut (K), pull
out the needle (I). Loosen the button screws (H) with
the universal key (V). Remove the lever (F), rotate
180° and turn the fl attened side of the fi nger ball
forwards. Insert the lever (F) and screw in the button
screws (H).
Transformation de la gâchette pour gauchers: Dévisser le
contre-écrou aiguille (K) et tirer l’aiguille (I) vers l’extérieur.
Libérer les boulons fi letés (H) avec la clef universelle (V).
Sortir la gâchette (F), la tourner de 180° et orienter le méplat
de la boule vers l’avant. Engager la gâchette (F) et serrer les
boulons fi letés (H).
Einfügen der Abstandsringe (U) zum Verlängern
des Gerätes: Endstück (N) abziehen. Ein oder zwei Ab-
standsringe (U) hinten auf das Gerät aufstecken und bis zum
Anschlag nach vorne durchschieben. Endstück (N) wieder
aufstecken.
Inserting spacer rings (U) to extend the instru-
ment: Pull off the end piece (N). Push one or two spacer
rings (U) on at the back of the instrument shove forwards to
the stop. Push on the end piece (N) again.
Mise en place des rondelles entretoises (U) pour rallonger
l’appareil: Enlever l’embout (N). Engager une ou deux rondel-
les entretoises (U) sur l’arrière de l’appareil et la(les) glisser
jusqu’à la butée vers l’avant. Remettre l’embout (N) en place.

8
Erste Übung ▪ First exercise ▪ Premier exercice
Feine Linie: Mit Luft beginnen, Hebel erst in der Bewegung
nach hinten ziehen, um „Punkte“ zu vermeiden. Am Ende
Hebel wieder nach vorne, danach ganz loslassen.
Fine line: start with air and only draw back the lever during
the movement to avoid blotting. Push the lever to the front
again at the end and then release completely.
Ligne fi ne: Commencer avec l’air, ne tirer la gâchette en arrière qu’une fois
le mouvement amorcé afi n d’éviter les „points“. A la fi n, repousser la gâchette
vers l’avant, puis relâcher complètement.
Breite Linie/Verlauf: Hebel in der Bewegung weiter nach
hinten ziehen, zügig bewegen. Am Ende das Gerät absetzen
und in Gegenrichtung sprühen.
Broad line/run: draw the lever back further during the
movement and move rapidly. Set down the instrument at the
end and spray in the opposite direction.
Ligne large/Tracé: En cours de mouvement, tirer la gâchette plus loin en
arrière, déplacement rapide. A la fi n déposer l’appareil et pulvériser en sens
contraire.
Schleifen: Mit wenig Farbe und dünner Schleife beginnen,
mit mehr Farbe/Abstand in dicke Schleife übergehen. Danach
Farbmenge/Abstand wieder verringern.
Loops: start with limited paint and a thin loop and pass over
with more paint/at a greater distance in a broad loop. Reduce
the volume of paint/distance again after this.
Boucle: Commencer avec peu de peinture et une boucle mince. Ensuite,
passer à une boucle épaisse avec plus de peinture et une plus grande distance,
puis réduire de nouveau la quantité de produit/la distance.
Sprühpunkte: 2. Hand zur Stabilisierung benutzen. Mit
Luft beginnen, dann Hebel vorsichtig ein wenig nach hinten
ziehen. Für größere Punkte mehr Abstand, mehr Farbe.
Spray spots: stabilise the instrument with both hands. Start
with air, then carefully pull the lever back a little to the rear.
Increase the distance and volume of paint used for larger
spray spots.
Pulvérisation de points: Recourir à la seconde main pour stabiliser. Com-
mencer avec l’air, puis tirer prudemment la gâchette un peu en arrière. Pour de
plus gros points, prendre plus de distance et utiliser plus de produit.

Deutsch •English •Français
Nederlands •Svenska •Русский
Italiano •Español •Ελληνικά
9
Reinigung ▪ Cleaning ▪ Nettoyage
Zwischenreinigung: Farbe ausspritzen, Reste mit
Wasser und/oder geeignetem Reinigungsmittel und
Pinsel/Wattestäbchen lösen und ausspritzen.
Intermediate cleaning: spray out the paint,
dissolve/loosen residue using water and/or a suitable
cleaning agent and brushes/cotton buds, spraying it
out subsequent to this.
Nettoyage intermédiaire: Pulvériser la peinture dans l’appareil
jusqu’à épuisement, détacher les résidus avec de l’eau et/ou un nettoy-
ant approprié et à l’aide d’un pinceau/d’un coton-tige puis purger.
Gründliche Reinigung (vor längeren Arbeits-
pausen): 1. Druckluftzufuhr beenden. Nadelklemm-
mutter (K) abschrauben.
Thorough cleaning (prior to longer working
breaks): 1. Terminate the compressed air supply.
Unscrew needle securing nut (K).
Nettoyage approfondi (avant toute pause d’utilisation
prolongée): 1. Stopper l’arrivée d’air comprimé. Dévisser le contre-
écrou de l’aiguille (K).
2. Nadel (I) herausziehen, mit einem Tuch und Reiniger
säubern. Nadelspitze auf Deformierung überprüfen.
2. Pull out the needle (I) and clean with a cloth and
cleaning agent. Check the needle tip for deformation.
2. Retirer l’aiguille (I), la nettoyer au chiffon et au produit nettoyant.
Contrôler que la pointe de l’aiguille ne présente pas de déformations.
3. Nadelkappe (A) abschrauben und mit einem
Wattestäbchen reinigen.
3. Unscrew the needle cap (A) and clean with
a cotton bud.
3. Dévisser le capuchon d’aiguille (A) et le nettoyer à l’aide d’un
coton-tige.
4. Luftkopf (B) abschrauben und reinigen.
4. Unscrew and clean the air head (B).
4. Dévisser la tête d’air (B) et la nettoyer.
4
3
2
1

10
Weitere Wartungshinweise:
Legen Sie niemals den ganzen Apparat in Lösemittel. Geben Sie gelegentlich etwas dünnes Öl an die Hebel-
mechanik (F). Halten Sie Nadelspitze und Düse (C) frei von Öl und Fett, da es das Spritzbild beeinfl ussen kann.
Nadel, Düse und Dichtungen sind Verschleißteile, die bei Bedarf auszutauschen sind. Düsensätze (B/C/I) sind auf
verschiedene Größen umrüstbar.
(Bestell-Nr. siehe S. 05)
Further maintenance instructions:
Never immerse the entire instrument in solvent. A little thinned oil should be applied occasionally to the lever
mechanism (F). Keep the needle tip and nozzle (C) free of oil and grease, as this can infl uence the spraying
characteristics. The needle, nozzle and seals are components subject to wear and should be replaced when
necessary. Nozzle sets (B/C/I) are available in different sizes to facilitate conversion.
(see p. 05 for order no.)
Conseils d’entretien supplémentaires:
Ne jamais plonger l’appareil entier dans du solvant. De temps à autre, lubrifi er légèrement le mécanisme de la gâchette (F). Veiller à ce que la
pointe de l’aiguille et la buse (C) soient exemptes d’huile et de lubrifi ant car ceci pourrait infl uencer négativement la qualité du jet. L’aiguille,
la buse et les joints d’étanchéité sont des pièces d’usure qu’il convient au besoin de remplacer. Les jeux de buses (B/C/I) peuvent être montés
en différentes tailles.
(N° de commande voir p. 05)
5
6
5. Düse (C) entnehmen, mit sehr feinem Pinsel oder Nadel (I)
vorsichtig Farbreste aus dem Inneren herausschieben. Düse
und Dichtung auf Risse oder Deformationen überprüfen.
5. Remove the nozzle (C) and push any paint residue careful-
ly out of the interior with a fi ne brush or needle (I). Check the
nozzle and seal for cracks or deformation.
5. Oter la buse (C), puis en extraire précautionneusement les résidus de
peinture avec un pinceau extrêmement fi n ou avec l’aiguille (I). Contrôler que
ni la buse ni le joint d’étanchéité ne présentent de déformations ou de fi ssures.
6. Düse (C) in Luftkopf (B) einsetzen und anschrauben.
Nadelkappe (A) anschrauben. Nadel (I) vorsichtig bis zum
Anschlag einführen. Nadelklemmmutter (K) aufschrauben.
6. Insert the nozzle (C) into the air head (B) and screw into
position. Screw the needle head (A) into position. Insert the
needle (I) carefully up to the stop. Screw the needle securing
nut (K) into position.
6. Placer la buse (C) dans la tête d’air (B) et visser. Visser le capuchon
d’aiguille (A). Introduire précautionneusement l’aiguille (I) jusqu’à la butée.
Revisser le contre-écrou de l’aiguille (K)

Deutsch •English •Français
Nederlands •Svenska •Русский
Italiano •Español •Ελληνικά
11
Troubleshooting ▪ Troubleshooting ▪ Troubleshooting
Luftblasen oder
„Blubbern“ im Farb-
becher (D)
a) Luftkopf (B) fester anschrauben
b) Düse / Düsendichtung (C)
säubern
c) Düse / Düsendichtung (C)
auswechseln
Air pockets or bub-
bling in the paint
cup (D)
a) Tighten the air head (B) more
fi rmly into position
b) Clean the nozzle/nozzle seal (C)
c) Replace the nozzle/nozzle
seal (C)
Bulles d’air ou „gargouil-
lements“ dans le godet à
peinture (D)
a) Visser la tête d’air (B) plus à fond
b) Nettoyer la buse/le joint d’étanchéité de
la buse (C)
c) Echanger la buse/le joint d’étanchéité
de la buse (C)
a) Farbe nachfüllen
b) Nadelklemmmutter (K) prüfen und ggf. festziehen
c) Nadelklemmmutter (K) lösen, Hebel (F) zurückziehen
und die Nadel mehrmals vor und zurück bewegen. Danach
Nadel wieder ganz einschieben, Klemmmutter festdrehen.
d) Düse und Nadel reinigen
e) ggf. verwendete Farbe verdünnen
a) Top up the paint
b) Check the needle securing nut (K) and tighten if
necessary
c) Loosen the needle securing nut (K), draw the lever (F)
back and move the needle forwards and backwards several
times. Push the needle in completely again after this, tighten
the securing nut
d) Clean the nozzle and needle
e) Thin the paint used if necessary
a) Remettre du produit
b) Vérifi er le contre-écrou de l’aiguille (K) et le cas échéant serrer à fond
c) Desserrer le contre écrou de l’aiguille (K), tirer la gâchette (F) en arrière et
exécuter à plusieurs reprises un va-et-vient de l’aiguille. Ensuite introduire
de nouveau l’aiguille à fond, serrer fermement le contre-écrou de l’aiguille
d) Nettoyer la buse et l’aiguille
e) Le cas échéant, diluer le produit utilisé
Gerät versprüht kein Farbe
Instrument does not spray any paint
L’appareil ne pulvérise pas de produit

12
Spritzbild ist
schlecht / Gerät
sprenkelt
a) Nadelkappe (A), Düse (C), Nadel
(I) und/oder Luftkopf (B) reinigen
b) Düse, Nadel und/oder Luftkopf
austauschen
Poor spraying cha-
racteristics /
Instrument sprinkles
a) Clean the needle cap (A), nozzle
(C), needle (I) and/or air head (B)
b) Replace nozzle, needle and/
or air head
Le jet est de mauvaise
qualité / Effet moucheté
a) Nettoyer le capuchon d’aiguille (A), la buse
(C), l’aiguille (I) et/ou la tête d’air (B)
b) Echanger la buse, l’aiguille et/ou la tête d’air
„Spinnenbeine“ oder
„Tausendfüßler“
beim Sprühen
a) Hebel (F) nicht so weit zurück-
ziehen
b) Abstand vom Malgrund erhöhen
c) Farbe weniger verdünnen oder
Luftdruck verringern
“Spiders“ or ”millipe-
des“ during spraying
a) Do not draw back the lever (F)
so far
b) Increase the distance from the
underpainting
c) Do not thin the paint so much, or
reduce the air pressure
Lors de la pulvérisation,
formation de « pattes
d’araignée » ou de « mille
pattes »
a) Ne pas tirer la gâchette (F) trop loin vers
l’arrière
b) Augmenter la distance avec la surface
à peindre
c) Moins diluer la peinture ou réduire la
pression d’air
Einstellung der
Vorluftschraube
(J1) für längere/
kürze Vorluftphase
(späteren/früheren
Farbaustritt)
Nadelklemmmutter (K) abschrauben,
Nadel (I) herausziehen. Vorluft-
schraube (J1) mit Universalschlüs-
sel (V) hineindrehen für längere
Vorluft (späterer Farbaustritt) bzw.
herausdrehen für kürzere Vorluft
(früherer Farbaustritt). Nadel (I)
hineinschieben, Nadelklemmmutter
(K) festschrauben.
Setting for
preliminary air
screw (J1) for
longer/briefer preli-
minary air phase
(paint emerges
later/earlier)
Unscrew the needle clamping nut
(K), pull out the needle (I). Screw in
the preliminary air screw (J1) with the
universal key (V) for a longer prelimi-
nary air phase (paint emerges later),
or screw it in for a briefer preliminary
air phase (paint emerges earlier).
Push in the needle (I), tighten the
needle clamping nut (K) fi rmly.
Réglage de la vis air initial
(J1) pour une phase d’air
initial plus longue/plus
courte (distribution de la
peinture plus tard/plus tôt)
Dévisser le contre-écrou aiguille (K), tirer
l’aiguille (I) vers l’extérieur. Rentrer la vis air
initial (J1) en vissant avec la clef universelle
(V) pour une phase d’air initial plus longue
(distribution de la peinture plus tard) ou la sortir
en vissant pour une phase d’air initial plus courte
(sortie de la peinture plus tôt). Engager l’aiguille
(I), serrer le contre-écrou (K).

Deutsch •English •Français
Nederlands •Svenska •Русский
Italiano •Español •Ελληνικά
13
Garantie ▪ Guarantee ▪ Garantie
Garantie
Wir gewähren eine Garantie von 24 Monaten ab dem Kauf auf alle Material- und Verarbeitungsfehler,
bei sachgemäßem Gebrauch. Ausgenommen sind Verschleißteile wie Dichtungen, Düsen, Nadeln etc.
EU-Konformitätserklärung
Diese Erklärung bezieht sich nur auf Produkte in dem Zustand, in dem sie in Verkehr gebracht wurden;
vom Endnutzer nachträglich angebrachte Teile und/oder nachträglich vorgenommene Eingriffe bleiben
unberücksichtigt.
Harder & Steenbeck GmbH & Co. KG, Hans-Böckler-Ring 37, 22851 Norderstedt, Germany
erklärt hiermit die Übereinstimmung des folgenden Produkts:
Bezeichnung, Modell/Typ: Spritzpistole Colani
Funktion: Spritz-/Sprühgerät zum Versprühen von Airbrush-Farben oder Lacken auf Oberfl ächen
und auf die Haut mit den zutreffenden Bestimmungen der folgenden Richtlinie:
Maschinenrichtlinie 2006/42/EG vom 17.05.2006
Guarantee
We offer a guarantee of 24 months from the date of purchase which covers all material and processing
errors and defects, provided the instrument is used correctly. Parts subject to wear are excluded.
(e.g. seals, nozzles, needles, etc.)
EC declaration of conformity
This declaration relates exclusively to products in the state in which it was placed on the market, and
excludes components which are added and/or operations carried out subsequently by the fi nal user.
Harder & Steenbeck GmbH & Co. KG, Hans-Böckler-Ring 37, 22851 Norderstedt, Germany
herewith declares conformity of the following product:
Name, model/type: Airbrush gun Colani
Functionality: Spraying apparatus for spraying airbrush paint or varnish onto surfaces
and onto the skin with the relevant provisions of the following directive:
Machinery Directive 2006/42/EG dated 17.5.2006
Garantie
Nous octroyons une garantie de 24 mois à compter de l’achat sur tous les défauts de matériel et de fabrication, sous réserve d’une
utilisation en bonne et due forme. En sont exclues les pièces d’usure telles que les joints d’étanchéité, les buses, les aiguilles etc.
Déclaration CE de conformité
Cette déclaration se rapporte seulement aux produits en l’état de leur mise en circulation; les pièces ajoutées et/ou les opérations
effectuées ultérieurement par le consommateur ne sont pas prises en considération.
Harder & Steenbeck GmbH & Co. KG, Hans-Böckler-Ring 37 22851 Norderstedt, Germany
déclare par la présente la conformité du produit suivant : désignation,
modèle/type : pistolet-pulvérisateur Colani
Fonction: pistolet-pulvérisateur pour application de peintures airbrush ou de vernis sur
des surfaces et sur la peau. avec les dispositions correspondantes de la norme suivante :
directive machines 2006/42/CE du 17.05.2006
Jens Matthießen
Harder & Steenbeck
GmbH & Co. KG
Hamburg, 1.7.2014

14
Opmerking: De tekening geeft niet de volledige opbouw of leveromvang van het apparaat weer.
Observera: Ritningen visar inte komplett uppbyggnad/leveransomfattning av apparaten.
Внимание: На рисунке представлена конструкция прибора / объем поставки прибора не в полном объеме.
14
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
J1
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V

Deutsch •English •Français
Nederlands •Svenska •Русский
Italiano •Español •Ελληνικά
15
ANaaldkap
BLuchtkop
CSpuitstuk met O-ring
DBeker 15 ml
EPistool
F Hendel met gekoppelde
dubbele functie
GNaaldafdichtingsschroef
HTrekkerschroef
INaald
JBlokje met voorlucht-
schroef (J1)
KNaaldklemmoer
LNaaldveer
MNaaldveerschroef
N Eindstuk
OKlepsluitschroef
PKlepsteel
QKlepveer
RHandgreep
SLuchtpijp
TInsteeknippel met
afdichting
UAfstandsringen
VUniversele sleutel
Bedieningsele-
menten / reser-
veonderdelen
Reglage /
reservdelar
Узлы и
запасные части
A Nålkåpa
B Luftstyrhuvud
C Munstycke med Viton-O-ring
D 15 ml kopp
E Kropp
F Spak med kopplad
dubbelfunktion
GNåltätningsskruv
HAvkännarskruv
INål
JStyrblock med förluftsskruv
(J1)
K Nålfästmutter
L Nålfjäder
M Nålfjäderskruv
N Änddel
O Ventillåsskruv
P Ventilstång
Q Ventilfjäder
R Handtagsdel
S Luftrör
T Plug-in-nippel med tätning
U Distansringar
V Universalnyckel
A Колпачок иглы
B Колпачок форсунки
C Форсунка с резиновым
кольцом круглого сечения
из витона (фторированного
каучука)
D бачок 15 мл
E Корпус
F триггер с двойным
зависимым
действием
G Винт уплотнения иглы
H Винт щупа
I Игла
J Кронштейн с продувочным
винтом (J1)
K Гайка цангового зажима
иглы
L Пружина иглы
M Винт пружины иглы
N Наконечник
O Винт отсечки клапана
P Шток воздушного клапана
Q Пружина воздушного
клапана
R Рукоятка
S Воздушная трубка
T Сменный ниппель с
уплотнением
U Распорные кольца
V Универсальный ключ
Meer reserveonderdelen vindt u op: / Fler reservdelar fi nns på: /
Информацию о других запасных частях Вы сможете найти в Интернете: www.harder-airbrush.de
Colani
Spuitstuk
Munstycke
Форсунка (C)
Naald
Nål
Игла (I)
Luchtkop
Luftstyrhuvud
Колпачок
форсунки (B)
Spuitstukset
Munstyckessats
Комплект
насадок (B,C,I)
Afdichtingset
Tätningssats
Набор
уплотненийv
0,2 mm 123822 124700 123763 124643
124910
0,4 mm 123832 124710 123773 124653
0,6 mm 123842 124720 123783 124663
0,8 mm 123852 124730 123793 124673
1,0 mm 123862 124740 123803 124683
1,2 mm 123872 124750 123813 124693
Veelgebruikte reserveonderdelen en accessoires: / Vanliga reserv- / omställningsdelar som används: /
Детали, используемые часто в качестве запасных частей или элементов для переоборудования:

16
Beoogd gebruik
De verfspuitpistolen van Harder & Steenbeck dienen voor het spuiten van airbrushverf of -lak.
Ze mogen uitsluitend worden aangesloten op een compressor of een andere geschikte bron van perslucht. Gebruik dat
van het bovenstaande afwijkt, kan schade aan het apparaat veroorzaken en bovendien gepaard gaan met gevaar. Het
apparaat mag niet gewijzigd, omgebouwd of voor een ander doel gebruikt worden. De veiligheidsinstructies dienen strikt
in acht te worden genomen!
Veiligheidsinstructies
Voordat de verfspuit in gebruik wordt genomen, dient de handleiding volledig en grondig te worden gelezen. Deze
moet nauwgezet in acht worden genomen. Bij onjuist gebruik van de verfspuit, bij welke verandering dan ook of bij een
combinatie met ongeschikte onderdelen van andere fabrikanten kan materiële schade of ernstige gezondheidsschade
bij zichzelf, derden of dieren en zelfs de dood het gevolg zijn. Harder & Steenbeck aanvaardt voor dergelijke schade
geen enkele aansprakelijkheid. De verfspuit nooit op zichzelf, derden of dieren richten. Bij de omgang met naalden is
bijzondere voorzichtigheid geboden; het gevaar bestaat dat men zich prikt en verwondt (zie pagina 20). De verfspuit
met de naaldkap niet direct op lichaamsdelen duwen en in werking stellen. Laat kinderen niet zonder toezicht de spuit
gebruiken, het is geen speelgoed! Koppel het apparaat eerst van de perslucht los, voordat u iets demonteert. Met
oplosmiddelhoudende airbrushverven en acrylverven op waterbasis in goed geventileerde ruimten werken en hierbij een
ademhalingsmasker (in de bouwmarkt verkrijgbaar) dragen. Tijdens het werk met oplosmiddelhoudende verven geen
open vuur gebruiken en niet roken. De veiligheidsinstructies van de verffabrikant in acht nemen.
Avsedd användning
Färgsprutor från företaget Harder & Steenbeck är till för att spruta airbrush-färger eller lacker. De är godkända för att
anslutas till en kompressor eller någon annan lämpad tryckluftskälla. Någon annan slags användning än den som
beskrivits ovan, leder till att apparaten skadas och kan dessutom vara förbundet med faror. Den totala produkten får inte
ändras, byggas om eller användas på felaktigt sätt. Säkerhetsinformationen måste absolut följas!
Säkerhetsinformation
Innan färgsprutan börjar användas skall hela manualen läsas noggrant och den skall beaktas och följas. Vid felaktig
användning av färgsprutan eller någon som helst förändring eller kombination med olämpliga externa delar kan följden
bli materiella skador, allvarliga hälsoskador/dödsfall för användaren själv eller andra personer och djur. Harder &
Steenbeck ansvarar inte på något sätt för dylika skador. Rikta aldrig färgsprutan mot dig själv, andra personer eller djur.
Var extra försiktig när nålen hanteras, det fi nns risk för stickskador (se sida 20). Tryck inte färgsprutan med nålkåpan
direkt på kroppsdelar och starta apparaten. Låt inte barn hantera apparaten utan uppsikt, det är ingen leksak! Koppla
bort apparaten från tryckluften innan den demonteras. Arbeta med airbrushfärger innehållande lösningsmedel och med
vattenbaserade akrylfärger i väl ventilerade lokaler och använd då andningsskyddsmask (fi nns i bygghandeln). Ej öppen
låga eller rökning vid hanteringen av färger innehållande lösningsmedel. Beakta färgtillverkarens säkerhetsinformation.
Надлежащая эксплуатация прибора
Аэрографы фирмы Harder & Steenbeck применяются для нанесения покрытия напылением красок или лаков.
Использование этих аэрографов возможно только при подключении к компрессору или подобному источнику
сжатого воздуха. Использования в других целях может привести к возникновению неисправностей прибора и,
кроме того, представлять собой опасность для окружающих.Не разрешается вносить какие-либо конструктивные
изменения в изделие, перестраивать или использовать его не по назначению.Следует неукоснительно
придерживаться правил техники безопасности!
Указания по технике безопасности
ППеред эксплуатацией краскораспылительного аппарата нужно внимательно прочесть, принять во внимание и
соблюдать инструкцию по эксплуатации. Нецелевое использование краскораспылительного аппарата или
любое его изменение или комбинирование с неподходящими сторонними изделиями могут привести к
повреждениям имущества, серьезной угрозе для здоровья пользователя или иных людей и животных вплоть
до летального исхода. За такой ущерб Harder & Steenbeck ответственности не несет. Запрещается направлять
краскораспылительный аппарат на себя, на других людей или животных. Особую осторожность следует
проявлять при работе с иглой, существует опасность получения колотой раны (см. стр 20). При использовании
не прижимайте краскораспылительный аппарат с игольчатым клапаном непосредственно к частям тела. Не
позволяйте детям без присмотра обращаться с прибором, это не игрушка! Отключите аппарат от сжатого
воздуха, прежде чем что-либо демонтировать. Работать с содержащими растворители красками для аэрографии
и акриловыми красками на водяной основе нужно в хорошо проветриваемых помещениях и при надетом
респираторе (приобретается в хозяйственном магазине). Запрещается курить и использовать краски, содержащие
растворители, вблизи открытого огня. Соблюдайте требования техники безопасности производителя краски.

Deutsch •English •Français
Nederlands •Svenska •Русский
Italiano •Español •Ελληνικά
17
Voor iedere ingebruikname en vooral na reiniging of reparatiewerkzaamheden dient u te controleren of
alle schroeven en moeren goed vastzitten en of het apparaat en de slangen geen lekken vertonen.
Innan all användning, särskilt efter all rengöring och efter reparationsarbeten, måste man kontrollera att alla
skruvar och muttrar sitter fast och att apparaten och slangarna är täta.
Каждый раз перед вводом в эксплуатацию, особенно после проведения чистки и ремонтных работ,
необходимо обязательно проверять глухую посадку всех винтовых соединений и гаек, а также
герметичность прибора и шлангов.
Ingebruikname ▪ Användning ▪ Bвод в эксплуатацию
Sluit het apparaat met een schroeffi tting* of snel-
koppeling NW 2,7 mm* aan op een slang* en een
geschikte persluchtbron*.
Anslut apparaten med skruvanslutningen* eller snabb-
kopplingen NW 2,7 mm* till en slang* och en lämpad
tryckluftskälla*.
Подсоедините прибор посредством резьбового
крепления* или быстроразъемного штуцера
NW 2,7 мм* к шлангу* и подходящему источнику
сжатого воздуха*.
* niet meegeleverd
* medföljer ej leveransen
* не входит в комплект поставки
Alle gangbare airbrushverven of -lakken zijn geschikt,
voor zover ze een melkachtige consistentie hebben
en desgevallend kunnen worden verdund. Voor u het
pistool met verf vult, dient u de bijgeleverde beker (D)
op het apparaat te schroeven.
Alla gängse airbrush-färger eller lacker är lämpade,
vilka har en mjölkaktig konsistens, färgen skall ev.
förtunnas. Innan färgen fylls i, skall den medföljande
koppen (D) skruvas fast på apparaten.
Возможно применение всех серийно выпускаемых
красок для распыления или лаков с консистенцией
в виде эмульсии. При необходимости краску
следует разбавлять. Перед заправкой краской
следует навинтить на устройство имеющийся
в комплекте бачок (D).
Aanbevolen luchtdruk
(afhankelijk van verf en ondergrond)
Rekommenderat lufttryck
(beroende på färg/underlag)
Рекомендуемое давление воздуха
(в зависимости от краски и
окрашиваемой поверхности)
1,5 - 3 bar
14,5 -
43,5 psi
(2,0 bar)
(29 psi)
Max. luchtdruk
Max. lufttryck
Максимальное давление воздуха
4 bar
58 psi

18
Regelbare dubbele functie
Kontrollerad dubbelfunktion
Двойное зависимое действие
⬆
➡
De bedieningshendel ombouwen voor
linkshandigen: De naaldklemmoer (K) losschroeven
en de naald (I) uittrekken. De trekkerschroeven (H) met de
universele sleutel (V) losmaken. De hendel (F) verwijderen,
180° draaien en de afgevlakte zijde van de vingerkogel naar
voren draaien. De hendel (F) insteken en de trekkerschroeven
(H) inschroeven.
Ändra spaken för vänsterhänta: Skruva bort nålfästmut-
tern (K), dra ut nålen (I). Lossa avkännarskruvarna (H) med
universalnyckeln (V). Ta bort spaken (F), vrid den 180° och
vrid fi ngerkulans avplattade sida framåt. Sätt i spaken (F) och
skruva in avkännarskruvarna (H).
Настройка управляющего рычага для
левшей: отвинтить зажимную гайку иглы (K), вынуть
иглу (I). Винты щупов (H) отвинтить универсальным
ключом (V). Снять рычаг (F), повернуть на 180°
и повернуть вперед сторону шарика с лысками.
Вставить рычаг (F) и завинтить винты щупов (H).
Afstandsringen (U) aanbrengen om het apparaat te
verlengen: Afstandsringen (U) aanbrengen om het apparaat
te verlengen: Het eindstuk (N) aftrekken. Een of twee afstands-
ringen (U) aan de achterkant op het apparaat steken en tot de
aanslag naar voren schuiven. Het eindstuk (N) weer opsteken.
Sätt in distansringarna (U) för att förlänga appara-
ten: Dra bort änddelen (N). Sätt på en eller två distansringar
(U) bak på apparaten och skjut igenom till stopp framåt. Sätt på
änddelen (N) igen.
Вставка распорных колец (U) для удлинения
устройства: снять наконечник (N). Надеть одно
или два распорных кольца (U) на устройство сзади
и продвинуть вперед до упора. Снова надеть
наконечник (N).
Hendel een beetje terugtrekken: voorlucht aan
Dra spak lite bakåt, förluft på
При легком отведении триггера назад начинается
предварительная подача воздуха
Hendel verder terugtrekken: lucht / verf aan
Dra spak längre bakåt, luft / färg på
При отведении триггера назад подается воздух / краска
Hendel naar voren: verf / lucht uit
Spak framåt, färg / luft av
При смещении триггера вперед прекращается подача
краски/воздуха

Deutsch •English •Français
Nederlands •Svenska •Русский
Italiano •Español •Ελληνικά
19
Regelbare dubbele functie
Kontrollerad dubbelfunktion
Двойное зависимое действие
Fijne lijn: met lucht beginnen, de hendel pas
tijdens de beweging naar achteren trekken om punt-
vorming te vermijden, op het einde de hendel weer
naar voren duwen en vervolgens helemaal loslaten.
Fin linje: Börja med luft, dra först spaken i rörelsen
bakåt, för att förhindra ”punkter”. Dra spaken framåt
igen vid slutet, släpp därefter helt.
Тонкая линия: начать с подачи воздуха,
триггер отводится назад только вместе с рукой,
во избежание появления «ряби». По завершении
сместить триггер сначала вперед, а затем
полностью отпустить.
Brede lijn/verloop: de hendel tijdens de bewe-
ging verder naar achteren trekken en snel bewegen,
op het einde het pistool uitzetten en vervolgens in de
tegenovergestelde richting spuiten.
Bred linje/sträckning: Dra spaken längre bak
i rörelsen, fl ytta snabbt. Ta bort apparaten vid slutet
och spruta i motsatt riktning.
Широкая линия/очертание линии:
вместе с рукой отвести триггер еще дальше
назад. Движения руки должны быть плавными.
По завершении отключить прибор и нанести
покрытие напылением в обратном направлении.
Lussen: met weinig verf en een dunne lus begin-
nen, met meer verf/een grotere afstand de lus dikker
maken en vervolgens de hoeveelheid verf/afstand
opnieuw verkleinen.
Slinga: Börja med lite färg och tunn slinga, övergå
till tjock slinga med mer färg/större avstånd. Minska
sedan färgmängd/avstånd igen.
Круговые движения: Начать с нанесения
небольшого количества краски, выводя
круговыми движениями тонкую часть линии,
увеличивая подачу краски/расстояние, перейти
к окрашиванию круговыми движениями более
широкой площади. Затем снова уменьшить
количество подаваемой краски и сократить
расстояние.
Eerste oefening ▪ Första övningen ▪ Первые шаги
Punten: de tweede hand gebruiken voor stabilisatie,
met lucht beginnen en dan de hendel voorzichtig een
beetje naar achteren trekken, voor grotere punten de
afstand vergroten en meer verf gebruiken
Sprutpunkter: Använd 2. handen för att stabilisera.
Börja med luft, dra sedan försiktigt spaken lite bakåt.
För att få större punkter, ha större avstånd och mer
färg.
Нанесение точек распылением: Исполь-
зовать вторую руку для стабилизации. Начать с
подачи воздуха, затем осторожно потянуть триггер
немного назад. Для точек большего размера
следует соблюдать большее расстояние и брать
больше краски.

20
1
Reiniging ▪ Rengöring ▪ Чистка
Tussentijdse reiniging: de verf opgebruiken, de resten
met water en/of een geschikt reinigingsmiddel en een
penseel of wattenstaafje oplossen en verstuiven.
Mellanrengöring: Spruta ut färgen, lös och spruta ut
rester med vatten och/eller lämpat rengöringsmedel och
pensel/bomullspinnar.
Промежуточная чистка: нажимая на рычаг,
распылить всю оставшуюся краску. Остатки краски
растворить при помощи воды или рекомендуемых
моющих средств, используя при этом кисть/ватные
палочки, продувая аэрограф путем распыления
остатков краски.
Grondige reiniging (vóór langere periodes van niet-
gebruik): 1. De persluchttoevoer uitschakelen.
De naaldklemmoer (K) losschroeven.
Noggrann rengöring (innan längre arbetspauser):
1. Stäng av tryckluftsmatningen. Skruva bort nålfästmuttern (K).
Основательная чистка (перед большим
перерывом в работе): 1. Прекратить подачу сжатого
воздуха. Отвинтить гайку цангового зажима иглы (K).
2. De naald (I) uittrekken en met een doek en reinigingsmid-
del reinigen. De naaldpunt op vervorming controleren.
2. Dra ut nålen (I), rengör med en trasa och rengöringsme-
del. Kontrollera om nålspetsen är deformerad.
2. Извлечь иглу (I), очистить ее при помощи ткани и
чистящего средства. Проверить кончик иглы на наличие
возможных деформаций.
3. De naaldkap (A) losschroeven en met een
wattenstaafje reinigen.
3. Skruva bort nålkåpan (A) och rengör med en bomullspinne.
3. Отвинтить колпачок иглы (A) и прочистить, используя
для этой цели ватную палочку.
4. De luchtkop (B) losschroeven en reinigen.
4. Skruva bort luftstyrhuvudet (B) och rengör.
4. Отвинтить и прочистить колпачок форсунки (B).
4
3
2
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other HARDER & STEENBECK Paint Sprayer manuals