HemoCue Glucose 201+ User manual

HemoCue Glucose 201+
Operating Manual
Bedienungsanleitung
Manuel de l'utilisateur
Gebruiksaanwijzing


HemoCue Glucose 201+Operating Manual
HemoCue Glucose 201+Bedienungsanleitung
HemoCue Glucose 201+Manuel de l'utilisateur
HemoCue Glucose 201+Gebruiksaanwijzing
3
HemoCue®Glucose 201+ist ein schnelles, einfaches und praktisches Verfahren für die Bestimmung von Glucose in Vollblut. Die Ergebnisse sind mit den
Ergebnissen herkömmlicher Laborverfahren vergleichbar. Es kann kapillares, venöses oder arterielles Vollblut verwendet werden. Der leichte, tragbare Analyzer
besitzt auch ein Netzteil, so dass sich das HemoCue Glucose 201+System sowohl im Krankenhaus als auch in der Arztpraxis und im mobilen Einsatz verwenden
lässt. Der Analyzer speichert Testergebnisse, Datum und Uhrzeit von bis zu 600 Messungen. Die Ergebnisse können über einen externen Drucker direkt ausge-
druckt oder auf einen PC übertragen werden. Diese Bedienungsanleitung enthält die wesentlichen Anweisungen für den Routineeinsatz sowie die technischen
Daten des Analyzers. Weitere Informationen erhalten Sie bei Ihrer lokalen HemoCue Vertretung oder direkt bei HemoCue AB.
DE
The HemoCue®Glucose 201+is a fast, simple and reliable method for the determination of glucose in whole blood. The results obtained are comparable
to those from standard laboratory methods. Capillary, venous or arterial whole blood may be used. The HemoCue Glucose 201+is light and portable and
has a mains power option. This feature makes it suitable for use in hospitals, doctor´s offices and nursing homes. The analyzer stores test results, date and
time for up to 600 measurements. The results can be printed directly via an external printer or downloaded to a PC. This operating manual provides the
basic instructions for routine use as well as technical specifications. Further information may be obtained from your local HemoCue distributor or directly
from HemoCue AB.
GB
L'HemoCue®Glucose 201+est une méthode rapide, simple et fiable de détermination de la glycémie sur sang total. Les résultats obtenus sont comparables à
ceux des méthodes standard de laboratoire. L'analyse peut être réalisée sur sang artériel, veineux ou capillaire. Léger, portable et doté d'une option
alimentation secteur, l'analyseur HemoCue Glucose 201+convient aussi bien à une utilisation en hôpital, en clinique et en cabinet médical. L'appareil peut
mémoriser jusqu'à 600 résultats de test, complétés de la date et de l'heure de la mesure. Ces résultats peuvent être imprimés directement sur une impri-
mante externe ou transférés sur un PC. Ce manuel fournit les instructions de base pour l'utilisation courante du système ainsi que les caractéristiques tech-
niques de l'appareil. Pour de plus amples informations, adressez-vous à votre distributeur HemoCue ou directement à la société HemoCue AB.
FR
De HemoCue®Glucose 201+is een snelle, eenvoudige en betrouwbare methode voor het bepalen van glucose in volbloed. De verkregen resultaten zijn
vergelijkbaar met die van standaard laboratoriummethoden. Er kan gebruik worden gemaakt van capillair, veneus of arterieel volbloed. De HemoCue
Glucose 201+is licht en draagbaar en kan via een adapter op het net worden aangesloten. Hierdoor is het apparaat zowel geschikt voor gebruik op een
vaste locatie als voor ambulant gebruik. De analyser kan de meetgegevens en de datum en tijd van maximaal 600 metingen opslaan. Deze gegevens kunnen
direct via een externe printer worden afgedrukt of worden gedownload naar een PC. Deze gebruiksaanwijzing bevat de instructies voor dagelijks gebruik
en de technische specificaties. Neem voor meer informatie contact op met uw plaatselijke HemoCue leverancier of met HemoCue AB.
NL

2
4
3
5
4
Components
Bestandteile
Composants
Onderdelen
1

5
1. HemoCue Glucose 201+Analyzer.*
2. Netzteil.
3. 4 Batterien Typ AA oder R6, 1.5 V.**
4. Eine Dose HemoCue Glucose 201
Microcuvettes.**
5. Einzeln verpackte HemoCue
Glucose 201 Microcuvettes.**
Der HemoCue Glucose 201+Analyzer und
das Netzteil werden in einem Karton geliefert.
Öffnen Sie den Karton auf einer stabilen
Oberfläche und nehmen Sie den Analyzer
und die Zubehörteile heraus. Zur ordnungs-
gemäßen Entsorgung der Batterien beach-
ten Sie die Bestimmungen der örtlichen
Umweltbehörde.
* Den Analyzer bitte nicht öffnen!
** Nicht enthalten.
DE
1. The HemoCue Glucose 201+Analyzer.*
2. Mains adapter.
3. 4 type AA or R6 batteries, 1.5 V.**
4. A vial of HemoCue Glucose 201
Microcuvettes**
5. Individually packaged HemoCue
Glucose 201 Microcuvettes.**
The HemoCue Glucose 201+and its mains
adapter are delivered in a carton. Open
the carton on a stable surface and lift out
the analyzer and accessories. Consult local
environmental authorities for proper
disposal of batteries.
* Do not open the analyzer.
** Not included.
GB
1. HemoCue Glucose 201+ Analyzer.*
2. Un adaptateur secteur.
3. 4 piles de type R6 ou AA, 1.5 V.**
4. Un flacon de HemoCue Glucose 201
Microcuvettes.**
5. HemoCue Glucose 201 Microcuvettes
en emballage individuel.**
L'analyseur HemoCue Glucose 201+et son
adaptateur sont livrés dans une boîte en
carton. Placer la boîte sur une surface stable
pour l'ouvrir et faire sortir l'analyseur et ses
accessoires. Pour l'élimination des piles
usagées, consulter les autorités compétentes
locales.
* Ne pas ouvrir l'analyseur.
** Non fournis.
FR
1. HemoCue Glucose 201+Analyzer.*
2. Netadapter.
3. 4 stuks type AA of R6 batterijen, 1.5 V.**
4. Een verpakking met HemoCue
Glucose 201 Microcuvettes.**
5. Individueel verpakte HemoCue
Glucose 201 Microcuvettes.**
De HemoCue Glucose 201+en de netadapter
worden geleverd in een doos. Open deze op
een stabiele ondergrond en neem de analyzer
en de accessoires uit de doos. Gebruikte
batterijen dienen volgens de geldende mili-
euregels verwijderd te worden.
* Open de analyser niet!
** Niet bijgesloten.
NL

6
1a
3
1c
5
1b
2
4
6
Start-up
Einschalten
Démarrage
Opstarten

7
1a. Wenn eine Steckdose verfügbar ist,
schließen Sie das Netzteil an die Buchse
auf der Rückseite an.
1b. Ist keine Steckdose verfügbar, legen Sie
4 Batterien vom Typ AA oder R6, 1.5 V,
in das Batteriefach ein.
1c. Wenn ein Batteriesymbol im Display
erscheint, haben die Batterien nur noch
wenig Ladekapazität. Der Analyzer liefert
weiterhin genaue Ergebnisse, die Batterien
sollten jedoch so bald wie möglich aus-
getauscht werden.
2. Der Analyzer kann an einen PC ange-
schlossen werden (weitere Informationen
siehe Seite 9 oder separates Handbuch
für PC-Anschluss) oder direkt an einen
Drucker (siehe Seite 26).
3. Ziehen Sie den Küvettenhalter in die
Ladeposition heraus.
4. Die linke Taste drücken und halten, bis
das Display aktiviert ist (alle Symbole
erscheinen im Display).
5. Im Display erscheint die Nummer der
Programmversion, anschließend erschei-
nen ”” und ”GLU“. Während dieser
Zeit verifiziert der Analyzer automatisch
die Leistung der optoelektronischen
Einheit.
6. Nach 10 Sekunden erscheinen im Display
drei blinkende Striche und das HemoCue-
Symbol. Dies zeigt an, dass der HemoCue
Glucose 201+einsatzbereit ist.
Zum Ausschalten des Analyzers die linke
Taste drücken und halten, bis das Display
OFF und anschließend nichts mehr anzeigt.
DE
1a. If mains power is available, connect
the adapter to the socket on the back.
1b. If mains power is not available, insert
the 4 type AA or R6 batteries, 1.5 V, into
the battery compartment.
1c. If a battery symbol appears on the
display the batteries are running low.
The analyzer will continue to give
accurate results but the batteries
should be replaced as soon as possible.
2. The analyzer can be connected to a PC
(for further information, see page 9 or
separate manual for PC connection) or
directly to a printer (see page 26).
3. Pull the cuvette holder out to its loading
position.
4. Press and hold the left button until the
display is activated (all symbols appear
on the display).
5. The display shows the version number of
the programme, after which it will say
”” and ”GLU”. During this time the
analyzer will automatically verify the
performance of the optronic unit.
6. After 10 seconds the display will show
three flashing dashes and the HemoCue
symbol. This indicates that the HemoCue
Glucose 201+is ready for use.
To turn off the analyzer press and hold the
left button until the display reads OFF and
becomes blank.
GB
1a. Pour l'alimentation secteur, connecter
l'adaptateur à la prise située à l'arrière
de l'analyseur.
1b. Si l'alimentation secteur n'est pas dispo-
nible, installer 4 piles 1.5 V de type AA
ou R6 dans le compartiment piles.
1c. Si un symbole de pile s'affiche à l'écran,
c'est que les piles sont faibles. L'analyseur
continue à donner des résultats précis,
mais les piles doivent être remplacées
aussitôt que possible.
2. L'analyseur peut être connecté à un PC
(pour de plus amples informations, voir
page 9 ou le manuel séparé pour la
connexion PC) ou directement à une
imprimante (voir page 26).
3. Extraire le support de cuvette dans sa
position de charge.
4. Appuyer sur la touche de gauche et la
maintenir enfoncée jusqu’à activation
de l'écran (tous les symboles s'affichent).
5. L'écran affiche le numéro de version du
programme, puis le symbole "" et
"GLU". Entre temps, l'analyseur exécute
automatiquement un vérification du bon
fonctionnement de la cellule optique.
6. Au bout de 10 secondes, trois tirets
clignotants apparaissent à l'écran sous
le symbole HemoCue, indiquant que
l'HemoCue Glucose 201+est prêt à
l'emploi.
Pour éteindre l'analyseur, appuyer sur la
touche de gauche et maintenir la pression
jusqu'à extinction de l'écran.
FR
1a. Sluit, als een stopcontact aanwezig is,
de adapter aan op het contact op de
achterzijde.
1b. Plaats, als geen stopcontact aanwezig is,
4 stuks type AA of R6 batterijen van 1.5 V
in de batterijruimte.
1c. Als in het display een batterijsymbool
verschijnt, betekent dit dat de batterijen
opraken. De analyzer geeft nog correcte
metingen weer, maar de batterijen dienen
zo spoedig mogelijk te worden vervangen.
2. De analyzer kan worden aangesloten op
een PC (zie voor nadere informatie pag.
9 of de afzonderlijke handleiding voor
aansluiting op een PC) of rechtstreeks
op een printer (zie pag. 26).
3. Trek de cuvettehouder in de laadpositie.
4. Druk op de linkerknop en houd deze inge-
drukt tot het display is geactiveerd (alle
symbolen verschijnen in het display).
5. Het display toont het versienummer
van het programma, en vervolgens ””
en “GLU”. De analyzer controleert nu
automatisch de werking van het optisch
gedeelte.
6. Na 10 sec. toont het display drie knippe-
rende streepjes en het HemoCue symbool.
Dit geeft aan dat de HemoCue Glucose
201+gereed is voor gebruik.
Om het instrument uit te zetten drukt u op
de linkerknop en houdt u deze ingedrukt tot
in het display OFF verschijnt en het display
wordt uitgeschakeld.
NL

4
12
5 6
3a 3b
8
Set-up Audio signal, time and date
Set-up Tonsignal, Uhrzeit und Datum
Configurer Signal sonore, heure et date
Set-up Geluidssignaal, tijd en datum

9
Bevor Daten an einen PC übertragen werden
können, muss die Funktion Uhrzeit und
Datum im Set-up-Menü aktiviert werden.
1. Beide Tasten gleichzeitig drücken.
2 Das Display zeigt jetzt ein blinkendes
QC-Symbol an.
3ab.Das Display mit der rechten Taste abrollen
lassen (scroll), bis rechts oben ein Ton-
symbol erscheint. Das Signal kann durch
Drücken der linken Taste aktiviert oder
deaktiviert werden.
4. Das Display mit Hilfe der rechten Taste
weiter abrollen lassen, bis Uhrzeit, Tag,
Monat und Jahr anzeigt werden. Die
Stundenanzeige blinkt.
5. Mit der rechten Taste zwischen Stunden,
Minuten, Tag, Monat und Jahr wechseln.
Wenn Sie eine blinkende Ziffer ändern
wollen, die linke Taste für raschen Vorlauf
gedrückt halten oder durch Drücken und
rasches Loslassen der Taste langsam
vorwärts gehen.
6. Nach Abschluss aller Einstellungen die
rechte Taste ca. 5 Sekunden lang gedrückt
halten. Der Analyzer kehrt dabei auto-
matisch in die Messposition zurück.
Der Analyzer wird vom Hersteller mit vorein-
gestellter Uhrzeit und voreingestelltem Datum
geliefert. Diese Einstellungen können nur mit
Hilfe des PC-Programms geändert werden
(weitere Informationen siehe separates
Handbuch für PC-Anschluss).
DE
The time and date function within the set-up
menu must be activated before data can be
transferred to a PC.
1. Press both buttons at the same time.
2. The display now shows a flashing
QC-symbol.
3ab.Use the right button to scroll until the
display shows an audio symbol in the
upper right corner. The signal can be
activated or deactivated by pressing the
left button.
4. Continue to scroll using the right button
until the display shows characters for
time, date and year. The hour figure will
be flashing.
5. Use the right button to change between
hours, minutes, year, day and month. To
change a flashing figure hold the left
button down for quick advancement or
advance slowly by pressing and quickly
releasing the button.
6. When all the settings are completed, hold
the right button down for approximately
5 seconds.The analyzer will then automa-
tically return to the measuring position.
The analyzer is supplied with default time
and date settings. These settings can only
be changed by using the PC program (for
further information, see separate manual
for PC connection).
GB
La fonction date et heure du menu de
configuration doit être activée pour que les
données puissent être transférées à un PC.
1. Appuyer sur les deux touches en
même temps.
2. Sur l'écran s'affiche maintenant un
symbole QC clignotant.
3ab.Utiliser la touche droite pour faire défiler
l'affichage jusqu'à ce qu'apparaisse un
symbole audio dans le coin supérieur
droit. Le signal peut être activé ou
désactivé en pressant la touche gauche.
4. Continuer de faire défiler le menu avec la
touche droite jusqu'à affichage des
caractères indiquant l'heure, la date et
l'année. Le chiffre de l'heure doit alors
clignoter.
5. Utiliser la touche droite pour se déplacer
entre les heures, les minutes, l'année, le
jour et le mois. Pour modifier le chiffre
qui clignote, appuyer et relâcher la touche
gauche. Pour un défilement plus rapide,
maintenir la touche enfoncée.
6. Quand tous les paramètres sont définis,
maintenir enfoncée la touche droite
pendant 5 secondes environ. L'analyseur
se remettra automatiquement en position
de mesure.
L'analyseur est livré avec des paramètres
heure et date par défaut. Ils ne peuvent être
modifiés qu'en utilisant le logiciel PC (pour
de plus amples informations, voir le manuel
séparé pour la connexion PC).
FR
Voordat gegevens kunnen worden gedown-
load naar een PC dient de tijd- en datum-
functie in het set-up menu geactiveerd te
worden.
1. Druk gelijktijdig op beide knoppen.
2. In het display verschijnt een knipperend
symbool: QC
3ab.Scroll met de rechterknop tot in de
rechterbovenhoek een geluidssymbool
verschijnt. Het signaal kan worden geac-
tiveerd of onderdrukt door op de linker-
knop te drukken.
4. Scroll verder met de rechterknop tot in
het display de tekens voor tijd, datum
en jaar verschijnen. Het symbool voor
uur zal knipperen.
5. Gebruik de rechterknop om te switchen
tussen uren, minuten, jaar, dag en maand.
U kunt een knipperend symbool wijzigen
door de linkerknop ingedrukt te houden
(versneld vooruit) of door hem in te
drukken en snel weer los te laten.
6. Houd nadat u alle instellingen hebt
ingevoerd, de rechterknop ca 5 seconden
ingedrukt. De analyzer keert dan auto-
matisch terug naar de meetpositie.
Tijd en datum van de analyzer zijn bij afleve-
ring ingesteld door de fabriek. Deze instellingen
kunnen alleen met behulp van een PC-
programma worden gewijzigd (zie voor nadere
informatie de afzonderlijke handleiding voor
aansluiting op een PC).
NL

10
Measuring Capillary blood
Messung Kapillarblut
Mesure Sang capillaire
Meting Capillair bloed
12
34

11
Hinweis: Bei schwerer Hypotension oder
peripheren Durchblutungsstörungen können
Glucosemessungen aus Kapillarblut irreführend
sein. Es wird empfohlen, in diesen Fällen ven-
öses oder arterielles Vollblut zu verwenden1.
1. Nach dem Einschalten muss sich der
Küvettenhalter in seiner Ladeposition
befinden. Im Display erscheinen drei
blinkende Striche und das HemoCue-
Symbol.
2. Stellen Sie sicher, dass die Hand des
Patienten warm und entspannt ist.
Verwenden Sie für die Probenentnahme
nur den Mittel- oder Ringfinger. Achten
Sie darauf, dass sich am Finger kein
Ring befindet.
3. Reinigen Sie die Punktionsstelle mit
einem Desinfektionsmittel und lassen
Sie dieses trocknen.
4. Drücken Sie den Finger mit Ihrem
Daumen leicht vom Knöchel in Richtung
Fingerkuppe. Hierdurch wird der Blutfluss
zum Entnahmepunkt hin angeregt.
DE
Note: In cases of severe hypotension or perip-
heral circulatory failure, glucose measurement
from capillary samples may be misleading.
In such circumstances it is recommended
that the glucose level should be measured
using venous or arterial whole blood1.
1. After start-up, the cuvette holder should
be in its loading position. The display
will show three flashing dashes and the
HemoCue symbol.
2. Make sure the patient’s hand is warm
and relaxed. Use only the middle or ring
finger for sampling. Avoid fingers with
rings on.
3. Clean with disinfectant and allow to dry.
4. Using your thumb, lightly press the finger
from the top of the knuckle towards
the tip. This stimulates the blood flow
towards the sampling point.
GB
Remarque: en cas d'hypotension sévère ou de
troubles circulatoires périphériques, la mesure
de la glycémie à partir d'échantillons de sang
capillaire peut être erronnée. Dans ces cas, il
est recommandé d'utiliser du sang artériel ou
du sang veineux total1.
1. Après le démarrage de l'appareil, le
support de cuvette doit se trouver en
position de charge. Trois tirets clignotants
et le symbole HemoCue apparaissent à
l'écran.
2. S'assurer que la main du patient est
chaude et détendue. Le prélèvement
devra être effectué sur le majeur ou
l'annulaire. Éviter les doigts bagués.
3. Nettoyer avec un désinfectant le bout du
doigt à piquer et laisser sécher.
4. Avec le pouce, presser doucement le
doigt, de l'articulation vers l'extrémité,
pour stimuler la circulation du sang vers
la zone de prélèvement.
FR
Let op: In geval van ernstige hypotensie of
perifere circulatiestoornissen kan de glucose-
meting van capillaire monsters misleidend
zijn. Onder deze omstandigheden wordt
aanbevolen om voor het bepalen van het
glucosegehalte veneus of arterieel volbloed
te gebruiken1.
1. Na het starten moet de cuvettehouder
zich in de laadpositie bevinden. Het
display toont drie knipperende streepjes
en het HemoCue symbool.
2. Zorg dat de hand van de patiënt warm
en ontspannen is. Gebruik alleen de
middel- of de ringvinger voor het nemen
van een monster. Gebruik nooit een vin
ger met een ring.
3. Schoonmaken met een desinfecterend
middel en laten drogen.
4. Oefen met de duim een lichte druk uit
vanaf het kootje naar de vingertop.
Hierdoor wordt de bloedstroom naar
het prikpunt gestimuleerd.
NL

12
56
78

13
5. Führen Sie die Probenentnahme nicht in
der Mitte, sondern seitlich an der Finger-
kuppe durch. Hier erzielt man den besten
Blutfluss und das Schmerzempfinden ist
geringer.
6. Punktieren Sie den Finger mit der
Lanzette, während Sie leicht in Richtung
Fingerkuppe drücken.
7. Wischen Sie die ersten 2 oder 3 Blut-
tropfen ab.
8. Drücken Sie die Fingerkuppe erneut leicht,
bis ein weiterer Tropfen Blut austritt.
DE
5. For best blood flow and least pain,
sample at the side of the fingertip, not
in the centre.
6. Whilst lightly pressing towards the finger-
tip, prick the finger using a lancet.
7. Wipe away the first 2 or 3 drops of blood.
8. Re-apply light pressure towards the
fingertip until another drop of blood
appears.
GB
5. Pour une meilleure circulation du sang et
pour occasionner moins de douleur,
prélever l'échantillon sur la face latérale
du doigt, pas en pleine pulpe.
6. En pressant doucement vers le bout du
doigt, piquer le point de prélèvement
avec une lancette.
7. Essuyer les 2 ou 3 premières gouttes
de sang.
8. Exercer de nouveau une légère pression
vers le bout du doigt pour faire apparaître
une nouvelle goutte de sang.
FR
5. Prik aan de zijkant van de vingertop: dat
is de minst gevoelige plek en daar
bevindt zich het meeste bloed.
6. Oefen een lichte druk uit in de richting
van de vingertop en prik in de vinger
met een lancet.
7. De eerste 2 of 3 druppels bloed wegvegen.
8. Opnieuw lichte druk in de richting van de
vingertop uitoefenen tot een nieuwe
druppel verschijnt.
NL

14
910 11

15
9. Wenn der Bluttropfen ausreichend groß
ist, füllen Sie die Küvette in einem Zug.
Die Küvette darf NICHT nachbefüllt
werden.
10. Wischen Sie überschüssiges Blut von der
Außenseite der Küvette ab. Achten Sie
darauf, dass dabei kein Blut aus der
Küvette gezogen wird.
11. Überprüfen Sie die gefüllte Küvette auf
Luftblasen. Sollten Luftblasen vorhanden
sein, entnehmen Sie eine neue Probe.
Kleinere Luftbläschen an den Rändern
sind ohne Bedeutung.
Hinweis: Achten Sie bei einer zweiten Prob-
enentnahme aus derselben Einstichstelle
darauf, dass diese erst erfolgen darf, nachdem
der Wert der ersten Blutprobe angezeigt
wurde. Entfernen Sie die Blutreste des ersten
Tropfens von der Entnahmestelle und nehmen
Sie die zweite Probe aus einem neuen Tropfen.
DE
9. When the blood drop is large enough,
fill the cuvette in one continuous process.
Do NOT refill!
10. Wipe off excess blood on the outside of
the cuvette tip. Make sure that no blood
is drawn out of the cuvette during this
procedure.
11. Look for air bubbles in the filled cuvette.
If present, take a new sample. Small
bubbles around the edge can be ignored.
Note: If a second sample is to be taken from
the same fingerstick, it is important that this
should be done after the first sample has
been read. Wipe away the remains of the
first drop of blood and take a second sample
from a new drop of blood.
GB
9. Quand la goutte de sang est assez
grande, appliquer la microcuvette et la
laisser se remplir d'une seule traite. Ne
jamais remplir une seconde fois.
10. Nettoyer la surface externe de la cuvette
de toute trace de sang en prenant bien
soin de ne pas laisser s'échapper de
sang de l'intérieur.
11. Vérifier que la cuvette remplie ne con-
tient pas de bulles d'air. S'il y en a, jeter
la microcuvette et prélever un autre
échantillon. De petites bulles d'air
autour du bord de la cuvette peuvent
être ignorées.
Remarque: si un second échantillon doit être
prélevé sur le même doigt, il est important
de le faire après avoir analysé le premier
échantillon. Essuyer alors les restes de la
première goutte et procéder au second
prélèvement avec une nouvelle goutte de sang.
FR
9. Als de druppel groot genoeg is, de
cuvette in één keer vullen. NOOIT bijvullen.
10. Veeg het overtollige bloed aan de
buitenkant van de cuvette weg. Let erop
dat geen bloed uit de cuvette wordt
meegezogen.
11. Kijk of zich in de gevulde cuvette lucht-
belletjes bevinden. Zo ja, een nieuwe
cuvette nemen. Heel kleine belletjes langs
de rand kunnen worden verwaarloosd.
Let op: Als een tweede druppel uit dezelfde
prikplaats moet worden genomen is het
belangrijk dat dit gebeurt nadat de eerste
bepaling is uitgevoerd. Veeg de resten van
de eerste druppel weg en neem het tweede
monster van een nieuwe druppel bloed.
NL

16
15
16
13
12
15
14

17
12. Legen Sie die gefüllte Küvette in den
Küvettenhalter ein. Dies muss innerhalb
von 40 Sekunden nach Befüllen der
Küvette geschehen.
13. Schieben Sie den Küvettenhalter in die
Messposition.
14. Während der Messung erscheint “”
im Display.
15. Nach 40 bis 240 Sekunden wird der
Glucosewert der Probe angezeigt. Das
Ergebnis bleibt im Display stehen, so
lange sich der Küvettenhalter in der
Messposition befindet. Bei Batterie-
betrieb schaltet sich der Analyzer nach
ca. 5 Minuten automatisch aus, wenn er
nicht benutzt wird.*
16. Obwohl die Reagenzien in der Küvette
nur in sehr geringen Mengen vorhanden
sind, wenden Sie sich für eine ordnungs-
gemäße Entsorgung an die lokale
Umweltbehörde. Gehen Sie immer vor-
sichtig mit den Blutproben um, da diese
infektiös sein können.
* Alle Ergebnisse werden im Analyzer
gespeichert und können mit der
Scrollfunktion (siehe Seite 22) oder durch
Verwendung des PC-Programms (weitere
Informationen siehe separates Handbuch für
PC-Anschluss) abgerufen werden.
DE
12. Place the filled cuvette in the cuvette
holder. This should be performed within
40 seconds after filling the cuvette!
13. Push the cuvette holder to its measuring
position.
14. During the measurement “” will be
shown on the display.
15. After 40–240 seconds the glucose value
of the sample is displayed. The result
will remain on the display as long as
the cuvette holder is in the measuring
position. When operating on battery
power the analyzer will automatically
turn off after approximately 5 minutes
if its not used.*
16. Although the reagents are present in the
cuvette in extremely low quantities,
consult local environmental authorities
for proper disposal.Always handle blood
specimens with care, as they might
be infectious.
* All results are stored in the analyzer and
can be viewed on the display using the scroll
function (see page 22) or by using the PC
program (for further information, see separate
manual for PC connection).
GB
12. Placer la cuvette remplie dans le support
de cuvette. Cela doit être fait dans les
40 secondes qui suivent le remplissage
de la microcuvette.
13. Insérer le support dans sa position
de mesure.
14. Pendant la mesure, le symbole ””
s'affiche à l'écran.
15. Au bout de 40 à 240 secondes, la valeur
du taux de glucose de l'échantillon
apparaîtra et restera affiché aussi long-
temps que le support de cuvette est
maintenu en position de mesure. Si
l'analyseur fonctionne à piles, il s'éteindra
automatiquement après 5 minutes
environ s'il n'est pas utilisé.*
16. Bien que les réactifs ne soient présents
dans les microcuvettes qu'en quantités
infinitésimales, consulter les autorités
locales compétentes en matière d'enviro-
nnement pour leur élimination adéquate.
Pour éviter tout risque de contamination,
on manipulera toujours les échantillons
de sang avec la plus grande précaution.
* Tous les résultats sont mémorisés dans
l'analyseur et peuvent être affichés sur
l'écran en utilisant la fonction de défile-
ment (voir page 22) ou le logiciel PC
(pour de plus amples informations, voir
le manuel séparé pour la connexion PC).
FR
12. Plaats de gevulde cuvette in de cuvette-
houder. Dit dient binnen 40 sec. na het
vullen van de cuvette te gebeuren!
13. Duw de cuvettehouder in de meetpositie.
14. Gedurende de meting zal het display
“” laten zien.
15. Na 40– 240 sec. verschijnt de glucose-
waarde in het display. Het resultaat blijft
zichtbaar zolang de cuvettehouder zich
in de meetpositie bevindt. Als de analyzer
wordt gevoed door batterijen zal deze,
wanneer hij niet wordt gebruikt, na
ongeveer 5 min. automatisch worden
uitgeschakeld.*
16. Hoewel de cuvette extreem geringe
hoeveelheden reagens bevat, wordt
aanbevolen voor verantwoorde afvalver
werking te overleggen met de plaatselijk
verantwoordelijke instanties. Behandel
bloedmonsters altijd met bijzondere zorg
omdat zij infecties kunnen veroorzaken.
* Alle resultaten worden in de analyzer
opgeslagen en kunnen in het display worden
weergegeven met behulp van de scrollfunctie
(zie pag. 22) of door middel van het PC-
programma (zie voor nadere informatie de
afzonderlijke handleiding voor aansluiting
op een PC).
NL

Measuring Venous or arterial blood
Messung Venöses oder arterielles Blut
Mesure Sang veineux et artériel
Meting Veneus en arterieel bloed
18
3
12a 2b
4

19
1. Vor der Messung muss das Blut gut
durchmischt werden.
2ab.Geben Sie mit einer Pipette oder mit
DIFF-Safe™einen Tropfen Blut auf eine
hydrophobe Oberfläche, z.B. auf eine
Plastikfolie.
3. Befüllen Sie die Küvette in einem Zug.
Die Küvette darf NICHT nachbefüllt
werden! Wischen Sie überschüssiges Blut
an der Außenseite der Küvette ab. Achten
Sie darauf, dass dabei kein Blut aus der
Küvette gezogen wird.
4. Überprüfen Sie die gefüllte Küvette auf
Luftblasen. Sollten Luftblasen vorhanden
sein, entnehmen Sie eine neue Probe.
Kleinere Luftbläschen an den Rändern
sind ohne Bedeutung.
Führen Sie nun die Analyse entsprechend
den Schritten 12–16 auf Seite 17 durch.
DE
1. Mix the blood well before performing
the measurement.
2ab.Place a drop of blood on a hydrophobic
surface, e.g. a plastic film, using a pipette
or a DIFF-Safe™.
3. Fill the cuvette in one continuous process.
Do NOT refill! Wipe off excess blood on
the outside of the cuvette tip. Make sure
that no blood is drawn out of the cuvette
during this procedure.
4. Look for air bubbles in the filled cuvette.
If present, take a new sample. Small
bubbles around the edge can be ignored.
Perform the analysis as per steps 12–16
on page 17.
GB
1. Bien mélanger l'échantillon de sang
avant d'effectuer la mesure.
2ab.Placer une goutte de sang sur une surface
hydrophobe, par exemple un film plasti-
que, en utilisant une pipette ou un
DIFF-Safe™.
3. Laisser la cuvette se remplir d'une seule
traite. Ne jamais s'y reprendre à deux
fois. Nettoyer la surface externe de la
cuvette de toute trace de sang en
prenant bien soin de ne pas laisser de
sang s'échapper de l'intérieur.
4. Vérifier qu’il n'y a pas de bulles d'air
dans la cuvette remplie. S'il y en a,
prélever un autre échantillon. De petites
bulles sur le bord de la cuvette peuvent
être ignorées.
Effectuer l'analyse en exécutant les étapes
12 à 16 décrites à la page 17.
FR
1. Meng het bloed goed alvorens de bepa-
ling uit te voeren.
2ab.Breng met een pipet of een DIFF-Safe™
een druppel bloed aan op een hydrofobe
ondergrond, bijv. plastic folie.
3. Vul de cuvette in één keer. NOOIT bijvul-
len. Veeg het overtollige bloed aan de
buitenkant van de cuvette weg. Let erop
dat geen bloed uit de cuvette wordt
meegezogen.
4. Kijk of zich in de gevulde cuvette lucht-
belletjes bevinden. Zo ja, een nieuwe
cuvette nemen. Heel kleine belletjes langs
de rand kunnen worden verwaarloosd.
Voer de bepaling uit zoals beschreven in
stap 12–16 op pag. 17.
NL

4
12
5
6
3
20
Set-up QC-test
Set-up QC-Test
Configurer Test QC
Set-up QC-test
Other manuals for Glucose 201+
1
Table of contents
Languages:
Other HemoCue Blood Glucose Meter manuals