HemoCue Glucose 201 RT User manual

Gebruiksaanwijzing
Manuel d’utilisation
Bedienungsanleitung
Operating Manual

2

33
GB
Table of Contents
Introduction ................................................ 5
Components................................................ 6
Start-up........................................................ 8
Set-up: Audio signal, time and date.......... 10
Measuring: Capillary blood........................ 12
Measuring: Control material, venous or
arterial blood ............................................... 20
Set-up: QC Test............................................ 22
Set-up: Memory function – Scroll.............. 24
Set-up: Delete results ................................. 26
Set-up: Printer function ............................. 28
Maintenance: Daily maintenance.............. 30
Maintenance: Optical parts ....................... 32
Troubleshooting Guide............................... 34
Specifications .............................................. 50
Inhaltsverzeichnis
Einleitung .................................................... 5
Bestandteile ................................................ 6
Inbetriebnahme .......................................... 8
Einstellung: Tonsignal, Uhrzeit
und Datum .................................................. 10
Messung: Kapillarblut ................................ 12
Messung: Kontrollmaterial, venöses oder
arterielles Blut.............................................. 20
Einstellung: QC-Test.................................... 22
Einstellung: Speicherfunktion – Scroll ...... 24
Einstellung: Ergebnisse löschen................. 26
Einstellung: Druckerfunktion .................... 28
Instandhaltung: Tägliche Pflege ............... 30
Instandhaltung: Optische Teile.................. 32
Anleitung zur Fehlersuche ......................... 38
Technische Daten ........................................ 62
DE

44
FR
Table des matières
Introduction ................................................ 5
Composants................................................. 6
Démarrage................................................... 8
Configuration : Signal sonore, heure
et date ......................................................... 10
Mesure : Sang capillaire ............................. 12
Mesure : Solution de contrôle,
sang veineux ou artériel............................. 20
Configuration : Test QC.............................. 22
Configuration : Mode mémoire –
Défilement .................................................. 24
Configuration : Effacement des résultats . 26
Configuration : Mode impression.............. 28
Maintenance : Maintenance quotidienne 30
Maintenance : Pièces optiques .................. 32
Guide de dépannage.................................. 42
Caractéristiques techniques....................... 74
Inhoudsopgave
Inleiding....................................................... 5
Onderdelen ................................................. 6
Opstarten .................................................... 8
Set-up: Audiosignaal, tijd en datum ......... 10
Meting: Capillair bloed .............................. 12
Meting: Controlemateriaal,
veneus of arterieel bloed............................. 20
Set-up: QC-test............................................ 22
Set-up: Geheugenfunctie – Scrollen.......... 24
Set-up: Resultaten wissen .......................... 26
Set-up: Printerfunctie................................. 28
Onderhoud: Dagelijks onderhoud ............ 30
Onderhoud: Optisch gedeelte................... 32
Foutmeldingen............................................ 46
Specificaties................................................. 86
NL

5
HemoCue® Glucose 201 RT system
Thank you for choosing the HemoCue®Glucose 201 RT system. The system is a fast, simple and reliable method for the determination of glucose in whole
blood. The results obtained are comparable to those from standard laboratory methods. Capillary, venous or arterial whole blood may be used. The system
is suitable for use in hospitals, doctor’s offices and nursing homes. The system is for In Vitro Diagnostic use only. The HemoCue Glucose 201 RT Analyzer is
available with or without plasma conversion and the HemoCue Glucose 201 RT Microcuvettes. Analyzers with plasma conversion will show P-equiv in the
display.
!All system components are designed and manufactured to provide maximum safety. Any other use of the system may impair the safety.
GB
HemoCue® Glucose 201 RT System
Système HemoCue® Glucose 201 RT
HemoCue® Glucose 201 RT systeem
Vielen Dank, dass Sie sich für das HemoCue®Glucose 201 RT System entschieden haben. Das System dient der schnellen, einfachen und zuverlässigen
Bestimmung von Glucose im Vollblut. Die erhaltenen Ergebnisse sind mit den Ergebnissen von üblichen Labormethoden vergleichbar. Hierzu kann kapilla-
res, venöses oder arterielles Vollblut verwendet werden. Das System ist zur Verwendung in Krankenhäusern, Arztpraxen und Pflegeeinrichtungen geeig-
net. Das System ist nur zur In-vitro-Diagnostik bestimmt. Der HemoCue Glucose 201 RT Analyzer ist mit oder ohne Umrechnung in Plasma-Werte lieferbar
und zusammen mit HemoCue Glucose 201 Microcuvettes erhältlich. Analyzer mit Umwandlung in Plasma-Werte zeigen P-equiv im Display an.
!Bei Entwicklung und Herstellung aller Systemkomponenten wird auf maximale Sicherheit geachtet. Jeder andere Einsatz des Systems kann die Sicherheit beeinträchtigen.
DE
Nous vous remercions d’avoir choisi le système HemoCue®Glucose 201 RT. Ce système est une méthode rapide, simple et fiable utilisée pour la détermina-
tion quantitative de la glycémie sur sang total. Les résultats obtenus sont comparables à ceux obtenus avec des méthodes de laboratoire standard. On peut
utiliser au choix du sang capillaire, veineux ou artériel. Ce système convient à une utilisation en milieu hospitalier, en cabinet médical ou en centre médica-
lisé. Le système est exclusivement destiné au diagnostic in vitro. L’analyseur HemoCue Glucose 201 RT Analyzer est disponible avec ou sans conversion plas-
matique et HemoCue Glucose 201 RT Microcuvettes. Les analyseurs avec conversion plasmatique affichent sur l’écran un équivalent plasma (« P-équiv »).
!Tous les composants du système sont conçus et fabriqués pour offrir une sécurité maximale. Toute autre utilisation du système peut compromettre la sécurité.
FR
Hartelijk dank dat u gekozen hebt voor het HemoCue®Glucose 201 RT systeem. Het systeem is een snelle, eenvoudige en betrouwbare methode voor
de bepaling van glucose in volbloed. De verkregen resultaten zijn vergelijkbaar met die van standaard laboratoriummethoden. Er kan gebruik worden
gemaakt van capillair, veneus of arterieel volbloed. Het systeem is geschikt voor gebruik in ziekenhuizen, dokterspraktijken en verpleeghuizen. Het
systeem is uitsluitend bestemd voor in-vitro diagnostiek. De HemoCue Glucose 201 RT Analyzer is beschikbaar met of zonder plasmaconversie en de
HemoCue Glucose 201 RT Microcuvettes. Analyzers met plasmaconversie geven ‘P-equiv’ weer in het display.
!Alle systeemcomponenten zijn ontworpen en vervaardigd om maximale veiligheid te bieden. Als het systeem voor andere doeleinden wordt gebruikt, kan de veiligheid in
gevaar komen.
NL

2
4
1
3
6
1
3
5
6
Components
Bestandteile
Composants
Onderdelen

NLFRDE
7
GB
1. HemoCue Glucose 201 RT
Analyzer *
2. AC adapter **
3. 4 type AA or R6 batteries,
1.5 V ***
4. HemoCue Glucose 201 RT
Microcuvettes ***
5. HemoCue Glucose 201 RT
Operating Manual and HemoCue
Glucose 201 RT Quick Reference
Guide
6. HemoCue Cleaner
The HemoCue®Glucose 201 RT
Analyzer and its AC adapter are deliv-
ered in a carton. Open the carton on a
stable surface and lift out the analyzer
and accessories.
If no AC power is available, use 4 type
AA or R6 batteries, 1.5 V. On the
bottom of the analyzer there is a lid
covering the battery compartment.
Press the flap to remove the lid. Place
the batteries in the battery compart-
ment and replace the lid. Consult local
environmental authorities for proper
disposal of batteries.
* Do not open the cover of the ana-
lyzer. Note: The warranty is voided if
the analyzer has been opened.
** !Only use adapters as listed under
Specifications.
*** Not included.
7
1. HemoCue Glucose 201 RT
Analyzer *
2. Netzteil **
3. 4 Batterien Typ AA oder R6,
1,5 V ***
4. HemoCue Glucose 201 RT
Microcuvettes ***
5. HemoCue Glucose 201 RT
Bedienungsanleitung und
HemoCue Glucose 201 RT
Kurzanleitung
6. HemoCue Cleaner
Der HemoCue®Glucose 201 RT
Analyzer und das AC-Netzteil werden
in einem Karton geliefert. Öffnen
Sie den Karton auf einer stabilen
Unterlage und heben Sie den Analyzer
und das Zubehör heraus. Wenn keine
AC-Stromquelle zur Verfügung steht,
verwenden Sie die 4 AA oder R6
Batterien, 1,5 V. Auf der Unterseite des
Analyzers befindet sich ein Deckel, der
das Batteriefach verschließt. Drücken
Sie die Klemme, um den Deckel zu
entfernen. Legen Sie die Batterien
in das Batteriefach ein und bringen
Sie den Deckel wieder an. Beachten
Sie die örtlichen Bestimmungen zur
ordnungsgemäßen Entsorgung von
Batterien.
* Die Abdeckung des Analyzers nicht
öffnen. Hinweis: Die Garantie erlischt,
wenn der Analyzer geöffnet wird.
** !Verwenden Sie nur die unter
Technische Daten angegebenen
Netzteile.
*** Nicht enthalten.
1. HemoCue Glucose 201 RT
Analyzer *
2. Adaptateur secteur **
3. 4 piles 1,5 V de type AA ou R6 ***
4. HemoCue Glucose 201 RT
Microcuvettes ***
5. Manuel d'utilisation HemoCue
Glucose 201 RT et Guide de réfé-
rence rapide HemoCue Glucose
201 RT
6. Tampon HemoCue Cleaner
L'analyseur HemoCue®Glucose
201 RT Analyzer et l'adaptateur
secteur sont livrés dans un embal-
lage cartonné. Placer la boîte sur
une surface stable pour l'ouvrir et
sortir l'analyseur et ses accessoires.
Si aucune alimentation secteur n'est
disponible, utiliser 4 piles de type AA
ou R6 1,5 V. A l'arrière de l'analyseur se
trouve le couvercle du compartiment
des piles. Appuyer sur le volet pour
retirer le couvercle. Placer les piles
dans le compartiment et replacer le
couvercle. Pour l'élimination des piles
usagées, consulter les autorités locales
compétentes.
* Ne pas ouvrir le boîtier de l’analyseur.
Remarque : la garantie est annulée si
l’analyseur a été ouvert.
** !Utiliser uniquement les adap-
tateurs mentionnés dans la liste des
caractéristiques.
*** Non fournies.
1. HemoCue Glucose 201 RT
Analyzer *
2. AC-adapter **
3. 4 batterijen type AA of R6,
1,5 V ***
4. HemoCue Glucose 201 RT
Microcuvettes ***
5. HemoCue Glucose 201 RT
gebruiksaanwijzing en HemoCue
Glucose 201 RT verkorte hand-
leiding
6. HemoCue Cleaner
De HemoCue®Glucose 201 RT
Analyzer en de AC-adapter worden
geleverd in een doos. Open de doos op
een stabiele ondergrond en neem de
analyzer en de accessoires uit de doos.
Gebruik, als er geen stopcontact aan-
wezig is, vier batterijen van het type
AA of R6 van 1,5 V. Aan de onderkant
van de analyzer bevindt zich het klepje
van het batterijvak. Druk op het lipje
om het klepje te verwijderen. Plaats
de batterijen in het batterijvak en
breng het klepje weer aan. Neem de
geldende milieuvoorschriften in acht
wanneer u oude batterijen weggooit.
* Maak het deksel van de analyzer niet
open. N.B. De garantie vervalt als de
analyzer wordt geopend.
** !Gebruik uitsluitend adapters die
onder Specificaties vermeld staan.
*** Niet meegeleverd.

1a
3
1c
4
1b
4
4
2
8
Start-up
Inbetriebnahme
Démarrage
Opstarten

NLFRDE
9
GB
1a. Attach the AC adapter to the
power inlet at the back of the
analyzer.
1b. If no AC power is available, insert
four type AA or R6 batteries,
1.5 V, into the battery compart-
ment.
1c. If a battery symbol appears on
the display, the batteries are run-
ning low on power. The analyzer
will continue to give accurate
results but the batteries should be
replaced as soon as possible.
2. The analyzer can be connected to
a PC (for further information, see
separate manual for PC connec-
tion) or directly to a printer (see
Set-up Printer function).
3. Pull the cuvette holder out to the
loading position.
4. Press and hold the left button
until the display is activated (all
symbols appear on the display).
The analyzer performs an internal
quality control, the “selftest” and
after approximately 10 seconds
the display will show three flash-
ing dashes and the HemoCue
symbol. This indicates that the
analyzer is ready for use.
To turn the analyzer off, press and hold
the left button until the display reads
OFF and then goes blank. Disconnect
the analyzer from the power source
by removing the AC adapter from the
outlet.
9
1a. Schließen Sie das AC-Netzteil an den
Stromeingang an der Rückseite des
Analyzers an.
1b. Ist keine Netzsteckdose verfügbar,
legen Sie vier Batterien vom Typ AA
oder R6, 1,5 V, in das Batteriefach ein.
1c. Wenn ein Batterie-Symbol im Display
erscheint, haben die Batterien nur
noch wenig Ladekapazität. Der
Analyzer liefert weiterhin genaue
Ergebnisse, die Batterien sollten
jedoch so bald wie möglich ausge-
tauscht werden.
2. Der Analyzer kann an einen PC
(weitere Informationen siehe sepa-
rates Handbuch für PC-Anschluss)
oder direkt an einen Drucker (siehe
Einstellung: Druckerfunktion) ange-
schlossen werden.
3. Ziehen Sie den Küvettenhalter in die
Ladeposition heraus.
4. Die linke Taste drücken und halten,
bis das Display aktiviert ist (alle
Symbole erscheinen im Display).
Der Analyzer führt eine interne
Qualitätskontrolle („Selbsttest”)
durch, und nach ca. 10 Sekunden
werden auf dem Display drei blin-
kende Striche sowie das HemoCue-
Symbol angezeigt. Hierdurch wird
angezeigt, dass der Analyzer einsatz-
bereit ist.
Zum Ausschalten des Analyzers die
linke Taste drücken und halten, bis das
Display OFF und anschließend nichts
mehr anzeigt. Trennen Sie den Analyzer
von der Stromquelle, indem Sie das
AC-Netzteil vom Anschluss entfernen.
1a. Brancher l'adaptateur secteur sur la
prise située à l'arrière de l'analyseur.
1b. S'il est impossible de se connecter
au secteur, insérer 4 piles 1,5 V
(type AA ou R6) dans le comparti-
ment prévu à cet effet.
1c. Un symbole de pile s'affiche sur
l'écran dès que les piles sont faibles.
L'analyseur continue à donner des
résultats précis mais les piles doivent
être remplacées dès que possible.
2. L'analyseur peut être connecté
à un PC (pour plus d'informa-
tions, consulter le manuel de
connexion au PC) ou directe-
ment à une imprimante (voir
Configuration : Mode impression).
3. Placer le support de cuvette en
position de charge.
4. Appuyer sur la touche gauche et la
maintenir enfoncée jusqu'à ce que
l'écran s'allume (tous les symboles
s'affichent). L'analyseur effectue
un contrôle de qualité interne
appelé « autocontrôle » puis, après
10 secondes environ, trois tirets
clignotants et le symbole HemoCue
apparaissent à l'écran. L'analyseur
est alors prêt à l'emploi.
Pour éteindre l'analyseur, appuyer sur la
touche gauche et la maintenir enfoncée
jusqu'à ce que l'écran indique OFF puis
s'éteigne. Pour débrancher l'analyseur de
la source d'alimentation, retirer l'adapta-
teur de la prise.
1a. Sluit de AC-adapter aan op de
stroomaansluiting aan de achter-
kant van de analyzer.
1b. Plaats, als er geen stopcontact
aanwezig is, vier batterijen van het
type AA of R6 van 1,5 V in het bat-
terijvak.
1c. Als in het display een batterijsym-
bool verschijnt, zijn de batterijen
bijna op. De analyzer geeft nog
correcte metingen weer, maar de
batterijen moeten zo snel mogelijk
worden vervangen.
2. De analyzer kan worden aange-
sloten op een pc (zie voor nadere
informatie de afzonderlijke hand-
leiding voor aansluiting op een pc)
of rechtstreeks op een printer (zie
Set-up Printerfunctie).
3. Trek de cuvettehouder uit tot de
laadpositie.
4. Druk op de linkerknop en houd
deze ingedrukt tot het display
is geactiveerd (alle symbolen
verschijnen op het display). De
analyzer voert een ingebouwde
kwaliteitscontrole uit, de ‘zelftest’.
Na ongeveer 10 seconden toont het
display drie knipperende streepjes
en het HemoCue-symbool. Dit geeft
aan dat de analyzer gereed is voor
gebruik.
Om de analyzer uit te zetten, drukt u op
de linkerknop en houdt u deze ingedrukt
tot in het display OFF verschijnt en het
display vervolgens wordt uitgeschakeld.
Trek de stekker van de AC-adapter uit
het stopcontact om de analyzer los te
koppelen van het stroomnet.

10
4
12
5 6
3a 3b
Set-up Audio signal, time and date
Einstellung Tonsignal, Uhrzeit und Datum
Configuration Signal sonore, heure et date
Set-up Geluidssignaal, tijd en datum

NLFRDE
11
GB
The time and date function within the
set-up menu must be activated before
data can be transferred to a PC.
1. Press both buttons at the same
time.
2. The display now shows a flashing
QC-symbol.
Use the right button to scroll
until the display shows an audio
symbol in the upper right corner.
The signal can be activated or
deactivated by pressing the left
button.
4. Continue to scroll using the right
button until the display shows
characters for time, date and year.
The hour figure will be flashing.
5. To change the hour, either hold
the left button down for faster
advancement or press and release
the left button to advance slowly.
When the desired hour is dis-
played, press and release the right
button. The minute figure will
then be flashing. Proceed as above
until desired time, year and date
are obtained.
6. When all the settings are
completed, hold the right but-
ton down for approximately 5
seconds. The analyzer will then
automatically return to the mea-
suring position.
The analyzer is supplied with default
time and date settings. These settings
can only be changed by using the PC
program (for further information, see
separate manual for PC connection).
3ab.
11
Bevor Daten an einen PC übertragen wer-
den können, muss die Funktion Uhrzeit
und Datum im Set-up-Menü aktiviert
werden.
1. Beide Tasten gleichzeitig drücken.
2. Im Display erscheint ein blinkendes
QC-Symbol.
Das Display mit der rechten Taste
abrollen lassen (scroll), bis rechts oben
ein Ton-Symbol erscheint. Das Signal
kann durch Drücken der linken Taste
aktiviert oder deaktiviert werden.
4. Das Display mit Hilfe der rechten Taste
weiter abrollen lassen, bis Uhrzeit,
Tag, Monat und Jahr angezeigt wer-
den. Die Stundenanzeige blinkt.
5. Zum Ändern der Uhrzeit die linke
Taste für raschen Vorlauf gedrückt
halten, oder durch Drücken und
rasches Loslassen der Taste lang-
sam vorwärts gehen. Wenn die
gewünschte Uhrzeit angezeigt
wird, die rechte Taste drücken und
wieder loslassen. Dann blinkt die
Minutenanzeige. Verfahren Sie wie
oben beschrieben, bis die gewünschte
Uhrzeit, das Jahr und das Datum
eingestellt sind.
6. Nach Abschluss aller Einstellungen
die rechte Taste ca. 5 Sekunden
lang gedrückt halten. Der Analyzer
kehrt dabei automatisch in die
Messposition zurück.
Der Analyzer wird vom Hersteller mit vor-
eingestellter Uhrzeit und voreingestelltem
Datum geliefert. Diese Einstellungen kön-
nen nur mit Hilfe des PC-Programms geän-
dert werden (weitere Informationen siehe
separates Handbuch für PC-Anschluss).
3ab.
La fonction date et heure du menu de
configuration doit être activée pour
que les données puissent être transfé-
rées à un PC.
1. Appuyer sur les deux touches en
même temps.
2. Le symbole QC clignote à l'écran.
Utiliser la touche droite pour faire
défiler l'affichage jusqu'à ce qu'un
symbole audio apparaisse dans le
coin supérieur droit. Appuyer sur
la touche gauche pour activer ou
désactiver le signal.
4. Faire défiler le menu avec la touche
droite jusqu'à l'affichage des carac-
tères indiquant l'heure, la date et
l'année. Le chiffre de l'heure doit
alors clignoter.
5. Pour modifier l'heure, maintenir
la touche gauche enfoncée pour
avancer plus vite ou appuyer sur
la touche gauche et la relâcher
pour avancer doucement. Lorsque
l'heure souhaitée s'affiche,
appuyer sur la touche droite et
la relâcher. Le chiffre des minutes
doit alors clignoter. Procéder de la
même manière que ci-dessus pour
régler l'heure, l'année et la date.
6. Une fois les paramètres définis,
maintenir la touche droite enfon-
cée pendant 5 secondes environ.
L'analyseur se remettra automati-
quement en position de mesure.
L'analyseur est livré avec des paramètres
heure et date par défaut. Ils ne peuvent
être modifiés qu'à l'aide du logiciel PC
(pour plus d'informations, consulter le
manuel de connexion au PC).
3ab.
Voordat gegevens naar een pc kunnen
worden gedownload, dient de tijd- en
datumfunctie in het set-up-menu te
worden geactiveerd.
1. Druk gelijktijdig op beide knoppen.
2. In het display verschijnt een knip-
perend QC-symbool.
Scroll met de rechterknop tot in de
rechterbovenhoek van het display
een geluidssymbool verschijnt. Het
signaal kan worden geactiveerd of
gedeactiveerd door op de linker-
knop te drukken.
4. Scroll verder met de rechterknop
tot in het display de tekens voor
tijd, datum en jaar verschijnen.
De uren knipperen.
5. Om de uren te wijzigen, houdt u de
linkerknop ingedrukt (snel vooruit)
of drukt u de knop in en laat deze
weer los (langzaam vooruit). Als het
gewenste uur wordt weergegeven,
drukt u op de rechterknop en laat
u deze weer los. Vervolgens knippe-
ren de minuten. Volg de procedure
zoals hierboven beschreven tot de
tijd, het jaartal en de datum naar
wens zijn ingesteld.
6. Als alle instellingen voltooid zijn,
houdt u de rechterknop ongeveer
5 seconden ingedrukt. De analyzer
keert vervolgens automatisch terug
naar de meetpositie.
De analyzer wordt geleverd met stan-
daardinstellingen voor tijd en datum.
Deze instellingen kunnen alleen met
behulp van het pc-programma worden
gewijzigd (zie voor nadere informatie de
afzonderlijke handleiding voor aanslui-
ting op een pc).
3ab.

2
34
1
12
Measuring Capillary blood
Messung Kapillarblut
Mesure Sang capillaire
Meting Capillair bloed

NLFRDE
13
GB
Note: In cases of severe hypoten-
sion or peripheral circulatory failure,
glucose measurement from capillary
samples may be misleading. In such
circumstances it is recommended that
the glucose level should be measured
using venous or arterial whole blood.
!Operating temperature: 15–27 °C
(59–80 °F). Start measurement no
later than 40 seconds after filling the
microcuvette.
1. To perform a test using capillary
blood, the cuvette holder should
be in its loading position. The
display will show three flashing
dashes and the HemoCue symbol.
2. Make sure the patient’s hand is
warm and relaxed. Use only the
middle or ring finger for sam-
pling. Avoid fingers with rings on.
3. Clean the finger with disinfectant
and allow to dry completely or
wipe off with a dry, lint- free
wipe.
4. Using your thumb, lightly press
the finger from the top of the
knuckle towards the tip.
13
Hinweis: Bei schwerer Hypotension oder
peripheren Durchblutungsstörungen
können Glucosemessungen aus
Kapillarblut irreführend sein. Es wird
empfohlen, in diesen Fällen venö-
ses oder arterielles Vollblut für die
Glucosemessungen zu verwenden.
!
Betriebstemperatur: 15–27 °C.
Starten Sie die Messung spätestens
40 Sekunden nach dem Füllen der
Mikroküvette.
1. Um einen Test mit Hilfe von
Kapillarblut durchzuführen, sollte
sich der Küvettenhalter in seiner
Ladeposition befinden. Auf der
Anzeige erscheinen drei blinken-
de Striche und das HemoCue-
Symbol.
2. Stellen Sie sicher, dass die
Hand des Patienten warm und
entspannt ist. Verwenden Sie für
die Probenentnahme nur den
Mittel- oder Ringfinger. Achten
Sie darauf, dass sich am Finger
kein Ring befindet.
3. Reinigen Sie die Fingerkuppe
mit einem Desinfektionsmittel.
Warten Sie, bis sie wieder ganz
trocken ist, oder wischen Sie sie
mit einem trockenen, fusselfreien
Tuch ab.
4. Drücken Sie den Finger mit Ihrem
Daumen mit leichtem Druck vom
Knöchel zur Spitze hin.
Remarque : en cas d'hypotension
sévère ou de troubles circulatoires péri-
phériques, la mesure de la glycémie à
partir d'échantillons de sang capillaire
peut être erronée. Dans ce cas, il est
recommandé d'utiliser du sang artériel
ou veineux total.
!Température de fonctionnement :
15–27 °C (59–80 °F). Commencer
la mesure au plus tard dans les
40 secondes suivant le remplissage
de la microcuvette.
1. Pour effectuer un test avec du
sang capillaire, le support de
cuvette doit être en position de
charge. Trois tirets clignotants et
le symbole HemoCue appa-
raissent à l'écran.
2. S'assurer que la main du patient
est chaude et détendue. Le pré-
lèvement devra être effectué sur
le majeur ou l'annulaire. Éviter
les doigts portant des bagues.
3. Nettoyer le doigt avec un
désinfectant et laisser sécher ou
essuyer avec un chiffon sec et non
pelucheux.
4. Avec le pouce, presser doucement
le doigt, de l'articulation vers
l'extrémité
Let op: In gevallen van ernstige hypo-
tensie of perifere circulatiestoornissen
kan de glucosemeting van capillaire
monsters misleidend zijn. Onder deze
omstandigheden wordt aanbevolen
om voor het bepalen van de glucose-
waarde veneus of arterieel volbloed
te gebruiken.
!Gebruikstemperatuur: 15–27 °C
(59–80 °F). Start de meting binnen
40 seconden na het vullen van de
microcuvette.
1. Om een test met capillair bloed
uit te voeren, moet de cuvet-
tehouder zich in de laadpositie
bevinden. In het display verschij-
nen drie knipperende streepjes
en het HemoCue-symbool.
2. Zorg dat de hand van de patiënt
warm en ontspannen is. Gebruik
alleen de middel- of ringvinger
voor het nemen van een monster.
Vermijd vingers met een ring.
3. Maak de vinger schoon met een
desinfecterend middel en laat de
vinger volledig drogen of veeg
deze af met een droge, pluisvrije
doek.
4. Druk met uw duim licht op de
vinger vanaf de bovenzijde van
de knokkel in de richting van de
vingertop.

56
78
14

NLFRDE
15
GB
5. Sample at the side of the finger-
tip.
6. While applying light pressure
towards the fingertip, puncture
the finger using a lancet.
7. Wipe away the first 2 or 3 drops
of blood.
8. Re-apply light pressure towards
the fingertip until another drop
of blood appears.
15
5. Nehmen Sie die Blutprobe seitlich
an der Fingerspitze.
6. Drücken Sie leicht zur Fingerspitze
hin und punktieren Sie den Finger
mit einer Lanzette.
7. Wischen Sie die ersten 2 oder
3 Bluttropfen ab.
8. Drücken Sie wieder leicht zur
Fingerspitze hin, bis ein weiterer
Bluttropfen austritt.
5. Prélever l'échantillon sur la face
latérale du doigt.
6. En appuyant doucement vers le
bout du doigt, piquer le point de
prélèvement avec une lancette.
7. Essuyer les 2 ou 3 premières
gouttes de sang.
8. Exercer de nouveau une légère
pression vers le bout du doigt
pour faire apparaître une nou-
velle goutte de sang.
5. Neem het monster aan de zijkant
van de vingertop af.
6. Oefen een lichte druk uit in de
richting van de vingertop en prik
in de vinger met een lancet.
7. Veeg de eerste 2 of 3 druppels
bloed weg.
8. Handhaaf de lichte druk in de
richting van de vingertop tot
er een volgende druppel bloed
verschijnt.

910a
12
11
10b
12
12
16

NLFRDE
17
GB
17
9. a. Filling end b. Optical eye c. Air
hole
When the blood drop is large
enough, fill the microcuvette at
the filling end, 9a. It is important
to fill the microcuvette in one
continuous process. Do not refill!
If a second sample is to be taken,
fill a new cuvette from a new
drop of blood. This should not be
done until the measurement of
the first sample is completed.
11. Wipe off excess blood from the
outside of the microcuvette with
a clean, lint-free wipe being care-
ful not to touch the filling end,
9a, of the microcuvette, which
could result in blood being drawn
out of the microcuvette.
12. Make sure that the microcuvette
is completely filled and has no air
bubbles. If air bubbles are pres-
ent, discard the microcuvette and
fill a new microcuvette from a
new drop of blood. Small bubbles
around the filling end, 9a, can be
ignored.
10ab.
9. a. Küvettenspitze
b. Optisches Auge c. Luftloch
Wenn der Bluttropfen
groß genug ist, füllen Sie
die Mikroküvette an der
Küvettenspitze, 9a. Es ist wichtig,
dass Sie die Küvette in einem Zug
befüllen. Die Küvette darf nicht
nachbefüllt werden! Wenn eine
zweite Probenentnahme erfol-
gen soll, nehmen Sie eine neue
Probe aus einem neuen Tropfen.
Dies sollte erst erfolgen, wenn
die Messung der ersten Probe
abgeschlossen ist.
11. Wischen Sie überschüssiges
Blut von der Außenseite der
Mikroküvette mit einem
sauberen, fusselfreien Tupfer
ab und achten Sie darauf,
die Küvettenspitze, 9a, der
Mikroküvette dabei nicht zu
berühren, da dies dazu führen
könnte, dass Blut aus der Mikro-
küvette gezogen wird.
12. Stellen Sie sicher, dass die
Mikroküvette vollständig gefüllt
ist und dass keine Luftblasen vor-
handen sind. Sollten Luftblasen
vorhanden sein, entsorgen Sie
die Mikroküvette und füllen
Sie eine neue Mikroküvette
mit einem neuen Tropfen Blut.
Kleinere Luftbläschen an der
Küvettenspitze, 9a, sind ohne
Bedeutung.
10ab.
9. a. Zone de remplissage
b. Œil optique c. Trou d'air
Quand la goutte de sang est assez
grosse, remplir la microcuvette
sur la zone de remplissage (9a).
Il est important de laisser la
microcuvette se remplir d'un seul
trait. Ne jamais la remplir une
seconde fois. Si un deuxième
échantillon doit être prélevé,
remplir une nouvelle cuvette avec
une nouvelle goutte de sang.
Cette opération ne doit pas être
effectuée avant que l'analyse du
premier échantillon soit terminée.
11. Nettoyer la surface externe de la
microcuvette avec une compresse
propre et non pelucheuse. Veiller
à ne pas toucher la zone de
remplissage de la microcuvette
(9a) afin d'éviter que du sang
s'échappe de la microcuvette.
12. Vérifier que la microcuvette est
complètement remplie et ne
contient pas de bulles d'air. S'il
y en a, jeter la microcuvette et
prélever un nouvel échantillon
avec une nouvelle microcuvette.
De petites bulles d'air en périphé-
rie de zone de remplissage (9a)
peuvent être ignorées.
10ab.
9. a. Vuluiteinde
b. Optisch oog c. Luchtgat
Vul de microcuvette in één keer
bij het vuluiteinde (9a) als de
bloeddruppel groot genoeg
is. Het is belangrijk de micro-
cuvette in één keer te vullen.
Niet opnieuw vullen! Als u een
tweede monster moet nemen,
dient u een nieuwe microcuvette
met een nieuwe druppel bloed
te vullen. Doe dit pas nadat de
meting van het eerste monster
is voltooid.
11. Veeg overtollig bloed van de
buitenkant van de microcuvette
met een schone, pluisvrije doek.
Zorg er daarbij voor dat u het
vuluiteinde (9a) van de micro-
cuvette niet aanraakt. Anders
kan er bloed uit de microcuvette
worden gezogen.
12. Zorg ervoor dat de microcuvette
volledig is gevuld en geen lucht-
bellen bevat. Als er luchtbellen
zijn, dient u de microcuvette weg
te gooien en een nieuw exem-
plaar met een nieuwe druppel
bloed te vullen. Kleine belletjes
rond het vuluiteinde (9a) kunnen
worden genegeerd.
10ab.

18
15
16
15
14
mg/dl
mmol/l
13
≤ 40 s

NLFRDE
19
GB
13. Place the microcuvette into the
cuvette holder and start measure-
ment as soon as possible but no
later than 40 seconds after filling
the microcuvette, by gently sliding
the cuvette holder to the measur-
ing position.
14. During the measurement “6” and
three fixed dashes will be shown.
15.
Most results will appear on the
display within 1 minute for glucose
levels ≤7 mmol/L (≤126 mg/dL).
The
result will remain on the display as
long as the cuvette holder is in the
measuring position. An analyzer
with plasma conversion will show
P-equiv on the display. When
operating on battery power the
analyzer will automatically turn off
after approximately 5 minutes. Do
not remeasure the cuvette.
16. Always handle blood specimens
with care, as they might be infec-
tious. Consult local environmental
authorities for proper disposal.
All the results are stored in the analyzer
and can be viewed on the display using
the scroll function (see Set-up Memory
function-scroll) or by using the PC
program (for further information, see
separate manual for PC connection).
19
13. Setzen Sie die Mikroküvette in den
Küvettenhalter ein und starten
Sie die Messung schnellstmöglich,
jedoch nicht später als 40 Sekunden
nach dem Füllen der Mikroküvette,
indem Sie den Küvettenhalter
vorsichtig in die Messposition schie-
ben.
14. Während der Messung erscheint
„6” sowie drei feststehende Striche.
15. Die meisten Ergebnisse erschei-
nen für Glucosekonzentrationen
≤
7 mmol/L (
≤
126 mg/dL) inner-
halb von einer Minute auf dem
Display. Das Ergebnis bleibt im
Display stehen, so lange sich der
Küvettenhalter in der Messposition
befindet. Ein Analyzer mit
Umwandlung in Plasma-Werte
zeigt P-equiv im Display an. Bei
ausschließlichem Batteriebetrieb
schaltet sich der Analyzer nach
etwa 5 Minuten automatisch aus.
Führen Sie keine zweite Messung
der Küvette durch.
16. Gehen Sie stets sorgsam mit
Blutproben um, da diese infektiös
sein könnten. Zur ordnungsge-
mäßen Entsorgung beachten Sie
die Bestimmungen der örtlichen
Umweltbehörde.
Alle Ergebnisse werden im Analyzer
gespeichert und können mit der
Scrollfunktion (siehe Einstellung:
Speicherfunktion – Scroll) oder durch
Verwendung des PC-Programms
(weitere Informationen siehe separates
Handbuch für PC-Anschluss) abgerufen
werden.
13. Placer la microcuvette dans le
support de cuvette puis commen-
cer la mesure le plus rapidement
possible et au plus tard dans les
40 secondes suivant le remplissage
de la microcuvette, en faisant glisser
délicatement le support de cuvette
en position de mesure.
14. Pendant la mesure, le symbole « 6»
et trois tirets fixes s'affichent sur
l'écran.
15. Dans la plupart des cas, les résultats
s'affichent en moins d’une minute
pour les taux de glucose
≤
7 mmol/L
(
≤
126 mg/dL). Le résultat reste
affiché tant que le support de
microcuvette est maintenu en
position de mesure. Un analyseur
avec conversion plasmatique affiche
l'équivalent plasma (P-équiv).
En fonctionnement sur piles,
l'analyseur s'éteint automatique-
ment au bout de 5 minutes environ.
Ne pas effectuer de nouvelle
mesure avec la microcuvette.
16. Pour éviter tout risque de contami-
nation, il est recommandé de mani-
puler les échantillons de sang avec
la plus grande précaution. Consulter
les autorités locales compétentes en
matière d'environnement pour une
élimination appropriée.
Tous les résultats sont mémorisés dans
l'analyseur et peuvent être affichés
sur l'écran à l'aide de la fonction de
défilement (voir Configuration : Mode
mémoire – Défilement) ou du logi-
ciel PC (pour plus d'informations, consul-
ter le manuel de connexion au PC).
13. Plaats de microcuvette in de cuvet-
tehouder en start de meting zo
snel mogelijk, maar niet later dan
40 seconden na het vullen van de
microcuvette, door de cuvettehou-
der voorzichtig in de meetpositie
te schuiven.
14. Tijdens de meting ziet u in het dis-
play ‘6’ en drie niet-knipperende
streepjes.
15. De meeste resultaten verschij-
nen binnen 1 minuut op het
display voor glucosespiegels van
≤
7 mmol/L (
≤
126 mg/dL). Het
resultaat blijft zichtbaar zolang
de cuvettehouder zich in de meet-
positie bevindt. Bij een analyzer
met plasmaconversie verschijnt
‘P-equiv’ in het display. Als de ana-
lyzer op batterijen werkt, wordt
deze na ongeveer 5 minuten
automatisch uitgeschakeld. Meet
de cuvette niet opnieuw.
16. Behandel bloedmonsters altijd
voorzichtig, aangezien deze
mogelijk infectieus zijn. Neem
de geldende milieuvoorschriften in
acht bij het afvoeren van afval.
Alle resultaten worden in de analyzer
opgeslagen en kunnen in het display
worden weergegeven met behulp
van de scrollfunctie (zie Set-up
Geheugenfunctie – Scrollen) of door
middel van het pc-programma (zie voor
nadere informatie de afzonderlijke
handleiding voor aansluiting op een
pc).

4
12a
2b
6
3
5
20
Measuring Control material, venous or arterial blood
Messung Kontrollmaterial, venöses oder arterielles Blut
Mesure Solution de contrôle, sang veineux ou artériel
Meting Controlemateriaal, veneus of arterieel bloed
Table of contents
Other HemoCue Blood Glucose Meter manuals