HemoCue Hb 201+ User manual

Table of Contents Inhaltsverzeichnis Table des matières Inhoudsopgave
HemoCue®Hb 201+System HemoCue®Hb 201+System HemoCue®Hb 201+System HemoCue®Hb 201+System 1
Analyzer Overview Überblick über den Analyzer Présentation de l’analyseur Overzicht analyser 3
Components Bestandteile Composants Componenten 4
Start-up Inbetriebnahme Démarrage Opstarten 5
Set-up Einstellung Configuration Set-up 6
Printer and Connectivity Drucker und Konnektivität Imprimante et connectivité Printer en connectiviteit 7
Specimen Collection Capillary Probenentnahme Kapillär Prélèvement des échantillons Capillaires Bloedafname Capillair 8
Specimen Collection Venous/Arterial Probenentnahme Venös/Arteriell Prélèvement des échantillons Veineux/Artériels Bloedafname Veneus/arterieel 10
Measurement Procedure Messverfahren Procédure de mesure Meetprocedure 11
Quality Control Qualitätskontrolle Contrôle qualité Kwaliteitscontrole 12
View Results Ergebnisse anzeigen Afficher les résultats Resultaten bekijken 13
Delete Results Ergebnisse löschen Supprimer des résultats Resultaten verwijderen 14
Maintenance Daily Pflege Täglich Maintenance Quotidienne Onderhoud Dagelijks 15
Maintenance Optical parts Pflege Optische Teile Maintenance Pièces optiques Onderhoud Optisch gedeelte 16
Troubleshooting Fehlersuche Dépannage Problemen oplossen 17
Performance, EMC and Electrical Safety Leistung, EMV und elektrische Sicherheit Performances, CEM et sécurité électrique Prestaties, EMC en elektrische veiligheid 25
Symbols used Verwendete Symbole Symboles utilisés Gebruikte symbolen 29
Technical Specifications Technische Daten Caractéristiques techniques Technische specificaties 30

901702 180926 EN DE FR NL
1
HemoCue®Hb 201+System
Intended Use
Quantitative determination of hemoglobin in capillary, venous or arterial blood.
The HemoCue®Hb 201+System is used for quantitative determination of hemoglobin
in whole blood using a specially designed analyzer, the HemoCue Hb 201+Analyzer, and
specially designed microcuvettes, the HemoCue Hb 201 Microcuvettes. HemoCue Hb 201
Microcuvettes are for In Vitro Diagnostic use only. The HemoCue Hb 201+Analyzer is only to
be used with HemoCue Hb 201 Microcuvettes.
The HemoCue Hb 201+System complies with the IVD Medical Device Directive 98/79/EC
and carries the CE mark.
Warranty
The analyzer carries a 24-month warranty from the day of receipt. Any other use of the
system than recommended by the manufacturer, including opening the cover of the
analyzer, will void the warranty.
Service and Disposal
Consult local environmental authorities for proper disposal. The analyzer should be cleaned
prior to service or disposal.
Read and follow this operating manual and the HemoCue Hb 201 Microcuvettes
package insert to attain optimum performance and safety. Any other use of the system than
recommended by the manufacturer may impair the safety.
Further information may be obtained from the HemoCue distributor or HemoCue AB.
EN
Verwendungszweck
Quantitative Bestimmung von Hämoglobin in kapillärem, venösem oder arteriellem Blut.
Das HemoCue®Hb 201+System dient der quantitativen Bestimmung von Hämoglobin
in Vollblut. Hierzu werden ein spezieller Analyzer, der HemoCue Hb 201+Analyzer, und
spezielle Mikroküvetten, die HemoCue Hb 201 Microcuvettes, verwendet. HemoCueHb201
Microcuvettes sind ausschließlich zur Verwendung als In-vitro-Diagnostikum bestimmt.
DerHemoCue Hb 201+Analyzer darf nur in Verbindung mit HemoCue Hb 201 Microcuvettes
verwendet werden.
Das HemoCue Hb 201+System entspricht der IVD-Richtlinie98/79/EG und trägt das
CE-Zeichen.
Garantie
Für den Analyzer gilt eine Garantie von 24Monaten ab Rechnungsdatum. Jede andere als
die vom Hersteller empfohlene Verwendung des Systems, einschließlich des Öffnens der
Abdeckung des Analyzers, führt zu einem Erlöschen der Garantie.
Service und Entsorgung
Zur ordnungsgemäßen Entsorgung beachten Sie die Bestimmungen der örtlichen
Umweltbehörde. Der Analyzer sollte vor der Durchführung von Servicearbeiten oder der
Entsorgung gereinigt werden.
Lesen und befolgen Sie die Anweisungen in dieser Bedienungsanleitung und der
Packungsbeilage, die den HemoCue Hb 201 Microcuvettes beigefügt ist, um eine optimale
Leistung und Sicherheit zu gewährleisten. Eine jedwede andere Nutzung des Systems als
die vom Hersteller empfohlene Nutzung kann die Sicherheit beeinträchtigen.
Weitere Informationen erhalten Sie bei Ihrem HemoCue-Vertriebshändler oder bei
HemoCue AB.
DE

2
901702 180926 EN DE FR NL
HemoCue®Hb 201+System
Cadre d’utilisation
Détermination quantitative de l’hémoglobine dans le sang capillaire, veineux ou artériel.
L’HemoCue Hb201+System permet de mesurer le taux d’hémoglobine dans le sang total à
l’aide d’un analyseur spécialement conçu, l’HemoCue Hb 201+Analyzer, et de microcuvettes
spécialement conçues, les consommables HemoCue Hb 201 Microcuvettes. Les HemoCue
Hb 201 Microcuvettes ne peuvent être utilisées que pour le diagnostic invitro. L’HemoCue
Hb201+Analyzer doit être utilisé exclusivement avec les consommables HemoCue Hb 201
Microcuvettes.
L’HemoCue Hb 201+Sysem est conforme à la directive 98/79/CE relative aux dispositifs
médicaux de diagnostic in vitro et porte le marquage CE.
Garantie
L’analyseur est couvert par une garantie de 24 mois à compter de la date de réception.
Toute utilisation du système autre que celle recommandée par le fabricant, y compris
l’ouverture du capot de l’analyseur, annulera la garantie.
Réparation et élimination
Consulter les autorités locales compétentes en matière d’environnement pour une
élimination appropriée. L’analyseur doit être nettoyé avant d’être réparé ou éliminé.
Pour garantir la sécurité et des performances optimales, lire ce manuel d’utilisation
ainsi que la notice des consommables HemoCue Hb 201 Microcuvettes et suivre
attentivement les consignes. Toute utilisation du système autre que celle recommandée
parle fabricant peut entraîner un risque pour la sécurité.
Pour plus d’informations, contacter le distributeur HemoCue local ou la société HemoCueAB.
FR
Toepassingen
De kwantitatieve bepaling van hemoglobine in capillair, veneus of arterieel bloed. Het
HemoCue®Hb 201+System wordt gebruiktvoorde kwantitatieve bepaling van hemoglobine
in volbloed met een speciaal ontworpen analyser, de HemoCue Hb 201+Analyzer, en
speciaal ontworpen microcuvetten, de HemoCue Hb 201 Microcuvettes. HemoCue Hb 201
Microcuvettes zijn alleen bedoeld voor in-vitro diagnostiek. De HemoCue Hb 201+Analyzer
mag uitsluitend worden gebruikt met HemoCue Hb 201 Microcuvettes.
Het HemoCue Hb 201+System voldoet aan de Richtlijn medische hulpmiddelen voor
in-vitro diagnostiek 98/79/EG en is voorzien van de CE-markering.
Garantie
Voor de analyser geldt een garantie van 24maanden vanaf de aanschafdatum. Als het
systeem voor andere doeleinden wordt gebruikt dan die door de fabrikant zijn aanbevolen,
inclusief het openen van het deksel van de analyser, dan vervalt de garantie.
Service en afvoer
Neem de geldende milieuvoorschriften in acht bij het afvoeren van afval. De analyser moet
worden gereinigd voordat er service wordt uitgevoerd of de analyser afgevoerd.
Lees deze gebruiksaanwijzing en de bijsluiter van de HemoCue Hb 201 Microcuvettes
en volg de instructies op om optimale prestaties te realiseren en veilig te werken. Als het
systeem voor andere doeleinden wordt gebruikt dan die door de fabrikant zijn aanbevolen,
kan de veiligheid in gevaar komen.
Neem voor meer informatie contact op met de leverancier van HemoCue of rechtstreeks
met HemoCueAB.
NL

901702 180926 EN DE FR NL
3
Analyzer Overview / Überblick über den Analyzer / Présentation de l’analyseur / Overzicht analyser
Eingang für die Stromversorgung

4
901702 180926 EN DE FR NL
1. HemoCue Hb 201+Analyzer
2. Power adapter
3. HemoCue Hb 201+Operating Manual &
Quick Reference Guide
Materials required but not provided
HemoCue Hb 201 Microcuvettes
Lancet*
Pipette or other transfer device**
Lint-free wipe
Hydrophobic surface**
Spare parts
Battery Lid
Power adapter***
Cuvette Holder
Optional items
Printer
Software applications
Cables for PC and printer connection
HemoCue Cleaner
Hard carrying case
HemoCue Lancet
HemoCue Hb 201+Control Cuvette
* for capillary samples
** for venous/arterial samples
*** not available in all countries
Components / Bestandteile / Composants /Componenten
1. HemoCue Hb 201+Analyzer
2. Netzteil
3. HemoCue Hb 201+Bedienungsanleitung
& Kurzanleitung
Erforderliche Teile, die nicht mitgeliefert
werden
HemoCue Hb 201 Microcuvettes
Lanzette*
Pipette oder anderes geeignetes Hilfsmittel**
Fusselfreies Wischtuch
Hydrophobe Oberfläche**
Ersatzteile
Batteriefachabdeckung
Netzteil***
Küvettenhalter
Optionales Zubehör
Drucker
Software-Anwendungen
Kabel für PC- und Druckeranschluss
HemoCue Cleaner
Transporttasche
HemoCue Lanzette
HemoCue Hb 201+Control Cuvette
* für Kapillarblutproben
** für venöse/arterielle Blutproben
*** nicht in allen Ländern erhältlich
1. HemoCue Hb 201+Analyzer
2. Adaptateur secteur
3. HemoCue Hb 201+Manuel d’utilisation
et guide de référence rapide
Matériel requis, mais non fourni
HemoCue Hb 201 Microcuvettes
Lancette*
Pipette ou autre dispositif de transfert**
Chiffon non pelucheux
Surface hydrophobe**
Pièces de rechange
Couvercle du compartiment piles
Adaptateur secteur***
Support de cuvette
Éléments en option
Imprimante
Applications logicielles
Câbles de connexion au PC et à l’imprimante
HemoCue Cleaner
Mallette de transport rigide
Lancette HemoCue
HemoCue Hb 201+Control Cuvette
* Pour les prélèvements de sang capillaire
** Pour les prélèvements de sang veineux/
artériel
*** Non disponible dans tous les pays
1. HemoCue Hb 201+Analyzer
2. Voedingsadapter
3. Gebruiksaanwijzing en Verkorte
handleiding HemoCue Hb 201+
HemoCue Hb 201+
Benodigde materialen die niet worden
meegeleverd
HemoCue Hb 201 Microcuvettes
Lancet*
Pipet of ander overbrengingsmiddel**
Pluisvrije doek
Hydrofobe ondergrond**
Reserveonderdelen
Batterijdeksel
Voedingsadapter***
Cuvettehouder
Optionele items
Printer
Softwareapplicaties
Kabels voor aansluiting van pc en printer
HemoCue Cleaner
Harde kunststoffen draagtas
HemoCue lancet
HemoCue Hb 201+Control Cuvette
* voor capillaire monsters
** voor veneuze/arteriële bloedmonsters
*** niet beschikbaar in alle landen

901702 180926 EN DE FR NL
5
Always follow operating and storage conditions
listed in section Technical Specifications.
Allowthe analyzer to reach operating
temperature before use.
Place the analyzer on a horizontal and stable
surface. Connect the power adapter to the
power inlet or insert 4 batteries, see section
Analyzer Overview, fig. 2.
Only use power adapter and batteries
listed in section Technical Specifications.
1. In Loading position (see also section
Analyzer Overview, fig. 1C), press left
button until all symbols appear on the
display.
2. The software version is displayed followed
by time & date, audio signal “ ”, an
hourglass “”, and “Hb”. During this time
the analyzer performs a self-test.
3. Three flashing dashes indicate that the
analyzer has passed the self-test and is
ready for use.
To turn the analyzer o press left button until
OFF is displayed. When turned on again the
most recent result is displayed if the cuvette
holder is in Measuring position (see section
Analyzer Overview, fig. 3).
Low battery is indicated with a battery symbol
“ ”.
Start-up / Inbetriebnahme / Démarrage / Opstarten
Halten Sie sich stets an die Betriebs- und
Lagerungsbedingungen, die im Abschnitt
Technische Daten aufgeführt sind. Vor
der Verwendung muss der Analyzer
Betriebstemperatur erreicht haben.
Legen Sie den Analyzer auf eine ebene, stabile
Fläche. Stecken Sie den Stecker des Netzteils
in den Eingang für die Stromversorgung oder
setzen Sie 4 Batterien ein; siehe Abschnitt
Überblick über den Analyzer, Abb.2.
Verwenden Sie nur das Netzteil bzw.
Batterien, die im Abschnitt Technische Daten
aufgeführt sind.
1. Drücken Sie in der Ladeposition (siehe
Abschnitt Überblick über den Analyzer,
Abb.1C) die linke Taste, bis alle Symbole
aufdem Display aufleuchten.
2. Zuerst wird die Softwareversion angezeigt,
gefolgt von Uhrzeit und Datum, Tonsignal
„“, einer Sanduhr „“ und „Hb“. Während
dieses Zeitraums führt der Analyzer einen
Selbsttest durch.
3. Drei blinkende Striche zeigen an, dass
der Analyzer den Selbsttest erfolgreich
abgeschlossen hat und einsatzbereit ist.
Schalten Sie den Analyzer aus, indem Sie
die linke Taste gedrückt halten, bis OFF (aus)
angezeigt wird. Wenn sich der Küvettenhalter
in der Messposition befindet (siehe Abschnitt
Überblick über den Analyzer, Abb.3), wird
beim erneuten Einschalten das aktuellste
Ergebnis angezeigt.
Ein niedriger Batteriestand wird durch das
Batteriesymbol „ “ angezeigt.
Toujours respecter les conditions
d’utilisation et de stockage mentionnées
dans la section Caractéristiques techniques.
Laisserl’analyseur atteindre la température
defonctionnement avant de l’utiliser.
Placer l’analyseur sur une surface horizontale
et stable. Brancher l’adaptateur secteur sur
la prise électrique ou insérer 4 piles (voir la
section Présentation de l’analyseur, Fig. 2).
Utiliser uniquement l’adaptateur
et les piles mentionnés dans la section
Caractéristiques techniques.
1. En position de charge (voir également la
section Présentation de l’analyseur, Fig. 1C),
appuyer sur la touche de gauche jusqu’à
ce que tous les symboles s’affichent sur
l’écran.
2. La version logicielle s’affiche, suivie de
la date et de l’heure, d’un signal sonore
« », d’un sablier «» et de «Hb».
Pendant ce temps, l’analyseur effectue
unauto-contrôle.
3. Trois tirets lumineux indiquent que
l’analyseur a terminé l’auto-contrôle
etqu’ilest prêt à l’emploi.
Pour éteindre l’analyseur, appuyer sur la
touche de gauche jusqu’à ce que l’écran
indique OFF. Lorsque l’appareil est à
nouveau mis sous tension, le résultat le
plus récent s’affiche si le support de cuvette
est en position de mesure (voir la section
Présentation de l’analyseur, Fig. 3).
Le symbole « » indique un niveau
debatterie faible.
Houd altijd de gebruiks- en opslagcondities aan
die worden vermeld in het hoofdstuk Technische
specificaties. Laat de analyservoorafgaand aan
gebruik op gebruikstemperatuur komen.
Plaats de analyser op een horizontale en
stabiele ondergrond. Sluit de voedingsadapter
aan op de netstroomaansluiting of plaats 4
batterijen, zie hoofdstuk Overzicht analyser,
afb. 2.
Gebruik uitsluitend voedingsadapters
en batterijen die worden vermeld in het
hoofdstuk Technische specificaties.
1. Druk in de laadpositie (zie ook hoofdstuk
Overzicht analyser, afb. 1C) op de
linkerknop tot alle symbolen worden
weergegeven op het display.
2. De softwareversie wordt weergegeven,
gevolgd door de tijd en datum, een
geluidssignaal “ ”, een zandloper
“”, en “Hb”. De analyser voert nu een
zelftestuit.
3. Drie knipperende streepjes geven aan dat
de analyser voor de zelftest is geslaagd en
gereed is voor gebruik.
U schakelt de analyser uit door de linkerknop
ingedrukt te houden tot OFF wordt
weergegeven. Wanneer de analyser weer
wordt ingeschakeld, wordt het meest recente
resultaat weergegeven als de cuvettehouder
zich in de meetpositie bevindt (zie hoofdstuk
Overzicht analyser, afb. 3).
Een laag batterijniveau wordt aangegeven
met een batterijsymbool “ ”.

6
901702 180926 EN DE FR NL
1. In Loading position (see section Analyzer
Overview, fig. 1C), enter set-up by pressing
both buttons until a flashing QC symbol is
displayed.
2. Audio signal (e.g. to indicate measurement
is completed): press right button to scroll
until the audio symbol is displayed. Use left
button to a) activate or b) deactivate.
3. Time & Date: press right button to scroll
until characters for time, year and date are
displayed. The hour character is flashing,
press left button to change (hold for
quick advancement). Press right button
tocontinue to next character.
4. Exit set-up by pressing right button until
three flashing dashes are displayed.
Set-up / Einstellung / Configuration / Set-up
1. Um das Einstellungsmenü aufzurufen,
drücken Sie in der Ladeposition (siehe
Abschnitt Überblick über den Analyzer,
Abb.1C) beide Tasten, bis ein blinkendes
QC-Symbol angezeigt wird.
2. Tonsignal (z.B. um anzuzeigen, dass die
Messung abgeschlossen ist): Drücken Sie
zum Scrollen die rechte Taste, bis das
Tonsymbol angezeigt wird. Verwenden
Sie die linke Taste zum a) Aktivieren oder
b)Deaktivieren.
3. Uhrzeit & Datum: Drücken Sie zum Scrollen
die rechte Taste, bis die Werte für Uhrzeit,
Jahr und Datum angezeigt werden. Der
Stundenwert blinkt. Drücken Sie zum
Ändern die linke Taste (Taste halten, um
den Wert schnell zu ändern). Drücken Sie
die rechte Taste, um zum nächsten Wert
zuwechseln.
4. Um das Einstellungsmenü zu verlassen,
halten Sie die rechte Taste gedrückt, bis
dreiblinkende Striche angezeigt werden.
1. En position de charge (voir la section
Présentation de l’analyseur, Fig. 1C),
on accède au mode Configuration en
appuyant sur les deux touches jusqu’à ce
que le symbole QC clignotant s’affiche.
2. Signal sonore (parex.: pour indiquer
que la mesure est terminée): appuyer
sur la touche de droite pour faire défiler
l’affichage jusqu’à ce que le symbole audio
apparaisse. Utiliser la touche de gauche
pour a) activer ou b) désactiver.
3. Heure et date: appuyer sur la touche de
droite pour faire défiler l’affichage jusqu’à
ce que les chiffres correspondant à l’heure,
à l’année et à la date s’affichent. Les chiffres
de l’heure clignotent. Appuyer sur la touche
de gauche pour régler (maintenir la touche
appuyée pour un défilement rapide).
Appuyer sur la touche de droite pour passer
aux chiffres suivants.
4. Pour quitter le mode configuration,
appuyer sur la touche de droite jusqu’à
ceque trois tirets clignotent.
1. In de laadpositie (zie hoofdstuk Overzicht
analyser, afb. 1C) gaat u naar de set-up
door beide knoppen in te drukken tot
er een knipperend QC-symbool wordt
weergegeven.
2. Geluidssignaal (bijv. om aan te geven dat de
meting is voltooid): druk op de rechterknop
om te scrollen tot het geluidssymbool
wordt weergegeven. Gebruik de linkerknop
om te a) activeren of b) deactiveren.
3. Tijd en datum: druk op de rechterknop om
te scrollen tot de tekens voor tijd, jaar en
datum worden weergegeven. Het uurteken
knippert, druk op de linkerknop om dit te
wijzigen (ingedrukt houden voor versneld
vooruit). Druk op de rechterknop om door
te gaan naar het volgende teken.
4. Verlaat de set-up door de rechterknop in te
drukken tot er drie knipperende streepjes
worden weergegeven.

901702 180926 EN DE FR NL
7
Only use ASCII printers recommended by
HemoCue. Always follow instructions for use
for the printer.
1. Connect analyzer to printer or computer*
via serial or USB port (analyzer can be
turned on or o).
2. When measurement is completed, the
result will automatically be printed or
transferred to the computer with date
andtime.
Time and date must be activated before
datacan be printed.
* The analyzer can be connected to
HemoCue software or external software
applications for transfer of data, using
either a USB cable or serial cable. For more
information, contact the local distributor or
HemoCue AB.
Printer and Connectivity / Drucker und Konnektivität /Imprimante et connectivité / Printer en connectiviteit
Verwenden Sie nur von HemoCue empfohlene
ASCII-Drucker. Befolgen Sie immer die
Bedienungsanleitung des Druckers.
1. Verbinden Sie den Analyzer über die serielle
Schnittstelle oder den USB-Anschluss mit
dem Drucker oder PC* (Analyzer kann ein-
oder ausgeschaltet sein).
2. Wenn die Messung abgeschlossen ist, wird
das Ergebnis automatisch zusammen mit
Datum und Uhrzeit ausgedruckt oder auf
den PC übertragen.
Daten können erst ausgedruckt werden,
wennUhrzeit und Datum aktiviert sind.
* Zur Datenübertragung kann der Analyzer
über ein USB-Kabel oder ein serielles Kabel
mit der HemoCue-Software oder einer
externen Software-Anwendung verbunden
werden. Weitere Informationen erhalten
Sie bei Ihrem lokalen Vertriebshändler oder
HemoCueAB.
Utiliser uniquement les imprimantes ASCII
recommandées par HemoCue. Respecter le
mode d’emploi de l’imprimante.
1. Brancher l’analyseur sur une imprimante
ou un ordinateur * via un port série ou USB
(l’analyseur peut être allumé ou éteint).
2. Lorsque la mesure est terminée, le résultat
est automatiquement imprimé ou transféré
vers l’ordinateur avec la date et l’heure.
La date et l’heure doivent être activées pour
que les données puissent être imprimées.
* L’analyseur peut être connecté à un logiciel
HemoCue ou à des applications logicielles
externes pour le transfert des données à l’aide
d’un câble USB ou d’un câble série. Pour plus
d’informations, contacter le distributeur local
ou la société HemoCue AB.
Gebruik uitsluitend door HemoCue aanbevolen
ASCII-printers. Volg altijd de gebruiksaanwijzing
voor de printer.
1. Sluit de analyser aan op een printer of
computer* via de seriële of USB-poort
(analyser kan in- of uitgeschakeld worden).
2. Wanneer de meting is afgerond, wordt het
resultaat automatisch met datum en tijd
afgedrukt of naar de computer verstuurd.
De tijd en datum moeten worden geactiveerd
voordat de gegevens kunnen worden
afgedrukt.
* De analyser kan met een USB-kabel
of seriële kabel worden aangesloten
op HemoCue-software of externe
softwareapplicaties voor gegevensoverdracht.
Neem voor meer informatie contact op met
de lokale leverancier of HemoCue AB.

8
901702 180926 EN DE FR NL
Be aware that peripheral circulatory failure of
the patient could aect the result of a capillary
sample.
Always wear protective gloves. Handle
blood with care, as it may be infectious.
Follow local safety procedures for disposal
ofused microcuvettes.
Important: Fill the microcuvette within
3minutes after removal from the package.
Always keep the vial properly closed.
1. Make sure that the patient’s hand is warm
and relaxed. Use the middle or ring finger
for sampling. Avoid fingers with rings on.
2. Clean fingertip with disinfectant and allow
to dry.
3. Using your thumb, lightly press the finger
from the top of the knuckle towards
fingertip to stimulate blood flow.
Specimen Collection Capillary / Probenentnahme Kapillär / Prélèvement des échantillons Capillaires / Bloedafname Capillair
Bitte beachten Sie, dass die Ergebnisse der
Kapillarblutprobe durch eine periphere
Durchblutungsstörung beim Patienten
beeinträchtigt werden können.
Tragen Sie beim Umgang mit Blutproben
stets Schutzhandschuhe. Blutproben sollten
stets mit Sorgfalt und als potenziell infektiös
gehandhabt werden.
Beachten Sie die vor Ort geltenden Richtlinien
zur Entsorgung gebrauchter Mikroküvetten.
Wichtig: Füllen Sie die Mikroküvette innerhalb
von 3Minuten nach der Entnahme aus der
Verpackung. Die Dose immer gut verschlossen
halten.
1. Stellen Sie sicher, dass die Hand des
Patienten warm und entspannt ist.
Verwenden Sie für die Probenentnahme
den Mittel- oder Ringfinger. Achten Sie
darauf, dass sich am Finger kein Ring
befindet.
2. Reinigen Sie die Punktionsstelle mit einem
Desinfektionsmittel und lassen Sie dieses
trocknen.
3. Massieren Sie den Finger mit Ihrem
Daumen leicht in Richtung Fingerkuppe,
um den Blutfluss anzuregen.
Attention: les troubles circulatoires
périphériques du patient risquent de perturber
les résultats d’un échantillon capillaire.
Toujours mettre des gants de protection.
Pour éviter tout risque de contamination,
manipuler le sang avec les plus grandes
précautions.
Suivre les procédures de sécurité locales pour
l’élimination des microcuvettes usagées.
Important: remplir la microcuvette dans les
3 minutes suivant son retrait de la pochette.
Toujours bien refermer le flacon.
1. S’assurer que la main du patient est chaude
et détendue. Le prélèvement devra être
effectué sur le majeur ou l’annulaire.
Éviterles doigts portant des bagues.
2. Nettoyer l’extrémité distale du doigt avec
un désinfectant et laisser sécher.
3. Avec le pouce, presser doucement le
doigt, de l’articulation vers l’extrémité
pourstimuler le flux sanguin.
Houd er rekening mee dat perifere
circulatiestoornissen van de patiënt van
invloed kunnen zijn op het resultaat van
eencapillair bloedmonster.
Draag altijd beschermende
handschoenen. Ga voorzichtig met bloed om,
omdat dit infecties kan veroorzaken.
Volg de plaatselijke veiligheidsprocedures voor
de afvoer van gebruikte microcuvetten op.
Belangrijk: Vul de microcuvette binnen
3minuten na verwijdering uit de verpakking.
Houd het potje altijd goed gesloten.
1. Zorg ervoor dat de hand van de patiënt
warm en ontspannen is. Gebruik de
middel- of ringvinger voor het nemen van
een bloedmonster. Vermijd vingers met
eenring.
2. Maak de hand schoon met desinfecterend
middel en laat deze drogen.
3. Druk met uw duim licht op de vinger vanaf
de bovenzijde van de knokkel in de richting
van de vingertop om de bloedcirculatie te
stimuleren.

901702 180926 EN DE FR NL
9
4. Sample at the side of the fingertip for best
blood flow and comfort.
5. Press lightly towards fingertip and puncture
using a lancet.
6. Wipe away the first 2 or 3 drops of blood.
Press lightly towards fingertip until another
drop of blood appears.
7. When the blood drop is large enough, fill
the microcuvette completely in one step.
Do not refill.
Follow section Measurement Procedure to
perform measurement.
4. Punktieren Sie die Fingerkuppe seitlich,
um einen optimalen Blutfluss zu erzielen
und die Prozedur für den Patienten so
schmerzfrei wie möglich zu gestalten.
5. Üben Sie leichten Druck auf die
Fingerkuppe aus und punktieren Sie
siemiteiner Lanzette.
6. Wischen Sie die ersten 2 bis 3Bluttropfen
ab. Drücken Sie wieder leicht in Richtung
Fingerkuppe, bis ein weiterer Bluttropfen
austritt.
7. Wenn der Bluttropfen groß genug ist,
füllenSie die Mikroküvette vollständig in
einem Schritt. Sie dürfen die Mikroküvette
nicht nachbefüllen.
Zum Durchführen der Messung befolgen Sie
die Anweisungen im Abschnitt Messverfahren.
4. Pour plus de confort et un meilleur flux
sanguin, prélever l’échantillon sur la face
latérale du doigt.
5. Appuyer légèrement vers l’extrémité distale
du doigt et piquer avec une lancette.
6. Essuyer les 2 ou 3premières gouttes de
sang. Appuyer légèrement vers l’extrémité
du doigt jusqu’à ce qu’une autre goutte de
sang apparaisse.
7. Quand la goutte de sang est assez grosse,
remplir entièrement la microcuvette d’un
seul trait. Ne jamais la remplir une seconde
fois.
Suivre les instructions de la section Procédure
de mesure pour effectuer la mesure.
4. Neem het bloedmonster aan de zijkant
van de vingertop. Hier is de bloedcirculatie
beter en de vingertop minder gevoelig.
5. Oefen een lichte druk uit in de richting van
de vingertop en prik er met een lancet in.
6. Veeg de eerste 2 of 3 druppels bloed weg.
Oefen een lichte druk uit in de richting
van de vingertop tot een volgende druppel
bloed zichtbaar wordt.
7. Als de bloeddruppel groot genoeg is, vult
ude microcuvette volledig in één keer.
Niet opnieuw vullen.
Volg het hoofdstuk Meetprocedure om een
meting uit te voeren.
Specimen Collection Capillary / Probenentnahme Kapillär / Prélèvement des échantillons Capillaires / Bloedafname Capillair

10
901702 180926 EN DE FR NL
Always wear protective gloves. Handle
blood with care, as it may be infectious.
Follow local safety procedures for disposal of
used microcuvettes.
Use anticoagulants (e.g. EDTA or heparin),
preferably in solid form to avoid dilutional
eects. Hemoglobin remains stable for
days, provided the blood does not become
contaminated.
Important: Fill the microcuvette within
3 minutes after removal from the package.
Always keep the vial properly closed.
1. If refrigerated, allow sample to reach
operating temperature before mixing.
Mixthoroughly on a mixer for at least
2minutes or gently invert manually
8–10times.
2. Place a drop of blood onto a hydrophobic
surface using a transfer device.
3. Fill the microcuvette completely in one
step. Do not refill.
Follow section Measurement Procedure to
perform measurement.
Specimen Collection Venous/Arterial / Probenentnahme Venös/Arteriell / Prélèvement des échantillons Veineux/Artériels / Bloedafname Veneus/arterieel
Tragen Sie beim Umgang mit Blutproben
stets Schutzhandschuhe. Blutproben sollten
stets mit Sorgfalt und als potenziell infektiös
gehandhabt werden.
Beachten Sie die vor Ort geltenden Richtlinien
zur Entsorgung gebrauchter Mikroküvetten.
Verwenden Sie bevorzugt Antikoagulantien
in fester Form (z. B. EDTA oder Heparin), um
mögliche Verdünnungseffekte zu vermeiden.
Sofern das Blut nicht kontaminiert wird, bleibt
Hämoglobin mehrere Tage unverändert.
Wichtig: Füllen Sie die Mikroküvette innerhalb
von 3Minuten nach der Entnahme aus der
Verpackung. Die Dose immer gut verschlossen
halten.
1. Falls die Probe gekühlt aufbewahrt
wurde, muss sie vor dem Mischen
Betriebstemperatur erreichen. Sämtliche
Proben müssen vor der Messung gut
vermischt sein. Zu diesem Zweck wird
die Probe mit einem Mixer mindestens
2Minuten gemischt oder das Röhrchen
zuvor 8 bis 10 Mal geschwenkt.
2. Übertragen Sie mit einem geeigneten
Transferhilfsmittel einen Tropfen Blut
aufeine hydrophobe Oberfläche.
3. Füllen Sie die Mikroküvette vollständig in
einem Schritt. Sie dürfen die Mikroküvette
nicht nachbefüllen.
Zum Durchführen der Messung befolgen Sie
die Anweisungen im Abschnitt Messverfahren.
Toujours mettre des gants de protection.
Pour éviter tout risque de contamination,
manipuler le sang avec les plus grandes
précautions.
Suivre les procédures de sécurité locale pour
l’élimination des microcuvettes usagées.
Utiliser des anticoagulants (p. ex. : EDTA ou
héparine), de préférence sous forme solide
afin d’éviter les effets de dilution. Tant que
le sang n’est pas contaminé, l’hémoglobine
reste stable plusieurs jours.
Important: remplir la microcuvette dans les
3 minutes suivant son retrait de la pochette.
Toujours bien refermer le flacon.
1. S’il est réfrigéré, laisser l’échantillon
atteindre la température de fonctionnement
avant de mélanger. Mélanger sur un
mélangeur pendant au moins 2 minutes ou
retourner délicatement les tubes 8 à 10 fois
à la main.
2. Placer une goutte de sang sur une surface
hydrophobe à l’aide d’un dispositif de
transfert.
3. Remplir complètement la microcuvette-
d’un seul trait. Ne jamais la remplir une
seconde fois.
Suivre les instructions de la section Procédure
de mesure pour effectuer la mesure.
Draag altijd beschermende
handschoenen. Ga voorzichtig met bloed
om,omdat dit infecties kan veroorzaken.
Volg de plaatselijke veiligheidsprocedures voor
de afvoer van gebruikte microcuvetten op.
Gebruik antistollingsmiddelen (zoals EDTA
of heparine), bij voorkeur in vaste vorm
ter voorkoming van verdunningseffecten.
Hemoglobine blijft gedurende een
aantal dagen stabiel, mits het bloed niet
verontreinigd raakt.
Belangrijk: Vul de microcuvette binnen
3minuten na verwijdering uit de verpakking.
Houd het potje altijd goed gesloten.
1. Als het bloedmonster gekoeld
wordt bewaard, laat het dan op
gebruikstemperatuur komen voordat het
wordt gemengd. Meng het bloedmonster
gedurende ten minste 2 minuten grondig
op een menger of keer de buis 8 à 10keer
rustig handmatig om.
2. Plaats een druppel bloed op een
hydrofobe ondergrond met behulp
vaneenoverbrengingsmiddel.
3. Vul de microcuvette in één keer volledig.
Niet opnieuw vullen.
Volg het hoofdstuk Meetprocedure om een
meting uit te voeren.

901702 180926 EN DE FR NL
11
Start measurement no later than 10 minutes
after filling the microcuvette.
1. Wipe o specimen from the outside of
themicrocuvette, make sure no specimen
is drawn out from the open end.
Visually inspect the microcuvette.
Important: If the microcuvette is not
completely filled with blood or if there
are air bubbles, discard and fill a new
microcuvette. Small bubbles around
theedges can be ignored.
2. Place the microcuvette in the cuvette
holder and start measurement by gently
sliding the cuvette holder to Measuring
position (see section Analyzer Overview,
fig. 3).
3. Whilst measuring, will be displayed.
4. The result is displayed as long as the
cuvette holder is in Measuring position
(seesection Analyzer Overview, fig. 3).
Discard the microcuvette after measurement.
Microcuvettes are for single use only.
If not in use, an analyzer operated on
batteries will automatically turn o after
5minutes.
Measurement Procedure / Messverfahren / Procédure de mesure /Meetprocedure
Starten Sie die Messung spätestens 10
Minuten nach dem Füllen der Mikroküvette.
1. Wischen Sie überschüssiges Blut von der
Außenseite der Mikroküvette ab. Achten Sie
darauf, dass dabei kein Probenmaterial aus
dem offenen Ende gezogen wird.
Kontrollieren Sie, ob die Mikroküvette
vollständig befüllt ist.
Wichtig: Verwerfen Sie die Mikroküvette,
falls sie nicht vollständig mit Blut befüllt
ist oder Luftblasen zu erkennen sind, und
wiederholen Sie den Vorgang mit einer
neuen Mikroküvette. Kleinere Luftblasen
anden Rändern sind ohne Bedeutung.
2. Legen Sie die Mikroküvette in den
Küvettenhalter und starten Sie die Messung,
indem Sie den Küvettenhalter vorsichtig in
die Messposition schieben (siehe Abschnitt
Überblick über den Analyzer, Abb.3).
3. Während der Messung wird das -Symbol
angezeigt.
4. Das Ergebnis wird angezeigt, solange sich
der Küvettenhalter in der Messposition
befindet (siehe Abschnitt Überblick über
den Analyzer, Abb.3).
Verwerfen Sie die Mikroküvette nach der
Messung. Die Mikroküvetten sind nur zum
einmaligen Gebrauch vorgesehen.
Im Batteriebetrieb schaltet sich der Analyzer
nach 5 Minuten automatisch ab, wenn er
nicht genutzt wird.
Commencer la mesure au plus tard dans
les 10 minutes suivant le remplissage de
lamicrocuvette.
1. Essuyer le sang à l’extérieur de la
microcuvette, en veillant à ne pas aspirer
desang par l’extrémité ouverte.
Inspecter visuellement la microcuvette.
Important: Si la microcuvette n’est pas
entièrement remplie de sang ou contient
des bulles d’air, jeter la microcuvette et en
remplir une autre. Les petites bulles d’air en
périphérie peuvent être ignorées.
2. Placer la microcuvette dans le support de
cuvette et commencer la mesure en faisant
glisser délicatement le support de cuvette
en position de mesure. Voir la section
Présentation de l’analyseur, Fig. 3.
3. Pendant la procédure de mesure,
s’affiche sur l’écran.
4. Le résultat s’affiche tant que le support de
cuvette est en position de mesure (voir la
section Présentation de l’analyseur, Fig. 3).
Jeter la microcuvette après la mesure.
Lesmicrocuvettes sont à usage unique.
Lorsqu’il n’est pas utilisé, un analyseur
fonctionnant sur piles s’éteindra
automatiquement au bout de 5 minutes.
Start de meting binnen 10 minuten na het
vullen van de microcuvette.
1. Veeg overtollig bloed aan de buitenkant van
de microcuvette af. Zorg dat er geen bloed
uit het open uiteinde wordt meegezogen.
Voer een visuele inspectie uit van de
microcuvette.
Belangrijk: Als de microcuvette niet
volledig is gevuld met bloed of als u
luchtbellen ziet, dient u de microcuvette
weg te werpen en een nieuw monster te
nemen. Kleine belletjes rond de randen
kunnen worden genegeerd.
2. Plaats de microcuvette in de cuvettehouder
en start een meting door de cuvettehouder
voorzichtig in de meetpositie te schuiven
(zie hoofdstuk Overzicht analyser, afb. 3).
3. Tijdens de meting wordt er een zandloper
weergegeven.
4. Het resultaat wordt weergegeven zolang
de cuvettehouder zich in de meetpositie
bevindt (zie hoofdstuk Overzicht analyser,
afb. 3).
Gooi de microcuvette na de meting weg.
Microcuvettes zijn uitsluitend voor eenmalig
gebruik.
Als een analyser die op batterijen werkt niet
wordt gebruikt, dan wordt deze na ongeveer
5 minuten automatisch uitgeschakeld.

12
901702 180926 EN DE FR NL
The analyzer has an internal quality control,
the self-test. It automatically verifies the
performance of the analyzer every time it
is turned on and every second hour when
in use.
If in addition an external quality control is
required by local or other regulation, only
usecontrols recommended by HemoCue.
Perform External Quality Control
Always follow instructions for use for control
solution.
1. In Loading position (see section Analyzer
Overview, fig. 1C): press both buttons until
a flashing QC symbol is displayed, then left
button to select QC-test (press right button
to unselect).
2. Place a drop of control solution on a
hydrophobic surface. Fill the microcuvette
completely in one step. Do not refill.
Follow section Measurement Procedure to
perform measurement. After measurement
the analyzer automatically exits QC-test.
Quality Control /Qualitätskontrolle / Contrôle qualité / Kwaliteitscontrole
Der Analyzer verfügt über eine interne
Qualitätskontrolle – den Selbsttest.
Dieser prüft die Leistung des Analyzers
automatisch bei jedem Einschalten und
wird bei eingeschaltetem Analyzer alle zwei
Stundenwiederholt.
Falls lokale oder sonstige Bestimmungen
eine zusätzliche externe Qualitätskontrolle
vorschreiben, sollten ausschließlich die von
HemoCue empfohlenen Kontrollmaterialien
verwendet werden.
Durchführung einer externen
Qualitätskontrolle
Befolgen Sie stets die Anwendungsvorschriften
für das Kontrollmaterial.
1. In der Ladeposition (siehe Abschnitt
Überblick über den Analyzer, Abb.1C):
Drücken Sie beide Tasten, bis ein
blinkendes QC-Symbol angezeigt wird.
Drücken Sie anschließend die linke Taste,
um die Funktion QC-Test auszuwählen
(drücken Sie die rechte Taste, um die
Auswahl aufzuheben).
2. Übertragen Sie einen Tropfen des
Kontrollmaterials auf eine hydrophobe
Oberfläche. Füllen Sie die Mikroküvette
vollständig in einem Schritt. Sie dürfen die
Mikroküvette nicht nachbefüllen.
Zum Durchführen der Messung befolgen Sie
die Anweisungen im Abschnitt Messverfahren.
Nach der Messung verlässt der Analyzer
automatisch den QC-Test.
L’analyseur est doté d’un système de contrôle
de qualité interne: l’auto-contrôle. Il vérifie
automatiquement les performances de
l’analyseur chaque fois que l’appareil est
mis sous tension et toutes les deux heures
lorsqu’il est utilisé.
Si un contrôle de qualité externe est
également requis par les autorités locales ou
pour toute autre raison réglementaire, utiliser
exclusivement les solutions de contrôle
recommandées par HemoCue.
Effectuer un contrôle qualité externe
Respecter le mode d’emploi de la solution
de contrôle.
1. En position de charge (voir la section
Présentation de l’analyseur, Fig. 1C):
appuyer sur les deux touches jusqu’à ce
que le symbole QC clignote, puis sur la
touche de gauche pour sélectionner le test
CQ (appuyer sur la touche de droite pour
supprimer la sélection).
2. Placer une goutte de solution de contrôle
sur une surface hydrophobe. Remplir
complètement la microcuvette - d’un seul
trait. Ne jamais la remplir une seconde fois.
Suivre les instructions de la section Procédure
de mesure pour effectuer la mesure. Lorsque
la mesure est terminée, l’analyseur quitte
automatiquement le test CQ.
De analyser is uitgerust met een
ingebouwde kwaliteitscontrole, de ‘zelftest’.
Dezecontroleert automatisch de prestatie
van de analyser, telkens wanneer de analyser
wordt aangezet en elk tweede uur tijdens
gebruik.
Als daarnaast een externe kwaliteitscontrole
volgens plaatselijke of andere voorschriften
moet worden uitgevoerd, dient u door
HemoCue aanbevolen controlemateriaal
tegebruiken.
Externe kwaliteitscontrole uitvoeren
Houd altijd de instructies voor het
controlemateriaal aan.
1. In de laadpositie (zie hoofdstuk Overzicht
analyser, afb. 1C): druk op beide knoppen
tot er een knipperend QC-symbool wordt
weergegeven en gebruik vervolgens de
linkerknop om de QC-test te selecteren
(druk op de rechterknop om de selectie
ongedaan te maken).
2. Breng een druppel controlemateriaal aan
op een hydrofobe ondergrond. Vulde
microcuvette in één keer volledig.
Niet opnieuw vullen.
Volg het hoofdstuk Meetprocedure om een
meting uit te voeren. Na de meting sluit de
analyser de QC-test automatisch af.

901702 180926 EN DE FR NL
13
Up to 600 results can be stored, after which
the oldest will be deleted.
In Loading or Measuring position (see section
Analyzer Overview, fig. 1C or fig. 3) press left or
right button to scroll between stored results.
1. To view sequence number, press any button
until displayed. When released, the result
is shown. The most recent result is always
sequence number 1.
2. Exit View Results: in Loading position (see
section Analyzer Overview, fig. 1C) wait
until three flashing dashes are displayed.
View Results / Ergebnisse anzeigen /Acher les résultats / Resultaten bekijken
Es können bis zu 600 Ergebnisse gespeichert
werden. Danach wird das jeweils älteste
Ergebnis überschrieben.
Drücken Sie in der Lade- oder Messposition
(siehe Abschnitt Überblick über den Analyzer,
Abb.1C bzw. Abb.3) die linke oder rechte
Taste, um zwischen den gespeicherten
Ergebnissen zu wechseln.
1. Drücken Sie zum Anzeigen der
Folgenummer eine beliebige Taste,
bis die Nummer angezeigt wird. Beim
Loslassen wird das Messergebnis angezeigt.
Das aktuellste Ergebnis hat immer die
Folgenummer 1.
2. Anzeige der Ergebnisse verlassen: Warten
Sie in der Ladeposition (siehe Abschnitt
Überblick über den Analyzer, Abb.1C), bis
drei blinkende Striche angezeigt werden.
600 résultats peuvent être enregistrés.
Unefois ce chiffre atteint, les données
lesplus anciennes seront supprimées.
En position de charge ou de mesure (voir la
section Présentation de l’analyseur, Fig. 1C
ou Fig. 3), appuyer sur la touche de gauche
ou de droite pour parcourir les résultats
enregistrés.
1. Pour afficher le numéro de séquence,
appuyer sur n’importe quelle touche
jusqu’à ce qu’il apparaisse. Le résultat
s’affiche lorsque la touche est relâchée.
Le numéro de séquence «1» est toujours
attribué au résultat le plus récent.
2. Quitter l’affichage des résultats: en position
de charge (voir la section Présentation
de l’analyseur, Fig. 1C), attendre que trois
tiretsclignotent.
Er kunnen maximaal 600 resultaten worden
opgeslagen, waarna het oudste resultaat zal
worden verwijderd.
Druk in de laad- of meetpositie (zie hoofdstuk
Overzicht analyser, afb. 1C of afb. 3) op de
linker- of rechterknop om te bladeren tussen
opgeslagen resultaten.
1. Om het volgnummer weer te geven, drukt
u op een knop tot dit wordt weergegeven.
Wanneer u de knop loslaat, wordt het
resultaat weergegeven. Het meest recente
resultaat heeft altijd volgnummer 1.
2. Resultaten bekijken verlaten: wacht in
de laadpositie (zie hoofdstuk Overzicht
analyser, afb. 1C) tot er drie knipperende
streepjes worden weergegeven.

14
901702 180926 EN DE FR NL
Deleted results cannot be recovered.
1. In Loading or Measuring position (see
section Analyzer Overview, fig. 1C or fig.3)
press both buttons until a flashing QC
symbol is displayed. Press right button,
aflashing waste bin is displayed.
2. Delete current result (must be done
immediately after measurement): press left
button until a waste bin, a warning triangle
and “1” are displayed followed by “0” that
confirms deletion.
3. Delete all results; press both buttons
until waste bin, warning triangle and total
number of stored results are displayed,
followed by “000” that confirms the
deletion.
Delete Results / Ergebnisse löschen / Supprimer des résultats / Resultaten verwijderen
Gelöschte Ergebnisse können nicht
wiederhergestellt werden.
1. Drücken Sie in der Lade- oder Messposition
(siehe Abschnitt Überblick über den
Analyzer, Abb.1C bzw. Abb.3) beide Tasten,
bis ein blinkendes QC-Symbol angezeigt
wird. Drücken Sie die rechte Taste.
Einblinkender Papierkorb erscheint
aufdem Display.
2. Aktuelles Ergebnis löschen (muss sofort
nach der Messung erfolgen): Halten Sie
dielinke Taste gedrückt, bis ein Papierkorb,
ein Warndreieck und eine „1“, gefolgt von
einer „0“ zur Bestätigung der Löschung,
angezeigt wurden.
3. Alle Ergebnisse löschen: Halten Sie beide
Tasten gedrückt, bis ein Papierkorb, ein
Warndreieck und die Gesamtanzahl der
gespeicherten Ergebnisse, gefolgt von
„000“ zur Bestätigung der Löschung,
angezeigt wurden.
Les résultats effacés ne peuvent pas être
récupérés.
1. En position de charge ou de mesure (voir la
section Présentation de l’analyseur, Fig.1C
ou Fig. 3), appuyer sur les deux touches
jusqu’à ce que le symbole QC clignotant
s’affiche. Appuyer sur le bouton de droite ;
une corbeille clignote sur l’écran.
2. Effacer le résultat en cours (doit être
effectué immédiatement après la
mesure): appuyer sur la touche de gauche
jusqu’à ce qu’une corbeille, un symbole
d’avertissement (triangle) et un «1»
s’affichent, suivi d’un «0» confirmant
lasuppression.
3. Effacer tous les résultats: appuyer sur les
deux touches jusqu’à ce qu’une corbeille,
un symbole d’avertissement (triangle) et
le nombre total de résultats enregistrés
s’affichent, suivis de «000» confirmant
lasuppression.
Verwijderde resultaten kunnen niet worden
hersteld.
1. In de laad- of meetpositie (zie hoofdstuk
Overzicht analyser, afb. 1C of afb. 3) drukt
u beide knoppen in tot er een knipperend
QC-symbool wordt weergegeven.
Drukop de rechterknop en er wordt een
knipperende prullenbak weergegeven.
2. Verwijder het huidige resultaat (dit moet
onmiddellijk na de meting worden
gedaan): druk op de linkerknop tot er een
prullenbak, een waarschuwingsdriehoek en
een “1” worden weergegeven gevolgd door
“0” alsbevestiging van de verwijdering.
3. Verwijder alle resultaten; druk op
beide knoppen tot er een prullenbak,
waarschuwingsdriehoek en het totale
aantal opgeslagen resultaten worden
weergegeven, gevolgd door “000” als
bevestiging van deverwijdering.

901702 180926 EN DE FR NL
15
The cuvette holder should be cleaned after
each day of use.
1. In Loading position (see section Analyzer
Overview, fig. 1C) press the catch and
carefully rotate the cuvette holder as far
aspossible to the left.
2. Remove the cuvette holder completely
bypulling it o the steel pin.
3. Clean the cuvette holder with alcohol
(20-70%) or mild detergent.
4. The cuvette holder must be completely
dry before reattached. Allow minimum
15minutes to dry.
The cover may be cleaned with alcohol
(20-70%) or mild detergent.
Maintenance Daily / Pflege Täglich /Maintenance Quotidienne / Onderhoud Dagelijks
Der Küvettenhalter sollte täglich nach
Gebrauch gereinigt werden.
1. Drücken Sie in der Ladeposition (siehe
Abschnitt Überblick über den Analyzer,
Abb. 1C) die Lasche herunter und
schwenken Sie den Küvettenhalter
vorsichtig so weit wie möglich nach links.
2. Entfernen Sie den Küvettenhalter
vollständig, indem Sie ihn vom Stahlstift
ziehen.
3. Reinigen Sie den Küvettenhalter mit
Alkohol (20–70%) oder einem milden
Reinigungsmittel.
4. Der Küvettenhalter muss vor dem erneuten
Einsetzen vollständig trocken sein. Lassen
Sie ihn mindestens 15 Minuten trocknen.
Die Abdeckung kann mit Alkohol (20–70%)
oder einem milden Reinigungsmittel
gereinigtwerden.
Le support de cuvette doit être nettoyé tous
les jours.
1. En position de charge (voir la section
Présentation de l’analyseur, Fig. 1C),
abaisser le fermoir et faire délicatement
pivoter le support de cuvette au maximum
vers la gauche.
2. Retirer complètement le support de cuvette
en le détachant de la goupille inox.
3. Nettoyer le support de cuvette avec de
l’alcool (20-70%) ou un détergent doux.
4. Le support de cuvette doit être
complètement sec avant d’être remis
enplace. Laisser sécher 15 minutes.
L’extérieur peut être nettoyé avec de l’alcool
(20-70 %) ou un détergent doux.
De cuvettehouder dient dagelijks na gebruik
te worden gereinigd.
1. Druk in de laadpositie (zie hoofdstuk
Overzicht analyser, afb. 1C) op de pal
endraai de cuvettehouder voorzichtig
zover mogelijk naar links.
2. Verwijder de cuvettehouder volledig door
deze van de stalen pen af te trekken.
3. Reinig de cuvettehouder met alcohol
(20-70%) of een mild reinigingsmiddel.
4. De cuvettehouder moet helemaal droog
zijn voor deze weer wordt bevestigd.
Minimaal 15 minuten laten drogen.
Het deksel kan worden schoongemaakt
met alcohol (20-70%) of een mild
reinigingsmiddel.

16
901702 180926 EN DE FR NL
Clean optical parts when required in section
Troubleshooting.
Follow instructions thoroughly to make sure
the cleaner reaches both upper and lower
cover glasses.
1. Turn o the analyzer. Follow steps 1-2 in
section Maintenance Daily to remove the
cuvette holder. Push the HemoCue Cleaner
as much as possible into the opening of
the analyzer. a) Move from side to side
5-10 times. b) Placed to the left, push the
cleaner back and forth 5-10 times, cleaning
the cover glasses. If the cleaner is stained,
repeat a) and b) with a new cleaner.
2. The optical parts must be completely
dry before cuvette holder is reattached.
Allowminimum 15 minutes to dry.
For alternative to the HemoCue Cleaner
contact the local distributor or HemoCue AB.
Maintenance Optical parts / Pflege Optische Teile / Maintenance Pièces optiques / Onderhoud Optisch gedeelte
Reinigen Sie die optischen Teile, wenn dies
gemäß Abschnitt Fehlersuche erforderlich ist.
Befolgen Sie die Anweisungen sorgfältig, um
sicherzustellen, dass Sie mit dem Cleaner die
obere und untere Glasabdeckung erreichen.
1. Schalten Sie den Analyzer aus. Führen Sie die
Schritte1–2 im Abschnitt Pflege – Täglich
aus, um den Küvettenhalter zu entfernen.
Schieben Sie den HemoCue Cleaner so weit
wie möglich in die Öffnung des Analyzers.
a) Bewegen Sie ihn 5–10 Mal von einer Seite
zur anderen. b) Wenn er sich an der linken
Seite befindet, schieben Sie den Cleaner
5–10 Mal vor und zurück und reinigen Sie
so die Glasabdeckungen. Sollte der Cleaner
verschmutzt sein, wiederholen Sie die
Schritte a) und b) mit einem neuen Cleaner.
2. Die optischen Teile müssen vor dem
erneuten Einsetzen des Küvettenhalters
vollständig trocken sein. Lassen Sie
ihnmindestens 15 Minuten trocknen.
Für Alternativen zum HemoCue Cleaner
wenden Sie sich bitte an Ihren lokalen
Vertriebshändler oder HemoCueAB.
Nettoyer les pièces optiques lorsque cela est
indiqué dans la section Dépannage.
Suivre attentivement les instructions pour
s’assurer que le tampon atteigne les lentilles
protectrices supérieure et inférieure.
1. Éteindre l’analyseur. Suivre les étapes 1-2 de
la section Maintenance Quotidienne pour
retirer le support de cuvette. Introduire le
tampon de nettoyage HemoCue Cleaner
le plus loin possible dans l’ouverture de
l’analyseur. a) Le faire glisser latéralement
5à 10 fois. b) Placer le tampon sur la gauche
et le faire glisser d’avant en arrière 5 à 10
fois pour nettoyer la lentille protectrice. Si le
tampon est taché, recommencer les étapes
a) et b) avec un nouveau tampon.
2. Les pièces optiques doivent être
complètement sèches avant de remettre en
place le support de cuvette. Laisser sécher
15 minutes.
Pour nettoyer l’appareil avec un autre dispositif
que le tampon de nettoyage HemoCue
Cleaner, contacter le distributeur local ou la
société HemoCue AB.
Reinig het optisch gedeelte wanneer
dit vereist is overeenkomstig hoofdstuk
Problemen oplossen.
Volg de instructies nauwkeurig op om er
zeker van te zijn dat de Cleaner de bovenste
en onderste dekglaasjes bereikt.
1. Schakel de analyser uit. Volg stap 1-2 in
het hoofdstuk Onderhoud Dagelijks voor
het verwijderen van de cuvettehouder.
Duwde HemoCue Cleaner zo ver mogelijk
in de opening van de analyser. a) Beweeg
de Cleaner 5-10 keer heen en weer.
b)Beweeg de Cleaner 5-10 keer van voor
naar achter en reinig zo de dekglaasjes aan
de linkerkant. Als de Cleaner vuil is, a) en b)
met een nieuwe Cleaner herhalen.
2. Het optisch gedeelte moet helemaal droog
zijn voordat de cuvettehouder weer wordt
bevestigd. Minimaal 15 minuten laten
drogen.
Voor een alternatief voor de HemoCue
Cleaner neemt u contact op met de
plaatselijke leverancier of HemoCue
CleanerAB.

901702 180926 EN DE FR NL
17
If the problem remains after recommended actions below are taken, contact the HemoCue distributor or HemoCue AB. The analyzer should be cleaned prior to service,
see section Maintenance for instructions. If any spare parts are lost or damaged, see section Components.
Do not open the cover of the analyzer. Warranty is void if analyzer has been opened.
* Follow relevant section in this operating manual.
Error Code Explanation Action
Error code is displayed May be a temporary fault or faulty electronics /optical parts. Turn analyzer o. Turn on after 30 seconds. If the problem continues, see specific error code
below or the analyzer needs service.
E00 1. Faulty microcuvette. 1a. Check expiry date.
1b. Fill a new microcuvette and perform measurement. *
E01–E02 1. Dirty optical parts.
2. Analyzer too hot/cold.
3. Magnet missing in cuvette holder.
1. Clean optical parts. *
2. Turn analyzer o, allow to reach operating temperature before use.
3. Order new cuvette holder.
E03 1. Analyzer exposed to direct light. 1. Avoid direct light exposure.
E05, E06 1. Analyzer too hot/cold or exposed to direct light. 1a. Turn analyzer o, allow to reach operating temperature before use.
1b. Avoid direct light exposure.
E07 1. Battery power too low. 1a. Batteries need to be replaced. *
1b. Use power adapter.
E08 1a. The absorbance is too high.
1b. Faulty microcuvette or sample.
1c. Dirty or blocked optical parts.
1a and 1b. Ensure analyzer and microcuvettes are used according to operating manual and
relevant package insert.
1a and 1c. Clean optical parts. *
E09-E30 1. Internal error in analyzer. 1. Clean optical parts. *
E35 1. Current measurement incorrectly stored. 1. Delete all stored results.
Troubleshooting
EN

18
901702 180926 EN DE FR NL
Measuring Deviations Explanation Action
HHH 1. Result exceeds measuring range. 1a. Fill a new microcuvette and perform measurement. *
1b. Confirm result with laboratory method.
No characters displayed 1. Analyzer not receiving power.
2. Faulty display.
1a. Ensure power adapter is properly connected and cable not damaged.
1b. Batteries need to be replaced. *
2. Analyzer needs service.
Erroneous characters displayed 1. Faulty display/electronics. 1. Analyzer needs service.
is displayed 1. Low battery.
2. Faulty power adapter.
1. Batteries need to be replaced. *
2. Ensure power adapter is properly connected and cable not damaged.
and “Hb” continuously displayed 1. Faulty cuvette holder/analyzer. 1. The analyzer needs service.
Unexpected patient or control results Patient sample and control solution
1. Microcuvettes expired, damaged or improperly stored.
2. Microcuvette contaminated.
3. Dirty optical parts.
4. Air bubbles in filled microcuvette.
5. Faulty optical parts.
6. Incorrect sampling technique.
7. Measurement started later than 10 minutes after filling the microcuvette.
Control solution
8. Control solution not compatible.
9. Inproper handling of control solution.
10. Control solution expired or improperly stored.
Patient sample and control solution
1. Check expiry date and storage conditions.
2. Fill a new microcuvette and perform measurement. *
3. Clean optical parts. *
4. Fill a new microcuvette and perform measurement. *
5. The analyzer needs service.
6. Fill a new microcuvette and perform measurement. *
7. Start measurement no later than 10 minutes after filling the microcuvette.
Control solution
8. Only use control solutions recommended by HemoCue.
9. Always follow instructions for use for control solution.
10. Check expiry date and storage conditions.
Troubleshooting
EN
Other manuals for Hb 201+
5
Table of contents
Other HemoCue Blood Glucose Meter manuals