HERBERT RICHTER DUALCUT 124 108 01 User manual

DEUTSCH
A: Reinigen Sie die Wischerlippe gründlich mit einem angefeuchteten Schwamm.
(Tipp: Seifenwasser)
B: Bei starker Verschmutzung den Scheibenwischer durch die
Reinigungs–Nut ziehen. C: Wählen Sie die Klinge und setzen den DUALCUT am Profil
der Wischerlippenkante an. Achten Sie dabei auf die Pfeilrichtung. (
Wischerblätter
sind an einer Seite des Scheibenwischerarms meist fest arretiert und an der Anderen
locker, den DUALCUT deshalb immer an der festen Seite des Wischers ansetzen)
ENGLISH
A: Clean wiper lip thoroughly with a moist sponge.
(Hint: use soapy water)
B: If the
wiper is very dirty, pull it through the cleaning slot. C: Select the blade and place the
DUALCUT on the profile at the edge of the wiper lip, paying attention to the arrow
direction.
(Wiper blades are usually firmly fastened at one end of the wiper arm and
loose at the other, therefore always place the DUALCUT at the fixed end of the wiper)
FRANCAIS
A: Nettoyez la lèvre de l'essuie-glace soigneusement avec l'éponge humide.
(Conseil:
utiliser de l'eau savonneuse)
B: En cas d'un fort encrassement, tirer l'essuie-glace
d'abord par la rainure de nettoyage. C: Sélectionnez la lame et posez le DUALCUT au
profil de la lèvre de l'essuie-glace. Faites attention au sens de la flèche.
(Les balais
d'essuie-glace sont généralement attachés fixement d'un côté du bras d'essuie-glace
et libre de l'autre côté. Poser le DUALCUT toujours du côté fixe du balai)
ESPAÑOL
A: Limpie la lengüeta de la escobilla por completo con una esponja húmeda.
(Suge-
rencia: Utilice agua con jabón)
B: En caso de un alto nivel de suciedad, pase la escobil-
la por la ranura de limpieza. C: Seleccione la cuchilla adecuada y ajuste el DUALCUT al
perfil a ambos lados de la lengüeta de la escobilla. Observe la dirección que indica la
flecha.
(Normalmente, las gomas de las escobillas están fija en un extremo del brazo
portante y sueltas en el otro, por lo que es importante colocar siempre el DUALCUT en
la parte de la escobilla donde la goma está fija)
ITALIANO
A: Pulire accuratamente il tergicristallo con una spugna umida.
(Consiglio: acqua
saponata)
B: Se il tergicristallo è molto sporco, estrarlo attraverso la scanalatura di
pulizia. C: Scegliere la lama e posizionare DUALCUT sul profilo del bordo del labbro
del tergicristallo, facendo attenzione alla direzione della freccia.
(In genere, le spaz-
zole del tergicristallo sono saldamente bloccate su un lato del braccio del tergicris-
tallo e allentate sull’altro, pertanto posizionare sempre il DUALCUT sul lato fisso del
tergicristallo)
NEDERLANDS
A: Reinig de wisserlip grondig met een bevochtigde spons.
(Tip: Zeepoplossing)
B: Bij
sterke vervuiling moeten de ruitenwissers door de reinigingsgroef worden getrokken.
C: Selecteer het blad en zet de DUALCUT op het profiel van de rand van de wisserlip.
Let hierbij op de pijlrichting.
(Wisserbladen zijn aan één kant van de ruitenwisserarm
meestal vast vergrendeld en aan de andere kant los, zet daarom de DUALCUT steeds
aan de vaste kant van de wisser ertegenaan.)
POLSKI
A: Starannie wyczyścić pióro wycieraczki zwilżoną gąbką
(wodą z mydłem)
B: W przy-
padku bardzo zanieczyszczonego wkładu przeciągnąć go przez rowek do czyszczenia.
C: Wybrać odpowiednie ustawienie przełącznika (1 lub 2) i przyłożyć DUALCUT do
krawędzi pióra wycieraczki. Należy uwzględnić przy tym kierunek strzałki
(pióro
wycieraczki jest najczęściej zamocowane z jednej strony ramienia na stałe, a z
drugiej strony jest luźne-dlatego DUALCUT trzeba zawsze przykładać po stronie
stałego zamocowania)
ČEŠTINA
A: Stírátko pečlivě očistěte navlhčenou houbičkou.
(Tip: mýdlová voda)
B: Při silném
znečištění protáhněte stírátko stěrače přes čisticí drážku. C: Zvolte čepel a DUALCUT
nasaďte na profil hrany stírátka. Přitom dávejte pozor na směr šipky.
(Stírátka jsou ob-
vykle pevně uchycena na jedné straně raménka stěrače a na druhé straně jsou volná,
proto DUALCUT vždy nasaďte na pevnou stranu stěrače)
Schwamm | Sponge | Éponge | Esponja | Spugna | Spons | Gąbka | Houbička
Reinigungs–Nut | Cleaning slot | Rainure de nettoyage | Ranura de limpieza
Scanalatura di pulizia | Reinigingsgroef | Rowek do czyszczenia | Čisticí drážka
Zugrichtung | Pulling direction | Direction de déplacement | Dirección del
movimiento | Direzione di tiro | Trekrichting | Kierunek przeciągania | Směr tahu
Klingen–Auswahl | Blade selection | Sélection de lame | Selección de cuchillas
Selezione lame | Selectiemessen | Wybór ostrza | Volba čepele
Schneide–Nut | Cutting slot | Rainure de coupe | Ranura de corte | Scanalatura di
taglio | Snedegroef | Rowek ostrza | Řezací drážka
DUALCUT
DFür ein gutes Schneide Ergebnis – unbedingt durchlesen!
Be sure to read – for a good cutting result!
F Pour obtenir un bon résultat, lire cette notice attentivement!
Lea estas instrucciones para obtener un resultado óptimo
I Per ottenere un buon taglio, leggere attentamente queste istruzioni!
Voor een goed snijresultaat – beslist doorlezen!
Koniecznie przeczytać przed rozpoczęciem przycinania!
Pro dobrý výsledek ořezu je bezpodmínečně nutné si přečíst tento návod!
IMPORTANT
SCAN ME – VIDEO
www.dualcut.de
CA
A
BB C
© HERBERT RICHTER GmbH & Co. KG # 124 108 01
Birkenfelder Straße 1 - 7 | D-75180 Pforzheim |
Phone +49 (0)7231 772 0 | Fax +49 (0) 7231 772 170 | Mail info@hr-autocomfort.de | www.hr-imotion.com

DEUTSCH
D: Den DUALCUT in EINEM Zug über die gesamte Länge der Wischerlippe ziehen.
Drücken Sie dabei weder SCHALTER 1 noch SCHALTER 2 da sich die Klinge dadurch
verstellen und es zu einem schlechten Schneideergebnis führen könnte. Verwen-
den Sie auf keinen Fall zweimal die gleiche Messereinstellung pro Wischer. E: Nach
erneutem Verschleiß! Drücken Sie zur Zweit-Anwendung den Schalter 2 und verfah-
ren Sie wie zuvor beschrieben. F: Reinigung – Zum entnehmen der Schneideeinheit
den Schalter 1 über den Widerstand hinaus durchdrücken. Gummiabrieb oder ande-
ren Schmutz unter der Klinge/ im Gehäuse vorsichtig entfernen. Die Klinge kann bei
zu viel Druck beim Reinigen brechen. Verletzungsgefahr!
ENGLISH
D: Pull the DUALCUT over the entire length of the wiper lip in ONE go. Do not press
SWITCH 1 or SWITCH 2 when doing this as the blade could move, leading to a poor
cutting result. On no account should you use the same blade setting twice on the
same wiper. E: After further wear! Press switch 2 for the second use and proceed as
described above. F: Cleaning – to remove the cutting unit, press switch 1 beyond the
resistance. Carefully remove rubber debris or other dirt from under the blade/ inside
the housing. The blade can brake if too much pressure is applied when cleaning. Risk
of injury!
FRANCAIS
D: Tirer le DUALCUT d'UN SEUL TRAIT sur toute la longueur de la lèvre de l'essuie-
glace. N'appuyez alors ni sur le BOUTON 1 ni le BOUTON 2, car cela pourrait dérégler
la lame et provoquer une mauvaise coupe. N'utilisez jamais le même réglage de lame
sur un balai. E: Après une nouvelle usure! Pour une deuxième utilisation, appuyez sur
le bouton 2 et procédez comme décrit ci-dessus. F: Nettoyage – Pour retirer l'unité
de coupe, poussez le bouton 1 au-delà de la résistance. Enlever avec précaution des
poussières de caoutchouc ou d'autres saletés sous la lame/ dans le boîtier. La lame
peut casser si trop de pression est appliquée. Risque de blessure!
ESPAÑOL
D: Arrastre el DUALCUT a lo largo de la lengüeta de la escobilla en un ÚNICO movi-
miento. Al hacerlo, no pulse el BOTÓN 1 ni el BOTÓN 2, dado que al hacerlo se cam-
biarían las cuchillas y el resultado del corte no sería el esperado. No utilice nunca el
mismo ajuste de cuchilla dos veces en la misma escobilla. E: En caso de uso tras un
nuevo desgaste: pulse el botón 2 (correspondiente al segundo uso de la herramienta)
y proceda del modo descrito anteriormente. F: Limpieza: para retirar la unidad de
corte, pulse el botón 1 al llegar al punto que ofrece resistencia. Retire con cuidado
el punto desgastado o la suciedad que se encuentra bajo la cuchilla/en la carcasa.
Si ejerce demasiada presión durante la limpieza, la cuchilla podría romperse. ¡Peligro
de lesiones!
ITALIANO
D: Tirare il DUALCUT in una volta sola lungo l’intera lunghezza del labbro del ter-
gicristallo. Durante questa operazione, non premere né l’INTERRUTTORE 1 né
l’INTERRUTTORE 2, perché bloccherebbe la lama con conseguente taglio scadente.
Non usare mai due volte la stessa regolazione della lama per tergicristallo. E: In caso
di nuova usura! Per una seconda applicazione, premere l’interruttore 2 e procedere
come descritto sopra. F: Pulizia – Per rimuovere l’unità di taglio, premere l’inter-
ruttore 1 fino dopo la resistenza. Rimuovere con molta cautela la gomma abrasa o
altre impurità sotto la lama / nella custodia. Troppa pressione durante la pulizia può
rompere la lama. Pericolo di lesioni!
NEDERLANDS
D: Trek de DUALCUT in EEN haal over de gehele lengte van de wisserlip. Druk hierbij
noch op SCHAKELAAR 1 noch op SCHAKELAAR 2 omdat het blad zich kan verstellen
en er een slecht snijresultaat kan ontstaan. Gebruik nooit twee keer dezelfde mes-
seninstelling per wisser. E: Na herhaalde slijtage! Druk voor een tweede gebruik op
schakelaar 2 en ga als voorheen beschreven te werk. F: Reiniging – Om de snij-
eenheid eraf te halen moet schakelaar 1 boven de weerstand worden doorgedrukt.
Verwijder voorzichtig rubberslijtage of andere vervuiling onder het blad/ in de behui-
zing. Bij te veel druk kan het blad breken bij het reinigen. Gevaar voor verwondingen!
POLSKI
D: DUALCUT należy przeciągać JEDNYM ruchem przez całą długość pióra wycieraczki.
Nie naciskać przy tym PRZEŁĄCZNIKA 1 lub 2, gdyż mogłoby to spowodować przesta-
wienie ostrza i nieprawidłowy rezultat przecinania. W żadnym wypadku nie stosować
drugi raz tego samego ustawienia noża do tej samej wycieraczki. E: Po zużyciu! W
celu ponownego zastosowania wybrać przełącznik 2 i postępować w sposób wyżej
opisany. F: Czyszczenie – aby wyjąć mechanizm tnący proszę nacisnąć przełącznik 1,
aż do pokonania oporu. Ostrożnie usunąć resztki gumy albo inne zanieczyszczenia
spod ostrza w obudowie. Zbyt silne naciskanie przy czyszczeniu może spowodować
złamanie ostrza. Grozi skaleczeniem!
ČEŠTINA
D: DUALCUT táhněte JEDNÍM tahem přes celou délku stírátka. Přitom nesmíte
stisknout ani TLAČÍTKO 1 ani TLAČÍTKO 2, protože se tím přesouvají čepele a to
by mohlo vést ke špatnému výsledku ořezu. Nikdy nepoužívejte pro stěrač dvakrát
stejné nastavení nožů. E: Po dalším opotřebení! Pro druhé použití stiskněte
tlačítko 2 a postupujte, jak je popsáno výše. F: Čištění - K vyjmutí řezací jednotky
stlačte tlačítko 1 přes odpor. Opatrně odstraňte gumový otěr nebo jiné nečistoty pod
čepelí / v krytu. Čepel se může při příliš velkém tlaku při čištění zlomit. Nebezpečí
úrazu!
Bei Hybrid–Scheibenwischern
(betrifft meist asiatische Automarken)
NUR mit
der 2. Einstellung (Schalter 2) schneiden. In diesem Fall ist nur ein einmaliges
Schneiden möglich!
With hybrid windscreen wipers
(mostly applies to Asian car brands)
, cut ONLY
with the 2nd setting (switch 2). In this case it is only possible to cut once!
Sur des essuie-glaces hybrides (concerne principalement les marques auto-
mobiles asiatiques) utiliser UNIQUEMENT le 2e réglage (bouton 2). Dans ce
cas, une seule coupe peut être effectuée.
En el caso de escobillas híbridas
(suelen encontrarse en vehículos de marcas
asiáticas)
, utilice SOLO el segundo ajuste de corte (botón 2). Es este caso solo
se puede realizar el corte una vez.
Per spazzole tergicristallo di macchine ibride
(in genere riguarda case auto-
mobilistiche asiatiche)
tagliare SOLO con lama impostata nella seconda rego-
lazione (interruttore 2). In questo caso, è possibile effettuare un unico taglio!
Bij hybride ruitenwissers
(gaat meestal om Aziatische automerken)
alleen
met de 2e instelling snijden. Hier kan maar één keer worden gesneden!
W przypadku wycieraczek hybrydowych (najczęściej dotyczy to azjatyckich
marek samochodowych) przycinać tylko przy zastosowaniu 2 ustawienia
(przełącznik z numerem 2). Możliwe jest tylko jednokrotne użycie (=cięcie)!
V případě hybridních stěračů
(obvykle se týká asijských značek automobilů)
ořezávejte POUZE s 2. nastavením (tlačítko 2). V takovém případě je možné
jenom jedno ořezání!
Achtung | Attention | Atención | Attenzione | Let op | Uwaga | Pozor
D E F FRAGILE
© HERBERT RICHTER GmbH & Co. KG # 124 108 01
Birkenfelder Straße 1 - 7 | D-75180 Pforzheim |
Phone +49 (0)7231 772 0 | Fax +49 (0) 7231 772 170 | Mail info@hr-autocomfort.de | www.hr-imotion.com
Table of contents
Popular Automobile Accessories manuals by other brands

Yakima
Yakima LoadWarrior manual

Over Armour Offroad
Over Armour Offroad KAW-610-MC01 Instructions for Installation and Care

Prorack
Prorack K927 Fitting instructions

VIA Technologies
VIA Technologies Mobile360 M820 user manual

Prorack
Prorack Fitting Kit K440 quick start guide

EV-Vision
EV-Vision EXP120K1-HT User& installer's manual