manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Herdegen
  6. •
  7. Lifting System
  8. •
  9. Herdegen Macarena User manual

Herdegen Macarena User manual

User Manual Ref. 430915
ME_4PO01
Editée 24/08/2017 Rev. 6 26/01/2021
HERDEGEN SAS 5, Rue Freyssinet 77500 Chelles-FRANCE
130 kg
11 kg
5
22 cm
12 cm
20
-
50
cm
6
1
2
34
A
B179 cm
Ref. 430 915 Macarena
User Manual Ref. 430915
ME_4PO01
Editée 24/08/2017 Rev. 6 26/01/2021
HERDEGEN SAS 5, Rue Freyssinet 77500 Chelles-FRANCE
FR EN DE ES
Signication des symboles Explanation of symbols Zeichenerklärung Explicación de los símbolos
1Dispositif Medical Medical Device Medizinprodukt Dispositivo médico
2Lire le mode d'emploi avant
l'utilisation.
Read the instruction manual before
use
Vor Gebrauch
Gebrauchsanweisung lesen!
Lea el manual de instrucciones
antes de utilizarlo
3Respecter les instructions de
sécurité! Observe the safety instructions! Sicherheitshinweise beachten! Siga las instrucciones de seguridad
4Conformité CE CE conformity CE-Konformität Conformidad con la normativa CE
PT PL HU TR
Signicado dos símbolos Objaśnienia symboli Szimbólumok jelentése Sembollerin açıklamaları
1Dispositivo médico Wyrób medyczny Orvosi eszköz Tıbbi cihaz
2Antes de utilizar, leia, por favor, o
manual
Przed użyciem zapoznaj się z
instrukcją obsługi
Használat előtt olvassa el a
használati útmutatót
Kullanmadan önce kullanma
kılavuzunu okuyunuz
3Siga as instruções de segurança Stosuj się do instrukcji
bezpieczeństwa. Tartsa be a biztonsági utasításokat! Güvenlik uyarılarını dikkate alınız
4Certicado CE Deklaracja CE CE megfelelőség CE uygunluğu
IT NL SI HR GR
Signicato dei simboli Verklaring van de symbolen Pomen simbolov Objašnjenje simbola Ιατρική Συσκευή
1Dispositivo Medico Medisch hulpmiddel Medicinski pripomoček Medicinski uređaj Διαβάστε τις οδηγίες πριν
από τη χρήση
2Prima dell'uso leggere le
relative istruzioni!
Voor gebruik de handleiding
lezen.
Pred uporabo preberite
navodila
Pročitati korisničke upute
prije uporabe
Τηρείτε τις οδηγίες
ασφαλείας!
3Osservare le istruzioni per
la sicurezza
Veiligheidsinstructies
respecteren
Upoštevajte varnostna
navodila!
Pažljivo pogledajte
sigurnosne upute CE Συμμόρφωση
4CE conformità CE conformiteit CE Certikat CE-Deklaracija Επεξήγηση Συμβόλων
1 2 3 4
User Manual Ref. 430915
ME_4PO01
Editée 24/08/2017 Rev. 6 26/01/2021
HERDEGEN SAS 5, Rue Freyssinet 77500 Chelles-FRANCE
FR-Lire attentivement le mode d’emploi avant utilisation. Suivre
les indications et les conserver précieusement ! Si cette
aide est utilisée par d’autres personnes, celles-ci doivent être bien
informées sur les conseils suivants avant toute utilisation.
1. Consignes de sécurité
 Toujours consulter votre revendeur spécialisé pour régler
l’appareil et pour apprendre à l’utiliser de manière appropriée.
 Ne pas stocker dehors, ne pas laisser au soleil (Attention à ne
pas laisser à l’intérieur d’une voiture en plein soleil !!).
 Ne pas utiliser lors de températures extrêmes (supérieures à
environ 38°C ou 100°F ou inférieures à 0°C ou 32°F).
 Vérier régulièrement l’ensemble des parties composant cet
article (vis, tubes, embouts, plateau, roulettes..).
 Vérier si tous les raccords sont serrés correctement.
 Ne pas utiliser dans un autre but que celui pour lequel ce produit
est prévu.
 Ne rien accrocher à la potence.
 Respectez TOUJOURS les limitations de poids qui gurent sur
l’étiquette ou la notice.
 Vérier la stabilité du produit avant utilisation.
 Ne pas modier cet article. En cas de nécessité, n’utiliser que
des pièces originales pour le réparer. Seul un personnel qualié
est habilité à réparer cet article.
 En cas de non utilisation prolongée, faites vérier votre appareil
par votre revendeur spécialisé.
 Tout incident grave survenu en lien avec le dispositif doit faire
l’objet d’une notication au fabricant et à l’autorité compétente de
l’État membre dans lequel l’utilisateur et/ou le patient est établi.
2. Destination d’usage, indications & contre-indications
Destination d’usage :
La potence (aussi appelée « perroquet ») est un accessoire utilisé
autour du lit. La potence a pour objectif de permettre au patient en
position allongée de se remonter dans le lit, ou, de se redresser seul
dans le lit, ou, de s’asseoir au bord du lit depuis la position allongée ou
inversement. Si le patient n’a pas la force sufsante pour utiliser seul
la potence il peut cependant s’en servir pour faciliter, accompagner le
transfert réalisé par l’aidant. Nos potences s’utilisent aussi avec des
lits non médicalisés.
Indications :
Handicap ou immobilisation temporaire du bassin du patient chez
qui les groupes musculaires du haut du corps (ceinture scapulaire
et membres supérieurs) permettent encore d‘atteindre une position
assise et soulèvement du bas du corps en autonomie (pour permettre
l‘utilisation d‘un bassin hygiénique par exemple).
Contre-indications :
Les potences sur pieds ne devraient pas être utilisées lorsque les
patients souffrent des épaules et ne contrôlent pas correctement leur
buste.
3. Descriptif et Installation
La mise en service de ce produit ne doit être réalisée que par du
personnel qualié. Un mauvais réglage peut conduire à une mauvaise
utilisation et à des risques d’accident. Attention : la base de la potence
doit être positionnées correctement an d’éviter toute chute. Vérier
qu’il y ait sufsemment d’espace entre le meuble et le sol pour y
glisser la potence. Le poids maximum supporté au niveau du triangle
est de 90kg, ce qui correspond à un poids patient de 130kg maximum.
Descriptif :
La potence est composée d’une structure en acier reposant sur un
socle et d’un triangle de préhension avec une sangle réglable en
hauteur permettant de l’adapter à chaque patient. Les deux modèles
Herdegen sont pliants. Elle ne doit pas être positionnée sur le côté
mais derrière la tête du lit. Aucune xation n’est nécessaire. Elle est
facile à démonter, à transporter et à ranger.
Montage :
1- Poser le socle sur le sol.
2- Sécuriser le mat [B] sur le socle [A] au moyen des deux vis [3].
3- Déplier la partie supérieure de la potence vers l’avant [2].
4- Positionner la potence puis insérer le triangle dans le support [1] et
régler la hauteur de la sangle à la hauteur souhaitée [5].
5- Pour plier la potence, procéder de la manière inverse.
4. Entretien
Le produit doit être nettoyé régulièrement avec un chiffon propre et
sec.
Le produit doit être contrôlé au moins une fois par an. Le triangle est
équipé d’un dateur [5] et doit être remplacé après 5 ans d’utilisation.
5. Matériaux
Acier peint ou chromé, sangle en polyamide et triangle en PP.
6. Traitement de déchets
Veuillez mettre au rebut ce produit en conformité avec vos directives
régionales.
7. Caractéristiques techniques
Ce produit est garanti 24 mois, à partir de la date d’achat, contre tout
vice de fabrication. Biocompatible. Durée d’utilisation : 2 ans. Première
mise en circulation : juillet 1993.
EN-Please read these notes carefully before use. Make sure to
follow the instructions and keep them in a safe place ! If this
aid is to be used by other persons, they must be fully informed of these
safety warnings before use.
1. Safety indications
ALWAYS consult with your physician or supplier to determine
proper adjustment and use of the device.
Don’t store outside and don’t let under the sun (Beware: don’t let
the product in a car in case of high outside temperature !!).
Don’t use in extreme temperature (above 38°C or 100°F or
below 0° or 32°F).
Check carefully all parts of this item (screws, tubes, castors...).
Check regularly if all parts are tightened.
Use only in proper way
Do not hang anything on the lifting pole
ALWAYS observe the weight limit on the labelling of your product.
After assembling the table, make sure that it is securely locked in
OPEN position and level to the ground before using.
No modication must be made on this device. Use only original
parts to replace the broken or defect one and let this be done by
the technical staff.
In case you didn’t use your table for a long time, let it checked by
the technical staff, before using.
Any serious incident that has occurred in relation to the device
shall be reported to the manufacturer and the competent
authority of the Member State in which the user and/or the patient
is established.
2. Intended use, indications and contraindications
Intended use:
The lifting pole is intended to be used indoor only. It can be used with
most of the usual beds and seats in order to change position. Never
place the lifting pole beside the bed or chair, but always behind the
back rest. Additional xings on the wall or at the bed are not necessary.
Indications:
Handicap or temporary immobilisation of the patient‘s hip girdle, where
the upper body‘s muscular system (shoulder girdle and upper limbs)
still enables to reach a sitting position and raise the lower part of the
body (in order to use a bedpan for example).
Contraindications:
Lifting poles may not be appropriate for people in certain circumstances,
for example if they have poor trunk control or painful shoulders, for
exemple:
• Severe cardiac problems • Severe chest problems • Upper limb
girdle dysfunction e.g. Rheumatoid Arthritis, Muscular Dystrophy •
Severe hemiplegia.
• Where there is any possibility of shoulder dislocation or spinal strain.
• Where there is a risk to pressure areas from potential drag effect.
• Where there are any signs of a confused state.
3. Description and Fitting instructions
Only specialists can adjust the product and teach you how to use it. A
wrong use or adjustment could lead to overstress of the device or of
the patient. Ask the technical staff how to use this product and make
sure that you understood clearly their explanation. Care should be
taken to ensure that the base of the lifting pole is properly positioned
under the bed, otherwise the frame may tip over. Furthermore, ensure
that there is enough space between the bed / chair and the oor to
slide the lifting pole under it.
Product description:
The lifting pole is made of a steel frame and a triangle. Both the height
User Manual Ref. 430915
ME_4PO01
Editée 24/08/2017 Rev. 6 26/01/2021
HERDEGEN SAS 5, Rue Freyssinet 77500 Chelles-FRANCE
3. Produktbeschreibung und Gebrauchsanleitung
Das Produkt soll nur von Fachpersonal in Betrieb gesetzt werden. Eine
schlechte Einstellung kann zu einer schlechten Verwendung und auch
zu Unfallrisiken führen. Im Zweifelsfall fragen Sie Ihren Fachhandler.
Produktbeschreibung:
Der freistehende Bettgalgen kann in Verbindung mit Standardbetten
als Positionnerungsänderungshie verwendet werden. Eine
Befestigung an der Wand ist nicht notwendig. Der Bettgalgen kann
einfach zerlegt und so leicht transportiert und gelagert werden. Durch
die geringe Fußhöhe dient er zudem als Aufstehhilfe aus Sitzmöbeln.
Der Galgen muss nicht seitlich vom Bett oder Sessel, sondern hinter
dem Produkt stehen.
Die Griffhöhe ist verstellbar wie die Griffposition über dem Bett oder
Sessel und ist daher an die Bedürfnisse des Patienten anpassbar.
Die maximale Belastbarkeit beträgt 90kg. Das maximal belastetes
Körpergewicht ist von 130kg. Wenn Sie das Produkt längere Zeit nicht
benutzen, lagern Sie es trocken und fern von Staub und Sonne.
Gebrauchsanweisung:
1- Das Stützfuß auf dem Bodem legen.
2- Die Tragstange [B] in das Stützfuß [A] mit den Rändelschrauben
feststellen [3].
3- Die obere Stange nach vorne entfalten [2].
4- Den Bettgalgen unter dem Bett oder dem Sessel platzieren; den
Griff anhängen [1] und mit dem Gurt verstellen (von 55 cm bis 70
cm) [5].
5- Um den Bettgalgen zu falten, in umgekehrter Reihenfolge gehen.
Wiedereinsatz:
Nach einer gründlichen Reinigung und regelmäßiger Wartung kann
dieses Produkt weitergegeben werden. Bei der Wartung müssen
folgende Prüfungen bzw. Arbeiten erledigt werden:
1- Sichtprüfung des Produktes: stellen Sie sicher, dass das Produkt
keine Defekte bzw. Beschädigungen aufweist.
2- Prüfung der Funktionstüchtigkeit: stellen Sie sicher, dass das
Produkt korrekt funktioniert und reparieren Sie es wenn nötig.
3- Reinigung und Desinfektion: dieses Produkt kann mit herkömmlichen
Reinigungsmitteln gereinigt und desinziert werden. Dafür können
chlorfreie Mittel wie Surfanios (Anios Laboratorien) verwendet werden.
Verwenden Sie KEINE ätzenden, scheuernden Reinigungsmittel oder
Hochdruckreiniger, die das Produkt beschädigen könnten.
Während der Wartung müssen ordnungsgemäße und sichere
Werkzeuge verwendet werden, um das Produkt zu reinigen bzw.
demontieren oder zusammenzubauen. Die Gebrauchsanweisung
muss beim Wiedereinsatz unbedingt weitergegeben werden.
4. Reinigung
Aufgrund seiner Konstruktion und der verwendeten Materialien
ist dieses Produkt gegen Korrosion geschützt. Es kann mit
haushaltsüblichen Mitteln gereinigt und desinziert werden.
Auf dem Griff bendet sich eine Datumsuhr [6]. Der Griff hat bei
normalem Gebrauch eine Haltbarkeit von mindestens 5 Jahren.
Danach ist eine Sichtprüfung regelmäßig durchzuführen, um
festzustellen, ob ein weiterer Einsatz zulässig ist.
5. Materialien
Gefärbtes oder verchromtes Stahlrohr. Griff aus PP und Gurt aus
Polyamid.
6. Entsorgung
Erkundigen Sie sich bei Ihrer Stadtverwaltung nach den regionalen
Entsorgungsvorschriften.
7. Technische Daten
Nutzungsdauer: 2 Jahre. Dieses Produkt wird 2 Jahre, ab Kaufdatum,
gegen jeden Fabrikationsfehler garantiert. Dieses Produkt ist
biokompatibel.
HR-MOLIMO
Pazite da slijedite upute i držite ih Na sigurnom
mjestu! Ako tu pomoć koriste za druge osobe, moraju se u
potpunosti obavijestiti o tim sigurnosnim upozorenjima prije uporabe.
1. Sigurnosne oznake
 Uvijek se savjetujte s liječnikom ili dobavljačem kako biste utvrdili
pravilnu prilagodbu i uporabu uređaja.
 Nemojte skladištiti izvana i ne ostavljati pod suncem (Oprez:
nemojte ostaviti proizvod u automobilu u slučaju visoke vanjske
temperature!).
 Nemojte koristiti u ekstremnim temperaturama (iznad 38 ° C ili
and the position of the handle are adjustable. The lifting pole can be
disassembled quickly, which makes it easy to transport and store. This
lifting pole supports up to 90kg at the trapeze handle bar, which means
that the maximum user’s weight is 130kg. If the product is not used for
a longer time it has to be stored in a dry place and protected against
dust and direct sunlight.
Fitting instructions:
1- Place the base on the ground.
2- Secure the pole [B] on the base [A] using the knurled screws [3].
3- Unfold the upper part of the lifting pole forwards [2].
4- Position the lifting pole correctly at the bed end, attach the trapeze
handle to the lifting pole [1] and adjust the height of the trapeze handle
using the strap (from 55 cm to 70 cm) [5].
5- To fold the pole, proceed in the reverse order.
4. Cleaning
The pole must be regularly cleaned with a dry and clean cloth.
The trapeze handle has a date clock (7). With normal use the trapeze
handle will last for ve years. After 5 years, replace the trapeze handle.
5. Materials
Tube in chromed or epoxy painted steel, polyamide strap and PP
handle.
6. Disposal
Dispose of this product in accordance with your regional waste
disposal regulations.
7. Technical specications
Check the table at the end of the user’s manual.
This product has a 24 months warranty, from the date of purchase,
against any manufacturing defect. Duration of use: 2 years.
DE-Bitte lesen Sie aufmerksam die Bedienungsanleitung
durch, bevor Sie den Artikel benutzen. Folgen Sie den
Anweisungen und bewahren Sie die Anleitung gut auf. Wenn diese
Stützhilfe von anderen Personen benutzt werden soll, müssen diese
vor dem Gebrauch über diese Sicherheitsanweisungen informiert
werden.
1. Sicherheitsanweisungen
Lassen Sie sich von Ihrem Fachhändler, in die Einstellung und in
die Verwendung des Produkts einweisen.
Nicht draußen lagern und nicht in der Sonne lassen (Vorsicht :
nicht im Auto lassen bei hohen Temperaturen!!).
Nicht bei extremen Temperaturen benutzen (> 38°C / 100°F oder
< 0°C / 32°F).
Prüfen Sie häug alle Teile des Produktes (Schrauben, Rohre,
Spitzen...).
Alle Verschraubungen müssen sicher angezogen werden.
Nur als Bettgalgen verwenden.
Nichts auf den Galgen hängen.
Respektieren Sie IMMER das Maximalgewicht.
Vor jeder Anwendung überprüfen Sie die Stabilität des Produktes.
Es dürfen weder Veränderungen noch Reparaturen auf dem
Produkt vorgenommen werden.
Wenn Sie dieses Produkt lange nicht verwendet haben, lassen
Sie es erst von Fachpersonal geprüft werden.
Alle im Zusammenhang mit dem Produkt aufgetretenen
schwerwiegenden Vorfälle dem Hersteller und der zuständigen
Behörde des Mitgliedstaats, in dem der Anwender und/oder der
Patient niedergelassen ist, zu melden sind.
2. Indikationen und Kontraindikationen
Indikationen
Behinderungen bzw. Krankheitsbilder mit eingeschränkter Funktion
des Beckengürtels, bei verbliebenen Restkräften des Oberkörpers
und der oberen Extremitäten, für das eigenständige Aufrichten im
Bett, für das Anheben des Gesäßes (Stechbeckennutzung).
Kontraindikationen
Nicht geeignet für Patienten mit Erkrankungen im Bereich des
Oberkörpers, z.B. bei:
• Schweren Herz- oder Brustproblemen • Störungen der oberen
Extremitäten e.g. rheumatoider Arthritis , Muskeldystrophie • Schwerer
Hemiplegie• Schulterluxation • Strömungswiderstand Risiken•
Verwirrtheitszuständen.
User Manual Ref. 430915
ME_4PO01
Editée 24/08/2017 Rev. 6 26/01/2021
HERDEGEN SAS 5, Rue Freyssinet 77500 Chelles-FRANCE
godine.
Ovaj proizvod ima 24-mjesečno jamstvo, od datuma kupnje, protiv bilo
kakvih nedostataka u proizvodnji.
Mjesto i datum isporuke :
Broj računa: Potpis i pečat prodavatelja:
ES-Por favor leer estas instrucciones antes de utilizar el
producto, y guardarlas para posibles preguntas en el futuro.
Si el producto está utilizado por otras personas, tienen que estar
avisadas de los consejos de seguridad aquí abajo antes de cada uso.
1. Consignas de seguridad
Siempre consultar su vendedor especializado para instalar el
producto y para aprender cómo utilizarlo de manera adaptada.
El producto nos debe guardar fuera. No dejar el producto al sol
durante mucho tiempo (Cuidado: ¡no dejar el producto en un
coche al sol!).
No utilizar el producto con temperaturas extremas (superiores a
38°C o 100°F e inferiores a 0°C o 32°F).
Compruebe las diferentes partes del producto regularmente
(tubos, tornillos, conteras…).
Compruebe si todas las conexiones están apretadas rmemente.
El producto no debe usarse con otro objetivo que el por cual el
producto está hecho.
No colgar nada en el producto
Respete SIEMPRE el peso máximo escrito en la etiqueta, las
instrucciones de uso o en el embalaje du su producto.
Comprobar la estabilidad de su trapecio antes de utilizarlo.
Usted no debe modicar este producto. Si es necesario, solo
utilice piezas de recambio originales para repararlo. Solo el
personal calicado está autorizado para reparar este producto.
Si usted no utiliza el producto durante mucho tiempo, procede a
la vericación del producto por un personal calicado.
Cualquier incidente grave que se haya producido en relación
con el dispositivo se noticará al fabricante y a la autoridad
competente del Estado miembro en el que esté establecido el
usuario o el paciente.
2. Indicaciones
El trapecio es un accesorio usado alrededor de la cama. El propósito
del trapecio es permitir que el paciente en posición reclinada regrese
a la cama, o que se levante solo en la cama, o que se siente en el
borde de la cama desde la posición reclinada o viceversa.
Si el paciente no tiene suciente fuerza para usar el trapecio solo,
puede usarlo para facilitar la transferencia realizada por el cuidador.
Nuestros trapecios también se usan con camas no medicalizadas.
Contra-indicaciones
Los trapecios no deben usarse cuando los pacientes sufren de
hombros y no controlan adecuadamente su busto.
3. Descripción del producto e instalación
Solo personas calicadas pueden instalar el producto y enseñarle
como utilizarlo. Un establecimiento malo puede generar una mala
utilización y un riesgo de accidente. Cuidado: la base del trapecio
debe estar colocada correctamente para evitar caídas. Verique
que haya espacio suciente entre la cama y el piso para deslizar el
trapecio. El peso máximo admitido en el triángulo es de 90kg, que
corresponde a un peso del paciente de 130kg como máximo.
Descripción
El trapecio se compone de una estructura y una base de acero y un
triángulo de agarre con una correa ajustable en altura que permite
adaptarlo a cada paciente. No debe colocarse en el lado sino detrás
de la cabecera de la cama. Ninguna jación es necesaria. Es fácil de
desmontar, transportar y almacenar.
Montaje
1. Coloque la base en el suelo.
2. Asegure el tubo vertical [B] en la base [A] con los dos tornillos [3].
3. Despliegue la parte superior del trapecio hacia adelante [2].
4. Coloque el trapecio y luego inserte el triángulo en el soporte [1] y
ajuste la altura de la correa a la altura deseada [5].
5. Para plegar el trapecio, proceda de la manera opuesta.
4. Mantenimiento
Limpiar regularmente el producto con un trapo limpio y seco. El
producto debe ser revisado por lo menos una vez al año. El triangulo
ispod 0 ° ).
 Pažljivo provjerite sve dijelove ove stavke (vijci, cijevi, kotači ...).
 Redovito provjeravajte jesu li svi dijelovi zategnuti.
 Koristite samo na ispravan način
 Nemojte ostaviti ništa visjeti na polu za podizanje
 UVIJEK promatrajte granicu težine na označavanju vašeg
proizvoda.
 Nakon montaže trapeza, pazite da je sigurno pričvršćena u
položaj OTVORENO i na razini prije upotrebe.
 Na ovom uređaju ne smije se mijenjati. Koristite samo originalne
dijelove kako biste zamijenili slomljenu ili oštećenu i neka to radi
tehničko osoblje.
 U slučaju da dulje vrijeme niste koristili stol, prepustite ga
tehničkom osoblju prije korištenja.
 Obavijest korisniku da se svaki ozbiljan štetni događaj do kojeg
je došlo u vezi s proizvodom prijavljuje proizvođaču i nadležnom
tijelu države članice u kojoj se korisnik i/ili pacijent nalaze.
2. Indikacije i kontraindikacije
Podizni stup se namjerava koristiti samo u zatvorenom prostoru. Može
se koristiti s većinom uobičajenih kreveta i sjedala kako bi promijenili
položaj. Nikada ne stavljajte podignuti stup pored kreveta ili stolice,
ali uvijek iza leđa. Dodatna učvršćenja na zidu ili na krevetu nisu
potrebna.
kontraindikacije
Polovi za podizanje možda nisu prikladni za osobe u određenim
područjima
Okolnosti, na primjer ako imaju slabu kontrolu debla ili bolna ramena,
na primjer:
• teške srčane bolesti • teški problemi u prsima • disfunkcija gornjeg
lijevog kraja, npr. Reumatoidni artritis, mišićna distroja • teška
hemiplegija.
• Gdje postoji mogućnost za dislokaciju ramena ili kralježnice
• Tamo gdje postoji rizik od pritiska na područja od mogućeg povlačenja
posljedica.
• gdje postoje znakovi zbunjenosti.
3. Opis i instalacije
Samo stručnjaci mogu prilagoditi proizvod i naučiti kako ga koristiti.
Pogrešna upotreba ili podešavanje mogu dovesti do preopterećenja
uređaja ili pacijenta. Upitajte tehničko osoblje kako koristiti ovaj
proizvod i provjerite jeste li jasno razumjeli njihovo objašnjenje.
Treba voditi računa da baza bude pravilno postavljena ispod kreveta,
inače se okvir može prevrnuti. Nadalje, osigurajte da postoji dovoljno
prostora za klizanje ispod podnožja, ako je to potrebno.
Opis proizvoda
Nosač je izrađen od čeličnog okvira i trokuta. Visina držača je podesiva,
kao i položaj držača iznad kreveta ili stolca. Poluga za podizanje može
se lako rastaviti, zbog toga je lako transportirati i pohraniti. Maksimalno
opterećenje stojećeg stupa je 90 kg. To znači za aplikacije na krevetu
da se može koristiti za pacijente s maksimalnom težinom od 130 kg.
Ako se proizvod ne upotrebljava dulje vrijeme, mora se čuvati u suhom
stanju, zaštićen od prašine i izravne sunčeve svjetlosti.
Montaža
1- Postavite bazu na tlo.
2- Oslobodite maticu [B] na podnožju [A] pomoću vijaka
[3].
3- Otvorite gornji dio poluge za dizanje prema naprijed [2].
4 - Položaj poluge za podizanje pravilno postavite na kraj kreveta,
pričvrstite trapez na polugu za podizanje [1] i podesite visinu trapeza
pomoću trake (55 cm do 70 cm) [5].
5- Za preklapanje stupca, postupite obrnutim redoslijedom.
Čišćenje
Stup se mora redovito čistiti suhom i čistom krpom. Trapez ima
datumski sat (7). Uz normalnu uporabu trapez će trajati pet godina.
Nakon 5 godina zamijenite trapez.
5. Materijali
Cijev u epoksi obojenom čeliku ili kromiranom, poliamid remen i PP
trokut.
6. Zbrinjavanje
Odložite ovaj proizvod u skladu s regionalnim propisima o odlaganju
otpada.
7. Tehničke specikacije
Provjerite tablicu na kraju korisničkog priručnika. Rok uporabe: 2
User Manual Ref. 430915
ME_4PO01
Editée 24/08/2017 Rev. 6 26/01/2021
HERDEGEN SAS 5, Rue Freyssinet 77500 Chelles-FRANCE
ou cadeira. O bastão de elevação pode ser desmontado facilmente,
devido ao fato de ser fácil de transportar e armazenar. A carga
máxima é de 90 kg. Isso signica, para aplicações em uma cama, que
pode ser usado para pacientes com um peso máximo de 130 kg. Se
o produto não for utilizado por algum tempo, deverá ser armazenado
em local seco, protegido contra pó e luz solar direta.
Instalação
1- Coloque a base no chão.
2- Prenda o tapete [B] na base [A] usando os parafusos serrilhados [3]
(Ref 430 916 possui apenas um).
3- Desdobre a parte superior da haste de elevação para a frente [2].
4- Posicione o bastão de elevação corretamente na extremidade da
cama, prenda o
trapézio ao pendural [1] e ajuste a altura do trapézio usando a alça
(de 55 a 70 cm) [5].
5- Para dobrar o bastão, proceda na ordem inversa.
4. Limpeza
O bastão deve ser limpo regularmente com um pano seco e limpo.
O trapézio tem um relógio de data (7). Com uso normal, o trapézio
vai durar cinco anos. Após 5 anos, substitua o trapézio.
5. Materiais
Tubo em aço pintado com epóxi e alça de poliamida cromada e
Triângulo PP.
6. Eliminação
Descarte este produto de acordo com o regulamento regional de
eliminação de lixo.
7. Especicações técnicas
Verique a tabela no nal do manual do utilizador.
Este produto tem uma garantia de 24 meses, a partir da data de
compra, contra qualquer defeito de fabrico. Período de utilização: 2
anos.
IT –Leggere attentamente questo manuale per l’utente prima
dell’utilizzo. Seguire le indicazioni e conservare questo libretto
con cura! Se questo ausilio è utilizzato da terzi, questi devono essere
ben informati sulle seguenti istruzioni prima dell’uso.
1. Avvertenze di sicurezza
Consultare sempre il proprio rivenditore specializzato per
regolare il dispositivo e per imparare ad utilizzarlo in maniera
corretta.
Non conservare all’esterno, non lasciare al sole (Attenzione a
non lasciare il prodotto all’interno di un’auto esposta al sole!)
Non utilizzare in caso di temperature estreme (superiori a circa
38°C o 100°F o inferiori a 0°C o 32°F).
Assicurarsi che tutti i giunti siano serrati correttamente.
Vericare regolarmente l’insieme delle componenti di questo
articolo (viti, tubi, piedini, barre, rotelle...).
Non utilizzare con un altro scopo se non per quello previsto dal
prodotto.
Non appendere niente all’alzamalati.
Rispettare sempre i limiti di peso indicati sull’etichetta o sul
manuale per l’utente.
Vericare la stabilità del prodotto prima dell’utilizzo.
Non modicare questo articolo. In caso di bisogno, utilizzare
solo delle componenti originali per ripararlo. Solo un tecnico
qualicato può riparare questo articolo.
In caso di non utilizzo prolungato, far vericare il proodotto dal
proprio rivenditore specializzato.
Ogni incidente grave correlato con questo ausilio deve fare
l’oggetto di una notica al fabbricante e all’autorità compentente
dello Stato membro in qui l’utente o il paziente si trovano.
2. Destinazione d’uso, indicazioni e controindicazioni
Destinazione d’uso:
L’alzamalati (chiamato anche “pappagallo”) è un accessorio da letto.
L’alzamalati a come obiettivo quello di permettere al paziente steso di
rialzarsi nel letto, o si mettersi autonomamente in posizione seduta, o
di sedersi al bordo del letto da una posizione stesa e viceversa. Se
il paziente non ha forza sufciente per utilizzare l’alzamalati da solo,
può servirsene per facilitare e accompagnare il trasferimento eseguito
dall’assistente. I nostri alzamalati si possono usare anche con dei letti
tiene una fecha de producción gravada, se debe cambiar cada 5 años.
5. Materiales
El producto consiste en una estructura de acero pintado, de un
triangulo de PP y una cincha de poliamida, .y conteras de plástico.
6. Tratamiento de los residuos
Dispone de este producto de acuerdo a su norma regional sobre
tratamiento y disposición nal de los residuos.
7. Características técnicas
Su producto está garantizado 24 meses de no tener defectos en los
materiales y la fabricación, desde la fecha de compra. Este producto
es biocompatible. Duración de uso: 2 años.
PT-Leia por favor estas notas cuidadosamente antes de usar.
Siga as instruções e mantenha-as num local seguro! Se este
auxílio for utilizado por outras pessoas, elas devem ser totalmente
informadas desses avisos de segurança antes do uso.
1. Indicações de segurança
 Consulte sempre o seu médico ou fornecedor para determinar o
ajuste e a utilização adequada do dispositivo.
 Não armazene no exterior e não deixe exposto ao sol (cuidado:
não deixe o produto num carro em caso de altas temperaturas
externas!!).
 Não use em temperaturas extremas (acima de 38 ° C ou 100 ° F
ou abaixo de 0 ° ou 32 ° F).
 Verique cuidadosamente todas as partes deste item (parafusos,
tubos, rodízios ...).
 Verique regularmente se todas as peças estão apertadas.
 Use apenas da maneira correta
 Não pendure nada na haste de elevação
 Observe sempre o limite de peso na etiqueta do seu produto.
 Depois de montar, verique se está travado com segurança na
posição ABERTA e nivelado ao chão antes de usar.
 Nenhuma modicação deve ser feita neste dispositivo. Use
apenas peças originais para substituir a peça danicada ou
defeituosa e deixe isso ser feito pela equipa técnica.
 Caso não use por um longo período de tempo, deixe ser
vericado pela equipa técnica antes de usar.
 Qualquer incidente grave que tenha ocorrido em relação ao
dispositivo deve ser relatado ao fabricante e à autoridade
competente do Estado-Membro em que o utilizador e / ou o
paciente está estabelecido.
2. Indicações e Contraindicações
O pendural deve ser usado apenas em ambientes internos. Pode ser
usado com a maioria das camas e assentos habituais para mudar
de posição. Nunca coloque a haste de elevação ao lado da cama ou
cadeira, mas sempre atrás do encosto. Fixações adicionais na parede
ou na cama não são necessários.
Contraindicações
Os pendurais podem não ser adequados para pessoas em
determinadas circunstâncias, por exemplo, se elas tiverem um
controlo inadequado do tronco ou ombros doloridos, por exemplo:
• Problemas cardíacos graves • Problemas graves no peito • Disfunção
da cintura superior do membro, por exemplo Artrite Reumatoide,
Distroa Muscular • Hemiplegia grave.
• Se houver possibilidade de luxação do ombro ou espinhal
• Se houver risco de pressionar áreas de potencial arrasto
• Se houver sinais de um estado confuso.
3. Descrição e instruções de montagem
Apenas especialistas podem ajustar o produto e ensinar como usá-lo.
Um uso ou ajuste incorreto pode causar sobrecarga no dispositivo
ou no paciente. Pergunte à equipa técnica como usar este produto
e certique-se que entende claramente a explicação deles. Deve-
se tomar cuidado para garantir que a base esteja posicionada
corretamente sob a cama, caso contrário, a estrutura poderá tombar.
Além disso, verique se há espaço suciente para a base deslizar
sob um divã.
Descrição do Produto
O pendural feito de uma estrutura de aço e um triângulo. A altura do
punho é ajustável, bem como a posição do punho acima da cama
User Manual Ref. 430915
ME_4PO01
Editée 24/08/2017 Rev. 6 26/01/2021
HERDEGEN SAS 5, Rue Freyssinet 77500 Chelles-FRANCE
beveiligingsvergrendeling in de juiste positie staat. Gebruik dit
product alleen op een vlakke en stevige ondergrond.
Dit product mag niet worden gewijzigd. Gebruik alleen originele
onderdelen om gebroken of defecte onderdelen te vervangen.
Laat de technische dienst deze werkzaamheden uitvoeren.
Als U dit product gedurende lange tijd niet hebt gebruikt, laat
het dan controleren door de technische dienst voordat U het
opnieuw in gebruik neemt.
Elk ernstig incident in verband met het hulpmiddel moet worden
gemeld aan de fabrikant en de bevoegde autoriteit van de lidstaat
waar de gebruiker en/of de patiënt zijn/is gevestigd.
2. Beoogde doeleind, indicaties en contra-indicaties
Beoogde doeleind:
Dit product mag niet buiten worden geïnstalleerd. Het kan worden
gebruikt met de meeste standaard bedden en stoelen om van houding
te wisselen. Plaats de vrijstaande bedpapegaai nooit naast het bed of
de stoel, maar altijd achter de rugleuning. Extra bevestigingen aan de
muur of op het bed zijn niet nodig.
Indicaties:
Handicap of tijdelijke immobilisatie van de heupgordel van de patiënt,
waarbij het spierstelsel van het bovenlichaam (schoudergordel en
bovenste ledematen) het nog steeds mogelijk maakt om een zittende
positie te bereiken en het onderste deel van het lichaam omhoog te
brengen (bijvoorbeeld om een bedpan te gebruiken).
Contra-indicaties:
Een vrijstaande bedpapegaai is mogelijk niet geschikt voor mensen
in bepaalde omstandigheden, bijvoorbeeld als ze een slechte
rompcontrole of pijnlijke schouders hebben, bijvoorbeeld in het geval
van:
• Ernstige hartproblemen • Ernstige problemen op de borst • Stoornis
van de gordel van de bovenste ledematen, bijvoorbeeld Reumatoïde
artritis, spierdystroe • Ernstige hemiplegie.
• Waar er een mogelijkheid is voor schouder dislocatie of spinale
belasting.
• Waar er een risico is op drukgebieden door een potentieel
weerstandseffect.
3. Beschrijving en installatie
Alleen een specialist kan het product aanpassen en aanleren hoe het
te gebruiken. Verkeerd gebruik of verkeerde aanpassing kan leiden
tot overbelasting van de aandoening/patiënt. Vraag de specialist om
duidelijke instructie en bij twijfel aarzel niet om het nog een keer te
vragen. Zorg ervoor dat de basis van de vrijstaande bedpapegaai
goed onder het bed is geplaatst, anders kan het frame omvallen. Zorg
ervoor dat er voldoende ruimte is tussen het bed / de stoel en de vloer
om de vrijstaande bedpapegaai eronder te schuiven.
Beschrijving:
De vrijstaande bedpapegaai wordt compleet geleverd met oprichtriem
en triangelgreep. Het frame is gemaakt van staal met epoxycoating.
De hoogte en de positie van de triangelgreep zijn verstelbaar. De
bedpapegaai is snel te demonteren waardoor hij gemakkelijk te
vervoeren en op te bergen is. Deze bedpapegaai ondersteunt tot 90 kg
aan de triangelgreep, wat betekent dat het maximale gebruikersgewicht
130 kg is. Als het product langere tijd niet wordt gebruikt, moet het op
een droge plaats worden bewaard en beschermd tegen stof en direct
zonlicht.
Installatie:
1- Plaats de basis op de grond.
2- Bevestig de paal [B] op de basis [A] met behulp van de
kartelschroeven [3].
3- Vouw het bovenste deel van de bedpapegaai naar voren [2].
4- Positioneer de vrijstaande bedpapegaai correct aan het bedeinde,
bevestig de triangelgreep aan de hefstang [1] en pas de hoogte van
de triangelgreep aan met behulp van de riem (van 55 cm tot 70 cm)
[5].
5- Ga voor het vouwen van de bedpapegaai in omgekeerde volgorde
te werk.
4. Reiniging
Dit product regelmatig schoon maken met een mild reinigingsmiddel
en zachte doek. De triangelgreep heeft een datumklok (7). Bij normaal
gebruik heeft de triangelgreep een levensduur van 5 jaar. Vervang de
triangelgreep na 5 jaar.
5. Materialen
standard.
Indicazioni:
Handicap o immobilità temporanea del bacino del paziente, il cui
presenta ancora una possibilità di mantenere una posizione seduta
grazie ai muscoli della parte alta del corpo (cintura scapolare e arti
superiori). Sollevamento autonomo della parte inferiore del corpo (per
permettere l’uso di un orinatoio medico per esempio).
Controindicazioni:
Gli alzamalati con base a terra non dovrebbero essere utilizzati quando
il paziente ha dolore alla spalla e quando non controlla correttamente
i movimenti del suo busto.
3. Descrizione e installazione
La messa in funzione di questo prodotto dev’essere eseguita
esclusivamente da un tecnico qualicato. Una regolazione sbagliata
può portare ad un utilizzo incorretto e a rischi d’incidente. Attenzione: la
base dell’alzamalati dev’essere posizionata correttamente per evitare
ogni tipo di caduta. Vericare che ci sia abbastanza spazione fra il
mobile e il pavimento per inlare l’alzamalati. Il peso massimo testato
per il triangolo è 90kg, che corrisponde ad un peso del paziente di 130
kg massimo.
Descrizione:
L’alzamalati è composto da una struttra in acciaio montata su una base
e da una maniglia triangolare con un laccio regolabile in altezza che
permette di adattarlo ad ogni paziente. Entrambi i modelli Herdegen
sono pieghevoli. L’alzamalati non deve essere posizionato sui lati, ma
dietro il letto. Non è necessario effettuare nessun ssaggio. È facile da
smontare, da trasportare e da conservare.
Montaggio:
1- Poggiare la base sul pavimento.
2- Fissare l’asta [B] sulla base [A] tramite le due viti [3].
3- Aprire in avanti la parte superiore dell’alzamalati.
4- Posizionare l’alzamalati poi aggiungere il triangolo nell’apposito
supporto [1] e regolare il laccio all’altezza desiderata [5].
5- Per piegare l’alzamalti, procedere all’inverso.
4. Manutenzione
Il prodotto dev’essere pulito regolarmente con un panno pulito e
asciutto. Il prodotto dev’essere controllato almeno una volta all’anno.
Il triangolo è fornito di un indicatore di data [5] e dev’essere sostituito
dopo 5 anni d’utilizzo.
5. Materiali
Acciaio verniciato o cromato, laccio in poliammide e triangolo in
polipropilene.
6. Smaltimento dei riuti
Si prega di smaltire questo prodotto in conformità con le direttive
regionali in vigore.
7. Caratteristiche tecniche
Questo prodotto ha una garanzia di due anni, a partire dalla data
d’acquisto, contro ogni difetto di fabbrica. Biocompatibile. Durata
d’utilizzo: 2 anni.
NL-Let op! Lees deze veiligheidsinstructies zorgvuldig voor
gebruik en bewar deze voor toekomstige vragen. Als deze
hulp door andere personen wordt gebruikt, moeten deze goed over
de volgende adviezen voor elk gebruik ingelicht worden.
1. Veiligheidsinstructies
Altijd uw gespecialiseerde verkoper vragen om het apparaat te
regelen en om het goed te gebruiken.
Niet buiten opslaan, niet aan de zon laten (Aandacht het product
niet binnen een auto in volle zon laten !!).
Niet gebruiken bij extreme temperaturen (boven 38°C of lager
dan 0°C).
Controleer regelmatig of alle onderdelen (schroeven, buizen,
handvat...) nog goed vast zitten en niet beschadigd zijn.
Alleen gebruiken op de juiste wijze.
Nooit iets aan dit product hangen.
Houd u ALTIJD aan het maximumgewicht dat op het label van
uw product staat.
Zorg ervoor dat na montage van het product de
User Manual Ref. 430915
ME_4PO01
Editée 24/08/2017 Rev. 6 26/01/2021
HERDEGEN SAS 5, Rue Freyssinet 77500 Chelles-FRANCE
Buis van verchroomd of epoxy gelakt staal, polyamide (band) en PP
(handvat).
6. Verwijdering
Verwijder dit product in overeenstemming met de lokale wetgeving
voor het verwijderen van afval.
7. Technische specicaties
Zie de tabel in deze gebruiksaanwijzing. Op dit product zit twee jaar
garantie tegen productiefouten met ingang van de datum van aankoop.
Duur van het gebruik: 2 jaar.

This manual suits for next models

1

Popular Lifting System manuals by other brands

Nussbaum TSK 8000 Operating Manual and Inspection Book

Nussbaum

Nussbaum TSK 8000 Operating Manual and Inspection Book

MAHA MLS Series Original operating instructions

MAHA

MAHA MLS Series Original operating instructions

WPG P110C04DC operating instructions

WPG

WPG P110C04DC operating instructions

Easylift R130 user manual

Easylift

Easylift R130 user manual

EUFAB 21025 Assembly instructions

EUFAB

EUFAB 21025 Assembly instructions

stertil Nussbaum HDL 6500 SST DG Operating Manual and Inspection Book

stertil

stertil Nussbaum HDL 6500 SST DG Operating Manual and Inspection Book

Stratus SAE-F10S Installation & operation instructions

Stratus

Stratus SAE-F10S Installation & operation instructions

Crosby IP IPBHZ user manual

Crosby IP

Crosby IP IPBHZ user manual

ALADDIN LIGHT LIFT ALL300 installation instructions

ALADDIN LIGHT LIFT

ALADDIN LIGHT LIFT ALL300 installation instructions

Fantek FT-6860 operating instructions

Fantek

Fantek FT-6860 operating instructions

Eclipse Magnetics Ultralift E ULE0100 Operation and maintenance manual

Eclipse Magnetics

Eclipse Magnetics Ultralift E ULE0100 Operation and maintenance manual

HSS Hire 69412 Operating & safety guide

HSS Hire

HSS Hire 69412 Operating & safety guide

WilTec 30182 Operation manual

WilTec

WilTec 30182 Operation manual

Garage Smart myLIFTER Installation and operation guide

Garage Smart

Garage Smart myLIFTER Installation and operation guide

IMER INTERNATIONAL EASY UP 5 SP Translation of the original instructions

IMER INTERNATIONAL

IMER INTERNATIONAL EASY UP 5 SP Translation of the original instructions

Powerfix Profi PUTK 50 A1 operating instructions

Powerfix Profi

Powerfix Profi PUTK 50 A1 operating instructions

Fenix AT-05B instructions

Fenix

Fenix AT-05B instructions

Aqua Creek PRO POOL-AT F-004PLB-DD12-AT1 manual

Aqua Creek

Aqua Creek PRO POOL-AT F-004PLB-DD12-AT1 manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.