HERSILL P40 Series Troubleshooting guide

Medizinischer
Gebrauch
Medical
use
Uso
medico
Usage
medicinal
DRUCKREGLER
PRESSURE
REGULATOR
RIDUTTORE
DI OSSIGENO DÉTENDEUR
DE PRESSION
Gebrauchs- und
Wartungshand-
buch
User and Service
Manual
Libretto di
istruzioni d’uso
Manuel d’Usage
et Maintenance
Deutsch English Italiano Français
0051
Manual Ref.: 9500402 Rev.: 3Sep 2015
www.hersill.com
P300
FX SERIES
F SERIES
F30P1 SERIES
F30P2 SERIES
P40 SERIES
0051
Produkt in
Übereinstimmun
g mit den
grundlegenden
Anforderungen
der Richtlinie
93/42/EWG +
2007/47/EC über
Medizinprodukte
Product in
compliance with
essential
requirements of
Council
Directive 93/42
EEC +
2007/47/EC
concerning
medical devices
Il prodotto è
conforme ai
requisiti
essenziali della
direttiva
93/42 CEE +
2007/47 / CE
relativa ai
dispositivi
medici
Produit conforme
aux
réglementations
de la directive du
Conseil 93/42
EEC
+2007/47/EC
relative à des
dispositifs
médicaux
GARANTIE
WARRANTY
GARANZIA
GARANTIE
Hersill garantiert
dem Käufer, dass
dieser Produkt frei
von Mängeln in
Material und
Verarbeitung für
einen Zeitraum von
2 Jahren ab dem
Datum des Kaufs
durch die
ursprünglichen
Nutzer ist. Die
Garantie deckt nicht
Beschädigung des
Geräts durch
Missbrauch oder
unbefugte Nutzung
der Teile von
Hersill. Diese
Garantie deckt keine
Flecken,
Verfärbungen oder
kosmetische
Unregelmäßigkeiten,
die nicht
beeinträchtigen den
normalen Betrieb
des Produkts.
Hersill warrants to
the purchaser that
this device is free
from defects in
material and
workmanship for a
period of
2YEARS from the
date of purchase by
the original user.
The guarantee does
not cover damage to
the device due to
improper use or use
of parts
unauthorised by
Hersill. This
warranty does not
cover normal wear
and tear, staining,
discoloration or
other cosmetic
irregularity which
does not impede or
degrade the normal
product performance
HERSILL garantisce
all'acquirente che
questo prodotto non
ha difetti sia nei
materiali che nella
fabbricazione per un
periodo di 2 anni
dalla data di
acquisto da parte
dell'utente originale
.
La garanzia non
copre i danni al
dispositivo causati
da un uso improprio
o un uso non
autorizzato da parti
HERSILL .
Questa garanzia non
copre macchie ,
scolorimento o
irregolarità
cosmetici che non
limitano il normale
funzionamento del
prodotto .
Hersill garantit ce
produit contre tous
les défauts de
fabrication ou de
composition des
matariaux pour une
durée de 2ANS à
partir de l’achat. La
garantie ne couvre
pas de dommages
dans l'équipement
étant donné a
l’utilisation
inadéquate ou
utilisation de pièces
non-autorisées par
Hersill. Cette
garantie ne couvre
pas de taches,
décoloration ou
irrégularités
cosmétiques qui ne
limitent pas le
fonctionnement
normal du produit.
HERSILL, S.L.
Puerto de Navacerrada 3 - P.I. Las Nieves
28935 Móstoles (Madrid) – Spain
Technischen Spezifikationen / Technical specifications /
Specifiche tecniche / Spécifications Techniques
P40 Series FX Series F Series
F30P1
&
F30P2
Series
Dimensions 110 x 51 x 58 mm
(*) Model P-300-P40DIS-NFS
110 x 62 x 58 mm
(*) Model P-300-FX5-NFS
130 x 51 x 58 mm
(*) Model P-300-F15-NFS
130 x 66 x 58 mm
(*) Model P
-300-F30P1DIS-NFS
Weight 0.58 kg
(*) Model P-300-P40DIS-NFS
0.58 kg
(*) Model P-300-FX5-NFS
0.64 kg
(*) Model P-300-F15-NFS
0.65 kg
(*) Model P
-300-F30P1DIS-NFS
P2
(Outlet pressure)
4.5 ± 0.5 bar
(see Fig. 1) - - 4.5 ± 0.5 bar
(see Fig. 1)
Flow Outlet -
4 L/min
5 L/min
6 L/min
0 – 1 L/min
0 – 5 L/min
0 – 15 L/min
0 – 30 L/min
0 – 30 L/min
Flow rate
accuracy - ±20% (For flow rates > 1.5 L/min)
±30% (For flow rates ≤1.5 L/min)
(Flow rates corrected to 15 ºC
and 101.3 kPa)
P1
(Max. inlet
pressure)
300 bar
Closing pressure < 5.5 bar
Pressure-relief
valve
< 10 bar (*)
(*) P2 max in single fault condition
Standard In conformity with ISO 10524-1
Fig 1. Outlet pressure VS Outlet flow at different inlet pressures

DEUTSCH
Austretender Sauerstoff fördert die Feuergefahr. In der Nähe von sauerstoffführenden
Geräten nicht rauchen und kein offenes Licht oder glühende Gegenstände verwenden.
Beim Anbringen von Zubehör das Verbindungsstück auf Dichtheit und festen Sitz
überprüfen.
Sauerstoffflasche keiner starken Hitzeeinwirkung aussetzen. Nicht in der Nähe von
Heizkörpern aufstellen und vor starker Sonneneinstrahlung schützen.
Komprimierter Sauerstoff ist hoch verdichtet. Ein schnelles Öffnen des
Flaschenventils kann einen Druckstoß erzeugen, der Schmutzpartikel oder Reste von
Desinfektionsmittel zu einer Stichflamme entzündet. Flaschenventil der
Sauerstoffflasche langsam öffnen.
Anschluss des Reglers an die Flasche:
Gehen Sie in folgenden Schritten vor:
1. Überprüfen Sie, dass die Plombe des Ventils an der Flasche entfernt wurde und stellen Sie
sicher, dass keine Schmutz-, Öl- oder Fettreste vorhanden sind bzw. entfernen Sie diese.
2. Schrauben Sie langsam den Regleranschluss an die Flasche und ziehen Sie die Schraube
von Hand ohne Zuhilfenahme von Werkzeugen fest.
3. Schließen Sie die Zubehörteile an die Ausgänge an.
Gebrauch
1. Nach dem Anschluss des Reglers und der Zubehörteile an die Flasche
ÖFFNEN SIE LANGSAM DAS VENTIL AN DER FLASCHE.
2. Überprüfen Sie am Druckmesser, dass der Druck nach und nach ansteigt und sich bei
vollständigem Öffnen des Ventils stabilisiert.
3. Sollten Sie ein Leck feststellen, schließen Sie sofort das Ventil an der Flasche und
überprüfen Sie, falls vorhanden, die Dichtung am Flaschenanschluss.
4. Bei Reglern mit Durchflussmesser (siehe Modelle) drehen Sie den Regler entgegen den
Uhrzeigersinn, um den Wert der Durchflussmenge zu erhöhen.
5. ZUM ABSCHRAUBEN DES REGLERS, SCHLIESSEN SIE DAS VENTIL AN
DER FLASCHE und entspannen Sie den Druckminderer.
Wartung und Reinigung.
•Das Gerät und die Zubehörteile dürfen niemals in Kontakt mit Fett oder Schmiermittel
oder irgendeiner Substanz, die Fett oder Schmiermittel enthalten könnte, kommen.
•Das Gerät darf nur von medizinischem Personal oder Fachpersonal benutzt werden. Die
Wartung des Geräts muss von ausreichend qualifiziertem Personal, das vom Hersteller
autorisiert wurde, vorgenommen werden.
•Die Häufigkeit der Überprüfungen hängt von der Benutzungszeit des Gerätes ab, das
Intervall darf jedoch nie mehr als 5 Jahre betragen.
•Im Falle einer Störung des Geräts, kontaktieren Sie den Hersteller, um es zu reparieren.
•Sollte eine Reinigung des Geräts erforderlich sein, müssen die Partikel oder der
Schmutz, der sich im Bereich des Flaschenanschlusses angesammelt hat, entfernt
werden. Verwenden Sie in keinem Fall Flüssigkeiten, die in das Innere des Geräts
gelangen können.
•Bewahren Sie das Gerät an einem trockenen, sauberen und stoßsicheren Ort und bei
einer Temperatur zwischen –20 und 60 ºC auf.
ENGLISH
Escaping oxygen increases the risk of fire.
Never smoke near equipment which carries oxygen and avoid using open fires on glowing
objects. Check tight fitting and firm seat of the connector when mounting accessories.
Do not expose the oxygen cylinder to intense heat. Do not position close to radiators and
protect from high solar radiation.
Compressed oxygen is very dense. Opening of the cylinder valve quickly may produce a
pressure surge which will can an explosive flame by igniting dirt particles or residues of
disinfectants. Open the cylinder valve of the oxygen cylinder slowly.
Connecting the regulator to the cylinder:
Proceed following the steps:
1. Make sure that the seal of the valve of the cylinder has been removed and that is not
dirty, has no signs of oil or lubricant; eliminate it in case there is some.
2. Slowly thread the connection of the regulator of the cylinder tightening it by hand
without using any tools.
3. Connect the accessories by their ends.
Use:
1. Once you have connected the regulator to the cylinder and accessories, SLOWLY
OPEN THE CYLINDER´S VALVE.
2. Make sure that the pressure increases progressively in the pressure gauge and stabilize it
when you open the valve all the way.
3. If you notice any escapes, quickly close the valve of the bottle and specially check the
joint in the connection of the bottle, in case it has one.
4. In the case of the regulator with flowmeter (see models), turn the remote
counterclockwise to increase the value of the flow given.
5. TO REMOVE THE REGULATOR FROM THE CYLINDER, CLOSE THE
VALVE OF THE CYLINDER BEFOREHAND.
How to maintain and clean it:
•The equipment and its accessories must never come in contact with any grease or
lubricant, or any substance that could contain them.
•The equipment must be used by specialized and medical personnel. The equipment’s
maintenance must be handled by qualified personnel and authorized by the
manufacturer.
•The frequency of the inspections will depend on the time of use of the equipment, but
must never exceed five years.
•In case of any anomaly of the equipment, please contact the manufacturer for its repair.
•To clean the equipment - if this is necessary - you must remove the particles and dirt that
may have been accumulated in the connection area of the bottle. Never use liquids that
could enter into the equipment.
•Leave the equipment in a dry and clean place and where it can be protected from dents.
Always store the equipment within the following temperature range: -20 to 60ºC.
ITALIANO
Ossigeno ambientale aumenta il rischio di incendi.
Non fumare in prossimità di apparecchiature contenenti ossigeno ed evitare di usare il
fuoco con oggetti incandescenti. Verificare la tenuta delle connessioni e saldamente in
posizione il connettore il montaggio di accessori.
Non esporre la bombola di ossigeno per il riscaldamento. Non posizionare vicino a
termosifoni e proteggerlo dalle radiazioni solari.
L'ossigeno compresso è molto denso. Aprendo la valvola della bombola può condurre
rapidamente a una maggiore pressione e una fiamma esplosivo dovuti all'accensione di
particelle di polvere o disinfettante residuo. Aprire la valvola della bombola lentamente.
Collegamento del riduttore alla bombola:
Seguire i seguenti punti:
1. Assicurarsi che il sigillo della valvola della bombola sia stato rimosso e non sia sporco e
che non ci siano segni di olio o lubrificante; rimuoverli nel caso ci fossero..
2. Avvitare lentamente il codulo filettato del riduttore all’uscita della valvola della bombola
stringendolo manualmente fino a completo serraggio e senza utilizzare alcun strumento.
3. Collegare gli accessori alle apposite uscite.
Uso
1. Dopo che è stato collegato il riduttore alla valvola della bombola e gli accessori,
APRIRE LENTAMENTE LA VALVOLA DELLA BOMBOLA.
2. Assicurarsi che la pressione aumenti in modo progressivo nell’indicatore di pressione e
si stabilizzi nel momento in cui si apre completamente la valvola.
3. Se si nota qualche perdita di gas , chiudere velocemente la valvola della bombola e
controllare il serraggio delle connessione con la valvola della bombola.
4. Nel caso di regolatore con dosalitri o flussimetro, girare il comando in senso antiorario
per aumentare il valore del flusso dato.
5. PER RIMUOVERE IL RIDUTTORE DALLA BOMBOLA, CHIUDERE PRIMA
LA VALVOLA DELLA BOMBOLA
Manutenzione e pulizia.
•L’attrezzatura e gli accessori non devono mai entrare in contatto con grassi, lubrificanti
o qualsiasi sostanza che potrebbe contenerli.
•L’attrezzatura deve essere utilizzata da personale medico o specializzato. La sua
manutenzione deve essere compiuta da personale qualificato e autorizzato dal
produttore.
•La frequenza di ispezioni dipenderà dal periodo di utilizzo dell’attrezzatura, ma non
deve superare i cinque anni.
•In caso di qualche anomalia dell’attrezzatura, contattare il produttore per la sua
riparazione.
•Per pulire l’attrezzatura – se necessario – rimuovere le particelle e lo sporco che
potrebbero essersi accumulati nella zona di collegamento della bombola. Mai utilizzare
liquidi che potrebbero entrare all’interno dell’attrezzatura.
•Mantenere l’attrezzatura in luoghi asciutti e puliti e al riparo da urti, sempre ad una
temperatura compresa tra i -20 e i 60° C.
FRANÇAIS
L'échappement d'oxygène augmente le risque d'incendie.
Ne fumer jamais près d'un appareil qui transporte de l'oxygène et éviter l'usage de feu près
d'objets incandescents. Vérifier le siège ferme et serré du connecteur lors du montage des
accessoires.
Ne pas exposer la bouteille d'oxygène à une chaleur intense. Ne pas placer à proximité de
radiateurs et protéger contre le rayonnement solaire élevé.
L'oxygène comprimé est très dense. L'ouverture rapidement de la soupape peut produire
une surpression qui peut produire une flamme explosive par l'inflammation des particules
de saleté ou des résidus de désinfectants. Ouvrir lentement le robinet de la bouteille
d'oxygène.
Montage du détendeur à la bouteille:
Procéder comme suit :
1. Vérifier que le bouchon de la valve de la bouteille a été enlevé et s’assurer qu’il n’y a pas de
saleté ni huile ou lubrifiants, ou éliminer s’il y en a.
2. Fileter la prise du détendeur à la bouteille manuellement, sans l’aide d’outils.
3. Fixer les accéssoires dans les sorties.
Utilization
1. Une fois réalizé le filetage du détendeur à la bouteille et des accéssoires, OUVRIR
DOUCEMENT LA VALVE DE LA BOUTEILLE.
2. Vérifier que la pression augmente peu à peu dans le manomètre et se stabilize en ouvrant
complètement la valve.
3. En cas de fuite, fermer inmédiatement la valve de la bouteille, et vérifier spécialement la
jointe de la prise de la bouteille si il y en a.
4. Dans le cas d’un detendeur avec débimètre (voir différents modèles), tourner le bouton de
commande en sens contraire aux aiguilles d’une montre pour augmenter la valeur du flux débité.
5. Attention : FERMER LA VALVE DE LA BOUTEILLE AVANT D’ENLEVER LE
RÉGULATEUR DE LA BOUTEILLE.
Maintenance et nettoyage.
•L’appareil et ces accéssoires ne doivent jamais être en contact avec de la graisse, lubrifiants
ou sustance que puisse les avoir.
•L’appareil doit etre utilisé par des médecins ou personnel specialisé. La maintenance de
l’appareil doit être réalisé par personnel spécialement qualifié et autorisé par le fabricant.
•La fréquence des révisions será en fonction du temps d’usage qui ne doit jamais excéder les
5 ans.
•S’il se détecte une anomalíe dans l’appareil, toujours contacter avec le fabricant pour sa
réparation.
•Pour le néttoyage de l’appareil, s’il est nécessaire, il faut éliminer les particles ou saleté qui
peuvent boucher la prise de la bouteille. Jamais utiliser des liquides qui puisse pénétrer dans
l’appareil .
•Mantenir l’appareil dans un endroi sec et propre et protégé des coups, dans un range de
températures de –20 a 60 ºC.
This manual suits for next models
4
Other HERSILL Controllers manuals