
18
Камінний вклад повинен бути встановлений та підключений до
димоходу згідно з наданими інструкціями з експлуатації та
встановлення (разом з дефлектором, якщо він
використовуватиметься, та ізоляцією труби). Виробник не
рекомендує користувачу
самостійно робити монтаж та встановлення пристрою. Щоб
переконатися, що вклад встановлено правильно та безпечно, і
використовується з дотриманням гарантійних умов,
пристрій повинен бути встановлений кваліфікованим спеціалістом
або компанією. Спеціаліст зобов'язаний підтвердити на гарантійній
картці (підписом та печаткою), що камін встановлений відповідно
до плану будівництва та відповідних правових положень. Якщо
зазначені дії не виконуються, гарантія буде втрачена.
Система димовивідних каналів
повинна відповідати наступним умовам:
•поперечний переріз труби димоходу не може бути меншим, ніж
поперечний переріз димового каналу, і він не може звужуватись
у напрямку до димоходу (між трубою димоходу та димоходом,
можна збільшити за допомогою редукції );
•шлях димового каналу повинен бути максимально коротким і
прямим (вигини збільшують опір потоку та полегшують
накопичення конденсату);
•рекомендується підключити камінний вклад до окремої труби;
•димохід не повинен мати більше двох вигинів з 45 ° висотою 5 м
і 20 ° з висотою більше 5 м;
•труба димоходу повинна бути зроблена з негорючих матеріалів
і термічно ізольована;
•
•
ізоляція димоходу повинна мати вогнестійкість щонайменше
60 хвилин, на виході з димоходу повинна йти пряма труба з
мінімальною
довжиною вдвічі більшою, ніж діаметр димоходу каміна;
•шви повинні бути герметичними;
•кінець димоходу повинен забезпечувати плавний вихід газів і
розташовуватися не менше ніж 60 см над найвищою точкою
даху;
•труби повинні бути зроблені з нержавіючої сталі 1.4401 (316),
жаростійкої або котлової сталі, які пофарбовані спеціальною
фарбою та мати відповідну товщину листа ( жаростійка та
нержавіюча сталь, товщиною 1 мм, а котлова - 2 мм) -матеріал
повинен характеризуватися стійкістю до високої температури,
кислотності газів згоряння і конденсату.
Обудовуючи камінний вклад, слід залишити достатньо місця для
легкого доступу, щоб забезпечити можливість очищення вкладу,
труб димоходу та комину.
Вентиляція вкладу:
•необхідно зробити подачу свіжого повітря ззовні в камеру
згоряння (занадто мало свіжого повітря призведе до поганого
згоряння та може бути ризик отруєння чадним газом);
•камін повинен бути змонтований таким чином, щоб
забезпечити постачання свіжого повітря ззовні (за допомогою
труби діаметром 100 ± 160 мм);
•за оцінками, для спалювання 1 кг деревини потрібно близько 8
м³ повітря;
•
•
The fireplace insert must be mounted and connected to the chim-
ney in accordance with the supplied Operation and Installation Ma-
nual (together with deflector plates - if they are to be used, and the
insulation of the flue pipe).
The manufacturer does not recommend the assembly and instal-
lation of the appliance by the user on his or her own. To make sure
that the insert is installed and put to use in a correct and safe man-
ner and to satisfy the guarantee conditions, the user should have
the appliance installed and put to use by a qualified installer or
an installation company. The installer is required to confirm in the
guarantee card (signature and stamp) that the fireplace has been
installed in accordance with good building practices and the ap-
plicable legal provisions. If the above-mentioned activities are not
performed, it will invalidate the guarantee.
The combustion gas outlet system should have
the following features:
•the cross section of the flue pipe may not be smaller than
the cross section of the chimney duct and it may not beco-
me narrow towards the chimney (between the flue pipe and
the chimney, the diameter can be increased through the use of
mounting adapters);
•the path of the combustion gas duct should be as short and
straight as possible (bends increase flow resistance and facili-
tate the accumulation of condensed moisture);
•it is forbidden to connect the insert to the same chimney duct
with another heating device;
•the fireplace insert should be connected to its own chimney
duct;
•the combustion gas duct may not have more than two incli-
nations of 45° when its length does not exceed 5 m and of 20°
when it is more than 5 m long;
•the combustion gas duct must be made from non-combustible
materials and it must be thermally insulated;
•the insulation of the flue pipe must ensure fire resistance for
at least 60 minutes;
•the flue exit should be followed by a straight pipe with a mini-
mum length twice as long as the diameter of the fireplace flue;
• the connector must be leak-proof;
•the end of the chimney should ensure a trouble-free outlet for
combustion gases and it should be placed at least 60 cm above
the highest point of the roof;
•the connectors must be made from stainless, heat-resistant
steel 1.4401 (316) or fireplace steel, painted with a special pa-
int. The metal sheet must have an appropriate thickness (he-
at-resistant and stainless steel must be 1mm thick, fireplace
steel - 2mm) and be resistant to high temperature, the acidity
of combustion gases and condensed moisture.
Enough room should be left when building the enclosure of the fi-
replace insert so as to ensure an easy access for the purpose of
cleaning the insert, the flue pipe and the chimney.
Ventilation of the insert:
•fresh air must be supplied to the combustion chamber from
outside (if the amount of air is too small, it will hinder the bur-
ning process and toxic combustion gases may be produced,
including carbon monoxide);
•the fireplace must be encased in such a way so as to ensure
a supply of fresh air from the outside (by using an air inlet pipe
with a diameter of 100±160mm);
•it is estimated that about 8m³ of air is required for burning 1kg
of wood;
при використанні системи подачі повітря до інших приміщень,
для вільної циркуляції повітря, необхідно забезпечити
повернення охолодженого повітря у приміщення, де
встановлена топка (інакше може бути порушений цикл роботи
камінного вкладу та порушений процес розподілу теплого
повітря);
при визначенні місця розташування та встановлення вкладу in the case of using a system of distributing air to other rooms,
TRANSPORT, ASSEMBLY
AND INSTALLATION OF THE INSERT
ТРАНСПОРТУВАННЯ, МОНТАЖ ТА
ІНСТАЛЯЦІЯ ВКЛАДУ