Hobart VPU250 Guide

VPU250
Veg Prep Unit
Installation / Operation

C
L
1
D
E
F
J
K
J
AI
G
B
H

3A
B
C
D2
D1
F
G1
G2
H
K
L
A
B
C
D
2
5
4
N
M
I
P
L

USER INSTRUCTIONS
Hallde RG-250
(GB)
CAUTION
Take great care not to injure your
hands on sharp blades and moving
parts.
Always use the pusher (1:G) when
cutting through the feed tube (1:H),
and never put your hands into the
feed tube.
The 3-phase version of the RG-250
may be installed only by an
authorized specialist.
Only an authorized specialist
should be allowed to repair the
machine and open the machine
housing.
Hold only the feeder plate handle
(1:L) when the feeder is to be
opened or closed.
The Hallde cabbage driver (1:J)
must be unscrewed clockwise by
means of the spanner (1:K).
Do not use the machine to cut
frozen foods. Remove all hard
parts from foods before cutting
(e.g., apple stems, woody parts of
turnips, etc.) to avoid damaging
the cutting blades.
UNPACKING
Check that all of the parts have been
delivered, that the machine operates as
intended, and that nothing has been
damaged in transit. The machine supplier
should be notified of any shortcomings within
eight days.
INSTALLATION
Connect the machine to an electric power
supply which is suitable for the machine.
The machine should be placed on a
countertop or table which is about 650 mm
high.
Locate the hanger (4:M) for the cutting tools
(3) on the wall in the vicinity of the machine
for convenient and safe use.
Check the following two points without
cutting tools or ejector plate (1:D) fitted to
the machine.
Check that the machine stops when the
pusher plate (1:A) is moved up andswung
out, and that it restarts when the pusher
plate is swung in and lowered.
Check that the machine cannot be started
with the feeder/lid (1:C) removed and with
the pusher plate lowered.
If the machine does not perform correctly,
summon a specialist for remedying the fault
before taking the machine into operation.
FITTING THE PUSHER PLATE (1:A)
Grip the pusher plate with both hands (5)
and insert the shaft end (5:I) into the hole on
the machine (5:P).
Press down the pusher plate as far as it will
go.
REMOVING THE PUSHER PLATE (1:A)
Raise the pusher plate (1:A) and swing it out
to the left.
Grip the pusher plate with both hands (5).
Pull up/out the pusher plate.
CHOOSING THE RIGHT
CUTTING TOOLS (3)
For dicing, the dimensions of the dicing grid
(3:G) should be equal to or larger than the
dimensions of the slicing tool (3:A or D).
STANDARD SLICER (3:A): Slices firm
materials. Dices in combination with type 1
dicing grid (3:G1).
DICING CUTTER (3:B): Dices in combination
with type 1 dicing grid (3:G1) from 12.5 x
12.5 mm upwards.
CRIMPING SLICER (3:C): Produces rippled
slices.
FINE CUT SLICER, 2 KNIVES (3:D2): Slices
firm and soft foods. Shreds cabbage.
FINE CUT SLICER, 1 KNIFE (3:D1): Slices
firm, soft, juicy and delicate foods. Shreds
lettuce. 4 mm chops onion in combination
with type 1 dicing grid (3:G1) 10 x 10 and
upwards. 4, 6 and 10 mm dices in
combination with type 1 dicing grid. 14 mm
dices in combination with type 2 dicing grid
(3:G2).
JULIENNE CUTTER (3:F): Shreds and cuts
curved French fries.
TYPE 1 DICING GRID (3:G1): Dices in
combination with suitable slicer. Cannot be
combined with 14 mm fine cut slicer. See
type 2 dicing grid below.
TYPE 2 DICING GRID (3:G2): Dices in
combination with 14 mm fine cut slicer.
POTATO CHIP/FRENCH FRY GRID (3:H):
Cuts straight potato chips in combination
with 10 mm fine cut slicer.
RAW FOOD GRATER (3:K): Grates carrots,
cabbage, nuts, cheese, dry bread, etc.
FINE GRATER (3:L): Fine grates raw
potatoes, hard/dry cheese.
FITTING THE CUTTING TOOLS (3)
Raise the pusher plate (1:A) and swing it out
to the left.
Turn the locking knob (1:B) anti-clockwise
and raise the feeder/lid (1:C).
Place the ejector plate (1:D) on the shaft
and turn/press down the ejector plate into its
coupling.
For dicing or chopping onions, first place a
suitable dicing grid in the machine and then
turn the dicing grid clockwise as far as it will
go.
For dicing, then choose a suitable standard
slicer or fine cut slicer and for chopping
onions, a fine cut slicer, and fit the slicer to
the shaft and then turn it so that the slicer
drops into its coupling.
For slicing, shredding and grating, fit instead
only the selected cutting tool to the shaft
and turn the cutting tool so that it drops into
its coupling.
Fit the Hallde cabbage driver (1:J) by turning
it anti-clockwise onto the centre shaft of the
cutting tool.
Lower the feeder/lid and turn the locking
knob clockwise to the locked position.
REMOVING THE CUTTING TOOLS (3)
Raise the pusher plate (1:A) and swing it out
to the left.
Turn the locking knob (1:B) anti-clockwise
and raise the feeder/lid (1:C).
Remove the Hallde cabbage driver (1:J) by
turning it clockwise by means of the spanner
(1:K).
Remove the cutting tool/tools and the
ejector plate (1:D).
USING THE FEEDER (1:C)
The large feed compartment is used mainly
for bulk feeding of potatoes, onions, etc.
(2:A) and for cutting larger products such as
cabbage.

The large feed compartment is also used
when the material is to be cut in a definite
direction, such as tomatoes and lemons.
Place/stack the products as shown in the
figure (2:B).
The feed tube is used for cutting long
products such as cucumbers (2:C).
CLEANING
Switch off the machine and remove the
power supply plug from the socket or open
the isolating switch.
Carefully clean the machine immediately
after use.
If you have used a dicing grid (3:G), leave it
in the machine, and use the brush (4:N) for
pushing out any product remaining in the
grid.
Remove the loose parts of the machine, wash
them and dry them thoroughly.
Never wash light metal items in the
dishwasher unless they are marked “diwash”.
All accessories marked ”diwash” can be
washed in the dishwasher.
All cutting tools can be washed in the
dishwasher.
Wipe the machine with a damp cloth.
Always wipe the knives of the cutting tools
dry after use.
Always store the cutting tools (3) on the
hangers (4:M) on the wall.
Never use sharp objects or a high-pressure
spray gun for cleaning.
Never spray water on the sides of the
machine.
CHECK EVERY WEEK
That the machine stops as soon as the pusher
plate (1:A) has been moved up and swung
out, and that it restarts when the pusher
plate has been swung in and lowered.
That the machine cannot be started with the
feeder/lid (1:C) removed and with the
pusher plate lowered.
Remove the plug from the power supply
socket or open the isolating switch, and then
check that the electric cable is in good
condition and is not cracked on the outside.
If any of the two safety functions does not
perform as intended or if the electric cable is
cracked, get a specialist to attend to the
machine before connecting it back to the
power supply.
Check that the pusher plate shaft (1:I) has
been lubricated as necessary and runs freely.
If the shaft does not run freely, clean it
carefully and lubricate it with a few drops of
machine oil.
Check that the knives and shredder plates
are in good condition and are sharp.
TROUBLE-SHOOTING
FAULT: The machine cannot be started, or
stops while it is running and cannot be
restarted.
REMEDY: Check that the plug is securely
fitted into the power supply socket, or that
the isolating switch is closed. Check that the
feeder/lid (1:C) and the pusher plate shaft
(5:I) is locked in the correct position. Move
down the pusher plate into the feeder/lid.
Check that the fuses in the fuse box for the
premises have not blown and that they have
the correct rating. Wait for a few minutes
and try to restart the machine. If the machine
still fails to run, call a specialist.
FAULT: Low capacity or poor cutting results.
REMEDY: Make sure that you are using the
correct cutting tool or combination of
cuttings tools (3). Fit the Hallde cabbage
driver (1:J). Check that the knives and
shredder plates are in good condition and
are sharp. Press the food down loosely.
FAULT: The cutting tool (3) cannot be
removed.
REMEDY: Always use the ejector plate (1:D).
Use a thick leather glove or the like that the
knives of the cutting tool cannot cut through,
and turn the cutting tool clockwise to release
it.
FAULT: The Hallde cabbage driver (1:J)
cannot be removed.
REMEDY: Use the spanner (1:K) to unscrew
the Hallde cabbage driver clockwise.
TECHNICAL SPECIFICATION
MACHINE: Motor: 0.55 kW. 100 V, single-
phase, 50-60 Hz. 110-120 V, single-phase,
60 Hz. 220 V, single-phase, 50 Hz.
230-240 V, single-phase, 50 Hz. 230 V,
three-phase, 50 Hz. 400 V, three-phase, 50
Hz. 440 V, three-phase, 60 Hz. With
thermal motor protection. Transmission: gears.
Safety system: Two safety switches. Degree
of protection machine: IP44. Degree of
protection push buttons: IP65. Power supply
socket: Earthed, single-phase, 10 A, or 3-
phase, 16 A. Fuse in fuse box for the
premises: 10 A, slow-blow. Sound level LpA
(EN31201): 72 dBA.
TOOLS: Diameter: 185 mm. Speed: 350 rpm
(50 Hz), 420 r.p.m. (60 Hz).
MATERIALS: Machine housing and feed
cylinder: Anodized or polished aluminium
alloy. Cutting tool discs: Aluminium alloy or
acetal. Cutting tool knives: Knife steel of the
highest quality.
NET WEIGHTS: Machine: 21 kg. Cutting
tools: About 0.5 kg on average.
STANDARDS: EU Machine Directive 89/
392EEC.

BRUKSANVISNING
Hällde RG-250
(SE)
VARNING!
Akta händerna för vassa knivar
och rörliga delar.
Använd alltid stöten (1:G) vid
skärning med matarröret (1:H) och
stick aldrig ner händerna i
matarröret.
RG-250 i 3-fasutförande får endast
installeras av en behörig fackman.
Maskinen får endast repareras och
maskinhuset öppnas av en behörig
fackman.
Håll endast i matarplattans
handtag (1:L), när mataren skall
öppnas eller stängas.
Hällde cabbage driver (1:J) skall
lossas medurs med hjälp av nyckeln
(1:K).
Maskinen får inte användas till
frysta råvaror. Alla hårda delar
måste också avlägsnas från
råvarorna, (äpplestjälkar, träiga
kålrotsbitar och dyligt) så att de
inte skadar knivbladen.
UPPACKNING
Kontrollera att alla detaljer finns med samt att
maskinen fungerar och att ingenting har
skadats under transporten. Anmärkningar
skall anmälas till maskinleverantören inom åtta
dagar.
INSTALLATION
Koppla maskinen till ett el-uttag med för
maskinen korrekta data.
Maskinen bör placeras på en bänk eller ett
bord som är ca 650 mm högt.
Placera verktygshängare (4:M) för
skärverktygen (3) på väggen nära maskinen
för bekväm och säker användning.
Kontrollera nedanstående två punkter utan
skärverktyg eller utmatarskivan (1:D)
monterade i maskinen.
Att maskinen stannar när matarplattan
(1:A) förs upp och svängs ut samt återstartar
när matarplattan svängs in och sänks ner.
Att maskinen inte går att starta med
mataren/locket (1:C) avlägsnat och med
matarplattan nedsänkt.
Vid felfunktion, tillkalla fackman för åtgärd
innan maskinen tas i bruk.
MONTERING AV
MATARPLATTAN (1:A)
Ta tag i matarplattan med båda händerna
(5) och placera axelns ände (5:I) mot hålet
på maskinen (5:P).
Pressa ner matarplattan tills det tar stopp.
DEMONTERING AV
MATARPLATTAN (1:A)
För upp matarplattan (1:A) och sväng ut
den till vänster.
Fatta tag i matarplattan med båda
händerna (5).
Dra upp/loss matarplattan.
RÄTT VAL AV SKÄRVERKTYG (3)
Vid tärning skall tärningsgallrets (3:G)
dimension vara lika med eller större än
skivningsverktygets (3:A, B eller D) dimension.
Standardskivare (3:A): Skivar fasta varor.
Tärnar i kombination med tärningsgaller typ 1
(3:G1).
Tärningsskivare (3:B): Tärnar i kombination
med tärningsgaller typ 1 (3:G1) från
12.5x12.5 mm och uppåt.
Räffelskivare (3:C): För räfflade skivor.
Finsnittskivare 2 knivar (3:D2): Skivar fasta
och mjuka varor. Strimlar kål.
Finsnittskivare 1 kniv (3:D1): Skivar fasta,
mjuka, saftiga och ömtåliga varor. Strimlar
sallad. 4 mm hackar lök i kombination med
tärningsgaller typ 1 (3:G1) 10x10 mm och
uppåt. 4, 6 och 10 mm tärnar i kombination
med tärningsgaller typ 1. 14 mm tärnar i
kombination med tärningsgaller typ 2
(3:G2).
Strimlare (3:F): Strimlar, skär böjd pommes
frites.
Tärningsgaller typ 1 (3:G1): Tärnar i
kombination med passande skivare. Kan ej
kombineras med finsnittskivare 14 mm! Se
tärningsgaller typ 2 nedan.
Tärningsgaller typ 2 (3:G2): Tärnar i
kombination med finsnittsskivare 14 mm.
Pommes fritesgaller (3:H): Skär rak pommes
frites i kombination med finsnittskivare 10 mm.
Råkostrivare (3:K): River morot, vitkål, nötter,
ost, torrt bröd.
Finrivare (3:L): Finriver rå potatis, hård/torr
ost.
MONTERING AV
SKÄRVERKTYGEN (3)
För upp matarplattan (1:A) och sväng ut
den till vänster.
Vrid låsvredet (1:B) moturs och fäll upp
mataren/locket (1:C).
Placera utmatarskivan (1:D) på axeln och
vrid/pressa ner utmatarskivan i sin koppling.
Vid tärning eller lökhackning placera först ett
passande tärningsgaller i maskinen och vrid
tärningsgallret medurs tills det tar stopp.
Vid tärning välj sedan en passande
standardskivare, tärningsskivare eller
finsnittskivare, och vid lökhackning en
finsnittskivare, samt placera skivaren på axeln
och vrid skivaren så att den faller ner i sin
koppling.
Vid skivning, strimling och rivning, placera
istället endast det valda skärverktyget på
axeln och vrid skärverktyget så att det faller
ner i sin koppling.
Skruva fast Hällde cabbage driver (1:J)
moturs på skärverktygets centrumtapp.
Fäll ner mataren/locket och vrid låsvredet
medurs till låst läge.
DEMONTERING AV
SKÄRVERKTYGEN (3)
För upp matarplattan (1:A) och sväng ut
den till vänster.
Vrid låsvredet (1:B) moturs och fäll upp
mataren/locket (1:C).
Skruva loss Hällde cabbage driver (1:J)
medurs med hjälp av nyckeln (1:K).
Avlägsna skärverktyget/skärverktygen samt
utmatarskivan (1:D).
SÅ HÄR ANVÄNDS MATAREN (1:C)
Det stora matarfacket används främst för
skopvis matning av potatis, lök, etc (2:A)
samt vid skärning av större varor som kål.
Det stora matarfacket används även när
varan önskas skuren på en bestämd ledd, t ex
tomat och citron. Placera/stapla varan enligt
fig. (2:B).
Matarröret används vid skärning av
långsträckta varor som gurka (2:C).
RENGÖRING
Stäng först av maskinen och dra ut
stickkontakten ur vägguttaget alternativt slå
ifrån arbetsbrytaren.

Rengör maskinen noggrant omedelbart efter
användning.
Om du använt ett tärningsgaller (3:G), låt det
sitta kvar i maskinen och stöt först ut
kvarvarande tärningar med borsten (4:N).
Avlägsna de lösa delarna och diska samt
torka dem väl.
Rengör aldrig lättmetallföremål i diskmaskin
om dom inte är märkta “diwash”.
Alla tillbehör märkta “diwash” kan diskas i
diskmaskin.
Alla skärverktyg kan diskas i diskmaskin.
Torka av maskinen med en fuktig trasa.
Lämna aldrig skärverktygens knivar våta när
de inte används.
Förvara alltid skärverktygen (3) på
verktygshängarna (4:M) på väggen.
Använd aldrig vassa föremål eller
högtrycksspruta.
Duscha aldrig maskinens sidor.
KONTROLLERA VARJE VECKA
Att maskinen stannar så fort matarplattan
(1:A) förs upp och svängs ut samt återstartar
när matarplattan svängs in och sänks ner.
Att maskinen inte går att starta med
mataren/locket (1:C) avlägsnat och med
matarplattan nedsänkt.
Dra ut stickkontakten ur vägguttaget
alternativt slå ifrån arbetsbrytaren och
kontrollera därefter att elkabeln är hel och
inte har sprickor.
Om någon av de båda
säkerhetsfunktionerna ej fungerar eller om
elkabeln har sprickor, skall fackman tillkallas
för åtgärd innan maskinen kopplas in på
nätet igen.
Att matarplattans axel (1:I) har erforderlig
smörjning och löper lätt. Om axeln löper trögt
skall den rengöras noggrant och smörjas med
några droppar maskinolja.
Att knivar och rivplåtar är hela och har god
skärpa.
FELSÖKNING
FEL: Maskinen startar ej eller stannar under
körning och kan ej återstartas.
ÅTGÄRDER: Kontrollera att stickkontakten
sitter i vägguttaget alternativt att
arbetsbrytaren är påslagen. Kontrollera att
mataren/locket (1:C) och matarplattans
axel (5:I) är låsta i korrekt läge. För ner
matarplattan (1:A) i mataren/locket.
Kontrollera att säkringarna i lokalens
säkringsskåp är hela och har rätt ampere-tal.
Vänta några minuter och försök att starta
maskinen på nytt. Tillkalla fackman för
åtgärd.
FEL: Låg kapacitet eller dåligt skärresultat.
ÅTGÄRDER: Välj rätt skärverktyg eller
kombination av skärverktyg (3). Montera
Hällde cabbage driver (1:J). Kontrollera att
knivar och rivplåtar är hela och har god
skärpa. Pressa ner varan löst.
FEL: Skärverktyget går ej att ta bort.
ÅTGÄRDER: Använd alltid utmatarskivan
(1:D). Använd en tjock skinnhandske, etc.
som inte skärverktygets knivar kan skära
igenom, och vrid loss skärverktyget medurs.
FEL: Hällde cabbage driver (1:J) går ej att ta
bort. ÅTGÄRD: Skruva loss Hällde cabbage
driver medurs med nyckeln (1:K).
TEKNISKA DATA
MASKIN: Motor: 0.55 kW. 100 V, 1-fas,
50-60 Hz. 110-120 V, 1-fas, 60 Hz.
220 V, 1-fas, 50 Hz. 230-240 V, 1-fas, 50
Hz. 230 V, 3-fas, 50 Hz. 400 V, 3-fas, 50
Hz. 440 V, 3-fas, 60 Hz. Termiskt
motorskydd. Transmission: kuggväxel.
Säkerhetssystem: Två säkerhetsbrytare.
Skyddsklass maskin: IP44. Skyddsklass
tryckknappar: IP65. Vägganslutning:
Jordad, 1-fas, 10 A alternativt 3-fas, 16 A.
Säkring i lokalens säkringsskåp: 10 A, trög.
Ljudnivå LpA (EN31201): 72 dBA.
VERKTYG: Diameter: 185 mm. Varvtal: 350
varv/min (50 Hz), 420 varv/min (60 Hz).
MATERIAL: Maskinhus och matarcylinder:
Eloxerad eller polerad aluminiumlegering.
Skärverktygens skivor: Aluminiumlegering eller
acetal. Skärverktygens knivar: Knivstål av
högsta kvalitet.
NETTOVIKTER: Maskin: 21 kg. Skärverktyg:
Ca 0.5 kg i genomsnitt.
NORMER: EU Maskindirektiv 89/392EEC.

BRUKSANVISNING
Hällde RG-250
(NO)
ADVARSEL!
Pass på så ikke hendene kommer i
kontakt med skarpe kniver og
rørlige deler.
Bruk alltid støteren (1:G) ved
skjæring med materrøret (1:H), og
stikk aldri hendene ned i
materrøret.
RG-250 i trefaset utførelse må bare
installeres av en autorisert
elektriker.
Maskinen må bare repareres og
maskinhuset bare åpnes av en
autorisert fagmann.
Hold bare i materplatens håndtak
(1:L) når materen skal åpnes eller
stenges.
Hällde cabbage driver (1:J) må bare
løsnes med urviserne ved hjelp av
nøkkelen (1:K).
Maskinen må ikke brukes til frosne
råvarer. Alle harde deler må fjernes
fra råvarene (eplestilker, trevlete
kålrotbiter o.l.), slik at ikke
skjærekanten skades.
UTPAKKING
Kontroller at alle deler følger med, at maskinen
virker og at ingenting er blitt skadet under
transporten. Eventuelle klager må framsettes
til maskinleverandøren innen åtte dager.
INSTALLASJON
Kopl maskinen til strømnett med de data som
maskinen er laget for.
Maskinen bør plasseres på en benk eller et
bord som er ca. 650 mm høyt.
Plasser verktøyshengeren (4:M) for
skjæreverktøyet (3) på veggen nær maskinen
for bekvem og sikker bruk.
Kontroller de to punktene nedenfor uten
skjæreverktøyet eller utmaterskiven (1:D)
montert i maskinen:
At maskinen stanser når materplaten (1:A)
løftes opp og svinges ut, og starter igjen når
materplaten svinges inn og senkes ned.
At maskinen ikke kan startes med materen/
lokket (1:C) tatt av og med materplaten
senket ned.
Ved feilfunksjon, tilkall fagmann for reparasjon
før maskinen tas i bruk.
MONTERING AV
MATERPLATEN (1:A)
Ta tak i materplaten med begge hendene (5)
og plasser akselens ende (5:I) mot festet på
maskinen (5:P).
Press ned materplaten langt den går.
DEMONTERING AV
MATERPLATEN (1:A)
Før opp materplaten (1:A) og sving den ut til
venstre.
Ta tak i materplaten med begge hendene
(5).
Trekk opp/løsgjør materplaten.
RIKTIG VALG AV
SKJÆREVERKTØY (3)
Ved terning skal terningsgitterets (3:G)
dimensjon være lik eller større enn dimensjonen
på skiveverktøyet (3:A eller D).
STANDARDSKIVE (3:A): Skjærer faste varer i
skiver. Lager terninger i kombinasjon med
terningsgitter type 1 (3:G1).
TERNINGSKIVE (3:B): Lager terninger i
kombinasjon med terningsgitter type 1
(3:G1) fra 12,5x12,5 mm og oppover.
RIFLESKIVE (3:C): For riflede skiver.
FINSNITTSKIVE 2 KNIVER (3:D2): Skjærer
faste og myke varer i skiver. Strimler kål.
FINSNITTSKIVE 1 KNIV (3:D1): Skjærer
faste, myke, saftige og ømtålige varer i skiver.
Strimler salat. 4 mm hakker løk i kombinasjon
med terningsgitter type 1 (3:G1) 10x10 og
oppover. 4, 6 og 10 mm lager terninger i
kombinasjon med terningsgitter type 1. 14
mm lager terninger i kombinasjon med
terningsgitter type 2 (3:G2).
STRIMLER (3:F): Strimler, skjærer bøyd
pommes frites.
TERNINGSGITTER TYPE 1 (3:G1): Lager
terninger i kombinasjon med passende skiver.
Kan ikke kombineres med finsnittskive 14 mm!
Se terningsgitter type 2 nedenfor.
TERNINGSGITTER TYPE 2 (3:G2): Lager
terninger i kombinasjon med finsnittskive 14
mm.
POMMES FRITES-GITTER (3:H): Skjærer rett
pommes frites i kombinasjon med finsnittskive
10 mm.
RÅKOSTRIVER (3:K): River gulrøtter, hvitkål,
nøtter, ost, tørt brød.
FINRIVER (3:L): Finriver rå potet, hard/tørr
ost.
MONTERING AV
SKJÆREVERKTØYET (3)
Før opp materplaten (1:A) og sving den ut til
venstre.
Vri låsehåndtaket (1:B) mot urviserne og fell
opp materen/lokket (1:C).
Plasser utmaterskiven (1:D) på akselen og vri/
trykk ned utmaterskiven i sin kopling.
Ved terning eller hakking av løk, plasser først
et passende terningsgitter i maskinen og vri
terningsgitteret med urviserne så langt det
går.
Ved terning, velg så en passende
standardskive eller finsnittskive, og ved
hakking av løk en finsnittskive, samt plasser
skiven på akselen og vri skiven slik at den faller
ned i sin kopling.
Ved skiving, strimling og riving, plasser i stedet
kun det valgte skjæreverktøyet på akselen og
vri skjæreverktøyet slik at det faller ned i sin
kopling.
Skru fast Hällde cabbage driver (1: J) mot
urviserne på skjæreverktøyets sentrumstapp.
Fell ned materen/lokket og vri låsehåndtaket
med urviserne til låst stilling.
DEMONTERING AV
SKJÆREVERKTØYENE (3)
Før opp materplaten (1:A) og sving den ut til
venstre.
Vri låsehåndtaket (1:B) mot urviserne og fell
opp materen/lokket (1:C).
Skru løs Hällde cabbage driver (1: J) med
urviserne ved hjelp av nøkkelen (1:K).
Ta av skjæreverktøyet/verktøyene samt
utmaterskiven (1:D).
SLIK BRUKES MATEREN (1:C)
Det store materfatet brukes først og fremst for
skuffevis mating av poteter, løk osv. (2:A)
samt ved skjæring av større varer som kål.
Det store materfatet brukes også når du
ønsker å skjære varen i en bestemt retning,
f.eks. tomat og sitron. Da plasseres/stables
varen som vist på fig. (2:B).
Materrøret brukes ved skjæring av langstrakte
varer som agurk (2:C).

RENGJØRING
Slå først av maskinen og trekk støpselet ut av
kontakten, eller slå av arbeidsbryteren.
Rengjør alltid maskinen nøye straks etter bruk.
Hvis du har brukt et terningsgitter (3:G), la
det sitte på plass i maskinen og press først ut
terninger som sitter igjen med børsten (4:N).
Ta av de løse delene fra maskinen, vask dem
opp og tørk dem godt.
Rengjør aldri lettmetallgjenstander i
oppvaskmaskinen med mindre de er merket
”diwash”.
Alt tilbehør merket ”diwash” kan vaskes i
oppvaskmaskin.
Alle kniver og skjæreverktøy kan vaskes i
oppvaskmaskin.
Tørk av maskinen med en fuktig klut.
La aldri skjæreverktøyets kniver stå våte når de
ikke er i bruk.
Oppbevar alltid skjæreverktøyet (3) på
verktøyshengerne (4:M) på veggen.
Bruk aldri spisse gjenstander eller
høytrykksspyler.
Dusj aldri sidene på maskinen.
KONTROLLER HVER UKE
At maskinen stanser så snart materplaten
(1:A) løftes opp og svinges ut, og starter
igjen når materplaten svinges inn og senkes
ned.
At maskinen ikke kan startes med materen/
lokket (1:C) tatt av og med materplaten
senket ned.
Trekk ut støpselet fra kontakten eller slå av
arbeidsbryteren, og kontroller deretter at
strømkabelen er hel og ikke har sprekker.
Hvis noen av sikkerhetsfunksjonene ikke virker,
eller strømkabelen har sprekker, skal fagmann
tilkalles for å foreta reparasjon før maskinen
tas i bruk igjen.
At materplatens aksel (1:I) har den
nødvendige smøring og går lett. Hvis akselen
går tregt, må den rengjøres grundig og
smøres med noen dråper maskinolje.
At kniver og riveplater er hele og skarpe.
FEILSØKING
FEIL: Maskinen starter ikke, eller stanser under
kjøring og kan ikke startes igjen. TILTAK:
Kontroller at støpselet sitter i kontakten og at
arbeidsbryteren er slått på. Kontroller at
materen/lokket (1:C) og materplatens aksel
(5:I) er låst i riktig stilling. Før ned materplaten
(1:A) i materen/lokket. Kontroller at sikringene
i det lokale sikringsskapet ikke er røket, og at
de har riktig kapasitet. Vent noen minutter og
forsøk å starte maskinen på nytt. Tilkall
fagmann hvis dette ikke går.
FEIL: Lav kapasitet eller dårlig skjæreresultat.
TILTAK: Velg rett skjæreverktøy eller
kombinasjon av skjæreverktøy (3). Monter
Hällde cabbage driver (1: J). Se etter at
knivene og riveplatene er hele og har god
skarphet. Press varen løst ned i hakkeren.
FEIL: Skjæreverktøyet (3) lar seg ikke fjerne.
TILTAK: Bruk alltid utmaterskiven (1:D). Bruk
en tykk skinnhanske el.l. som ikke
skjæreverktøyets kniver kan skjære gjennom,
og vri løs skjæreverktøyet med urviserne.
FEIL: Hällde cabbage driver (1:J) lar seg ikke
fjerne. TILTAK: Skru løs Hällde cabbage driver
med urviserne med nøkkelen (1:K).
TEKNISKE DATA
MASKIN: Motor: 0,55 kW. 100 V, enfaset,
50-60 Hz. 110-120 V, enfaset, 60 Hz.
220 V, enfaset, 50 Hz. 230-240 V, enfaset,
50 Hz. 230 V, trefaset, 50 Hz. 400 V,
trefaset, 50 Hz. 440 V, trefaset, 60 Hz.
Termisk motorvern. Overføring: Tannhjulsdrift.
Sikkerhetssystem: To sikkerhetsbryter.
Kapslingsklasse maskin: IP 44. Kapslingsklasse
trykkknapper: IP 65. Tilkopling til strømnettet:
Jordet, enfaset, 10 A, alternativt trefaset, 16
A. Sikring i lokalets sikringsskap: 10 A, treg.
Lydnivå LpA (EN31201): 72 dBA.
VERKTØY: Diameter: 185 mm.
Omdreiningshastighet: 350 o/min (50 Hz),
420 o/min (60 Hz).
MATERIALE: Maskinhus og matersylinder:
Eloksert eller polert aluminiumlegering.
Skjæreverktøyets skiver: Aluminiumlegering
eller acetal. Skjæreverktøyets kniver: Knivstål
av høyeste kvalitet.
NETTOVEKT: Maskin: 21 kg. Skjæreverktøy:
ca. 0.5 kg i gjennomsnitt.
NORMER: EUs maskindirektiv 89/392EØF.

BEDIENUNGSANLEITUNG
Hällde RG-250
(DE)
ACHTUNG
Achten Sie darauf, dass Sie sich nicht an
den scharfen Messern oder an
beweglichen Teilen verletzen.
Verwenden Sie stets den Druckaufsatz
(1:G), wenn Sie unter Verwendung des
Einfüllrohrs (1:H) Nahrungsmittel
schneiden.
Stecken Sie auf keinen Fall Ihre Hände
in das Einfüllrohr.
Die Drehstromausführung der RG-250
darf nur von einer autorisierten
Fachkraft installiert werden.
Nur eine autorisierte Fachkraft darf die
Maschine reparieren und das
Maschinengehäuse öffnen.
Zum Öffnen oder Schließen der
Fülleinheit diese stets nur am
Füllplattengriff (1:L) anfassen.
Den Hällde-Cabbage-Driver (1:J) muss
mit dem Schraubenschlüssel (1:K) im
Uhrzeigersinn herausgedreht werden.
Die Maschine ist nicht für Gefriergut
geeignet. Alle harten Obst- oder
Gemüseteile wie Apfelstiele, holzige
Rübenteile u. ä. müssen vor Benutzung
entfernt werden, damit sie die
Schnittkante nicht beschädigen.
AUSPACKEN
Kontrollieren Sie, ob alle Teile geliefert wurden,
die Maschine ordnungsgemäß funktioniert und
keine Transportbeschädigung aufgetreten ist. Der
Maschinenlieferant ist innerhalb von acht Tagen
von etwaigen Mängeln in Kenntnis zu setzen.
INSTALLATION
Schließen Sie die Maschine an eine geeignete
Stromversorgung an.
Die Maschine sollte auf eine Theke oder einen
Tisch von zirka 650 mm Höhe gestellt werden.
Bringen Sie den Wandhalter (4:M) für die
Schneidewerkzeuge (3) an der Wand in der
Nähe der Maschine an, damit Sie die Werkzeuge
stets zur Hand haben und sicher benutzen können.
Kontrollieren Sie die beiden folgenden Punkte bei
nicht angebrachten Schneidewerkzeugen und
nicht angebrachter Auswurfplatte (1:D).
Kontrollieren Sie, ob die Maschine stehen bleibt,
wenn die Druckplatte (1:A) angehoben und
weggeschwenkt wird, und ob sie wieder anläuft,
wenn die Druckplatte eingeschwenkt und
abgesenkt wird.
Kontrollieren Sie, ob die Maschine nicht
eingeschaltet werden kann, wenn die Fülleinheit
mit Deckel (1:C) abgenommen und die
Druckplatte abgesenkt ist.
Wenn die Maschine nicht korrekt funktioniert, ist
die Störung durch eine Fachkraft zu beseitigen,
bevor die Maschine wieder in Betrieb genommen
wird.
ANBRINGEN DER DRUCKPLATTE (1:A)
Die Druckplatte mit beiden Händen fassen (5) und
das Wellenende (5:I) in die Bohrung an der
Maschine (5:P) stecken.
Die Druckplatte soweit wie möglich
herunterdrücken.
ENTFERNEN DER DRUCKPLATTE (1:A)
Die Druckplatte (1:A) anheben und nach links
wegschwenken.
Die Druckplatte mit beiden Händen fassen (5)
Die Druckplatte nach oben abziehen.
WAHL DER RICHTIGEN
SCHNEIDEWERKZEUGE (3)
Zum Würfeln sollte ein Würfelgatter (3:G)
verwendet werden, das mindestens so groß ist
wie das Scheibenschneidewerkzeug (3:A, B oder
D).
Standardscheibenschneider (3:A): zum Schneiden
von festem Material. Kann in Kombination mit dem
Würfelgatter 1 (3:G1) zum Würfeln verwendet
werden.
Würfelhackscheibe (3:B): würfelt in Kombination
mit Würfelgatter 1 (3:G1) ab Größe 12,5 x 12,5
mm.
Wellscheibenschneider (3:C): erzeugt gewellte
Scheiben.
Feinschnittscheibe, 2 Messer (3:D2): zum
Schneiden von festen und von weichen Produkten.
Schneidet Kohl.
Feinschnittscheibe, 1 Messer (3:D1): zum
Schneiden von festen, weichen, saftigen und
empfindlichen Produkten. Schneidet Kopfsalat. Die
4mm-Ausführung kann in Verbindung mit dem
Würfelgatter 1 (3:G1) 10 x 10 und größer zum
Hacken von Zwiebeln verwendet werden. Die
4mm-, die 6mm- und die 10mm -Ausführung
können in Kombination mit dem Würfelgatter 1
zum Würfeln verwendet werden. Die 14mm- und
die 20mm-Ausführung kann in Kombination mit
dem Würfelgatter 2 (3:G2) zum Würfeln
verwendet werden.
Schnitzler (3:F): erzeugt gekrümmte Pommes frites.
Würfelgatter 1 (3: G1): würfelt in Kombination mit
einem geeigneten Scheibenschneider. Nicht
verwendbar in Kombination mit der 14mm-
Feinschnittscheibe. Siehe Würfelgatter 2 unten.
Würfelgatter 2 (3: G2): würfelt in Kombination mit
der 14mm-Feinschnittscheibe.
Pommes-frites-Gatter (3:H): schneidet gerade
Pommes frites in Kombination mit 10mm-
Feinschnittscheibe.
Reibescheibe (3:K): reibt Karotten, Kohl, Nüsse,
Käse, trockenes Brot usw.
Feinreibescheibe (3: L): zum Feinreiben von rohen
Kartoffeln und hartem/trockenem Käse.
MONTAGE DER
SCHNEIDEWERKZEUGE (3)
Die Druckplatte (1:A) anheben und nach links
wegschwenken.
Drehen Sie den Arretierknopf (1:B) im
Gegenuhrzeigersinn, und heben Sie die Fülleinheit
mit Deckel (1:C) an.
Setzen Sie die Auswurfplatte (1:D) auf die Welle,
und drehen/drücken Sie die Auswurfplatte in ihre
Halterung.
Zum Würfeln oder Hacken von Zwiebeln ist
zunächst ein geeignetes Würfelgatter in die
Maschine einzusetzen. Anschließend drehen Sie
das Würfelgatter bis zum Anschlag im
Uhrzeigersinn.
Zum Würfeln wählen Sie dann eine geeignete
Standard-Schneidescheibe oder
Feinschnittscheibe, zum Hacken von Zwiebeln
eine Feinschnittscheibe. Anschließend bringen Sie
die Schneidescheibe an der Welle an und drehen
die Scheibe, so dass sie in ihre Halterung fällt.
Zum Scheibenschneiden, Schnitzeln und Reiben ist
statt dessen nur das jeweilige Schneidewerkzeug
an der Welle anzubringen und das
Schneidewerkzeug so zu drehen, dass es in seine
Halterung fällt.
Den Hällde-Cabbage-Driver (1:J) durch Drehen
im Gegenuhrzeigersinn auf der Mittelwelle des
Schneidewerkzeugs befestigen.
Senken Sie die Fülleinheit mit Deckel ab, und
drehen Sie den Arretierknopf im Uhrzeigersinn in
die Arretierstellung.
AUSBAU DER
SCHNEIDEWERKZEUGE (3)
Die Druckplatte (1:A) anheben und nach links
wegschwenken.
Drehen Sie den Arretierknopf (1:B) im
Gegenuhrzeigersinn, und heben Sie die Fülleinheit
mit Deckel (1:C) an.
Den Hällde-Cabbage-Driver (1:J) durch Drehen
mit dem Schraubenschlüssel (1:K) im
Uhrzeigersinn entfernen.
Entfernen Sie das/die Schneidewerkzeug/e und
die Auswurfplatte (1:D).
VERWENDUNG DER FÜLLEINHEIT (1:C)
Das große Füllfach wird hauptsächlich zur
Schüttaufgabe von Kartoffeln, Zwiebeln usw.

(2:A) sowie zum Schneiden größerer Produkte,
wie beispielsweise Kohl, verwendet.
Des Weiteren wird das große Füllfach verwendet,
wenn das Material, beispielsweise Tomaten und
Zitronen, in einer bestimmten Richtung geschnitten
werden soll. Dazu sind die Produkte wie auf der
Abbildung (2:B) dargestellt anzuordnen bzw. zu
stapeln.
Das Einfüllrohr wird zum Schneiden langer
Produkte, wie beispielsweise Gurken, verwendet
(2:C).
REINIGUNG
Schalten Sie die Maschine ab, und ziehen Sie den
Netzstecker aus der Steckdose, oder stellen Sie
den Trennschalter auf AUS.
Reinigen Sie die Maschine unmittelbar nach dem
Gebrauch gründlich.
Falls Sie ein Würfelgatter (3:G) verwendet ha-
ben, belassen Sie dieses in der Maschine und
befreien das Gatter mit der Bürste (4:N) von
Produktresten.
Entfernen Sie die losen Teile der Maschine,
waschen Sie sie, und lassen Sie sie gut trocknen.
Leichtmetallgegenstände niemals in der
Spülmaschine reinigen, ausser sie tragen das
Zeichen “diwash”.
Alle Gegenstände mit dem Zeichen “diwash”
können in der Spülmaschine gespült werden.
Alle Schneidegeräte können in der Spülmaschine
gespült werden.
Wischen Sie die Maschine mit einem feuchten
Tuch ab.
Reiben Sie stets die Messer der
Schneidewerkzeuge nach Gebrauch trocken.
Bewahren Sie die Schneidewerkzeuge (3) stets
an den dafür vorgesehenen Wandhaltern (4:M)
auf.
Verwenden Sie zum Reinigen auf keinen Fall
spitze oder scharfe Gegenstände oder einen
Hochdruckreiniger.
Spritzen Sie niemals Wasser auf die seitlichen
Bereiche der Maschine.
KONTROLLE EINMAL PRO WOCHE
Kontrollieren Sie, ob die Maschine stehen bleibt,
sobald die Druckplatte (1:A) angehoben und
weggeschwenkt wurde, und wieder anläuft, nach-
dem die Druckplatte eingeschwenkt und
abgesenkt wurde.
Kontrollieren Sie, ob die Maschine nicht
eingeschaltet werden kann, wenn die Fülleinheit
mit Deckel (1:C) entfernt und die Druckplatte
abgesenkt ist.
Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose
oder stellen Sie den Trennschalter auf AUS, und
kontrollieren Sie anschließend, ob das Stromkabel
in gutem Zustand ist und keine Bruchstellen
aufweist.
Falls eine der beiden Sicherheitsfunktionen nicht
ordnungsgemäß funktioniert oder falls das
Stromkabel Bruchstellen aufweist, ist die Maschine
von einer Fachkraft instand zu setzen, bevor sie
wieder an das Netz angeschlossen wird.
Kontrollieren Sie, ob die Druckplattenwelle (1:I)
ausreichend geschmiert ist und frei läuft. Falls die
Welle nicht frei läuft, ist sie gründlich zu reinigen
und mit ein paar Tropfen Maschinenöl zu
schmieren.
Kontrollieren Sie, ob die Messer und die
Schnitzelplatten in gutem Zustand und scharf sind.
FEHLERSUCHE
FEHLER: Die Maschine lässt sich nicht einschalten
oder bleibt während des Betriebes stehen und
lässt sich daraufhin nicht wieder einschalten.
ABHILFE: Überzeugen Sie sich davon, dass der
Stecker ordnungsgemäß in der Steckdose steckt
bzw. dass der Trennschalter auf EIN steht.
Überzeugen Sie sich davon, dass die Fülleinheit
mit Deckel (1:C) und die Druckplattenwelle (5:I)
korrekt arretiert sind. Senken Sie die Druckplatte
(1:A) in die Fülleinheit mit Deckel ab. Kontrollieren
Sie, ob die Sicherungen im Sicherungskasten für
den betreffenden Raum nicht durchgebrannt sind
und die richtige Stärke haben. Warten Sie ein
paar Minuten, und versuchen Sie anschließend
erneut, die Maschine einzuschalten. Falls die
Maschine daraufhin immer noch nicht läuft, ist eine
Fachkraft zu Rate zu ziehen.
FEHLER: Geringe Leistung oder schlechte
Schneidergebnisse.
ABHILFE: Stellen Sie sicher, dass Sie das richtige
Schneidewerkzeug bzw. die richtige
Kombination von Schneidewerkzeugen (3)
verwenden. Den Hällde-Cabbage-Driver (1:J)
anbringen. Kontrollieren Sie, ob die Messer und
die Schnitzelplatten in gutem Zustand und scharf
sind. Drücken Sie die zu bearbeitenden
Produkte leicht nach unten.
FEHLER: Das Schneidewerkzeug (3) kann nicht
entfernt werden.
ABHILFE: Verwenden Sie stets die Auswurfplatte
(1:D). Verwenden Sie einen dicken
Lederhandschuh oder dergleichen, den die
Messer des Schneidewerkzeugs nicht
durchschneiden können, und lösen Sie das
Schneidewerkzeug, indem Sie es im
Uhrzeigersinn drehen.
FEHLER: Der Hällde-Cabbage-Driver (1:J) lässt
sich nicht herausdrehen.
ABHILFE: Drehen Sie den Hällde-Cabbage-
Driver mit dem Schraubenschlüssel (1:K) im
Uhrzeigersinn heraus.
TECHNISCHE DATEN
MASCHINE: Motor: 0,55 kW. 100 V,
einphasig, 50-60 Hz. 110-120 V, einphasig,
60 Hz. 220 V, einphasig, 50 Hz. 230-240
V, einphasig, 50 Hz. 230 V, dreiphasig, 50
Hz. 400 V, dreiphasig, 50 Hz. 440 V,
dreiphasig, 60 Hz. Mit thermischem
Motorschutz. Antrieb: Getriebe. Sicherheitssystem:
Zwei Sicherheitsschalter. Schutzart Maschine:
IP44. Schutzart Drucktasten: IP65. Netzanschluss:
Geerdet, einphasig, 10 A oder dreiphasig, 16 A.
Sicherung in Sicherungskasten für den
betreffenden Raum: 10 A, träge. Geräuschpegel
LpA (EN31201): 72 dBA.
WERKZEUGE: Durchmesser: 185 mm. Drehzahl:
350 min-1 (50 Hz), 420 min-1 (60 Hz).
WERKSTOFFE: Maschinengehäuse und
Einfüllzylinder: Eloxierte oder polierte
Aluminiumlegierung. Schneidewerkzeugscheiben:
Aluminiumlegierung oder Azetal.
Schneidewerkzeugmesser: Messerstahl höchster
Qualität.
NETTOGEWICHT: Maschine: 21 kg.
Schneidewerkzeuge: Im Durchschnitt zirka 0,5 kg.
NORMEN: EU-Maschinenrichtlinie 89/392EEC.

Mode d’emploi
Hallde RG-250
(FR)
Attention!
Attention de ne pas se couper sur
les couteaux et de ne pas se blesser
sur les pièces en mouvement.
Toujours utiliser le poussoir (1:G)
avec le tube alimenteur (1:H) et ne
jamais mettre les mains dans celui-
ci.
Le RG-250 en version courant
triphasé ne doit être installé que
par un professionnel agréé.
La machine ne doit être réparée et
le corps de machine ouvert que par
un professionnel autorisé.
Pour ouvrir ou fermer l’alimenteur,
ne tenir que par la poignée de la
plaque d’alimentation (1:L).
Desserrer la vis à chou (1:J) dans le
sens horaire à l’aide de la clé (1:K).
Le RG-250 ne doit pas être utilisé
pour préparer des produits
congelés. Il faut aussi prendre soin
d’enlever toutes les parties dures
des matières premières (queues de
pommes, morceaux de choux-
navets trop coriaces, etc.) afin de
ne pas endommager les arêtes
tranchantes.
Déballage
Vérifier que toutes les pièces sont jointes, que
la machine fonctionne et que rien n’a été
endommagé pendant le transport. Toute
réclamation doit être parvenue au fournisseur
de la machine sous huit jours
Installation
Brancher la machine à une prise électrique
correspondant aux caractéristiques de la
machine.
La machine doit être placée sur un plan de
travail ou une table d’environ 650 mm de
haut.
Monter au mur le support (4:M) pour
accessoires tranchants (3), près de la
machine pour plus de sécurité et de confort
d’utilisation.
Avant d'installer sur la machine tout
accessoire tranchant et le disque d’éjection
(1:D), vérifier les deux points ci-dessous:
Que la machine s’arrête quand la plaque
d'alimentation (1:A) est levée et pivotée vers
l’extérieur et qu'elle redémarre quand la
plaque est pivotée vers l’intérieur puis
abaissée.
Que la machine ne peut pas démarrer avec
l’alimenteur/le couvercle (1:C) déposé et
avec la plaque d’alimentation abaissée.
En cas de mauvais fonctionnement, faire
appel à un professionnel qui réparera la
machine avant toute remise en service.
Montage de la plaque
d’alimentation (1:A)
Saisir des deux mains la plaque
d’alimentation (5) et placer l’extrémité de
l’axe (5:I) sur l'overture (5:P) de la machine.
Introduire la plaque d’alimentation et la
pousser jusqu’à ce qu’elle arrive en butée.
Démontage de la plaque
d’alimentation (1:A)
Tirer vers le haut la plaque d’alimentation
(1:A) et la faire pivoter sur la gauche.
Prendre la plaque d’alimentation des deux
mains (5).
Lever/Dégager la plaque d’alimentation.
Choix de l’accessoire
tranchant (3) correct
Pour couper des dés, la dimension de la grille
à macédoine (3:G) doit être égale ou
supérieure à celle de l’accessoire tranchant
(3:A, B ou D).
Le trancheur standard (3:A) convient aux
produits à chair ferme. Découpe des dés en
combinaison avec la grille à macédoine du
type 1 (3:G1).
Le trancheur à macédoine (3:B) coupe des
dés en combinaison avec la grille à
macédoine de type 1 (3:G1), de dimension
12,5 x 12,5 mm et supérieure.
Le trancheur gaufré (3:C) permet de
découper des tranches d’aspect gaufré.
Le trancheur fin à 2 lames (3:D2) découpe
des produits de consistance variée. Permet
également de couper le chou en lamelles.
Le trancheur fin à 1 lame (3:D1) découpe
des produits à chair molle ou ferme, juteuse et
fragile. Permet de couper la salade verte en
lamelles. La dimension de 4 mm permet de
hacher de l’oignon en combinaison avec la
grille à macédoine de type 1 (3:G1) et de
dimension 10x10 ou plus. Permet de
découper des dés de 4, 6 et 10 mm en
combinaison avec la grille à macédoine de
type 1. Pour obtenir des dés de 14 mm,
utiliser ce trancheur en combinaison avec la
grille à macédoine de type 2 (3:G2).
Le trancheur pour julienne (3:F) coupe les
légumes en lamelles fines et les pommes de
terre en frites légèrement incurvées.
La grille à macédoine de type 1 (3:G1), en
combinaison avec le trancheur adapté,
permet de couper des dés. Ne peut pas être
associée au trancheur fin de 14 mm! Voir la
grille à macédoine de type 2 ci-dessous.
La grille à macédoine de type 2 (3:G2), en
combinaison avec le trancheur fin de 14 mm,
permet de couper des dés.
La grille à pommes frites (3:H), associée au
trancheur fin de 10 mm, permet de couper
des frites droites.
La râpe (3:K) permet de râper carotte, chou,
noix, fromage, pain sec.
La râpe fine (3:L) permet de râper les pommes
de terre crues et les fromages secs/à pâte
dure.
Montage des
accessoires tranchants (3)
Tirer vers le haut la plaque d’alimentation
(1:A) et la faire pivoter vers la gauche.
Faire tourner la poignée de verrouillage (1:B)
dans le sens anti-horaire et relever
l’alimenteur/couvercle (1:C).
Placer le disque d’éjection (1:D) sur l’axe et
faire descendre en le tournant le disque
d’éjection dans son logement.
Pour découper des dés ou hacher des
oignons, placer d’abord dans la machine
une grille à macédoine adaptée, puis faire
tourner la grille à macédoine dans le sens
horaire jusqu’en butée.
Pour découper des dés, choisir ensuite un
trancheur adapté, standard ou fin. Pour
hacher les oignons, placer un trancheur fin sur
l’axe et le faire pivoter pour qu’il s’emboîte
dans son logement.
Pour couper des tranches, râper ou couper
en julienne, placer sur l’axe uniquement l’outil
tranchant sélectionné et faire pivoter l’outil
tranchant de sorte qu’il s’emboîte dans son
logement.
Serrer la vis à chou Hällde (1:J) dans le sens
anti-horaire sur l’ergot central de l’accessoire
tranchant.
Rabattre l’alimenteur/couvercle et faire
pivoter la poignée de verrouillage dans le
sens horaire pour la verrouiller en position.
Démontage des
accessoires tranchants (3)
Tirer vers le haut la plaque d’alimentation
(1:A) et la faire pivoter vers la gauche
Faire pivoter la poignée de verrouillage (1:B)
dans le sens anti-horaire et relever

l’alimenteur/couvercle (1:C).
Desserrer la vis à chou Hällde (1:J) dans le
sens horaire à l’aide de la clé (1:K).
Déposer le ou les outils tranchants ainsi que le
disque d’éjection (1:D).
Utilisation de l 'alimenteur (1:C)
Utiliser la grand bac d’alimentation pour
charger en continu pommes de terre,
oignons, etc (2:A) et pour couper de gros
produits comme le chou.
Utiliser également le grand bac
d’alimentation pour couper dans un sens
déterminé, par exemple tomates et citrons.
Placer/empiler les produits selon la figure
(2:B).
Le tube alimenteur sert pour la découpe de
produits longs comme le concombre (2:C).
Nettoyage
Arrêter d’abord la machine et débrancher la
prise murale ou couper le courant en agissant
sur l’interrupteur.
Nettoyer soigneusement la machine
immédiatement après utilisation.
Si vous avez utilisé une grille à macédoine
(3:G), la laisser dans la machine et retirer à
l’aide de la brosse (4:N) les dés qui sont
restés coincés.
Déposer les pièces amovibles, les nettoyer et
les sécher soigneusement.
Ne jamais laver les objets en métaux légers
dans la machine à laver la vaisselle s’ils ne
sont pas marqués ”diwash”.
Tous les accessoires marqués ”diwash”
peuvent être lavés dans la machine à laver la
vaisselle.
Tous les outils tranchants peuvent être lavés
dans la machine à laver la vaisselle.
Essuyer la machine avec un chiffon humide.
Ne jamais laisser des accessoires tranchants
mouillés quand ils ne servent pas.
Toujours placer les accessoires tranchants (3)
sur leurs supports muraux (4:M).
Ne jamais utiliser d’objets coupants ou de
lance haute pression.
Ne jamais arroser les côtés de la machine.
Contrôler toutes les semaines
les points suivants
Que la machine s’arrête dès que la plaque
d’alimentation (1:A) est relevée et pivotée
vers l’extérieur et qu’elle redémarre dès que la
plaque d’alimentation est pivotée vers
l’intérieur puis abaissée.
Que la machine ne peut pas démarrer avec
l’alimenteur/couvercle (1:C) déposé et avec
la plaque d’alimentation abaissée.
Débrancher la prise murale ou fermer
l’interrupteur de service, puis vérifier que le fil
électrique est intact et sans fissures.
Si l’une des deux fonctions de sécurité ne
fonctionne pas ou si le fil électrique présente
des fissures, faire appel à un professionnel
pour y remédier, avant de rebrancher la
machine au secteur.
Que l’axe de la plaque d’alimentation (1:1)
est correctement lubrifié et qu’il coulisse
facilement. Si tel n’est pas le cas, le nettoyer
soigneusement et le lubrifier à l’aide de
quelques gouttes d’huile pour machine.
Que couteaux et disques de râpes sont
intacts et bien affûtés.
Recherche des pannes
Panne: la machine ne démarre pas ou s’arrête
en cours de fonctionnement et ne peut plus
redémarrer.
Mesures à prendre: vérifier que la prise murale
est bien branchée ou mettre le courant en
agissant sur l’interrupteur de service.
Contrôler que l’alimentateur/couvercle (1:C)
ou l’axe (5:I) de la plaque d’alimentation
sont verrouillés en position correcte. Abaisser
la plaque d’alimentation (1:A) dans
l’alimenteur/couvercle. Vérifier que les fusibles
de l’armoire à fusibles du local sont intacts et
ont l’ampérage correct. Attendre quelques
minutes avant d’essayer à nouveau de
démarrer la machine. Faire appel à un
professionnel pour réparation.
Panne: capacité faible ou mauvais résultat de
coupe.
Mesures à prendre: choisir l’accessoire
tranchant ou la combinaison d’accessoires
tranchants corrects (3). Monter la vis à chou
Hällde (1:J). Vérifier que couteaux et disques
de râpes sont intacts et bien affûtés. Ne pas
trop forcer pour faire descendre les produits.
Panne: l’accessoire tranchant (3) ne peut pas
être démonté. Mesures à prendre: toujours
utiliser le disque d’éjection (1:D). Utiliser un
gant de cuir épais ou autre protection pour
ne pas se couper, puis dégager l’accessoire
tranchant en le faisant tourner.
Panne: il n’est pas possible de démonter la
vis à chou Hällde (1:J).
Mesure à prendre: dévisser la vis à chou
Hällde dans le sens horaire à l’aide de la clé
(1:K).
Caractéristiques techniques
Machine: moteur: 0,55 kW. 100 V courant
monophasé, 50-60 Hz. 110-120 V courant
monophasé, 60 Hz. 220 V courant
monophasé, 50 Hz. 230-240 V courant
triphasé, 50 Hz. 230 V courant triphasé, 50
Hz. 400 V courant triphasé, 50 Hz.
440 V courant triphasé, 60 Hz. Protection
moteur thermique. Transmission:
motoréducteur. Système de sécurité: deux
interrupteurs de sécurité. Protection machine:
IP44. Protection boutons-poussoirs: IP65.
Branchement mural: prise de terre, courant
monophasé, 10 A, ou courant triphasé, 16
A. Fusible de l’armoire à fusibles du local: 10
A, lent. Niveau de bruit LpA (EN31201): 72
dBA.
Accessoires: diamètre: 185 mm. Régime: 350
trs/min (50 Hz), 420 trs/min (60 Hz).
Matières: corps de machine et cylindre
d’alimentation: alliage d’aluminium anodisé
ou poli. Disques des accessoires tranchants:
alliage d’aluminium ou acétal. Couteaux des
accessoires tranchants: acier de coutellerie
de la plus haute qualité.
Poids nets: machine: 21 kg. Accessoires
tranchants: env. 0,5 kg en moyenne.
Normes: Directive machines UE 89/392EEC.

INSTRUCCIONES DE USO
Hallde RG-250
(ES)
¡ATENCIÓN!
Tener cuidado con las cuchillas y
partes móviles, y evitar tocarlas
con las manos.
Usar siempre el empujador (1:G) al
cortar con el tubo de alimentación
(1:H) y no introducir nunca las
manos en el mismo.
La instalación de la RG-250 en
versión trifásica deberá hacerla un
profesional autorizado.
La reparación de la máquina sólo
deberá hacerla un reparador
profesional autorizado. Lo mismo
rige si se ha de abrir el alojamiento
de la máquina.
Asir solamente por la empuñadura
de la placa de empuje (1:L) al abrir
o cerrar el alimentador.
El tornillo para col Hallde (1:J)
deberá soltarse girando con la llave
(1:K) en el sentido de las agujas del
reloj.
El cortador de vegetales RG-250 no
se debe utilizar para productos
congelados. Asimismo se deben
quitar todas las partes duras de
los productos (pedúnculos de
manzana, trozos duros de nabo y
similares) para que no dañen el filo.
DESEMBALAJE
Controlar que no falte ninguna pieza y que
la máquina funcione, y asimismo que nada
haya sufrido daños durante el transporte.
Cualquier objeción deberá comunicarse al
proveedor en un plazo de ocho días.
INSTALACIÓN
Enchufar la unidad a un torracorriente con el
tipo de corriente indicado en las
características de la máquina.
La máquina deberá colocarse sobre un
banco de trabajo o mesa de aprox. 650 mm
de altura.
Colocar el colgadero de utensilios (4:M)
para las herramientas de corte (3) en la
pared, cerca de la máquina, para facilitar el
trabajo.
Controlar los dos puntos de abajo sin que la
máquina lleve montadas la herramienta de
corte ni la placa de extracción (1:D).
Que la máquina se detenga cuando la
placa de empuje (1:A) se eleve y aparte,
yque se vuelva a poner en marcha al
centrarse otra vez y descenderse.
Que la máquina no se pueda poner en
marcha con el alimentador/tapa (1:C)
quitados y con la placa de empuje
descendida.
En caso de funcionamiento incorrecto,
ponerse en contacto con un reparador
profesional antes de utilizar la máquina.
MONTAJE DE LA PLACA
DE EMPUJE (1:A)
Sujetar la placa de empuje con ambas
manos (5) y colocar el extremo del eje (5:I)
en el agujero de la máquina (5:P).
Presionar la placa de empuje hasta el tope.
DESMONTAJE DE LA
PLACA DE EMPUJE (1:A)
Elevar la placa de empuje (1:A) y girarla
hacia la izquierda.
Sujetar la placa de empuje con ambas
manos (5).
Tirar de la placa de empuje hacia arriba y
sacarla.
ELECCIÓN DE LA HERRAMIENTA
DE CORTE CORRECTA (3)
Al cortar dados, la dimensión de la rejilla
para esta operación (3:G) deberá ser igual
o mayor que la de la rebanadora (3:A o D).
LA REBANADORA ESTÁNDAR (3:A) corta
en rebanadas productos duros y dados en
combinación con la rejilla para dados tipo 1
(3:G1).
REBANADORA-CORTADORA EN DADOS
(3:B): corta en dados en combinación con
la rejilla de cortar dados tipo 1 (3:G1)
desde 12,5x12,5 mm y en adelante.
REBANADORA ESTRIADA (3:C) para
rebanadas estriadas.
REBANADORA FINA DE 2 CUCHILLAS
(3:D2): corta en rebanadas productos duros
y blandos. Corta en tiras col.
REBANADORA FINA DE 1 CUCHILLA
(3:D1): corta en rebanadas productos
duros, blandos, jugosos y delicados. Corta
en tiras ensalada. La de 4 mm pica cebolla
en combinación con la rejilla para dados
tipo 1 (3:G1) desde 10x10 mm y en
adelante. Las de 4, 6 y 10 mm cortan en
dados en combinación con la rejilla tipo 1.
Las de 14 mm cortan en dados en
combinación con la rejilla tipo 2 (3:G2).
CORTADORA EN TIRAS (3:F): corta en tiras
y corta patatas fritas onduladas.
REJILLA DE CORTAR DADOS TIPO 1 (3:G1):
corta en dados en combinación con una
rebanadora apropiada. No puede
combinarse con las rebanadoras finas de 14
mm. Ver la rejilla de cortar dados tipo 2
abajo.
REJILLA PARA CORTAR DADOS TIPO 2
(3:G2): corta en dados en combinación con
las rebanadoras finas de 14 mm.
REJILLA PARA PATATAS FRITAS (3:H): corta
patatas fritas rectas en combinación con la
rebanadora fina de 10 mm.
RALLADORA PARA ALIMENTOS CRUDOS
(3:K): corta zanahoria, col, almendras,
nueces, frutos secos, queso y pan seco.
RALLADORA FINA (3:L): ralla patatas crudas
y queso duro/seco.
MONTAJE DE LAS
HERRAMIENTAS DE CORTE (3)
Elevar la placa de empuje (1:A) y girarla a la
izquierda.
Girar la palanca de bloqueo (1:B) en el
sentido opuesto a las agujas del reloj y
abatir el alimentador/tapa (1:C).
Colocar el disco de expulsión (1:D) en el eje
y girar/presionar el disco de expulsión en su
acoplamiento.
Al cortar dados o picar cebolla colocar
primero una rejilla de corte apropiada en la
máquina, y girar la rejilla para cortar dados
en el sentido de las agujas del reloj hasta el
tope.
Al cortar dados seleccionar luego una
rebanadora estándar o rebanadora fina
adecuadas, y al picar cebolla una
rebanadora fina, y colocar la rebanadora
en el eje. Girar la rebadadora de modo que
encaje en su acoplamiento.
Al rebanar, cortar en tiras y rallar, colocar
sólo la herramienta de corte elegida en el eje
y girarla de modo que encaje en su
acoplamiento.
Roscar el tornillo para col Hallde (1:J) en el
sentido opuesto a las agujas del reloj, en el
muñón central de la herramienta de corte.
Abatir el alimentador/tapa y girar la
palanca de bloqueo en sentido de las
agujas del reloj, hasta la posición de
bloqueo.
DESMONTAJE DE LAS
HERRAMIENTAS DE CORTE (3)
Elevar la placa de empuje (1:A) y girarla a la
izquierda.

Girar la palanca de bloqueo (1:B) en
sentido opuesto a las agujas del reloj y
pivotar hacia arriba el alimentador/tapa
(1:C).
Soltar el tornillo para col Hallde (1:J) con la
llave (1:K) girándola en el sentido de las
agujas del reloj.
Quitar la herramienta/herramientas de corte
y el disco de expulsión (1:D).
FORMA DE EMPLEO DEL
ALIMENTADOR (1:C)
El compartimento de alimentación grande se
usa para la introducción de lotes de
patatas, cebolla, etc. (2:A) y para cortar
productos de tamaño grande como col.
El compartimento de alimentación grande
también se emplea cuando se quiere que el
producto se corte en una dirección
determinada, por ej. los tomates y limones.
Colocar/apilar el producto como en la
figura (2:B).
El tubo de alimentación se usa para cortar
productos alargados, por ej. pepino (2:C).
LIMPIEZA
Desconectar primero la máquina y quitar el
enchufe del tomacorriente de pared o, como
alternativa, desconectar el interruptor de
trabajo.
Limpiar siempre la máquina inmediatamente
después de usarla.
Si se ha utilizado una rejilla para cortar
dados (3:G), dejarla en la máquina y quitar
primero los dados adheridos con el cepillo
(4:N).
Quitar las piezas sueltas y lavarlas y secarlas
bien.
No limpiar nunca objetos de metal ligero en
lavavajillas, si no van marcados con
“diwash”.
Todos los accesorios marcados con “diwash”
pueden limpiarse en lavavajillas.
Todas las herramientas de corte pueden
limpiarse en lavavajillas.
Limpiar la máquina con un paño húmedo.
No dejar nunca las cuchillas de las
herramientas de corte húmedas cuando no
se empleen.
Conservar siempre las herramientas de corte
(3) en el colgadero de utensilios (4:M)
montado en la pared.
No emplear nunca objetos puntiagudos o
pistolas de limpieza de alta presión.
No rociar nunca con agua los lados de la
máquina.
CONTROLAR SEMANALMENTE
Que la máquina se detenga tan pronto
como la placa de empuje (1:A) se eleve y
aparte, y que se vuelva a poner en marcha
al volver a centrarla y descenderla.
Que la máquina no se pueda poner en
marcha con el alimentador/tapa (1:C)
quitado y la placa de empuje descendida.
Quitar el enchufe de la toma de la pared o
abrir el interruptor de aislamiento, y
comprobar que el cable eléctrico está en
buen estado y no tiene fisuras.
Si alguna de las dos funciones de seguridad
no funciona o si el cable eléctrico tiene
grietas, ponerse en contacto con un
reparador profesional para que remedie la
avería antes de volver a utilizar la máquina.
Que el eje de la placa de empuje (1:I) tenga
suficiente lubricación y se deslice fácilmente.
Si el eje se desliza con dificultad, deberá
lubricarse con unas gotas de aceite de
máquina.
Que las cuchillas y discos de rallar hallen en
perfecto estado y estén bien afiladas.
LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS
FALLO: la máquina no se pone en marcha o
se para durante el funcionamiento y no
puede volver a ponerse en marcha.
REMEDIO: comprobar que el enchufe esté
introducido en el tomacorriente de pared o
que el interruptor esté en posición de
conectado. Comprobar que el alimentador/
tapa (1:C) y el eje de la placa de empuje
(5:I) están bloqueados en la posición
correcta. Descender la placa de empuje
(1:A) en el alimentador/tapa. Controlar que
los fusibles del armario de fusibles del local
estén en perfecto estado y que sean del
amperaje correcto. Esperar algunos minutos
e intentar volver a poner en marcha la
máquina. Contactar un reparador
profesional cuando se tenga que reparar
una avería.
FALLO: capacidad baja o resultado de corte
deficiente.
REMEDIO: elegir la herramienta de corte o
combinación de herramientas apropiada (3).
Montar el tornillo para col Hallde (1:J).
Cerciorarse de que las cuchillas y discos de
rallar se hallen en perfecto estado y bien
afilados. Presionar el producto sin forzarlo.
FALLO: no puede quitarse la herramienta de
corte (3).
REMEDIO: usar siempre el disco de expulsión
(1:D) Emplear un guante de piel grueso, etc.
que no pueda ser cortado por las cuchillas,
y girar la herramienta de corte en el sentido
de las agujas del reloj.
FALLO: tornillo para col Hallde (1:J) no
puede quitarse.
REMEDIO: soltar el tornillo para col Hallde
Cabbage Driver (1:K) girando en el sentido
de las agujas del reloj.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
MÁQUINA: motor: 0,55 kW. 100 V,
monofásico, 50-60 Hz. 110-120 V,
monofásico, 60 Hz. 220 V, monofásico, 50
Hz. 230-240 V, monofásico, 50 Hz. 230 V,
trifásico, 50 Hz. 400 V, trifásico, 50 Hz.
440 V, trifásico, 60 Hz. Guardamotor
térmico. Transmisión: por engranajes. Sistema
de seguridad: dos interruptores de
seguridad. Clase de protección de la
máquina: IP44. Clase de protección de los
botones: IP65. Tomacorriente de pared: con
conexión a tierra, monofásico, 10 A o
trifásico, 16 A. Fusible en el armario de
fusibles del local: 10 A, retardado. Nivel de
ruidos LpA (EN31201): 72 dBA.
HERRAMIENTAS: diámetro: 185 mm.
Número de revoluciones: 350 rpm (50 Hz),
420 rpm (60 Hz).
MATERIALES: envoltura de la máquina y
cilindro de alimentación: Aleación de
aluminio anodizado o pulido. Discos de las
herramientas de corte: Aleación de aluminio
o acetal. Cuchillas de las herramientas:
acero de la máxima calidad, especial para
cuchillas.
PESO NETO: Máquina: 21 kg.
Herramientas de corte: aprox. 0,5 kg como
promedio.
NORMAS: Directivas para máquinas de la
UE 89/392EEC.

Hallde RG-250
ISTRUZIONI PER L’USO
(IT)
ATTENZIONE!
Fare attenzione alle mani:
nell’apparecchio ci sono parti mobili
e taglienti.
Usare sempre l’apposito pressino
(1:G) quando si immettono i
materiali nell’apertura (1:H). Non
usare mai le dita.
L’installazione del modello RG-250
in versione trifase va eseguita
esclusivamente da personale
specializzato.
Riparazioni e interventi
sull’apparecchio (che non deve mai
essere aperto) vanno eseguiti
esclusivamente da personale
specializzato.
Quando si apre o si chiude
l’alimentatore, impugnare soltanto
la maniglia della piastra di
alimentazione (1:L).
Hallde cabbage driver (1:J) si
allenta con l’apposita chiave (1:K)
ruotando in senso orario.
Non utilizzare il tritaverdure RG-
250 per alimenti surgelati. Eliminare
i pezzi più duri (torsoli di mele,
pezzetti legnosi di verza e simili)
che possono staccarsi e
danneggiare il filo delle lame.
DISIMBALLAGGIO
Controllare che ci siano tutti i pezzi, che
l’apparecchio funzioni, e che nulla sia stato
danneggiato durante il trasporto. Eventuali
reclami vanno comunicati al fornitore entro
otto giorni.
INSTALLAZIONE
Collegare il cavo dell’apparecchio alla
corretta tensione operativa.
L’apparecchio va sistemato su un tavolo di
lavoro dell’altezza di circa 650 mm.
Applicare la barretta portalame (4:M) su
una parete, presso l’apparecchio, in
posizione bene accessibile.
Senza lame né disco di eiezione (1:D)
montati, controllare quanto segue:
che l’apparecchio si fermi quando la piastra
di alimentazione (1:A) viene sollevata e
spinta all’esterno, e che riprenda a
funzionare quando la si spinge di nuovo
all’interno e poi verso il basso;
che spingendo verso il basso la piastra di
alimentazione, dopo aver tolto lacalotta
(1:C), l’apparecchio non sia in grado di
funzionare.
Se qualcosa non dovesse funzionare, prima
di usare l’apparecchio rivolgersi a personale
specializzato.
MONTAGGIO DELLA PIASTRA
DI ALIMENTAZIONE (1:A)
Afferrare la piastra di alimentazione con
entrambe le mani (5) e posizionare l’estremità
dell’asse (5:I) nel foro (5:P).
Premere il più possibile la piastra di
alimentazione.
SMONTAGGIO DELLA PIASTRA
DI ALIMENTAZIONE (1:A)
Sollevare la piastra di alimentazione (1:A) e
spingerla verso sinistra.
Impugnare la piastra con ambedue le mani
(5).
Sollevare/estrarre la piastra.
SCELTA DEGLI ACCESSORI
DA TAGLIO (3)
Quando si taglia a dadini, l’apposita griglia
(3:G) deve essere di dimensioni uguali o
maggiori di quelle dell’affettatrice (3:A o D).
L’AFFETTATRICE STANDARD (3:A) serve ad
affettare alimenti sodi. Per fare i dadini, si usa
in combinazione con la griglia del tipo 1
(3:G1).
L’AFFETTATRICE (3:B) serve ad affettare a
dadini (da 12,5 x 12,5 in su) in
combinazione con la griglia del tipo 1
(3:G1).
L’AFFETTATRICE (3:C) serve ad ottenere
fette con superficie ondulata.
L’AFFETTATRICE FINE A DUE LAME (3:D2) si
usa per trattare alimenti sia sodi che morbidi.
E’ adatta per affettare i cavoli a filettini.
L’AFFETTATRICE FINE AD UNA LAMA
(3:D1) serve ad affettare alimenti sodi,
morbidi, sugosi e delicati. E’ adatta per
tagliare l’insalata a filettini. Il modello da 4
mm., in combinazione con la griglia tipo 1
(3:G1), serve a sminuzzare la cipolla (da
10x10 in su). I modelli da 4, 6 e 10 mm. si
usano per tagliare a dadini in combinazione
con la griglia del tipo 1. I modelli da 14 mm.
si usano per tagliare a dadini in
combinazione con la griglia del tipo 2
(3:G2).
L’AFFETTATRICE (3:F) serve per tagliare a
filettini e per tagliare le patate a fettine
ricurve.
LA GRIGLIA DEL TIPO 1 (3:G1) serve a fare
dadini in combinazione con l’adeguata
affettatrice. Non può essere usata in
combinazione con le affettatrici fini da 14
mm. Vedere sotto la griglia del tipo 2.
LA GRIGLIA DEL TIPO 2 (3:G2) serve a fare i
dadini in combinazione con le affettatrici fini
da 14 mm.
LA GRIGLIA (3:H) serve a tagliare le patate
da friggere, in combinazione con
l’affettatrice fine da 10 mm.
LA GRATTUGIA (3:K) serve a grattugiare
carote, cavolo, noci, formaggio, pane
secco.
LA GRATTUGIA FINE (3:L) serve a
grattugiare patate crude, formaggio duro/
asciutto.
MONTAGGIO DEGLI ACCESSORI (3)
Sollevare la piastra di alimentazione (1:A) e
spingerla verso sinistra..
Ruotare la maniglia di chiusura (1:B) in senso
antiorario e sollevare la calotta (1:C).
Sistemare il disco di eiezione (1:D) sul perno
di accoppiamento e spingerlo verso il basso,
ruotando, in modo che entri nella sua sede.
Per tagliare a dadini o per tritare la cipolla,
cominciare a sistemare una griglia adeguata
nell’apparecchio, facendola poi ruotare in
senso orario fino al punto di fermo.
Sempre per tagliare a dadini, scegliere
l’affettatrice adeguata (per tritare la cipolla
un’affettatrice fine), sistemarla sul perno e
farla ruotare in modo che scenda nella sua
sede.
Per tagliare a fette, a filettini, e per
grattugiare, occorre soltanto l’affettatrice
adatta, che va sempre sistemata sul perno e
spinta in basso nella sua sede.
Fissare Hallde cabbage driver (1:J) al perno
centrale dell’affettatrice avvitandolo in
senso antiorario.
Abbassare la calotta/piastra di
alimentazione e fissare la maniglia di chiusura
girandola in senso orario.
SMONTAGGIO DEGLI ACCESSRI (3)
Sollevare la piastra di alimentazione (1:A) e
spingerla verso sinistra.
Aprire la maniglia (1:B) ruotandola in senso

antiorario e sollevare la calotta/piastra di
alimentazione (1:C).
Svitare la Hallde cabbage driver (1:J) con
la chiave (1:K) facendola ruotare in senso
orario.
Estrarre gli accessori e il disco di eiezione
(1:D)
ALIMENTAZIONE
DELL’APPARECCHIO (1:C)
L’apertura grande dell’apparecchio si
utilizza principalmente per caricare patate,
cipolle, ecc. in quantità (2:A) e per affettare
prodotti di grandi dimensioni come i cavoli.
L’apertura grande si utilizza anche per
affettare ad esempio pomodori o limoni
secondo un piano determinato.
Posizionare/impilare i prodotti come
indicato in figura (2:B).
L’apertura più piccola serve per inserire
generi di forma allungata, come i cetrioli
(2:C).
PULIZIA DELL’APPARECCHIO
Spegnere l’apparecchio e staccare la spina,
oppure staccare l’interruttore centrale di rete.
Pulire l’apparecchio subito dopo l’uso.
Se si è usata una griglia (3:G), sarà bene,
prima di estrarla, togliere i dadini rimasti
servendosi dell’apposita spazzolina (4:N).
Procedere poi a togliere i pezzi smontabili,
lavandoli ed asciugandoli con cura.
Non pulire mai oggetti in metallo leggero
nella lavastoviglie a meno che contengano il
marchio ”diwash”.
Tutti gli accessori con il marchio ”diwash” si
possono lavare nella lavastoviglie.
Tutti gli utensili da taglio si possono lavare
nella lavastoviglie.
Pulire l’apparecchio con un panno umido.
Quando non si usano, gli accessori da taglio
non devono mai restare bagnati.
Tenere sempre gli accessori (3) appesi al loro
sostegno (4:M) sulla parete.
Per pulire, non usare mai oggetti appuntiti né
getti a pressione.
Non spruzzare mai acqua sulle pareti
dell’apparecchio.
CONTROLLI DA ESEGUIRE
OGNI SETTIMANA
Controllare che l’apparecchio si fermi
quando si solleva la piastra di alimentazione
(1:A) e la si spinge verso l’esterno, e che
riprenda a funzionare quando la si abbassa
di nuovo dopo averla spinta verso l’interno.
Controllare, tolta la calotta (1:C) e
abbassata la piastra di alimentazione, che
l’apparecchio non possa funzionare.
Dopo aver sfilato la spina dalla presa murale
oppure disinserito l’interruttore centrale di
rete, controllare che il cavo elettrico sia
integro e non presenti screpolature.
Qualora uno dei dispositivi di sicurezza non
dovesse funzionare, o se il cavo nonfosse
perfettamente in ordine, prima di usare
l’apparecchio sarà bene rivolgersi ad un
tecnico specializzato.
Controllare che il perno (1:I) sia ben
lubrificato e che ruoti senza difficoltà. In
caso contrario andrà pulito con cura e
lubrificato con poche gocce di olio di
macchina.
Controllare che lame e dischi taglienti siano
integri e bene affilati.
RICERCA DEI GUASTI
GUASTO: L’apparecchio non parte, oppure
si ferma mentre è in funzione e non si riesce a
farlo ripartire.
INTERVENTO: Controllare che la spina sia
collegata alla corrente, oppure che
l’interruttore centrale sia attivato. Controllare
che l’imbuto/calotta (1:C) e l’asse della
piastra di alimentazione (5:I) siano bloccati
nella posizione corretta. Abbassare la piastra
di alimentazione nella calotta. Controllare
che i fusibili del locale siano integri e del
corretto amperaggio. Aspettare alcuni minuti
e provare a far ripartire l’apparecchio. Se
l’apparecchio non funziona, rivolgersi ad un
tecnico specializzato.
GUASTO: Capacità insufficiente o risultato
di taglio insoddisfacente.
INTERVENTO: Scegliere l’accessorio o la
combinazione di accessori adeguati (3).
Montare Hallde cabbage driver (1:J).
Controllare che le lame siano integre e bene
affilate. Provare ad alimentare l’apparecchio
senza caricarlo troppo.
GUASTO: Uno degli accessori (3) non si
riesce ad estrarre.
INTERVENTO: Usare sempre il disco di
eiezione (1:D). Utilizzando un guanto
pesante, in modo da non farsi male, provare
ad estrarre l’accessorio facendolo ruotare in
senso orario.
GUASTO: Hallde cabbage driver (1:J) non
si riesce ad estrarre.
INTERVENTO: Svitare Hallde cabbage
driver in senso orario con la chiave (1:K).
DATI TECNICI
APPARECCHIO. Motore: 0,55 kW. 100 V,
monofase, 50-60 Hz. 110-120 V, monofase,
60 Hz. 220 V, monofase, 50 Hz. 230-240
V, monofase, 50 Hz. 230 V, trifase, 50 Hz.
400 V, trifase, 50 Hz. 440 V, trifase, 60
Hz. Protezione motore termoregolata.
Trasmissione con riduzione a ingranaggi.
Sistema di sicurezza: Due interruttori di
sicurezza. Classe di protezione della
macchina: IP44. Classe di protezione dei
pulsanti: IP65.Collegamento elettrico: messo
a terra, monofase, 10 A (oppure trifase, 16
A). Fusibile di controllo: 10 A, lento. Livello di
rumore LpA (EN31201): 72 dBA.
ACCESSORI DA TAGLIO: diametro 185 mm.
Regime: 350 g/min (50 Hz), 420 g/min (60
Hz).
MATERIALI: Corpo apparecchio e cilindro di
alimentazione: Lega di alluminio anodizzata
o lucidata. Dischi degli accessori: Lega di
alluminio o acetale. Lame degli accessori:
acciaio speciale di altissima qualità.
PESO NETTO: Apparecchio: 21 kg.
Accessori: circa 0,5 kg in media.
NORME: Direttive macchine EU, CEE 89/
392.

INSTRUÇÕES DE USO
Hallde RG-250
(PT)
ATENÇÃO!
Proteja as mãos das lâminas
afiadas e das peças em movimento.
Use sempre o pilão (1:G) ao cortar
com o tubo de alimentação de
produto (1:H) e nunca introduza as
mãos no tubo.
A versão trifásica do RG-250 só
deve ser instalada por técnico
habilitado.
A máquina só deverá ser reparada,
e a caixa do motor aberta, por
técnico habilitado.
Segure apenas na pega (1:1) do
alimentador afunilado quando abrir
ou fechar a cabeça de alimentação.
A espiral para couve (1:J) deve ser
desapertada no sentido dos
ponteiros do relógio e com a chave
(1:K).
O cortador de legumes RG-250 não
deve ser usado em produtos
congelados. Todas as partes duras
devem também ser afastadas dos
produtos, (talos de maçã, pedaços
lenhosos de nabos etc.) de forma a
não danificarem a ponta do
cortador.
DESEMBALAGEM
Verifique se não faltam peças, se a máquina
funciona e se não houve danos durante o
transporte. As reclamações devem ser
apresentadas ao fornecedor no prazo de
oito dias.
INSTALAÇÃO
Conecte a máquina a uma tomada de
corrente adequada às especificações
técnicas.
A máquina deve ser colocada sobre uma
banca ou mesa, com cerca de 650 mm de
altura.
Coloque o suporte dos utensílios (4:M) para
as peças de corte (3) na parede, perto da
máquina, para maior comodidade e
utilização segura.
Verifique o funcionamento da máquina com
respeito aos dois pontos abaixo, sem instalar
as peças de corte nem o disco ejector (1:D).
Assegure-se de que, quando a placa de
pressão (1:A) é levantada e se desloca para
fora, a máquina pára, começando de novo
a funcionar quando é deslocada para
dentro e baixada.
Assegure-se de que a máquina não pode ser
accionada sem a cabeça de alimentação/
tampa (1:C) no lugar e a placa de pressão
em baixo.
Em caso de avaria chame um técnico
especializado para reparar a máquina,
antes de ser de novo utilizada.
MONTAGEM DA PLACA
DE PRESSÃO (1:A)
Segure na placa de pressão com ambas as
mãos (5) e coloque a extremidade do eixo
(5:I) contra no orifício existente na máquina
(5:P).
Empurre a placa de pressão o mais possível
para baixo.
DESMONTAGEM DA PLACA
DE PRESSÃO (1:A)
Levante a placa de pressão (1:A) e
desloque-a para a esquerda.
Segure na placa de pressão com ambas as
mãos (5).
Empurre a placa de pressão para cima/
para fora.
ESCOLHA DOS UTENSÍLIOS
DE CORTE (3)
Para cortar em cubos, a dimensão da grade
de seccionamento em cubos (3:G) deve ser
igual ou maior à do utensílio de corte (3:A
ou D).
CORTADOR STANDARD (3:A). Corta
produtos consistentes em fatias. Corta em
cubos quando combinado com uma grade
de seccionamento em cubos, tipo 1 (3:G1).
CORTADOR DE CUBOS (3:B). Cubos, em
combinação com uma grade de
seccionamento em cubos, tipo 1 (3:G1), de
12,5x12,5 mm ou maiores.
CORTADOR ONDULADO (3:C). Para fatias
onduladas.
CORTADOR FINO, 2 LÂMINAS (3:D2).
Corta produtos consistentes e macios em
fatias. Corta couve em tiras.
CORTADOR FINO, 1 LÂMINAS (3:D1).
Corta em fatias produtos consistentes,
macios, sumarentos e delicados. Corta
alface em tiras. O de 4 mm pica cebola
combinado com uma grade de
seccionamento em cubos, tipo 1 (3:G1)
10x10 ou maior. Os de 4, 6 e 10 mm
cortam em cubos em combinação com uma
grade de seccionamento em cubos, tipo 1.
Os de 14 mm cortam em cubos em
combinação com uma grade de
seccionamento em cubos, tipo 2 (3:G2).
CORTADOR JULIANA (3:F). Corta em tiras,
corta batatas para fritar curvadas.
GRADE DE SECCIONAMENTO EM
CUBOS, TIPO 1 (3:G1). Cubos em
combinação com utensílio de corte
adequado. Não pode ser combinada com
o cortador fino de 14 mm. Ver abaixo grade
de seccionamento, tipo 2.
GRADE DE SECCIONAMENTO EM
CUBOS, TIPO 2 (3:G2). Cubos em
combinação com os cortadores finos de 14
mm.
GRADE DE SECCIONAMENTO DE
BATATAS FRITAS (3:H). Corta batatas para
fritar a direito em combinação com o
cortador fino de 10 mm.
RASPADOR (3:K). Raspa cenouras, couve
branca, nozes, queijo, pão torrado.
RALADOR (3:L). Rala batata crua, queijo
duro/seco.
MONTAGEM DOS UTENSÍLIOS
DE CORTE (3)
Eleve a placa de pressão (1:A) e vire-a para
a esquerda.
Rode a pega do fecho (1:B) no sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio e
levante a cabeça de alimentação/tampa
(1:C).
Coloque o disco ejector (1:D) no eixo e
rode/pressione o disco na sua conexão.
Para cortar em cubos ou picar cebola,
coloque primeiro na máquina uma grade de
seccionamento adequada e rode-a depois
até ao máximo, no sentido dos ponteiros do
relógio.
Para cortar em cubos escolha depois um
cortador standard ou fino, para picar
cebola um cortador fino, coloque o
cortador adequado no eixo e rode-o até
encaixar na conexão.
Para cortar em fatias, em tiras, ou para ralar,
coloque apenas o utensílio adequado no
eixo e rode-o até encaixar na conexão.
Enrosque a espiral para couve (1:J) no
sentido contrário ao dos ponteiros do
relógio, no centro do utensílio de corte.
Baixe a cabeça de alimentação/tampa e
rode a pega do fecho no sentido dos
ponteiros do relógio até prender.

DESMONTAGEM DOS
UTENSÍLIOS DE CORTE (3)
Eleve a placa de pressão (1:A) e vire-a para
a esquerda.
Rode a pega do fecho (1:B) no sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio e
levante a cabeça de alimentação/tampa
(1:C).
Desenrosque a espiral para couve (1:J) no
sentido dos ponteiros do relógio, com a
chave (1:K).
Retire o/s utensílio/s de corte e o disco
ejector (1:D).
COMO UTILIZAR A CABEÇA DE
ALIMENTAÇÃO DE PRODUTO (1:C)
O compartimento de alimentação grande
utiliza-se sobretudo para a introdução de
quantidades maiores de batatas, cebolas,
etc. (2:A), assim como para o corte de
produtos maiores, como as couves.
O compartimento de alimentação grande
utiliza-se também quando se deseja cortar o
produto em determinada direcção, por ex.
tomates e limões. Coloque/empilhe o
produto de acordo com a fig. (2:B).
O tubo de alimentação utiliza-se para o
corte de produtos alongados, como o
pepino (2:C).
LIMPEZA
Desligue primeiro a máquina e retire a ficha
da tomada de corrente ou,
alternativamente, desligue o interruptor de
trabalho.
Limpe cuidadosamente a máquina logo
depois da sua utilização.
Se tiver usado uma grade de seccionamento
em cubos (3:G), deixa-a ficar na máquina e
solte os cubos restantes com a escova (4:N).
Retire as partes desmontáveis da máquina,
lave-as e enxugue-as bem.
Não limpe nunca objetos de metal ligeiro
na máquina de lavar a louça se não tiverem
a etiqueta “diwash”.
Todos os acessórios com a etiqueta
“diwash” podem ser lavados na máquina de
lavar a louça.
Todos os instrumentos de corte podem ser
lavados na máquina de lavar a louça.
Limpe a máquina com um pano húmido.
Nunca deixe húmidas as lâminas dos
utensílios de corte, quando não estão a ser
usados.
Guarde sempre os utensílios de corte (3) no
suporte (4:M) fixo à parede.
Nunca utilize objectos cortantes nem
mangueiras de alta pressão.
Nunca lave com duche de água as paredes
da máquina.
VERIFIQUE TODAS AS SEMANAS
Se a máquina pára quando a placa de
pressão (1:A) é levantada e virada para
fora, começando de novo a funcionar
quando é deslocada para dentro e
baixada.
Se a máquina não pode ser accionada sem
a cabeça de alimentação/tampa (1:C) no
lugar e a placa de pressão em baixo.
Retire a ficha da tomada de corrente ou
abra o interruptor de isolamento e depois
verifique se o cabo eléctrico está em bom
estado e sem fissuras na parte externa.
Se houver falha de alguma das duas funções
de segurança, ou se o cabo eléctrico não
estiver em bom estado e apresentar fissuras,
deverá ser chamado um técnico
especializado para reparar a máquina,
antes de ser de novo utilizada.
Se o eixo da placa de pressão (1:I) está bem
lubrificado e desliza bem. Se o eixo estiver
perro deverá ser rigorosamente limpo e
oleado com algumas gotas de óleo de
máquina.
Se as lâminas de corte e de raspar estão em
bom estado e bem afiadas.
DETECÇÃO DE AVARIAS
AVARIA: A máquina não arranca, ou pára
estando a funcionar e não arranca de novo.
MEDIDAS A TOMAR: Verifique se a ficha
está conectada à tomada de corrente ou,
alternativamente, se o interruptor de
trabalho se encontra ligado. Verifique se a
alimentação/tampa (1:C) e o eixo da placa
de pressão (5:I) estão bloqueados na
posição correcta. Baixe a placa de pressão
(1:A) para a cabeça de alimentação/
tampa. Verifique se os fusíveis do quadro de
segurança local estão em bom estado e têm
a amperagem correcta. Espere alguns
minutos tente pôr a máquina de novo a
funcionar. Chame um técnico especializado
para executar as medidas adequadas.
AVARIA: Baixa capacidade ou mau
resultado com respeito a corte. MEDIDAS A
TOMAR: Escolha um utensílio de corte
correcto ou uma combinação adequada de
utensílios de corte (3). Monte a espiral para
couve (1:J). Assegure-se de que as lâminas de
corte e de raspar se encontram em bom
estado e verifique se estão bem afiadas.
Pressione o produto com menos força.
AVARIA: O utensílio de corte (3) não sai.
MEDIDAS A TOMAR: Use sempre o disco
ejector (1:D). Use uma luva grossa de
cabedal, ou similar, que não possa ser
cortada pelas lâminas, e desprenda o
utensílio rodando-o no sentido dos ponteiros
do relógio.
AVARIA: A espiral para couve (1:J) não sai.
MEDIDAS A TOMAR: Desenrosque a espiral
para couve com a chave (1:K).
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
MÃBQUINA: Motor: 0,55 kW. 100 V,
monofásico, 50-60 Hz. 110-120 V,
monofásico, 60 Hz. 220 V, monofásico, 50
Hz. 230-240 V, monofásico, 50 Hz. 230 V,
trifásico, 50 Hz. 400 V, trifásico, 50 Hz.
440 V, trifásico, 60 Hz. Protecção térmica
do motor. Transmissão: Engrenagem. Sistema
de segurança: Dois interruptores de
seguraça. Classe de isolamento de
máquina: IP44. Classe de isolamento dos
botões: IP65. Ficha de contacto: De
ligação à terra, monofásica, 10 A, ou
alternativamente trifásica, 16 A. Fusível no
quadro de segurança local: 10 A, lento.
Nível de ruído LpA (EN31201): 72 dBA.
UTENSÍLIOS: Diâmetro: 185 mm. Rotações:
350 rotações p/min (50 Hz), 420
rotações p/min (60 Hz).
MATERIAL: Caixa da máquina e cilindro de
alimentação: Liga de alumínio anodizado
ou polido. Discos dos utensílios de corte:
Liga de alumínio ou acetal. Lâminas dos
utensílios de corte: Aço de lâmina da mais
de alta qualidade.
PESOS LÍQUIDOS: Máquina: 21 kg.
Utensílios de corte: cerca de 0,5 kg em
média.
NORMAS: Directiva EU para máquinas:
89/392EEC.

GEBRUIKSAANWIJZING
Hällde RG-250
(NL)
WAARSCHUWING!
Let op dat uw handen niet in de
buurt van scherpe messen en
bewegende onderdelen komen.
Gebruik altijd het
doordrukmechanisme (1:G) bij het
snijden met de vulbuis (1:H) en
steek uw handen niet in de vulbuis.
De RG-250 in driefase-uitvoering
mag uitsluitend worden
geïnstalleerd door een erkend
installateur.
De machine mag alleen worden
gerepareerd en het machinehuis
mag uitsluitend worden geopend
door een erkend vakman.
Houd alleen de handgreep van de
toevoerplaat (1:L) vast als men de
voeder wil openen of sluiten.
De Hällde cabbage driver (1:J) moet
met behulp van de speciale sleutel
(1:K) met de klok mee worden
losgeschroefd.
De RG-250 is niet geschikt voor
diepgevroren producten. Verwijder
alle harde delen van de producten,
zoals appelsteeltjes, houtige delen
van koolraap enz., zodat de
snijrand niet wordt beschadigd.
UITPAKKEN
Controleer of alle delen compleet zijn, of de
machine werkt en of er niets is beschadigd
tijdens het transport. Eventuele reclamaties bij
de leverancier van de machine binnen acht
dagen.
INSTALLEREN
Sluit de machine aan op een geschikt
elektrisch contact volgens de specificatie.
De machine moet op een werkbank of -tafel
geplaatst worden met een hoogte van ca.
65 cm.
Bevestig het snijgereedschaprek (4:M) voor
de snijtoebehoren (3) op de wand dicht bij
de machine met het oog op comfortabel en
veilig werken.
Verricht de controles van onderstaande twee
punten zonder dat de snijschijven of de
uitvoerschijf (1:D) in de machine gemonteerd
zijn.
Controleer of de machine stopt als de
toevoerplaat (1:A) omhoog bewogenwordt
en weer start als de toevoerplaat naar
binnen gedraaid en omlaag bewogen
wordt.
Controleer of de machine niet gestart kan
worden met verwijderd toevoermechanisme/
deksel (1:C) en met de toevoerplaat in de
lage stand.
Neem bij een verkeerde werking contact op
met een vakman voordat u de machine in
gebruik neemt.
MONTEREN VAN
TOEVOERPLAAT (1:A)
Neem de toevoerplaat met beide handen
beet (5) en plaats het uiteinde van de as (5:I)
met de opening tegen de machine (5:P).
Druk de toevoerplaat omlaag tot in de
eindpositie.
DEMONTEREN VAN
TOEVOERPLAAT (1:A)
Beweeg de toevoerplaat (1:A) omhoog en
draai hem naar links.
Neem de toevoerplaat met beide handen
beet (5).
Trek de toevoerplaat omhoog/los.
JUISTE KEUZE VAN
SNIJGEREEDSCHAP (3)
Bij het in blokjes snijden moet de maat van het
blokroosterschijf (3:G) net zo groot of groter
zijn dan die van de snijschijf (3:A of D).
DE STANDAARDSNIJSCHIJF (3:A) snijdt
vaste produkten. Blokt in combinatie met
blokroosterschijf van het type 1 (3:G1).
BLOKSNIJSCHIJF (3:A). Blokken in
combinatie met blokrooster type 1 (3:G1)
van 12,5x12,5 mm en meer.
WAFELSNIJSCHIJF (3:C). Voor gegolfde
schijven.
FIJNE SNIJSCHIJF MET 2 MESSEN (3:D2).
Voor vaste en zachte produkten. Snijdt kool
in reepjes.
FIJNE SNIJSCHIJF MET 1 MES (3:D1).
Schijven van vaste, zachte, sappige en
kwetsbare produkten. Snijdt sla in reepjes. 4
mm hakt uien in combinatie met blokrooster
type 1 (3:G1) 10x10 en hoger. 4, 6 en 10
mm blokjes in combinatie met blokrooster
type 1. 14 mm blokjes in combinatie met
blokrooster type 2 (3:G2).
STRIPPENSNIJDER (3:F). Snijdt repen, snijdt
gebogen frieten.
BLOKROOSTER TYPE 1 (3:G1). Maakt
blokken in combinatie met geschikte snijschijf.
Kan niet worden gecombineerd met fijne
snijschijf 14 mm. Zie onder blokrooster type
2.
BLOKROOSTER TYPE 2 (3:G2). Maakt
blokken in combinatie met fijne snijschijf 14
mm.
FRIETENROOSTER (3:H). Snijdt rechte frieten
in combinatie met fijne snijschijf 10 mm.
RAUWKOSTRASP (3:K). Raspt wortels, witte
kool, noten, kaas, droog brood.
FIJNE RASP (3:L). Raspt rauwe aardappelen
en harde/droge kaas fijn.
MONTEREN VAN
SNIJGEREEDSCHAPPEN (3)
Beweeg de toevoerplaat (1:A) naar boven
en draai hem naar links.
Draai de vergrendelingsknop (1:B) tegen de
klok in en klap de voeder/het deksel (1:C)
omhoog.
Plaats de uitvoerschijf (1:D) op de as en
draai/druk de uitvoerschijf in zijn koppeling.
Bij het maken van blokken of het hakken van
uien eerst een geschikt blokrooster in de
machine plaatsen en het blokrooster met de
klok mee tot in de stoppositie draaien.
Kies voor het maken van blokken vervolgens
een geschikte standaardsnijschijf of een fijne
snijschijf en bij het hakken van uien een fijne
snijschijf en plaats de snijschijf op de as. Draai
de snijschijf zo, dat hij in zijn koppeling valt.
Bij het snijden van schijven, reepjes en het
raspen: plaats het gekozen snijgereedschap
op de as en draai het gereedschap zodat
het in zijn koppeling valt.
Draai de Hällde cabbage driver (1:J) tegen
de klok in vast op de top in het hart van het
snijgereedschap.
Klap de voeder/het deksel omlaag en draai
de vergrendelingsknop met de klok mee in
vergrendelde stand.
DEMONTEREN VAN
SNIJGEREEDSCHAP (3)
Beweeg de toevoerplaat (1:A) omhoog en
draai hem naar links.
Draai de vergrendelingsknop (1:B) tegen de
klok in en klap de voeder/het deksel (1:C)
omhoog.
Draai de Hällde cabbage driver (1:J) met de
klok mee los met de sleutel (1:K).
Verwijder het/de snijgereedschap/
snijgereedschappen en de afvoerschijf (1:D).
Table of contents
Languages:
Other Hobart Kitchen Appliance manuals

Hobart
Hobart VPU 100 User manual

Hobart
Hobart 512 User manual

Hobart
Hobart 1612 ML-19515 User manual

Hobart
Hobart HS6N User manual

Hobart
Hobart E6128 User manual

Hobart
Hobart 2812 ML-104618 User manual

Hobart
Hobart 1612 User manual

Hobart
Hobart 1712 User manual

Hobart
Hobart 1712 User manual

Hobart
Hobart 1712 User manual

Hobart
Hobart T-801 Operation and maintenance manual

Hobart
Hobart 1812 User manual

Hobart
Hobart 4612 User manual

Hobart
Hobart 110 Operation and maintenance manual

Hobart
Hobart CenterLine EDGE13A User manual

Hobart
Hobart 1512 User manual

Hobart
Hobart 1612 User manual

Hobart
Hobart 1612 Owner's manual

Hobart
Hobart 4532 User manual

Hobart
Hobart 1612 User manual