Hook BTZ 07-03D User manual

Ford Mondeo combi 01/00-06/07
BTZ 07-03C excl./nicht/ne _ST220
BTZ 07-03D excl./nicht/ne _ST220, Ghia,
Titanium, Platinum 06/2005-
Košuličova 2
619 00 Brno
ČESKÁ REPUBLIKA
tel., fax: +420 543 252 024
OOK CZ s.r.o.
www.hook-tz.cz
BTZ 07-03D
e8 00*0009
140 307
BTZ 07-03C
e8 00*0007
140 308
HOOKCZ
85Kg
2200Kg D =11,03kN
M4 = Nm (8.8)
M5 = 6 Nm (8.8)
M6 = 10 Nm (8.8)
M8 = 24 Nm (8.8)
M10 = 47 Nm (8.8)
M12 = 80 Nm (8.8)
M14 = 125 Nm (8.8)
M16 = 19 Nm (8.8)
M12 = 111 Nm (10.9)
M16 = 271 Nm (10.9)
0 km
+
300 km
[max. kg] x [max. kg] 9,81
D
[kN] = ------------------------------------------------------------ x ----------
[max. kg] + [max. kg] 1000
140 307,08
6x M10 x 1 0
4x M12 x 40
1x M12 x 90
1x M12 x 100
6x M10
4x M12
DIN 125A
DIN 434
DIN 128
ČSN
02 1729
DIN 440
6x 11 (DIN 440)
6x 10,2 (DIN 128)
6x 12,2 (DIN 128)
6x 11 (ČSN 02 1729)
7x 1 (DIN 125A)
6x Ø17,2/Ø12,6 - 92



(D) Der Freiraum nach Anhang VII, Abbildung 0 der Richline 94/20/EG ist zu gewährleisten.
(CZ) Volný prostor ve smyslu Přílohy VII,obr. 0 Směrnice č. 94/20/EG musí být zaručen.
(F) L´espace libre doit être garanti conformément à ľannexe VII, illustracion 0 de la directive 94/20/ CE.
(GB) The clearance specified in apendix VII, diagram 0 of guideline 94/20/EC must be guaranteed.
(PL) Zagwarantować swobodną przestrzeń zgodnie
z załącznikiem VII, rysunek 0 dyrektywy 94/20/CE.
(SK) Volný priestor v zmysle Prílohy VII, obr. 0 Smernice 94/20/EC musí byť zaručená.
(D) * bei zulässigem Gesamtgewicht des Fahrzeuges
(CZ) * při celkové přípustné hmotnosti vozidla
(F) * pour poids total en charge autorizé du véhicule
(GB) * at gross vehicle weight rating
(PL) * przy dopuszczalny cięzarze całkowitym pojazdu
(SK) * pri celkovej prípustnej hmotnosti vozidla
Bedienungsanleitung für abnehmbare Kugelstang
e
OOK
:
Die Kunststoffschutzhüllen vom Aufnahmerohr (11), vom Schaft und von der Kugelstange abnehmen.
Danach das Verriegelungsschloss aufschließen. Den Hebel (12) der Kugelstange um 90° nach unten drehen
und festhalten. Jetzt die komplette Kugelstange in waagerechte Stellung bringen (Handhebel (12) zeigt zum
Boden und die Kupplungskugel nach rechts) und in das Aufnahmerohr (11) bis zum Anschlag einsetzen.
Danach wird die Kugelstange nach oben in die vertikale Stellung gedreht. Kurz bevor die Kugelstange in die
vertikale Stellung gedreht wird, muss der Handhebel (12) losgelassen werden, damit der Verriegelungsbolzen
hörbar in die am Aufnahmerohr befestigten Verriegelungsöse einrasten kann. Danach den Handhebel (12)
nach oben ziehen (Handhebel befindet sich dann in waagerechter Stellung) um das Schloss verschließen,
Schlüssel abziehen . Erst jetzt ist die abnehmbare Kugelstange ordnungsgemäß verriegelt.
Merkmale der ordnungsgemäß verriegelten Kugelstange sind: Kugelstange sitzt völlig fest im
Aufnahmerohr (Kugelstange lässt sich nicht mehr drehen, Gummiring liegt fest am
Aufnahmerohr an, kein Spiel), andhebel der Verriegelungseinrichtung befindet sich in
waagerechter Stellung und der Schlüssel lässt sich abziehen. Falls die Prüfung dieser Merkmale
nicht zufriedenstellend ausfällt, ist die Montage zu wiederholen.
Die Demontage der Kugelstange erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Anschließend die entsprechenden
Schutzabdeckungen aufbringen. Die Montage und Demontage der Kugelstange ist mit normaler Handkraft
auszuführen.

(FR)
FONCTIONNEMENT ET ENTRETIEN
•La charge totale du véhicule doit être diminuée du poids total de l'attelage.
•On ne peut utiliser l'attelage que pour la traction du remorque avec une tête d'attelage convenante.
•Après les premiers 00 km avec le remorque, il faut contrôler l'attachement de l'attelage au vehicule, y compris la contrôle de
l'attachement de la rotule. Il est recommandé de le faire régulièrement après 000 km avec le remorque.
•Il faut tenir la rotule propre, utiliser la graisse pour la protéger et contrôler continuellement son attachement.
•Lors de l'usage fréquent de l'attelage, il faut contrôler le diamètre de la rotule ISO 50 – il ne peut pas être inférieur que 49 mm en
quelconque lieu.
•Si le remorque n'est pas attaché, la rotule amovible doit être ôtée. La rotule qui peut être ôtée sans utiliser les outils, est considérée
comme amovible. La rotule qui nécessite les outils pour être ôtée n'est pas considérée comme amovible.
•Si la rotule est ôtée, il faut protéger le boîtier de l'ablocage par la cache livrée.
CONDITIONS DE GARANTIE
Le producteur accorde une garantie de 24 mois à partir de la date d'achat sur la construction, sur le matériel employé et sur la
fonction de l'attelage.Une demande d'intervention se fait auprès du distributeur du produit. La demande d'intervention sera jugée dans un
délai légal par un agent du distributeur et par un agent du producteur. Le bien-fondé de la demande d'intervention sera jugé selon le
réglement de réclamation en vigueur.Le bénéfice de la garantie est soumis à la condition que l'attelage soit utilisé dans le but pour lequel il
a été fabriqué et destiné, conformément aux indications techniques du mode d'emploi. En même temps, la garantie est soumise à la
condition de l'observation du procédé du montage et de l'emploi des pièces originaux (la rotule).La garantie ne s'applique pas à la
dégradation mécanique de la surface du produit.La garantie se perd si l'attelage était endommagé au cours de l'accident, soit du véhicule
tractif, soit du remorque traîné, sauf l'accident où on peut prouver qu'il a été causé par l'attelage même. En outre, la garantie se perd en
cas de l'exécution d'un changement ou d'une adaptation quelconque de l'attelage.
Attention: Le certificat de garantie n'est pas valable sans la présentation de La fiche du modèle bien remplie, garnie
d'éléments protecteurs.
(GER)
BETRIEB UND WARTUNG:
•Vor der Fahrt mit einem Anhänger sollten die entsprechenden Hinweise in den Bedienungsanleitungen des Fahrzeuges als
auch der Verbindungseinrichtung beachtet werden.
•Das Sicherheitsseil der Bremse des Anhängers ist an der Öse der Anhängekupplung zu befestigen.
•Nach ca. 00 km Anhängerbetrieb ist es erforderlich eine Kontrolle der Befestigungen der Verbindungseinrichtung am
Fahrzeug und auch die der Kugelstange an der Verbindungseinrichtung durchzuführen. Diese Kontrollen sollten alle 000 km
bei Anhängerbetrieb wiederholt werden.
•Wird die Verbindungseinrichtung durch Anhängerbetrieb oft benutzt, muss der Durchmesser der Kupplungskugel (ISO 50) des
öfteren kontrolliert werden – er darf an keiner beliebigen Stelle kleine als 49mm sein.
•Die Kupplungskugel mit Halterung darf nur in Verbindung mit Zugkugelkupplungen (anhängerseitig) verwendet werden, die
zur Aufnahme von Kupplungskugeln der Klasse A50, ISO 110 oder DIN 74058 geeignet sind.
•Lagerstellen, Gleitflächen und Kugel mit harzfreiem Fett bzw. Öl regelmäßig fetten bzw. ölen.
•Wenn die abnehmbare Kugelstange demontiert ist, muss das Aufnahmerohr durch den mitgelieferten Verschlussstopfen
verschlossen werden, um das Aufnahmelager zu schützen.
•Wenn kein Anhänger angeschlossen ist, ist die abnehmbare Kugelstange zu demontieren.
•Die Gesamtmasse der Verbindungseinrichtung muss bei der Nutzlast des Fahrzeuges berücksichtigt werden.
GARANTIE UND GARANTIE BEDINGUNGEN:
Der Hersteller gewährt dem Käufer eine Garantie auf die Konstruktion, benutztes Material und Funktion der Verbindungseinrichtung von
24 Monaten vom Kauftag an. Reklamationsansprüche sind über die Verkaufsorganisation, wo die Verbindungseinrichtung gekauft wurde,
geltend zu machen. Die Reklamationsbearbeitung erfolgt in der gesetzlichen Frist und wird durch Vertreter der Verkaufsorganisation und
des Herstellers entsprechend begutachtet. Die Berechtigung der Reklamation erfolgt im Einklang mit der gültigen Reklamations-Ordnung.
Garantieanspruch besteht nur, wenn die Verbindungseinrichtung entsprechend dem vorgesehenen Verwendungszweck, wofür sie
konstruiert wurde und bestimmt ist, benutzt wurde und dabei die technischen Parameter und die Hinweise der Montage- und
Betriebsanleitung eingehalten wurden. Weiterhin dürfen nur Original-Ersatzteile verwendet werden. Die Garantie bezieht sich nicht auf
Schäden die durch ungenügende Pflege und Wartung, nicht fachgerecht ausgeführte Reparatur, unsachgemäße Benutzung und
Überlastung der Verbindungseinrichtung verursacht wurden. Die Garantie bezieht sich weiterhin nicht auf die Oberflächenbehandlung die
mechanisch oder bei extremen Witterungsbedingungen verursacht wurden. Die Garantie verfällt auch dann, wenn die
Verbindungseinrichtung durch einen Verkehrsunfall (verursacht durch eigenes Zugfahrzeug, Anhänger oder andere Fahrzeuge) beschädigt
wurde, außer bei einem Unfall wo es belegbar ist, dass es durch die eigene Verbindungseinrichtung verursacht wurde. Weiter verfällt die
Garantie im Falle, dass eine Änderung an der Verbindungseinrichtung ausserhalb der Firma HOOK CZ vorgenommen wurde.
(UK)
OPERATION AND MAINTENANCE
•The value of the maximum permissible payload of the towing vehicle shall be decreased by the total mass of the coupling device
(see technical data).
•The coupling device may be used only for towing of trailers with relevant coupling devices.
•Fastening of the coupling device to the vehicle as well as of the towing arm to the towing frame shall be checked after the first 00
km run with trailer. It is recommended to repeat such inspections regularly every 000 km run with trailer.
•The towing arm with ball shall be kept clean and only appropriate grease shall be used to its protection.
•Inspections of ball diameter are necessary during the often use of the coupling device. Diameter shall not be smaller than 49 mm in
any place.
•If a trailer isn´t coupled, must be the detachable towing arm removed. Towing arm, which can be removed without using of tools,
is allowed being detachable. Towing arm requiring tools for its removal isn´t allowed to be detachable. If the towing arm is
removed, is necessary protect the chuck of bayonet lock by the delivered cover.
WARRANTY CERTIFICATE
The manufacturer provides a 24 months warranty period from the date of sale for the fail-safe function of the supplied coupling
device if all instructions given by him for mounting, operation and maintenance of that product have been kept. The user shall apply the
warranty claim at the sale organisation where the coupling device was bought. The shop dealer with the representative of manufacturer
shall asses the claim in the legal time limit and in accordance with claim rule in force. Condition of warranty is that coupling device has
been used only for the purposes it has been designed and intended to and in accordance with the technical data put down in this
instruction book. Next conditions of warranty are the observance of mounting procedure and the only use of original parts (especially of the
towing arm). Warranty does not cover damage of its surface protection made mechanically or by its use in extreme weather conditions.
Warranty expires if coupling device has been damaged in an accident of relevant towing or towed vehicle, with exception of an accident
caused evidently by the own coupling device itself. Warranty is also cancelled in case of intervention into the mechanism of the coupling
device leading to any its change or improvement.
Warning: Warranty certificate is not valid without submission of the duly filled-up Type Sheet bearing protection elements.
(POL)
EKSPLOATACJA I KONSERWACJA
•Wartość całkowitego obciążenia pojazdu należy obniżyć o całkowity ciężar zaczepu do przyczepy.
•Zaczep do przyczepy może być użyty jedynie do ciągnięcia przyczepy z odpowiednim zaczepem.
•Po przejechaniu pierwszych 00 km z przyczepą należy przeprowadzić kontrolę mocowania zaczepu do przyczepy w pojeździe,
łącznie z kontrolą mocowania kulistego czopa. Zalecamy przeprowadzać regularne kontrole po przejechaniu 000 km z przyczepą.
•Kulisty czop powinien być utrzymywany w czystości, do ochrony używać smaru i regularnie kontrolować jego mocowanie.
•Przy częstym wykorzystywaniu zaczepu do przyczepy należy sprawdzać średnicę kuli czopa ISO 50 – w dowolnym miejscu nie może
być ona mniejsza niż 49 mm.
•Jeśli przyczepa nie jest przyczepiona, zdejmowany czop kulisty musi być zdemontowany. Czop kulisty, który można zdemontować
bez użycia narzędzi jest uważany za zdejmowany. Czop kulisty, który do demontażu wymaga użycia narzędzi nie jest uważany za
zdejmowany.
•Jeśli czop kulisty jest demontowany, należy chronić obudowę złącza szybkomocującego dostarczoną osłoną.
WARUNKI GWARANCYJNE
Producent udziela użytkownikowi gwarancji na konstrukcję, zastosowany materiał oraz działania zaczepu do przyczepy przez okres 24
miesięcy od dnia sprzedaży.Reklamacja wyrobu użytkownika zgłasza się w miejscu zakupu. Reklamacje w czasie ustawowym ocenia
przedstawiciel sprzedawcy razem z przedstawicielem producenta. Zasadność reklamacji będzie oceniana zgodnie z obowiązującym
regulaminem reklamacji.Warunkiem obowiązywania gwarancji jest stosowanie zaczepu do przyczepy jedynie do celów, do których został
skonstruowany, zgodnie z danymi technicznymi podanymi w tej instrukcji. Jednocześnie warunkiem jest dotrzymanie warunków montażu
oraz używanie jedynie oryginalnych części (czop kulisty).Gwarancja nie obejmuje mechanicznych uszkodzeń wykończenia powierzchni
wyrobu.Gwarancja zanika, o ile zaczep do przyczepy został uszkodzony w wypadku, zarówno ciągnącego samochodu lub ciągniętej
przyczepy, z wyjątkiem wypadków, które w sposób udokumentowany zostały spowodowane przez zaczep do przyczepy. Ponadto gwarancja
przestaje obowiązywać w przypadku zmiany lub przeróbek zaczepu przyczepy.
Ostrzeżenie: Gwarancja jest nieważna bez przedłożenia prawidłowo wypełnionej Karty typu z odpowiednimi elementami
zabezpieczającymi.

(SK)
PREVÁDZKA A ÚDRŽBA
•Hodnotu celkového zaťaženia vozidla je potrebné znížiť o celkovou hmotnosť ťažného zariadenia.
•Ťažné zariadenie môže byť použité len k ťahaniu prívesov so zodpovedajúcim spojovacím zariadením.
•Po najazdení prvých 00 km s prívesom je potrebné vykonať kontrolu upevnenia ťažného zariadenia na vozidle, vrátane kontroly
upevnenia guľového čapu. Odporúčame vykonávať túto kontrolu pravidelne po najazdení každých 000 km s prívesom.
•Guľový čap je potrebné udržiavať v čistote, k jeho ochrane používať mazací tuk (vazelínu) a priebežne kontrolovať jeho upevnenie.
•Pri častom používaní ťažného zariadenia je potrebné kontrolovať priemer gule čapu. Podľa ISO 50 – priemer nesmie byť na
ľubovoľnom mieste menší než 49 mm.
•Pokiaľ nie je príves pripojený, musí byť odnímateľný guľový čap demontovaný. Ak je guľový čap demontovateľný bez použitia
náradia, je považovaný za odnímateľný. Guľový čap, pri ktorého demontáži, je potrebné použiť náradie, nie je považovaný za
odnímateľný.
•Ak je guľový čap demontovaný, je potrebné chrániť puzdro rýchloupínača dodávaným krytom.
ZÁRUČNÉ PODMIENKY
•
Výrobca poskytuje užívateľovi záruku na konštrukciu, použitý materiál a funkčnosť ťažného zariadenia po dobu 24 mesiacov odo
dňa predaja.
• Používateľ uplatní reklamáciu výrobku v predajnej organizácii, v ktorej bol výrobok zakúpený. Reklamáciu v zákonnej lehote
posúdi zástupca predajnej organizácie spolu so zástupcom výrobcu. Oprávnenosť reklamácie bude posudzovaná v súlade s platným
reklamačným poriadkom.
• Podmienkou pre platnosť záruky je používanie ťažného zariadenia iba pre účely, pre ktoré je konštruované a určené, v súlade
s technickými údajmi uvedenými v tomto návode. Ďalšou podmienkou záruky je dodržanie postupu montáže a používania iba
originálnych dielov (guľový čap).
• Záruka sa nevzťahuje na mechanické poškodenie povrchovej úpravy výrobku.
• Záruka zaniká, ak ťažné zariadenie bolo poškodené pri havárii vlastného ťažného vozidla ako aj ťahaného prívesu. Výnimkou je
havária preukázateľne spôsobená vlastným ťažným zariadením. Záruka zaniká v prípade vykonania akejkoľvek zmeny alebo úpravy
na ťažnom zariadení.
Upozornenie:Záručný list je neplatný bez predloženia riadne vyplneného Typového listu ošetreného ochrannými prvkami.
(NL)
GEBRUIK EN ONDER OUD
•De waarde van de maximum toelaatbare lading van het trekkende voertuig zaldoor de totale massa van de trekhaak (zie technische
gegevens) worden verminderd.
•De trekhaak kan slechts voor het trekken van aanhangwagens met de daarvoor bestemde bevestiging van de trekhaak worden
gebruikt.
•De bevestigingskoppeling aan het voertuig evenals de afneembare trekhaak, moeten na 00 km worden gecontroleerd. Het advies is
om na elke 000 km een controle uit te voeren.
•Ter bescherming van de afneembare trekhaak dient deze schoon gehouden te worden met het daarvoor aangewezen vet.
•De inspecties van de baldiameter zijn noodzakelijk indien veelvuldig gebruik. De diameter mag niet kleiner zijn dan 49 mm.
•Als de afneembare trekhaak niet gebruikt wordt, dient deze te worden verwijderd. Als de afneembare trekhaak is verwijderd, is het
noodzakelijk om het baljonetslot te beschermen.
ET GARANTIECERTIFICAAT
De fabrikant verstrekt een garantie voor een periode van 24 maanden van de verkoopdatum voor de functie van de afneembare trekhaak
als aan alle voorschriften is voldaan. De koper/gebruiker zal voor de garantie terug gaan naar het verkooppunt waar de trekhaak is
gekocht. De verkoper zal namens de vertegenwoordiger van de fabriek de eis binnen de wettelijke tijdslimiet en overeenkomstige regels
afhandelen. Voorwaarden voor de garantie is dat de afneembare trekhaak slechts voor die doeleinden is gebruikt waar het voor is
ontworpen en volgens de instructie die staan beschreven in het instructieboekje. Ook dient er gebruik te zijn gemaakt van originele
onderdelen. De garantie behandelt geen schade van de verflaag of door het gebruik van de trekhaak in extreme weersomstandigheden. De
garantie verloopt als de trekhaak door een ongeval is beschadigd., met uitzondering van een ongeval dat klaarblijkelijk door de trekhaak
zelf is veroorzaakt.
De garantie wordt ook in het geval van interventie in het mechanisme van de trekhaak geannuleerd als blijkt dat er zelf wat veranderd of
verbeterd is.
(CZ)
PROVOZ A ÚDRŽBA
•Hodnotu celkového zatížení vozidla je nutno snížit o celkovou hmotnost tažného zařízení.
•Tažné zařízení smí být použito jen k tažení přívěsů s odpovídajícím spojovacím
zařízením.
•Po ujetí prvních 00 km s přívěsem je nutno provést kontrolu upevnění tažného zařízení
na vozidle, včetně kontroly upevnění kulového čepu. Doporučujeme provádět pravidelně
po ujetí 000 km s přívěsem.
•Kulový čep je třeba udržovat v čistotě, při provozu používat mazací tuk a průběžně
kontrolovat jeho upevnění.
•Při častém používání tažného zařízení je nutno kontrolovat průměr koule čepu ISO 50 –
nesmí být na libovolném místě menší než 49 mm.
•Pokud není připojen přívěs, musí být odnímatelný kulový čep demontován. Kulový čep
demontovatelný bez použití nářadí je považován za odnímatelný. Kulový čep, který při
demontáži vyžaduje použití nářadí není považován za odnímatelný.
ZÁRUČNÍ PODMÍNKY
Výrobce poskytuje uživateli záruku na konstrukci, použitý materiál a funkci tažného
zařízení po dobu 24 měsíců ode dne prodeje.
Reklamaci výrobku uplatní uživatel u prodejní organizace, kde byl zakoupen. Reklamaci
v zákonné lhůtě posoudí zástupce prodejní organizace spolu se zástupcem výrobce.
Oprávněnost reklamace bude posuzována v souladu s platným reklamačním řádem.
Podmínkou platnosti záruky je používání tažného zařízení pouze k účelům, pro které je
konstruováno a určeno, v souladu s technickými údaji uvedenými v tomto návodu. Současně
je podmínkou záruky dodržení postupu montáže a používání pouze originálních dílů (kulový
čep).
Záruka se nevztahuje na mechanické poškození povrchové úpravy výrobku.
Záruka zaniká, bylo-li tažné zařízení poškozeno havárií, jak vlastního tažného vozidla, tak
i taženého přívěsu, vyjma havárie prokazatelně způsobené vlastním tažným zařízením.
Záruka dále zaniká v případě provedení jakékoliv změny nebo úpravy na tažném zařízení.
UPOZORNĚNÍ: Záruční list je neplatný bez předložení řádně vyplněného Typového listu
opatřeného ochrannými prvky.

(CZ)
Montáž tažného zařízení
•Jakékoliv změny nebo úpravy na tomto zařízení jsou nepřípustné!
•Podmínkou montáže tažného zařízení na vozidlo je, že vozidlo odpovídá přesně
rozměrovým parametrům výrobce a upevňovací body na spodku zadní části karosérie
nejsou poškozeny nebo deformovány havárií, popř. u starších vozidel poškozeny korozí.
Postup montáže na vozidlo:
•Nárazník vozidla nedemontujeme.
•Z pryžového závěsu svěsíme tlumičvýfuku.
•Demontujeme plastový kryt pod pravým podélným nosníkem vozidla.
•Demontujeme dvěmatice, které upevňují spodní lem nárazníku a vyřízneme jej
dle obr.2.
•Do vodorovných děr v podélných nosnících vozidla nasuneme z vnější strany šest
šroubůM10x130 s velkoplošnými podložkami a distančními trubkami.
Všechny pozice jsou uvedeny na obr. 1.
•Pravou (4) a levou (3) bočnici nasadíme na šrouby M 10 vyčnívající z nosníkůa obě
bočnice lehce přitáhneme maticemi M10 s příslušnými podložkami.
•Příčník (1) nasuneme nad lem nárazníku (konzolu kulového čepu protáhneme výřezem
v nárazníku) a spojíme s bočnicemi (3,4) v horních děrách šrouby M12 s podložkami do
matic navařených na patkách příčníku a ve spodních děrách šrouby M12 s podložkami
a maticemi.
•Všechny šrouby řádněutáhneme utahovacím momentem.
•Upevníme spodní lem nárazníku, namontujeme zpět plastový kryt a tlumičvýfuku.
•Namontujeme elektroinstalaci. U provedení tažného zařízení s kulovým čepem na dva
šrouby připevníme držák zásuvky elektroinstalace (2)
(D)
Montagehinweise:
•Die Bedingung zur Montage der Anhängevorrichtung an das Fahrzeug ist, dass das
Fahrzeug den genauen Maßparametern des Herstellers entspricht und die
Befestigungspunkte nicht beschädigt bzw. verformt (Unfall) oder durch Rost geschwächt
sind (ältere Fahrzeuge). Unterbodenschutz, Dämpfungsmaterial und andere
Konservierungen sind vor der Montage der Anhängevorrichtung an den Anlageflächen
zu entfernen. Nach der Montage entsprechende Korrosionsschutzmaßnahmen
durchführen.
•Die komplette Anhängevorrichtung ist mit Schrauben M10, M12 (Festigkeit 8.8) zu
befestigen. Die Kugelstange ist entweder in der Ausführung als abnehmbare
Kugelstange oder als nicht abnehmbare Kugelstange (starr) mit zwei Schrauben M12
(Festigkeit 8.8) befestigt.
•Der Anbau der Anhängevorrichtung an das Fahrzeug hat nach den Anforderungen
des Anhangs VII der Richtlinie 94/20EG zu erfolgen (siehe Anhang I, Nr.5.10.) Auf
die Forderungen des §27 StVZO hinsichtlich der Daten in den Fahrzeugpapieren,
in Bezug auf die zulässige Anhängelast, wird hingewiesen.
Montageanleitung:
•Den Stoßfänger nicht demontieren. Den Endschalldämpfer aushängen.
•Die Unterbodenverkleidung auf der rechten Seite entfernen.
•An den Befestigungspunkten das Dichtungsmaterial entfernen.
•Rechten und linken Halter (3 & 4) an den Innenseiten der Längsträger anlegen.
•Die Hülsen mit den Schrauben von außen in die Löcher der Längsträger einschieben
und die Halter (3 & 4) befestigen.
•Die Traverse (1) mit den Haltern (3 & 4) verschrauben.
•Die Schrauben mit einem Drehmoment festziehen.
•Den Ausschnitt am Stoßfänger vornehmen. (Skizze 2)
•Die Elektroinstallation durchführen.
•Die Unterbodenverkleidung anbringen und den Endschalldämpfer einhängen.

(GB)
CONDITIONS FOR ATTACHMENT OF THE COUPLING DEVICE TO THE
VEHICLE
•Any change or reconstruction of the coupling device is not permitted!
•Presumption for the installation of the coupling device into the towing vehicle is that the
vehicle meets perfectly the geometric parameters declared by manufacturer and that the
fixing points on bottom of the rear part of bodywork are not deformed or injured by
accident or attacked by corrosion at elder vehicles.
Procedure of the attachment to the vehicle:
•Do not demount the bumper
•Take down the exhaust silencer from rubber holder.
•Remove plastic cover below right longitudinal vehicle beam.
•Demount two nuts that fix lower bumper rim. Cut the bumper (its lower rim) according to
fig. 2.
•Insert 6 bolts M10x130 with large washers and distance tubes into the horizontal holes at
longitudinal vehicle beams. For all positions see fig. 1.
•Put right (4) and left (3) side plates onto the bolts M10 protruding from the beams. Attach
slightly by proper nuts and washers.
•Put the crossbeam (1) above bumper rim (ball joint console pull through the bumper
cutting). Attach the crossbeam with side plates (3) and (4) - use connecting material
according to the fig. 1- bolts M12 and washers for upper holes; bolts M12, washers and
nuts for lower holes.
•Firmly tighten all bolts.
•Fit lower bumper rim, fit back plastic cover and exhaust silencer.
•Install the wiring. At the towbar with two bolt design fit the socket holder (2) and secure
shackle (3).
(NL)
MONTAGE VAN DE TREKINRICHTING
•Voer geen wijzigingen of aanpassingen uit aan de trekinrichting!
•De de trekinrichting kan alleen aan het voertuig worden gemonteerd als het voertuig
exact voldoet aan de door de fabrikant vastgestelde afmetingen en de
bevestigingspunten aan de onderkant van de achterzijde van de carosserie niet
beschadigd of vervormd zijn door ongevallen of, bij oudere voertuigen, beschadigd door
corrosie.
Montage aan de auto:
•De bumper van de auto hoeft niet te worden gedemonteerd
•Maak de uitlaatdemper los uit de rubber ophanging en demonteer de aluminium
afdekplaat.
•Demonteer de kunststof afdekkap onder de rechter langsdrager van de auto.
•Demonteer de vier moeren waarmee de onderrand van de bumper bevestigd is en maak
hierin vervolgens een uitsnijding volgens afb.2.
•Demonteer uit de binnenkant van de achterzijde van de auto zowel links als rechts één
M8 ondermoer van de bouten waarmee de metalen binnenbumper aan de achterzijde
van de auto bevestigd is. Deze moeren worden niet meer teruggeplaatst.
•Plaats in de horizontale gaten in de langsdragers van de auto vanaf de buitenkant vier
M10x130 bouten met grote sluitringen en buisjes .
•Plaats de rechter (3) en linker (4) zijkant op de M10 bouten in de dragers, en op de
uitstekende bouten van de metalen binnenbumper. Draai beide zijkanten licht aan met
M10 moeren en bijbehorende sluitringen als op afb. 1.
•Plaats de dwarsbalk (1) boven de bumperrand op de achterzijde van de auto (trek de
console van de trekhaak door de uitsnijding in de bumper) en verbind deze via de
achterzijde van de auto met de zijkanten (3,4); in de bovenste gaten met M10 bouten en
in de onderste gaten met M12 bouten als op afb. 1.
•Draai alle bouten goed aan met een draaimoment.
•Bevestig de onderrand van de bumper en plaats de kunststof kap, de afdekplaat van de
uitlaat en de uitlaatdemper weer terug.
•Monteer de bedrading. Bij de trekinrichting met een trekhaak met twee bouten dient de
stekkerdooshouder (2) te worden bevestigd aan de bout; bij de uitvoering met
bajonetsluiting dient deze met een moer en sluitringen te worden bevestigd op de
aangelaste bout op de console van de bajonetsluiting.
Verze: 06062013 Datum prodeje.:
Razítko a podpis prodejní organizace.:
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Hook Automobile Accessories manuals
Popular Automobile Accessories manuals by other brands

Husky
Husky 33056 Assembly, Installation, Operation and Maintenance Instructions

Tactik
Tactik Lock & Roll Soft Tonneau installation instructions

ProMaxX
ProMaxX Rocky II user guide

Discount Car Stereo
Discount Car Stereo A2D-35 Quick start installation guide

Honeywell
Honeywell VX3Plus reference guide

Outlust
Outlust 17374 user manual