HPI Racing F3.5 PRO User manual

Page 1
101980
Deutsch
Français
Engine Manual エンジン取扱説明書
Fuel Line System
The Fuel Line supplies fuel to
the engine. The Pressure line
pressurizes the fuel tank to
keep the fuel flow even.
Engine Features
エンジン解説
1Introduction
燃料系統
燃料チューブは、燃料をエンジンに供給
します。エアプレッシャーチューブは、
燃料タンクに圧力をかけ燃料の供給が
安定して行われるようにします。
Pressure Line
エアプレッシャーチューブ Fuel Line
燃料チューブ
Turbo Glow Plug
#87198
Air Filter
エアフィルター
Crankcase
クランクケース
Crankshaft
クランクシャフト
Air Filter Boot
エアフィルターブーツ
Heat Sink
ヒートシンクヘッド
Exhaust Outlet
排気口
Carburetor
キャブレター
ORP
100329
Never run the engine without the air filter!
エアフィルターを付けない状態では、決してエンジンをかけないでください!
Proper Air Filter Maintenance:
Dirt is the biggest enemy of a nitro engine and proper air filter maintenance is one of the most important factors
that will effect your engines longevity. If you are using the air filter supplied with your kit, we recommend cleaning the
element after every run. If you are using an after market air filter, please follow the manufacturers recommendations.
Regardless, it is always a good habit to check the element after every run to make sure it is properly seated in the
filter body and that the body is fully seated on the carburetor.Never run the engine without the airfilter!
エアフィルターのメンテナンス
エンジンにとって大敵である泥やホコリからエンジンを守るために、エアフィルターのメンテナンスを正しく行ってください。キットに付属のエアフィ
ルターをご使用の場合は、一回の走行が終了するごとにエアフィルターの洗浄を行うことをお勧めします。他社製のエアフィルターをご使用の場合は
、他社製品の説明書にしたがってください。走行ごとにエアフィルターの状態(フィルターの汚れ具合、エアクリーナーの取り付け状態)を確認される
ことをお勧めします。エアフィルターを付けない状態では、決してエンジンをかけないでください!
Reinstalling The Air Filter:
After properly cleaning the filter element make sure it is reinstalled
correctly. If you are using the filter that came with your kit, follow the
illustration to reinstall the filter element in the filter body. Make sure
there are no gaps between the element and body. Make sure the
filter is fully seated on the carburetor and secure it with a tie strap
(HPI part #100329).Never run the engine without the air filter!
エアフィルターの取り付け
エアフィルターの洗浄後、エアフィルターを正しく付け直します。キット付属のエアフィル
ターをご使用の場合は、付属の説明書を参考にエアフィルターの再装着を行ってくださ
い。フィルターを取り付ける際には、エアフィルターエレメントとエアクリーナー本体の間
に隙間がないように十分注意してください。そして、エアフィルターがキャブレター本体
にしっかりと取り付けられているか確認し、ストラップ(HPI製品番号#100329)で固定して
ください。エアフィルターを付けない状態では、決してエンジンをかけないでください!
Cleaning The Filter Element:
Remove and clean the air filter with nitro fuel when soiled. Spray fuel through the clean side to ensure proper dirt
removal.Squeeze the filter to remove excess fuel. To re-coat the air filter with oil, place the element in a plastic bag
with several drops of air filter oil. Using your fingers, work the oil into the element making sure it is evenly distributed.
エアフィルターの洗浄
エアフィルターが汚れた場合には、フィルターエレメントをエアフィルター本体から外して走行用燃料で洗います。フィルターエレメントのきれいな側か
ら走行用燃料をかけ、汚れを流し落としてください。そして、フィルターエレメントを絞り余分な燃料を取り除きます。洗い終わったフィルターエレメント
に市販のエアフィルターオイルを数滴注ぎ、ビニール袋等にいれ指先で揉むようにしてオイルをフィルターエレメント全体にいきわたらせてください。
Note: Hinweis: 重要
OK!
100329
87199 a
87199 b
87199 c
87204 a 87204 b
Z224
M3x8mm
Z543
M3x10mm
Z190
Air Filter Oil
エアフィルターオイル
1 2 3
87199 d
You can change the engine characteristics by installing
a restrictor.
レデューサーを交換することでエンジンの特性を変更できます。
Option
オプション
Carburetor
キャブレター
High Speed Needle
メインニードル
Fuel Inlet
燃料取入れ口
Idle Adjustment Screw
アイドリング調整ネジ
Throttle Linkage
スロットルリンケージ
ボールジョイント
Low Speed Needle
スローニードル
For better fuel consumption
More top end power
パワーが出やすくなります。
Restrictor 7.0mm
レデューサー
Restrictor 8.0mm
レデューサー
7.0mm 8.0mm (Installed)
Mounting Points
9
ターボグロープラグ
エンジンマウント
燃費が良くなります。
イントロダクション

Page 2
How Glow Plugs Work:
Unlike full sized car engines that use spark plugs and a distributor to fire the cylinders in the combustion cycle, glow engines rely on glow plugs. In a Nitro engine,
ignition is initiated by the application of a glow igniter. When the igniter is disconnected, the heat inside the combustion chamber keeps the glow plug filament
glowing, firing the next cycle thereby keeping the engine running. Ignition timing in a glow engine is automatic. At higher RPM’s the plug becomes hotter, firing the
fuel/air mixture earlier, effectively advancing the timing.At lower RPM’s the plug becomes cooler, firing the fuel/air mixture later, effectively retarding the timing. Since
the glow plug performs so many important functions, proper plug selection and maintenance are crucial to a properly running engine.
グロープラグの仕組み
スパークプラグと点火装置によって点火する実車のエンジンと異なり、グローエンジンの点火はグロープラグによってのみ行われます。最初はグロープラグブースターを使用しエンジンに点火します。グロープ
ラグブースターが外された後は、エンジン燃焼室内の温度によりグロープラグのフィラメントが発熱し、次の燃焼を起こします。この繰り返しによりエンジンが回り続けるのです。また、グローエンジンの点火時
期は回転数、エンジン温度に合わせて変化します。高回転時にはグロープラグが高温になり、点火時期が早くなります。反対に、低回転時にはグロープラグが低温になり、点火時期が遅くなります。以上のように
グロープラグはエンジンにとって非常に重要な働きをしています。そのためグロープラグの選択、メンテナンスを適切に行うことがたいへん重要になります。
HOT!
高温!
Glow Plug Igniter
プラグブースター
Pliers
ペンチ
Glow Plug
グロープラグ
Good Plug
Element glows when tested.
合格
エレメントが光ります。
Bad Plug
Element may be damaged or
broken if it doesn’t light up
completely.
不合格
よく光らない場合はエレメントが破
損している恐れがあります。
Bad Plug
Element is broken or doesn’t
light up at all.
不合格
全く光らない場合はエレメントが破
損しています。
Filament
フィラメント
Proper Glow Plug Selection:
Proper glow plug selection depends on several factors. Fuel type, nitro methane content, weather, and
altitude can drastically effect performance. Finding the best combination of fuel and plug temperature
for your driving condition is the key to getting the maximum performance out of your Nitro Star Engine.
Extending the life of your Glow Plug:
To maximize and extend the life of your glow plug follow these simple tips:
Remove the glow igniter when using more than 1/2 throttle or if the engine does not start after a few seconds.
Do not run the engine lean. Lean conditions will overheat the plug causing the element to be damaged or fail.
Use the best Fuel/Plug combination for your driving conditions.
Use a fuel that has a lower nitro content.
適切なグロープラグの選択
グロープラグの選択は、使用燃料、燃料のニトロ含有量、天候、走行場所の標高など、環境により大きく左右されます。
燃料と使用プラグを正しく選択することで、エンジンの持つ性能を最大限に引き出すことができます。
グロープラグを長持ちさせるコツ
グロープラグを長持ちさせるためには、以下の点を守ってください。
エンジン始動時にスロットルを1/2以上開けるとストップしてしまう、またはエンジンが始動しなかったときには
すぐにプラグヒーターを外してください。
燃料の混合比が薄すぎる状態では使用しないでください。エンジンがオーバーヒートを起こしプラグを損傷します。
エンジンを使用する環境に最適な燃料とプラグを使用してください。
ニトロ成分の含有率が低い燃料を使用することでプラグへの負担が減ります。
Glow Plug グロープラグ
When to replace the glow plug:
Fuel and temperature will have an effect on the performance, reliability, and life span of the
glow plug and therefore should be considered expendable engine components. Aside from
burnout or plug failure, there are several signs that can indicate the plug should be replaced.
Plug filament/plug body is discolored or the surface is rough.
Engine cuts out when idling. Plug filament is distorted or bent.
Engine becomes difficult to start.
グロープラグの交換時期
グロープラグの性能、寿命は使用燃料や条件により異なります。そのため、グロープラグは消耗品と考えてください。プ
ラグの焼き切れや損傷以外にも以下のような症状が出た場合にはプラグの交換が必要な可能性があります。
プラグフィラメントや本体が変色しているか、表面が荒れている
アイドリング時にエンジンが止まる
プラグフィラメントが変形している
エンジンのかかりが悪くなる
Outdoor Temp
外気温
Cold
寒い
Hot
暑い
Glow Plug
グロープラグの種類
Glow Plug Characteristics
グロープラグの特性
Hot plug will be easy to start and
stable for tuning. But will fail
sooner at high engine temperature.
エンジンの始動性、低速安定性が良い。
エンジンが高温になった時の耐久性が低い。
Cold plug will have better mid, high
RPM power and will last longer at
high temperature.
エンジン中高速の性能が安定する。
エンジンが高温になった時の耐久性が高い。
Glow Plug Medium Cold R7
グロープラグミディアムコールド R7
Glow Plug Cold R8
グロープラグコールド R8
8
7
#1508
#1507
Nitro Fuel
20%
25%
Recommended Nitro Content
下記ニトロ含有量の燃料をお使いください。
101903 / 101908
20-25% Glow Fuel
(EU Only)
74318 / 74348
20% Glow Fuel
(US Only)
38704 / 38705
38706 グロー燃料
(JP Only)
or
A good quality nitro fuel is very important and it should
contain a minimum of 10% castor and or synthetic oil.
The recommended nitro content is 20 - 25%.
Nitro fuel generally has a shelf life of 6 months. We advise
replacing your fuel if it is over 6 months old, not only to get
the very best performance from your HPI engine but will
help with starting and reliability.
Head Compression
When using a higher nitro content fuel
it is recommended that an additional
0.2mm Head Gasket (#101597) is used
to de-compress the engine.
#101597 Head Gasket
16.2x23x0.2mm x 1
Exhaust System
The exhaust system (not included) is a vital part of any engines performance. A shorter pipe will improve top speed but
reduce low end torque while a longer pipe will reverse those characteristics. We recommend the use of a specific 1/8th
IN-LINE rallycross aluminum tuned pipe system as it will offer the best balance of power, efficiency and overall performance
from your Nitro Star F3.5 Pro.
A Turbo plug rating of 6 or 5 -
Medium/Hot or Hot can be used in
cooler temperatures
エンジンの性能を引き出すためには高品質のエンジンカー用ニトロ含
有量20-25%グロー燃料をご使用ください。
グロー燃料が安定した性能を発揮するのは開封後6ヶ月間です。早め
に使い切りましょう。
エンジン圧縮
グロー燃料
エキゾーストシステム
ナイトロ含有量の多いグロー燃料を使用する場
合には0.2mmシリンダーガスケット(#101597)
を追加してエンジン圧縮を下げて使用してくだ
さい。。
#101597シリンダーガスケット
16.2x23x0.2mmx1
エキゾーストシステム(別売り)はエンジンの性能を左右する重要な部品です。全長の短いエキゾーストは最高速は早くなりますが低回転時のトルクは
全長の長いエキゾーストより劣ります。NitroStarF3.5Proの性能を引き出すためには1/8スケールカー用にデザインされたエキゾーストシステムの使
用をお勧めします。
ターボグロープラグ ミディアムホッ
ト5、ターボグロープラグ ミディアム
6は外気温が低いときに使用します。

Page 3
2
3
1
2
Engine Break In エンジンブレークイン
Starter Box Required
The engine must never be run without the air filter in place!
エアフィルターなしでは絶対にエンジンを始動しないでください。
For non-pull start engines, please refer to
the engine start up section of your car kit
or starter box manual for proper starting
procedures.
To prime the engine, use your finger or a rag to cover the exhaust tip. Using your starter box it will only take a very short time until fuel reaches the carburetor and no
bubbles are seen.
Make sure the receiver switch is off. Manually turn the throttle
servo by hand until the carburetor is 1/4 of the way open.
受信機スイッチが切れていることを確認します。手動でスロットルサーボを動かしてキャブレ
ターを1/4開けます。
Important:
HPI engines will feel tight at the top of their stroke when they are new or when they have not
reached their normal operating temperatures. The piston and cylinder sleeves are designed
to achieve proper running tolerances when they are properly broken in and are operating at
the correct temperature. New engines need a break in period of about 3 to 4 tanks of fuel
before they can be run at Full throttle, if not the engine could be damaged.
重要
H PI製のエンジンは新品時及びエンジンが十分に温まっていないときには動きが硬く感じることがあります。これは適切なブレ
ークインがされ、エンジンが十分に温まったときにピストンとシリンダーがスムーズに作動するように設計されているためです。
新品のエンジンは全開走行するまでに3-4タンク分のブレークインが必要です。ブレークインが不十分な場合はエンジンを破損
する恐れがあります。
Attention 注 意
Attention 注 意
Fill Fuel Tank 燃料タンクに燃料をいれます。
Priming Engine 燃料をキャブレターに送る
Open the Carburetor スロットルを開きます
1/4 of the way open.
キャブレターを1/4開けます。
Fill the tank completely with fuel. Use only 20 to 25% Nitro content
fuel. Use high quality branded model car fuel only. Using the non-car
fuels could void your warranty and cause the engine to be damaged.
燃料タンクに燃料をいっぱいまで入れてください。燃料はHPI製RCカー専用燃料もしくは、ニト
ロ含有量20-25%の高品質RCカー専用燃料をご使用ください。カー専用燃料以外の燃料をご
使用された場合の保障は致しかねます。
NO!OK!
Rag
ウエス
Fuel Tube
燃料チューブ
Flooded Engine オーバーチョーク
If there is too much fuel in the cylinder, the engine
will not start.
Follow the step below to remove excess fuel from
the cylinder.
Remove the glow plug and use the starter box
to remove excess fuel.
Reinstall the glow plug .
燃料を多く送りすぎるとエンジン内に燃料があふれ、エンジンの始動
ができなくなります。
次の手順でエンジン内の燃料を取り除いてください。
燃料が抜けた後、再びグロープラグを取り付けます。
70332
1
4
Attach the glow igniter to the glow plug. Start the engine by
pushing the car down onto the starter box making sure the flywheel
Adjust the throttle servo so the engine runs fast enough to idle
smoothly without engaging the clutch or turning the wheels.
Remove the glow igniter as soon as the engine is running. Run the
engine for one tank of gas. If the motor shuts off, repeat steps 1-4.
グロープラグにプラグブースターを取り付け、シャーシをエンジンスターターボックスに押し
付けフライホイールを回しエンジンを始動します。
エンジンが始動したらプラグブースターを取り外し、エンジンをアイドリングさせます。
アイドリングのままの状態でエンジンを燃料1タンク分回し続けます。エンジンが燃料を使い
切る前に止まってしまった場合には再始動してください。
Glow Plug and Starter エンジン始動
2
The engine must never be run
without the air filter in place!
エアフィルターなしでは絶対にエンジンを始
動しないでください。
Attention 注 意
and the starter wheel are meeting together.
エンジンスターターボックス
リコイルスターターを装備しないエンジンの場合はお手持ちの
シャーシもしくはエンジンスターターボックスの説明書を参考
にエンジンの始動をしてください。
エキゾーストの排気口をウエスで塞ぎ、エンジンスターターボックスでエンジンを回し、燃料がキャブレターに到達するようにします。
グロープラグを取り外しスターターボックスでエンジンを回し燃料
を抜き取ります。

5
6
3
Page 4
Fuel Mixture Tuning Tip 適切な燃料混合比のヒント
Safe Range
安全範囲
250°F
(120°C)
230°F
(110°C)
210°F
(99°C)
190°F
(90°C)
Break in
ブレークイン
Attention 注意
74151
HPI Racing Temp Gun
HPI 温度計
More Fuel = Rich
ニードルを反時計回り=
混合比が濃くなる
Less Fuel = Lean
ニードルを時計回り=
混合比が薄くなる
Fuel Mixture Tuning
燃料混合比の調節
Engine Temperature
エンジン温度
More Fuel = Rich
ニードルを反時計回り=混合比が濃くなる
RichFuelMixture
A slightly rich fuel mixture delivers a cooler running
temperature and more lubrication but with slightly
less power and longer engine life.
混合比が濃い状態
混合比が濃い状態ではエンジン内の潤滑が良くエンジン温度も低めに安
定します。エンジンに対して優しいですが、パワーはやや落ちます。
Less Fuel = Lean
ニードルを時計回り=混合比が薄くなる
LeanFuelMixture
Providesstrongandefficientcombustionandpower,
but if you lean out too much the result is less lubrica-
tion, more engine heat and shorter engine life.
混合比が薄い状態
燃料の燃焼が効率よく行われパワーがでます。しかし、薄くしすぎると燃
料の潤滑が行われずオーバーヒートを招きエンジンの寿命が短くなり破
損します。
Adjust carburetor to keep the
operating temperature below
250°F.
エンジン温度が120°C以下になるように
燃料混合比を調整します。
Engine temperature can tell you if the engine is
running lean or rich.
燃料混合比とエンジン温度の関係は比例しています。
Danger
危険範囲
Danger
危険範囲
Turn on the transmitter and receiver, re-fill the fuel tank and follow the starting procedures in steps 1-4. With the tires
off the ground, use the radio to slowly increase the throttle until it reaches full speed, then release. This will help
clean the excess oil out of the engine. Because of the rich break-in settings, the motor needs to periodcally be
"cleaned out" to prevent it from stalling.
送信機、受信機の順に電源を入れます。燃料タンクに燃料を入れ、1-4の順にスタートをしてください。タイヤが地面から離れている状態のまま、送信機を操作
してゆっくりスロットルを開けます。最高速になったら、スロットルを緩めてください。こうすることでエンジン内にたまったオイルを排出することが出来ます。ブ
レークイン時は燃料が濃い状態になっています。そのためエンストを防ぐために時々エンジン内のオイルを排出する必要があります。
Place the vehicle on the ground. The vehicle should not move when idling. If it does, adjust the trim setting on the
transmitter so the vehicle does not move. Drive the vehicle in a 20 foot (6m) oval applying throttle (below 1/2
throttle), coast for a short period of time to allow the engine to cool, then accelerate again. Continue this process for
a total of two tanks of fuel.
エンジンを始動して、車を地面に置いてください。アイドリング状態では車は動きません。もし車が進み始める場合は、スロットルトリムで車が走らないように調
節してください。スロットルを半分ほど開けた状態で、車が直径6mほどの円を描くように走らせます。エンジンの温度を上げないためにアクセルを戻したり、
1/2ほど開けたりを繰り返します。2タンク分、この動作を繰り返してください。
Important! Read this section carefully: Failure to follow these tuning steps could result in damage your engine, and void your warranty !
重要 この項目にはエンジンの破損につながる大切なことが書かれています。必ずよくお読みください。この項目に従わなかった場合の破損には保障をいたしかねますのでご承知ください。
Keeping it Running 走行ブレークインの準備
1/2 Throttle Driving ハーフスロットルによるブレークイン走行
Slowly.
ゆっくりとスロ
ットルを開け
ていきます。
Tip エンジンの停止方法
1/2 Throttle
ハーフスロットル
20' (6m)
Tuning After Break In ブレークイン後の調整
Tuning for Optimum Performance エンジンの性能を引き出す為の調節
High Speed Needle
メインニードル
Caution 警告
4 turn MAX
clockwise from flush.
本体同一面から4回転以
上締めこまないでください。
Use screwdriver to
adjust high speed
needle.
ニードルはマイナスドラ
イバーで回します。
4 turn
MAX
Step 1
ステップ 1
Step 2
ステップ 2
Step 3
ステップ 3
Step 4
ステップ 4
Step X
ステップ
X
Use a Rag 布を使う
Use a rag to cover the exhaust tip. This will
stop the engine. Be careful! The exhaust is
extremely hot so be sure to use a thick rag.
排気口を布で覆うことでエンジンを停止することができます。
排気口は大変熱いので必ず厚手の布を使い火傷をしないよう
にに十分注意してください。
Pinch the Fuel Line 燃料チューブをつまむ
Inextremecasesoremergenciesyoucanpinch
the fuel line to stop the flow of fuel to the carb.
燃料チューブをつまむことで燃料の供給を止めエンジンを停
止することができます。
Rag
ウエス
Turn the high speed needle clockwise in 1/8 turn
increments to lean out the fuel mixture for increased
top speed and throttle performance. Drive the car to
notice changes in speed and throttle response.
ContinueTuning:
Continue leaning the carb in Clockwise 1/8
turn increments.
(Maximum of 4 turns from flush.)
STOPTuning:
Stop tuning and go to if your
engine shows any of the follow signs.
(Engine is running too lean.)
At full throttle, these is no smoke from the
exaust.
The engine hesitates or bogs.
Reduced top speed and loss of power.
Overheating
Temperatures above 250°C (120°F)
at the glow plug.
If your engine is running lean, turn the needle
counter clockwise 1/4 turn to richen the fuel
mixture and repeat
メインニードルを時計回りにの方向に1/8回転ずつ締めこん
でいきます。こうすることで燃料の混合比を薄くすることがで
き、最高速、スロットル操作に対する反応が向上します。車を
運転しながら、スピードとスロットル操作に対する反応の違い
に注意してください。
調節を続けます
メインニードルを1/8回転ずつ締め込み、混合比を薄くして
いきます。(最大締め込み量はキャブレター同一面から4
回転までです。)
調整の中止
もし、エンジンが以下に記した症状のうちのどれか一つで
も示したときは、チューニングを中止して に
戻ってください。
スロットルを全開にした状態で、マフラーから煙が排出さ
れていない。
スロットル操作に対して反応が鈍い。息継ぎをする。
最高速が落ちる、またはパワーが出ていない。
オーバーヒート
エンジン(グロープラグの位置で計測)の温度が120度以上
もし燃料の混合比が薄すぎる場合は、メインニードルを1/4
回転反時計回りにまわし、混合比を濃くします。
そして から を繰り返します。
STEP X
STEP X
STEP X
STEP 1 STEP 4
STEP 1
ステップ 1ステップ 4
ステップ 1
ステップ X
ステップ X
ステップ 4

Page 5
4
Engine does not start Fuel mixture needle settings are out of range
Engine could be worn out
Out of fuel
Contaminated fuel
Glow plug igniter is not charged
Glow plug is bad
No fuel flow
Engine flooded
Engine has overheated
Throttle valve isn’t adjusted properly
Air cleaner is blocked
Set the needles to the factory setting, see page 6 sec 6
Replace piston and sleeve
Refill fuel tank
Replace fuel
Charge glow igniter
Replace glow plug
Remove glow plug and discharge fuel
Allow engine to cool, richen the fuel mixture and then restart
Set idle and adjust neddle valve to the maunfacturers recommended settings
Check air filter. Clean or replace if necessary
Description Possible Problem Solution
Check fuel lines for cracks, leaks, and holes. Replace fuel line if necessary.
Engine starts, then stalls Idle speed is set too low
Air bubbles in the fuel line
Glow plug is bad
Engine is overheated
Airflow through system is bad
Throttle servo is improperly set up
Throttle servo glitch
Adjust the idle speed
Check for leaks or cracks in the fuel line
Replace glow plug
Allow engine to cool and then restart
Check connections between tank, engine and exhaust
Set servo to neutral and reset linkages according to radio and model manufacturer’s specifications.
Replace the radio batteries
Idle adjustment screw is set too high
Idle is too high Set idle screw to factory setting, see page 5 for proper idle speed adjustment
Low speed needle set too lean
Improperly set neutral on transmitter throttle trigger See your radio and car kit instructions for setting neutral on transmitter throttle trigger
Set low speed needle to factory setting, see page 5 for proper low speed needle adjustment
5
Optional Tuning その他のエンジン調整
Troubleshooting トラブルシューティング
Idle Adjustment Screw アイドリング調整ネジ
Low Speed Needle Adjustment スローニードルの調節
ImproperIdleSpeedSetting
Clutch engaged and wheels turning.
アイドリングの調整ができていない場合
クラッチがつながった状態で、タイヤが回転します。
The idle speed is set after the high-speed needle is adjusted and the engine is up to operating temperature. To properly set the IdleAdjustment Screw, turn on your radio system and
set the throttle trim on the transmitter so that the throttle is in its neutral position. This will ensure that the throttle slide is fully closed and resting against the idle adjustment screw. Turn
the idle adjustment screw counter clockwise to reduce the idle speed, or clockwise to increase it. The idle speed should be set high enough to keep the engine running smoothly but not
engage the clutch and turn the wheels. Too high of an idle speed will prematurely wear out the clutch shoes and brake disk.
アイドリングの調整はスロットルがニュートラルの時にタイヤが回転してしまう場合に調整が必要となります。 アイドリングの調整はメインニードルの調整が済んだ後、 エンジンが充分に温まった状態で行います。アイドリングスピードを
上げたいときにはアイドリング調整ネジを時計回りに、下げたいときには反時計回りに回してください。アイドリングはエンジン回転が安定しながらクラッチはつながらずタイヤが回転していない状態が最適の状態です。 アイドリングの
回転が高すぎるとクラッチシューやブレーキディスクの消耗が早くなります。
If adjustment is needed, the low-speed mixture is set after the high-speed needle is adjusted and the engine is up to operating temperature.
Set the needle 1 1/2 full turn in from flush (Factory Setting) with the carburetor body, this setting is ideal for and breaking in and starting your motor. For increased performance turn the
needle in 1/8 turn increments; this will improve bottom end throttle response. To test your setting, place the car on the ground and let the engine idle for 30 seconds then accelerate to 3/4
throttle. If there is a lot of white smoke and the car accelerates slowly, the mixture is too rich. If the engine accelerates quickly and then sputters, the mixture is too lean.
When the low-speed needle is set correctly the engine's throttle response should be smooth and quick. CAUTION: Never turn in more than 3 1/2 turns from flush this will cause
the engine to run too lean and may damage your engine! If the Low Speed Needle is set too lean you will experience the following: Flame out at 3/4 throttle, Overheating
(Temperatures above 250°F (120°C) at the glow plug). If your engine is running too lean, reset theLow Speed Needle to its factory setting (Flush-1) and start the tuning process again.
スローニードルの調整はメインニードルの調整が終わり、エンジンが十分に暖まった状態で行います。
工場出荷時設定はキャブレター本体面から11/2回転締めこんだ所です。エンジンの反応を良くしたい場合には1/8づつ締め込みます。エンジンの状態を把握するためにはシャーシを地面に置きエンジンをアイドリングにした
まま30秒間待ち、その後スロットルを素早く3/4開けます。この時、煙がたくさん出て反応が鈍い場合は燃料が濃い状態です。反対に反応が鋭くエンジンが高回転で回っている場合は燃料が薄い状態です。スローニードルが
正しく調整されている状態はエンジンの反応が良くスムーズに回転します。
注意:スローニードルは本体面より31/2回転以上締めこまないでください。燃料が薄くなりすぎてエンジンが故障する原因となります。
スローニードルの調整が薄すぎる場合はスロットルを3/4開けたときにエンジンが止まり、エンジンヘッドの温度が250Fを超えます。調整が分からなくなった場合には工場出荷時の設定に戻してから再度調整をしてください。
ProperIdleSpeedSetting
Engine runs smoothly without wheels turning.
アイドリングの調整が正しくできている状態
アイドリングが安定した状態で、タイヤが回転していません。
エンジンがかからない
症状 原因 調べる箇所と直し方
ニードルの調節が適切に出来ていない
エンジンが傷んでいる
燃料が入っていない。燃料がエンジンまで来ていない。
プラグが切れている。プラグヒート用電池が減っている。
燃料チューブ・燃料タンクのつまり
エアクリーナー・マフラー内の汚れ
オーバーチョーク(チョークのしすぎ)
キャブレターの調整不良
サーボリンケージの調整不良
燃料タンクに燃料が入っていない
燃料チューブ・エアクリーナー・マフラー内の汚れ
スロットルバルブの調整不備
エンジンのオーバーヒート
スロットルサーボの動作不良
アイドリングの設定が高すぎる
低速の燃料混合比が薄すぎる
送信機のスロットルのニュートラルが出ていない
説明書6ページの6を参照に工場出荷時の設定に戻す
ピストンとシリンダーを交換する
)クーョチ(。る送を料燃でまンジンエ、れいを料燃にクンタ料燃
プラグを交換する。電池を新品に交換する。
燃料チューブ・燃料タンクの掃除、又は交換
エアクリーナー・マフラー内の掃除、又は交換
プラグを外しエンジン内の燃料を空にする。
ニードルバルブ・アイドリング調整ネジを元の位置に戻す
サーボをニュートラルにしてから、再度リンケージを調整
燃料タンクに燃料を入れる
汚れている部分の掃除、又は交換
スロットルバルブ及びアイドル・ニードルの調整
エンジンが冷えるのを待ってからニードルを1/4開ける。
プロポのバッテリーを交換する
アイドリング調整ネジを説明書5ページを参照に工場出荷時の設定に戻す
スローニードルを説明書5ページを参照に工場出荷時の設定に戻す
お手持ちのプロポ、キットの説明書を参照にスロットルのニュートラルの設定をする
エンジンはかかるが
すぐに止まる
アイドリングが高すぎる
About 1mm (0.04")
約1mm
Idle Adjustment Screw
アイドリング調整ネジ
RPM High
回転数高くなる
RPM Low
回転数低くなる
If idle is unstable, adjust the low
speed needle to get a stable idle.
Afterwards, you need to readjust
the idle adjustment screw.
スローニードルを調整するとアイドリング状態
の燃料混合比が変化します。再度アイドリング
の調整を行ってください。
Low Speed Needle
スローニードル More Fuel = Rich
ニードルを反時計回り=
混合比が濃くなる
Less Fuel = Lean
ニードルを時計回り=
混合比が薄くなる
flush (Factory Setting)
本体面から11/2回転締め込ん
だ所が工場出荷時設定になります。
No!
Ok!
1 1/2 full turn in from

Page 6
7
6Carburetor Factory Setting (Break In Setting) キャブレター工場出荷時設定(初期設定)
Exploded View 分解図
a
a
c
c
b
b
High Speed Needle
メインニードル
Idle Adjustment Screw
アイドリング調節ネジ
Low Speed Needle
スローニードル
About 1mm (0.04")
約1mm
When needle is over tightened,
the needle is damaged.
ニードルが止まる所ま閉めてしまうとニード
ルの先端に傷がつき(破損)、燃料混合比が
調節できなくなります。ニードルが止まるま
で閉めないでください。
Attention 注意
Spare Parts スペアパーツ
1 turn in from flush
1 turn in from flush
Break-in Setting
ブレークイン時の設定
Flush with groove
キャブレター本体と同一面上
1 1/2 turn in from flush
Please refer to the Tuning After Break-in
section on pg. 4 for tuning tips.
4ページのブレークイン後の調整を参照してください。
After Break-in Setting
ブレークイン終了後の設定
Please refer to the Optional Tuning
section on pg. 5 for tuning tips.
5 ページのその他のエンジン調整を参照してく
ださい。
High Speed Needle is set at 1 full turn in from flush and the low speed needle 1 1/2. The Idle Adjustment Screw is set flush with the carburetor body. This makes it easy to reset the carburetor to the Factory
Break In Setting if needed.
Number
品番Qty.
入数Description
品名
101584 1
NITRO STAR F3.5 PRO RACE ENGINE
101586 1
101587 2
101588 1
101589 1
TURBO UNDERHEAD (F3.5 PRO)
101590 1
HEAD GASKET 16.2x23x0.2mm (F3.5 PRO)
101591 1
DRIVE COLLET (F3.5 PRO)
101592 1
COVER PLATE (F3.5 PRO)
バックプレート(F3.5Pro)
101634 1CRANKCASE (F3.5 PRO)
クランクケース(F3.5Pro) 101635 1
CYLINDER/PISTON SET (F3.5 PRO)
シリンダーピストンセット(F3.5Pro) 101636 1
101594 1
CAP SCREW M2.6X7MM (4PCS)
101595 1
101596 1
101597 1
101598 1
101599 1
LOCK PIN FOR CARBURETOR (F3.5 PRO)
キャブレターロックピン(F3.5Pro)
101602 1
CONNECTING ROD (F3.5 PRO)
コンロッド(F3.5Pro)
101601 1
101603 1
PISTON PIN “G” CLIPS (F3.5 PRO)
101630 1
101637 1
1409 1
101638 1CRANKSHAFT SG SHAFT (F3.5 PRO)
クランクシャフト(SGシャフト/F3.5Pro) 101639 1
SLIDE CARBURETOR COMPLETE 8mm/COMPOSITE (F3.5 PRO)
101640 1
WASHER 0.6x4.1x7.5MM (2 PCS)
101641 1
MAIN NEEDLE VALVE HOLDER (F3.5 PRO)
メインニードルバルブホルダー(F3.5Pro)
101642 1
101643 1
FUEL INTAKE (F3.5 PRO)
101644 1
101645 1
101646 1
UNIBALL (F3.5 PRO)
スロットルバルブボール(F3.5Pro)
87049
1
IDLE NEEDLE VALVE (F3.5 PRO)
アイドルアジャストスクリュー(F3.5Pro)
87198
1
SLIDE VALVE (F3.5 PRO)
スライドバルブ(F3.5Pro)
1
1
TURBO GLOW PLUG MEDIUM/COLD R7
AIR CLEANER (21+ SIZE)
エアフィルター (21サイズエンジン以上)
Number
品番Qty.
入数Description
品名Number
品番Qty.
入数Description
品名
101600 1
ALUMINUM HEAT SINK HEAD (F3.5 PRO)
アルミシリンダーヘッド(ガンメタル/F3.5Pro)
101591
101640
101367
101639
101636
101641
101635
101643 101646 101645
101634
101644 101367
101642 - 8mm
101630 - 7mm
Z352
101600
101569
101586
101590 101587 101595 101598
101602 101603
101597
101588
101589
1409
101592
101599
101601
101594
87049
REAR COVER “O” RING (F3.5 PRO)
PISTON PIN (F3.5 PRO)
7MM VENTURI BLACK (F3.5 PRO)
BOTTOM END NEEDLE SCREW (F3.5 PRO)
WASHER 0.6x5.1x7.5MM (2 PCS)
NEEDLESCREW“O”RING2PCS(F3.5PRO)
101638
CARBURETOR“O”RING(F3.5PRO)
MAIN NEEDLE VALVE SCREW (F3.5 PRO)
8MM VENTURI BLACK (F3.5 PRO)
CARBURETOR RUBBER BOOT (F3.5 PRO)
1508
Z352
1507
1
TURBO GLOW PLUG COLD R8
SHAPED EXHAUST GASKET (21 SIZE/2 PCS)
BUTTON HEAD SCREW M3X8MM HEX SOCKET (10PCS)
FRONT BEARING 7x19x6MM (F3.5 PRO)
REAR BEARING 14x25.4x6MM (F3.5 PRO)
CAP HEAD SCREW M3.5x16MM (4PCS)
工場出荷時設定はメインニードルが本体面より1回転、スローニードルは本体面より11/2回転締めこんだ状態、アイドリング調整ネジは本体面と同一です。
ナイトロスターF3.5PROレースエンジン(後方排気/リコイルなし)
フロントベアリング7x19x6mm(F3.5Pro)
フロントベアリング7x19x6mm(F3.5Pro)
ターボアンダーヘッド(F3.5Pro)
スライドキャブレターセット(コンポジット/8mm/F3.5Pro)
コレット(F3.5Pro)
シリンダーガスケット16.2x23x0.2mm(1pc/F3.5Pro)
バックプレートOリング(F3.5Pro)
ピストンピン(F3.5Pro)
ピストンピンリテーナー(F3.5Pro)
キャップネジ2.6x7mm(4pcs)
7mmレデューサー(ブラック/F3.5Pro)
スローニードルバルブ(F3.5Pro)
ワッシャー0.6x4.1x7.5mm(2pcs)
ワッシャー0.6x5.1x7.5mm(2pcs)
メインニードルOリング(F3.5Pro/2pcs)
キャブレターボディOリング(F3.5Pro/2pcs)
メインニードル(F3.5Pro)
ニップル(F3.5Pro)
8mmレデューサー(ブラック/F3.5Pro)
スロットルカバー(F3.5Pro)
キャップネジM3.5x16mm(4pcs)
ターボグロープラグミディアムコールドR7
ターボグロープラグコールドR8
エキゾーストガスケット(21/2pcs)
ナベネジM3x8mm(六角ソケット/10pcs)
本体面から1回転締め込
んだ所
本体面から1回転締め込んだ所
本体面から11/2回転締め込
んだ所

Page 7
2.5
mm
2
mm
After completely disassembling the engine, examine the components to determine which parts need to be
replaced. Scratches on the crankshaft, or piston and sleeve are signs that dirt has entered the engine.
Before reassembly, thoroughly clean all parts to make sure they are free of foreign debris. Reassemble the
engine in the reverse order of disassembly (Step 5 - Step 1). Make sure to note the direction of the oil hole
on the rod and the direction of the sleeve as they are critical to proper engine function. As you assemble the
engine, use a small amount of oil on each part to make sure they are well lubricated and move freely. When
you are finished, the new components will need to be broken in. Please turn to Page 3 and follow the
instructions to break in the new components.
エンジンを完全に分解した後、交換が必要な部品をチェックをします。クランクシャフトやピストン、シリンダー等に傷が入っている場合はエンジン内に異物
が入り込んだ可能性があります。再組み立てをする前に、異物の付着がないようにしっかりと洗浄してください。エンジンの組み立ては、分解の逆の順番で
行います。(ステップ5 - ステップ1)組み立てる際には、コンロッドの油溝の向きとシリンダーの向きに充分注意してください。各部がスムーズに動くように、
少量のオイルを付けながら組み立てを行います。リビルド終了後は、新しく組み込んだパーツのブレークインが必要です。説明書3ページを参考にブレーク
インを行ってください。
There comes a time when your engine just won’t provide the perfor-
mance it did when it was new. When that time comes a rebuild is in
order. Follow the steps below to disassemble, repair and then
reassemble the engine.
エンジンが新品時と同等の性能を発揮しないと感じたときは、エンジンのリビルドを行います。
下記の手順を参考に分解、修理及び組み立てをしてください。
Engine Storage Tips エンジンの保管上の注意
Engine Rebuilding エンジンのリビルト
Storing The Engine:
Using proper storage techniques are not only a good habit but are critical to the life of your engine. Nitro fuel contains castor for lubrication. If the castor is not burned out of the engine, over
time it can gum up and damage the crank bearings. Using your fuel bottle, drain all remaining fuel from the tank. Use a fully charged igniter and try to restart the engine to burn any
remaining fuel out of the lines. Repeat this step until the engine will not start.After burning off the fuel, remove the glow plug and add several drops of after run oil then crank the engine over
to spread it throughout the engine. If you plan on storing your engine for long periods of time (more than 3 months), the after run oil may gum up as well but will not damage the bearings. To
prepare the engine for re use, use 70% Isopropyl Alcohol or DenaturedAlcohol and cycle it through the engine using the pull starter or roto start. DO NOT TRY TO START THE ENGINE
WITH THE ALCOHOL! The few minutes you take to properly prepare your engine for storage can add valuable time to its operating life and maintain its optimum performance.
エンジンの保管方法
エンジンを長期間使用しないときには以下に示す方法により保管することでエンジンの寿命を延ばすことができます。走行用燃料内に含まれてる潤滑油が十分に燃焼されないと、残った潤滑油がエンジン内で固まり、ベアリングを破損すること
があります。そうならないために、まず燃料ボトルを使用し、燃料タンクに残った燃料を全て取り除いてください。次に、タンクを空にした状態でエンジンを始動させ、燃料パイプ内に残った燃料も全て燃焼させます。この作業を、エンジンがかから
なくなるまで繰り返します。燃料を完全に燃焼させた後、グロープラグを取り外し、プラグ口から市販のエンジンメンテナンスオイルを数滴、エンジン内部に注入します。数回エンジンをクランキングし、メンテナンスオイルをエンジン内部にいきわ
たらせます。3ヶ月以上エンジンを使用しない場合には、エンジンメンテナンスオイルがエンジン内で固まることがありますが、ベアリングを損傷させることはありません。エンジンを使用する際には、工業用アルコールをエンジン内に注入し、シャ
フトをクランクしてエンジン内部にいきわたらせてください。 アルコールを使用してエンジンを始動させることは絶対にしないでください。 適切なエンジンの保管方法を心がけることで、エンジンの寿命、性能を長時間維持することができます。
70332
Glow Plug Wrench
グロープラグレンチ
Z164
Grease
グリス
Z159
Thread Lock
ネジロック剤
Z904
Allen Wrench 2.0mm
六角レンチ
Z903
Allen Wrench 2.5mm
六角レンチ
Engine Assembly
エンジンの組立
8
mm
Note Direction.
向きに注意
Oil hole must face
towards crankshaft
油溝は必ずクランクシャフ
ト側に向くこと
5
Check engine compression.
If there is no compression, the
engine will not start.
エンジン圧縮の確認
エンジンの圧縮がなくなるとエンジンは始
動しませんのでピストン、スリーブを交換
してください。
OK! NO!
NO!
0.1mm
2
4
3
2.5
mm
1507
Oil Spray
オイルスプレー
2
mm
1
101603
101602
101598
1409
101589
101588
101597
101592
101592
101601 101599
101601
101594
101590
101595

Page 8
8
For warranty claims please return the engine to the shop where you bought it, along with a copy of the original receipt (please keep the original), if directed by
HPI's distributor the shop will then return the engine for professional inspection. The engine must be returned with a written description of the problem, showing
a daytime phone number where you can be reached for questions. The engine must be returned complete with crankcase, crankshaft, piston, sleeve, connecting
rod, cylinder head, complete carburetor. You should not return the clutch, flywheel, flywheel collet, nut, air cleaner, manifold or muffler.
In case of any further problems, please contact your local distributor, please check www.hpi-europe.com for details or call HPI Europe in the UK on 44 1283
229400 in normal office hours.
USAEUROPE
Please contact Customer Service at Hobby Products International, Inc. for any warranty claims at 949 . 753 . 1099. Our Customer Service hours are Monday
7:30am-4:30pm, Tuesday to Friday 7:30am-5:00pm, Pacific Standard Time.
If directed to send your engine in for evaluation, customer service will issue an RMA#. When sending an engine to HPI for warranty service, the RMA# must be
clearly written on the packaging and must include a copy of the original receipt (please keep your original), a written description of the problem, and a daytime
phone number where you can be reached for questions. The engine must be returned complete with crankcase, crankshaft, piston, sleeve, connecting rod,
cylinder head, carburetor. You should not return the clutch, flywheel, flywheel collet, nut, air cleaner, manifold or muffler.
Send it prepaid UPS to:
Hobby Products International, Inc.
Attn: Customer Service
70 Icon Street
Foothill Ranch, CA 92610
Warranty Information
Asian and Oceania Customers:
アジア、オセアニア地区のお客様へ
If you have any questions or problems with your HPI product, please see a local HPI retailer in your country.
HPI製品に関して疑問や問題がございましたら、お住まいの国のHPI販売店へご相談ください。
North American and European Customers
Your HPI product is warranted to be free from defects in materials and workmanship for a period of two (2) years from the purchase date. For verification,
please keep your original receipt in a safe place. If there are any defects with the materials, workmanship, or assembly of your engine, HPI will gladly
repair or replace it for you at our discretion. Products which have been worn out, abused, or improperly operated will not be covered under warranty.
Due to the complex nature of HPI Products and the legal requirements of different regions, warranties issued by HPI USA are only valid for products
sold to and used in the USA, Canda and SouthAmerica. HPI USA warranties are not transferable to other parts of the world.
Not Covered By Warranty:
This warranty does not cover problems from normal wear, abuse, neglect, or any damage arising as a result of improper use, use of improper fuel, overheating, continuous
neglect, or damage from glow plugs. Please see the warranty cautions contained in this instruction manual to identify damage that may have been caused by improper use
or care of your engine.
HPI Racing shall not be liable for any loss or damages, whether direct, indirect, special, incidental, or consequential, arising from the use, misuse, or abuse of this product
and any accessory or chemical required to operate this product.
DONOTreturnengineswithoutpriorapproval.Please note any returned engine, which is inspected by our staff and is found to have an invalid warranty claim may be subject to
an inspection & handling fee before it can be returned. Any repairs made to engines resulting from neglect or misuse will be charged (parts & labor) before the work is
started.

Page 9
101980
1Einleitung
Turbo Glühkerze
Siekönnendie MotorcharakteristikdurchEinsetzen eines
Begrenzers beeinflussen.
Optional
Für geringeren
Kraftstoffverbauch
Mehr Leistung bei hoher
Drehzahl
Begrenzer 7.0mm Begrenzer 8.0mm
7.0mm 8.0mm (montiert) (installé)
Montagepunkte
ORP
1
English
De Fr
Motoranleitung Manuel du moteur
Motor Teile Caractéristiques du moteur
Kühlkopf
Radiateur de refroidissement
Auslass
Sortie d'échappement
Vergaser
Carburateur
Kurbelwellengehäuse
Carter
Kurbelwelle
Vilebrequin
Luftfilter
Filtre à air
Luftfiltergehäuse
Gaine du filtre à air
Kraftstoffleitung
onduite de
carburant
Druckleitung
Conduite de surpression
Kraftstoffleitungs-System
Die Kraftstoffleitung versorgt den
MotormitKraftstoff.DieDruckleitung
setzt den Tank unter Druck, um für
einen gleichmäßigen Kraftstofffluss
zu sorgen.
Système d'alimentation en
carburant
L'alimentation amène le carburant
au moteur. La conduite de surpres
sion pressurise le réservoir afin de
réguler le débit de carburant.
Vergaser
Carburateur Nadel für hohe Drehzahlen
Pointeau de haut régime
Kraftstoffanschluss
Admission du carburant
Leerlaufdrehzahlschraube
Vis de réglage du ralenti
Nadel für niedrige Drehzahlen
Pointeau de bas régime
Gasanlenkung
Commande
d'accélération
Lassen Sie den Motor niemals ohne Luftfilter laufen !
Ne faites jamais tourner le moteur sans le filtre à air !
OK!
Korrekte Wartung des Luftfilters:
Schmutz ist der größte Feind des Verbrennungsmotors und die korrekte Wartung des Luftfilters ist einer der wichtigsten Faktoren für
ein langes Leben des Motors. Wenn Sie den Luftfilter verwenden, der bei Ihrem Baukasten dabei ist, sollten Sie ihn nachAbschluss Ihrer
Fahrten reinigen. Wenn Sie einen Tuning-Luftfilter verwenden, folgen Sie bitte den Hinweisen des Herstellers. Es ist jedoch grundsätzlich
eine guteAngewohnheit, den Luftfilter nach jeder Tankfüllung auf korrekten Sitz und Verschmutzungsgrad zu untersuchen. Lassen Sie den
Motor niemals ohne Luftfilter laufen!
Entretien correct du filtre à air :
La poussière est le pire ennemi d'un moteur nitro et un bon entretien du filtre à air est un des facteurs les plus importants de la longévité de
votre moteur. Si vous utilisez le filtre à air fourni avec votre kit, nous vous conseillons de nettoyer le filtre à chaque fois. Si vous utilisez un
filtre de rechange, suivez les conseils du fabricant. De toutes les façons, c'est toujours une bonne habitude de vérifierl'élément après
chaque usage pour vérifier qu'il est correctement installé sur le carburateur.Ne faites jamais tourner le moteur sans le filtre à air !
Reinigen des Luftfilters:
Entfernen Sie den Luftfilter und reinigen Sie ihn mit Ihrem Kraftstoff, wenn er verschmutzt ist. Sprühen Sie den Kraftstoff von der
sauberen Seite aus durch den Luftfilter. Drücken Sie den Luftfilter aus. Um den Luftfilter wieder zu ölen, geben Sie ihn mit ein paar
Tropfen Luftfilteröl in eine kleine Plastiktüte. Kneten Sie nun den Luftfilter um sicher zu gehen, dass das Öl gleichmäßig verteilt ist.
Nettoyage de l'élément du filtre:
Retirez le filtre à air et nettoyez-le avec du carburant nitro s'il est sale. Faites passer du carburant à partir du côté propre pour bien
éliminer les saletés. Essorez le filtre pour retirer l'excédent de carburant. Pour ré-enduire le filtre d'huile, placez l'élément dans un sac
en plastique avec plusieurs gouttes d'huile à filtre à air. En pétrissant avec vos doigts, faites entrer l'huile dans l'élément en vérifiant
qu'elle est répartie de manière homogène.
Einbau des Luftfilters:
Nachdem Sie den Luftfilter gründlich gereiningt haben, müssen Sie ihn wieder
korrekt einbauen. Wenn Sie den Luftfilter aus Ihrem Baukasten verwenden,
folgen Sie bitte dieser Anleitung. Achten Sie darauf, dass keine Lücken
zwischen dem Schaumstoff und dem Gehäuse bestehen und dass der Luftfilter
richtig auf dem Vergaser sitzt. Befestigen Sie ihn mit einem Kabelbinder (HPI
#100329). Lassen Sie niemals den Motor ohne Luftfilter laufen!
Remise en place du filtre à air :
Après avoir correctement nettoyé l'élément du filtre à air, assurez-vous qu'il est
bien remis en place. Si vous utilisez le filtre livré avec votre kit, suivez
l'illustration pour réinstaller l'élément dans le corps du filtre. Assurez-vous qu'il
n'y a pas d'interstice entre l'élément et le corps. Vérifiez que le filtre est
correctement installé sur le carburateur et attachez-le avec un collier (pièce HPI
Ref.100329). Ne faites jamais tourner le moteur sans le filtre à air !
Hinweis : Remarque :
100329
87199 a
87199 b
87199 c
87204 a 87204 b
Z224
M3x8mm
Z543
M3x10mm
100329
Z190
Luftfilter Oel
Huile P. Filtre AAir
1 2 3
87199 d
Bougie de
préchauffage turbo
Pointes de
support
Facultatif
Vouspouvez modifier les caractéristiquesdumoteur eninstallant
unétrangleur.
Meilleure consommation du
carburant Plus de puissance à
l’extrémité supérieure
Étrangleur 7 mm Étrangleur 8 mm
Introduction

Page 10
Glühkerze
Wann muss die Glühkerze ausgetauscht werden:
Der Kraftstoff sowie die Temparatur haben Einfluss auf die Leistung, Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Glühkerze.
Sie sollten also als wichtige Komponenten für den Motor betrachtet werden. Mögliche Gründe für denAustausch sind,
dass die Kerze gar nicht mehr glüht oder beschädigt ist. Weitere Zeichen für einen Wechsel sind:
Die Wendel oder das Gehäuse der Glühkerze sind verfärbt
oder haben eine rauhe Oberfläche. Die Wendel ist verbogen.
Der Motor stirbt im Leerlauf ab. Der Motor ist schwer zu starten.
Spitzzange
Pinces
Quand remplacer la bougie :
Le carburant et la température ont un effet sur la performance, la fiabilité et la durée de vie de la bougie
et celle-ci doit par conséquent être considérée comme une pièce d'usure du moteur. En dehors du fait
qu'elle soit grillée ou défaillante, il y a plusieurs signes qui peuvent indiquer que la bougie doit être
remplacée.
Le filament/le corps de la bougie est décoloré et la surface
est rugueuse. Le filament de la bougie est tordu ou
courbé.
Le moteur s'arrête au ralenti. Le moteur devient difficile à démarrer.
Wahl der richtigen Glühkerze :
Die Wahl der richtigen Glühkerze hängt von mehreren Faktoren ab. Kraftstoffmarke, Nitromethan-Gehalt,
Wetter und Höhe über NN können die Leistung enorm beeinflussen. Die richtige Kombination aus
Kraftstoff und Glühkerze ist die Lösung um maximale Leistung aus Ihrem Nitro Star Motor zu holen.
Die Lebensdauer der Glühkerze verlängern :
Um eine möglichst lange Lebensdauer der Glühkerze zu haben, folgen Sie einfach diesen Tipps:
Entfernen Sie den Kerzenstecker, wenn Sie mehr als 1/2Gas geben oder wenn der Motor
nicht nach einigen Sekunden startet.
Fahren Sie keine magere Motoreinstellung. Eine magere Einstellung überhitzt die Kerze,
was zu einem Schaden an der Wendel führt.
Benutzen Sie die beste Kombination aus Kraftstoff und Kerze.
Benutzen Sie einen Kraftstoff mit weniger Nitromethan.
Choisir la bougie adaptée :
Le choix de la bougie dépend de plusieurs facteurs. Le type de carburant, la concentration en nitro méthane, le temps et l'altitude
peuvent considérablement influer sur les performances. Trouver la meilleure combinaison entre le carburant et la température de
la bougie pour vos conditions de pilotage est la façon d'obtenir des performances maximales de votre moteur Nitro Star.
Prolonger la vie de votre bougie :
Pour prolonger et augmenter la durée de vie de votre bougie suivez ces simples conseils :
Retirez le chauffe- bougie au-delà de la moitié de l'accélération maximale, ou si le moteur ne part pas après quelques secondes.
Ne faites pas tourner le moteur trop pauvre. Cela ferait surchauffer la bougie et pourrait endommager l'élément.
Utilisez la meilleure combinaison carburant/bougie pour vos conditions de conduite.
Utilisez un carburant avec une plus faible concentration en nitro.
Wie Glühkerzen funktionieren:
Anders als beim echtenAuto, das Zündkerzen und einen Verteiler besitzt, um im richtigen Moment zu zünden, haben Modellmotoren eine Glühkerze. Die erste Zündung wird durch dasAufsetzen
des Glühkerzensteckers verursacht. Wenn dieser entfernt wurde, ist es die Hitze des Motors, die die Glühkerze am Glühen hält und somit die nächsten Zündungen verursacht um den Motor am
Laufen zu halten. Der Zündzeitpunkt ist bei Modellmotoren automatisch. Bei höheren Drehzahlen wird die Glühkerze heisser und zündet das Gemisch früher. Bei niedrigeren Drehzahlen bleibt
die Glühkerze kälter und zündet später. Da die Glühkerze so wichtig für den Motor ist, muss sie sehr sorgfältig ausgewählt und überprüft werden um einen guten Lauf des Motors zu garantieren.
Comment fonctionne la bougie :
Contrairement aux moteurs des voitures de taille réelle qui utilisent des bougies à étincelles et un distributeur pour allumer les cylindres lors du cycle de combustion, les moteurs à bougie luisante n'utilisent que la bougie.
Dans un moteur thermique nitro, l'allumage est déclenché par l'application du chauffe-bougie. Lorsque celui-ci est débranché, la chaleur à l'intérieur de la chambre de combustion suffit à continuer à faire luire le filament,
provoquant l'allumage du cycle suivant et par là le moteur continue à tourner. La vitesse d'allumage dans un moteur à bougie luisante se règle automatiquement. À plus haut régime la bougie est plus chaude, déclenchant
l'allumage du mélange carburant/air plus rapidement, et accélérant donc la vitesse d'allumage. À plus bas régime la bougie est plus froide, déclenchant l'allumage du mélange carburant/air plus tard, et retardant donc la
vitesse d'allumage. Dans la mesure où les fonctions de la bougie luisante sont aussi nombreuses et importantes, l'adéquation de son choix et son entretien sont cruciaux pour un fonctionnement correct du moteur.
Heiß !
Chaud ! Kerze in Ordnung
Heizdraht glüht, wenn
derGlühkerzenstecker-
aufgesteckt wird.
Bonne bougie
L’élèment brille pendant
le test
Defekte Kerze
Der Heizdraht ist gebrochen
oder glüht nicht.
Mauvaise bougie
L’élèment est endommagé ou
défectueux s’il ne s’allume pas.
Schlechte Kerze
Wenn der Draht nur leicht
oder unregelmäßig glimmt
ist die Kerze defekt und
muss getauscht werden.
Mauvaise bougie
L’élèment est défectueux ou
il ne s’allume pas.
Heizdraht
Dispositif d'amorçage
Glühkerze
Bougie chaude
Glühkerzenstecker
Dispositif d’amorçage
Umgebungstemperatur
Température extérieure
Kalt
Froide
Heiss
Heiss
Glühkerze
Glühkerze Charakteristik der Glühkerze
Caractéristiques de la bougie
Der Motor startet leichter und läuft stabiler mit
einer heißen Glühkerze, allerdings geht diese
bei hohen Temperaturen auch leichter kaputt.
La bougie sera facile à démarrer et stable
pour les réglages. Mais elle faiblira plus vite
lorsque la température du moteur est haute.
Eine kalte Glühkerze bringt im mittleren und
hohen Drehzahlbereich mehr Leistung und
hält auch länger bei hohen Temperaturen.
Une bougie froide a plus de puissance
danslestourshautsetmoyens,et durera
plus longtemps à haute température.
Turbo Glühkerze mittel
kalt R7
Turbo Glühkerze kalt R8
8
7
#1508
#1507
Eine Turbo Glühkerze mit einem
Wärmewert 6 oder 5 - mittel/heiß
oder heiß - kann bei kälteren
Temperaturen verwendet werden.
Nitro Kraftstoff
20%
25%
Empfohlener Nitromethan-Anteil
101903 / 101908
20-25% Nitro
Kraftstoff
Carburant nitro
(nur Uniquement
EU)
74318 / 74348
20% Nitro
Kraftstoff
Carburant nitro
(nur Uniquement
USA)
38704 / 38705
38706 グロー燃料
(nur
Uniquement
Japan)
or
Ein hochwertiger Nitro Kraftstoff ist sehr wichtig und sollte
mindestens 10% Rizinus- oder Synthetiköl beinhalten.
Der empfohlene Nitromethan-Anteil liegt bei 20 - 25%.
Nitro Kraftstoff hat generell eine Haltbarkeit von 6 Monaten.
Wir empfehlen den Kraftstoff nach 6 Monaten nicht mehr
zu verwenden. Frischer Kraftstoff sorgt nicht nur für die
meiste Leistung Ihres HPI Motors sondern verbessert auch
das Startverhalten und die Haltbarkeit.
Kompression des Motors
Wenn Sie einen Kraftstoff mit höherem Nitromethan-Anteil
verwenden, empfehlen wir eine zusätzliche
Zylinderkopfdichtung 0.2mm (#101597)
zu verwenden um die Kompression des
Motors zu senken.
#101597 Zylinderkopfdichtung
16.2x32x0.2mm x 1
Auspuff-System
Das Auspuff-System (nicht enthalten) ist ein entscheidendes Teil für die Leistung jedes Motors. Ein kürzeres Reso-Rohr
verbessert die Endgeschwindigkeit, bietet bei niedrigen Drehzahlen aber auch weniger Drehmoment. Ein längeres Reso-
Rohr hat genau den umgekehrten Effekt. Wir empfehlen den Einsatz eines 1/8 Buggy In-Line Aluminium Reso-Rohrs, da es
die beste Mischung aus Leistung, Effizient und Fahrbarkeit für Ihren Nitro Star F3.5 Pro bietet.
Bougie de préchauffage
de froid R8
Bougie de préchauffage de
froid moyen R7
Une valeur nominale de bougie
turbo de 6 ou 5 - Moyen/Chaud ou
Chaud peut être utilisée à une
température plus froide.
Carburant nitro
Contenu recommandé de nitro
Il est très important d’utiliser un carburant nitro de bonne
qualité devant contenir un minimum de 10% de ricin et ou
d’huile synthétique.
Le contenu recommandé de nitro est de 20 à 25%.
Le carburant nitro possède habituellement une durée de
conservation de 6 mois. Nous vous recommandons de
remplacer votre carburant au bout de 6 mois, non pour
améliorer le rendement de votre moteur HPI mais pour
faciliter le démarrage et la fiabilité.
Compression de culasse
#101597 Joint de culasse
16.2x32x0.2mm x 1
Pour utiliser un carburant avec un
contenu supérieur de nitro, il est conseillé
d’utiliser un joint de culasse de 0,2 mm
(nº 101597) pour décompresser le
moteur.
Échappement
L’échappement (non fourni) est une partie essentielle du rendement des moteurs. Un tuyau plus court améliorera la vitesse
de pointe mais réduira le couple à bas régime alors qu’un tuyau plus long inversera ces caractéristiques. Nous vous
recommandons d’utiliser un tuyau d’échappement calibré en aluminium de rallye IN-LINE 1/8ème car c’est le meilleur
équilibre entre puissance, efficacité et performance générale pour votre Nitro Star F3.5 Pro.
Bougie

Page 11
2
1
Achtung Attention
Achtung!
HPI Motoren klemmen ein wenig am oberen Totpunkt, wenn sie neu sind, oder noch nicht ihre
Betriebstemperatur erreicht haben. Der Kolben und die Laufbuchse sind so entwickelt worden,
dass sie genau passen, wenn sie ordentlich eingelaufen sind und die richtige Temperatur
haben. Neue Motoren brauchen eine Einlaufphase von ungefähr 3 bis 4 Tankfüllungen, bevor
sie bei Vollgas betrieben werden können. Andernfalls kann der Motor beschädigt werden.
Rodage du moteur
Les moteurs HPI n'ont pas le jeu suffisant à régime maximal lorsqu'ils sont neufs ou qu'ils n'ont pas
atteint leur température de fonctionnement normale. Le piston et la chemise sont conçus pour avoir des
tolérances adéquates lorsqu'ils sont correctement rodés et atteignent la température correcte de
fonctionnement. Les moteurs neufs nécessitent une période de rodage d'environ 3 à 4 réservoirs de
carburant avant de pouvoir fonctionner à plein régime, faute de quoi le moteur pourrait être endommagé.
Befüllen des Tanks Remplir le réservoir
Füllen Sie den Tank komplett mit Kraftstoff. Verwenden Sie nur
Kraftstoff mit 20 bis 25% Nitromethan Anteil. Verwenden Sie nur
hochwertigen Kraftstoff für Modellautos. Kraftstoff der nicht speziell
für Modellautos ist, kann einen Verlust der Garantie bewirken.
Remplissez le réservoir complètement de carburant. N'utilisez que
du carburant avec 20 à 25 % de nitro. N'utilisez que du carburant de
marque de haute qualité. L'utilisation de carburants non spécifiques
aux voitures pourrait annuler votre garantie.
Einlaufphase Rodage du moteur
3
2
Der Motor darf niemals ohne Luftfilter betrieben werden.
Le moteur ne doit jamais tourner sans que le filte à air soit en place.
Drehen Sie das Gasservo (bei ausgeschaltetem Empfänger) soweit,
dass der Vergaser zu ca. 1/4 geöffnet ist.
Veillez à ce que la commande du récepteur soit en position d'arrêt.
Tournez à la main le servo du carburateur jusqu'à ce que le
carburateur soit ouvert à un quart du maximum.
Achtung Attention
Füllen des Vergasers Amorçer le moteur
Öffnen Sie den Vergaser Ouvrir le carburateur
1/4 geöffnet.
un quart de l'ouverture maximum.
4Glühkerze und Seilzugstarter Bougie et lanceur
Putzlappen
Chiffon
Kraftstoffschlauch
Conduite de carburant
Abgesoffener Motor Moteur noyé
Der Motor darf niemals ohne
Luftfilter betrieben werden.
Le moteur ne doit jamais tourner
sans que le filte à air soit en place.
Achtung Attention
Startbox benötigt
Bei Motoren ohne Seilzugstarter halten Sie
sich bitte an die Anleitung Ihres Models oder
Ihrer Startbox um den Motor korrekt zu
starten.
NO!OK!
Um den Vergaser mit Kraftstoff zu füllen, halten Sie den Auslass des Reso-Rohrs mit einem Lappen zu und drehen Sie den Motor kurz durch. Mit einer Startbox dauert es nur einen ganz
kurzen Augenblick, bis der Kraftstoff am Vergaser steht und keine Luftblasen mehr zu sehen sind.
Falls sich zu viel Kraftstoff im Zylinder befindet, kann der
Motor nicht starten.
Folgen Sie den untenstehenden Schritten um den Kraftstoff
zu entfernen.
Entfernen Sie die Glühkerze und drehen Sie den Motor ein
paar Mal mit der Startbox durch.
Montieren Sie wieder die Glühkerze.
70332
1
2
Setzen Sie den Glühkerzenstecker auf die Glühkerze auf. Starten Sie
den Motor indem Sie das Auto auf der Starterbox nach unten drücken.
Achten Sie dabei darauf, dass die Schwungscheibe des Motors vom
Starterrad gedreht wird.
Drehen Sie das Gasservo so, dass der Motor hoch genug dreht um
sauber zu laufen, die Kupplung aber noch nicht greift und die Räder
sich nicht drehen. Entfernen sie den Glühkerzenstecker sobald der
Motor läuft. Lassen Sie den Motor so einen Tank laufen. Sollte er aus
gehen, wiederholen Sie Schritt 1-4.
Pour les moteurs à démarrage sans traction,
veuillez consulter la section de démarrage
du moteur de votre ensemble de voiture ou
le manuel du lanceur relatif aux procédures
correctes de démarrage.
Pour amorcer le moteur, utilisez vos doigts ou un chiffon pour couvrir le pot d’échappement. Grâce au lanceur, le carburant atteindra en très peu de temps le carburateur, et vous ne verrez
pas de bulles.
En cas d’excès de carburant dans le cylindre, le moteur ne
démarrera pas.
Suivez l’étape suivante pour retirer l’excès de carburant du
cylindre.
Retirez la bougie de préchauffage et utilisez le lanceur pour
retirer l’excès de carburant.
Remettez la bougie de préchauffage.
Fixez l’allumeur à la bougie de préchauffage. Démarrez le moteur en
enfonçant le lanceur dans la voiture tout en faisant que le volant et la
roue du démarreur coïncident.
Ajustez le servo de l’accélérateur pour que le moteur passe d’une
vitesse rapide au ralenti de manière régulière sans engager
l’embrayage ni tourner les roues.
Retirez l’allumeur dès que le moteur est en marche. Faites marcher le
moteur pendant un réservoir d’essence. Si le moteur s’arrête, répétez
l’étape 1-4.
Boite Starter Requis

Page 12
5
6
3
Sicherer Bereich
Plage de sécurité
250°F
(120°C)
230°F
(110°C)
210°F
(99°C)
190°F
(90°C)
Einlaufphase
Rodage
74151
Hpi Racing Temperaturmesspistole
Sonde de température Hpi Racing
Mehr Sprit = Fett
Plus de carburant =
Riche
Weniger Sprit = Mager
Moins de carburant =
Pauver
Gemischeinstellung
Réglage du mélange
Motortemperatur
Température du moteur
Mehr Sprit = Fett
Plus de carburant = Riche
Fette Gemischeinstellung
Ein fetteres Gemisch führt zu mehr Kühlung und Schmier-
ung, somit zu einer höheren Lebensdauer, jedoch auch zu
etwas weniger Leistung.
Mélange de carburant riche.
Un mélange légèrement riche donne une température de
fonctionnement plus basse et une meilleure lubrification mais un
peu moins de puissance et une durée de vie du moteur plus longue.
Weniger Sprit = Mager
Moins de carburant = Pauver
Magere Gemischeinstellung
Führt zu einer besseren Verbrennung und zu mehr Leistung.
Bei zu magerer Einstellung, mangelt es jedoch an Schmierung.
Dies führt zu erhöhter Motortemperatur und einer kürzeren
Lebensdauer.
Mélange de carburant pauvre
Donne une combustion plus efficace et plus de puissance, mais si
vous appauvrissez trop le résultat est une moindre lubrification,
plus de chaleur et une durée de vie du moteur plus courte.
Stellen Sie den Vergaser so ein, dass
die Temperatur unter 120°C liegt.
Réglez le carburateur de façon à ce
que la température reste en-dessous
de 120°C (250° F).
Die Motortemperatur kann zeigen, ob der Motor mager
oder fett läuft.
La température du moteur peut vous dire si le moteur
tourne pauvre ou riche.
ÉTAPE 1 ÉTAPE 4
ÉTAPE 1 ÉTAPE 4
ÉTAPE X
ÉTAPE X
Achtung Attention GEFAHR
DANGER
GEFAHR
DANGER
Tipps zum Einstellen des Vergasers Astuce de réglage de la richesse
Schalten Sie den Sender und Empfänger ein. Befüllen Sie den Kraftstofftank neu und folgen Sie den Start-Schritten 1-4.
Während die Reifen weiter in der Luft sind, geben Sie an der Fernsteuerung langsam Gas. Nachdem Sie Vollgas erreicht
haben, gehen Sie wieder vom Gas. Damit entfernen Sie überschüssiges Öl aus dem Motor, welches sich dort durch die
fetten Einlauf Einstellungen angesammelt hat. Der Motor muß regelmäßig "freigeblasen" werden, damit er nicht verfettet.
Allumez l'émetteur et le récepteur, remplissez de nouveau le réservoir et suivre les étapes 1 à 4 de la procédure de départ. Les roues
étant au-dessus du sol, accélérez légèrement à l'aide de l'émetteur jusqu'à la vitesse maximale, puis relâchez. Cela fera partir l'excès
d'huile du moteur. Du fait des réglages de rodage riches, le moteur doit être périodiquement "décrassé" pour l'empêcher de caler.
Stellen Sie das Auto auf den Boden. Es sollte sich nicht im Leerlauf bewegen. Wenn doch, stellen Sie die Trimmung
am Sender so ein, dass sich das Auto nicht bewegt. Fahren Sie das Auto in einem Kreis mit ca. 6m (20 feet)
Durchmesser. Geben Sie dabei nur kurze Halbgasstöße um dem Motor immer wieder Zeit zum Abkühlen zu geben.
Machen Sie dies für zwei komplette Tankfüllungen.
Placez le véhicule sur le sol. Il doit être immobile au ralenti. S'il bouge, ajustez le réglage de la manette de l'émetteur
pour qu'il ne bouge plus. Faites le tourner sur un ovale de 6 m (20 pieds) de diamètre, laissez-le continuer sur son
élan pendant de courts moments pour faire refroidir le moteur, puis accélérez de nouveau. Continuez à faire cela
pendant deux réservoirs de carburant.
Wichtig! Lesen Sie diesen Teil besonders aufmerksam: Fehler bei der Vergasereinstellung können zu Schäden an Ihrem Motor sowie zum Verlust der Garantie führen!
Important Lisez soigneusement ce chapitre : ne pas suivre ces étapes pourrait conduire à endommager votre moteur, et faire annuler votre garantie !
LANGSAM
LENTEMENT
Tipp Astuce
Halbgas
Moins de la moitié
du plein régime
Einstellung nach dem Einlaufen Réglage après le rodage
Einstellung für optimale Leistung Réglage pour des performances optimales
Am Laufen halten Continuer à le faire tourner
Einfahren mit Halbgas Demi-accélération
Drehen Sie die Nadel für hohe Drehzahlen in 1/8
Schritten im Uhrzeigersinn um das Gemisch magerer zu
stellen. Damit erreichen Sie höhere Geschwindigkeiten
und eine bessere Gasannahme. Fahren Sie das Auto
um die Veränderungen zu spüren.
WeitereEinstellung:
Stellen Sie den Motor weiter in 1/8 Schritten magerer.
(Maximal 4 Umdrehungen von bündig)
STOPP:
Drehen Sie den Motor nicht magerer, wenn
Ihr Motor eines der folgenden Zeichen zeigt.
(Der Motor läuft zu mager)
Bei Vollgas ist keine Rauchentwicklung zu sehen.
Der Motor stottert oder stockt
Abnehmende Höchstgeschwindigkeit oder
Leistung.
Überhitzung Temperaturüber120°C(250F)
an der Glühkerze.
Falls Ihr Motor zu mager läuft, drehen Sie die Nadel
in 1/4 Schritten gegen den Uhrzeigersinn um das
Gemisch fetter zu stellen und wiederholen Sie
Schritt 1
Schritt X
Schritt 1
Schritt 4
Schritt 4
Tournez le pointeau de haut régime dans le sens
horaire par incréments de 1/8ème de tour pour
appauvrir le mélange et augmenter la vitesse de
pointe et les performances en accélération. Essayez
de piloter la voiture pour voir les modifications.
Continuezlamiseaupoint:
Continuez à appauvrir la carburation par incréments
de 1/8ème de tour dans le sens horaire.
(Maximum 4 tour de l'affleurement.)
ARRÊTEZ:
ARRÊTEZ le réglage et allez à l'
ÉTAPE X si votre moteur montre l'un des
signes suivants.
(Moteur réglé trop pauvre.)
À l'accélération, il n'y a pasdefuméeblanche
à l'échappement.
Le moteur tousseoucale.
Vitesse maximale réduite, perte de puissance.
Surchauffe
Températuressupérieuresà120°C(250°F)àlabougie.
Si votre moteur est réglé trop pauvre, tournez le
pointeau dans le sens antihoraire par quarts de tours
pour enrichir le mélange et recommencez les étapes :
Nadel für hohe Drehzahlen
Pointeau de haut régime
Achtung Attention
Maximal 4 Umdrehungen
24 tours MAXI dans le
sens horaire à partir de la
rainure
Verwenden Sie einen
Schraubenzieher, um
die Nadel zu verstellen
Utilisez un tournevis
pour régler le pointeau
de haut régime.
4 Umdrehungen maximal
4 MAXI
Schritt 1
ÉTAPE
1
Schritt 2
ÉTAPE
2
Schritt 3
ÉTAPE
3
Schritt X
ÉTAPE
X
Schritt 4
ÉTAPE
4
Verwenden Sie ein dickes Tuch Utilisez un chiffon
Bei Ausnahmen oder Notfällen kann man auch die Kraftstofflei-
tung zudrücken und somit verhindern, dass weiterer Kraftstoff in
denVergaser fliesst. Durch diese Methode läuft der Motor aber
kurzzeitig zu mager, was zu Defekten am Motor führen kann.
Verwenden Siedeswegen grundsätzlich die Methode mit dem Tuch.
Dans des situations extrêmes ou en cas d'urgence, vous pouvez
pincer la conduite de carburant pour bloquer l'arrivée du carburant
dans le carburateur. Attention, le moteur risque d'être endommagé
s'il continue à tourner sur un mélange pauvre. Il vaut mieux arrêter
le moteur à l'aided'un chiffon.
Zudrücken der Kraftstoffleitung Pincez l'alimentation en carburant
Wenn das Fahrzeug außer Kontrolle ist, oder bei Notfällen,
können Sie die Kraftstoffleitung zudrücken, so dass der
Vergaser keinen Kraftstoff mehr bekommt.
Dans les cas extrêmes ou les urgences, vous pouvez pincer
l'alimentation en carburant pour empêcher le carburant
d'arriver au carburateur.
Putzlappen
Chiffon

Page 13
4
Motor startet nicht Gemischeinstellung stimmt nicht.
Motor ist verschlissen.
Kein Kraftstoff.
Verunreinigter Kraftstoff.
Glühkerzenstecker ist nicht geladen.
Glühkerze ist kaputt.
Kein Kraftstofffluss.
Motor geflutet.
Motor ist überhitzt.
Vergaserküken nicht korrekt eingestellt.
Luftfilter ist verdreckt.
Stellen Sie die Nadeln auf Werkseinstelung, siehe Seite 14Abschnitt 6.
Ersetzen Sie Kolben und Laufbuchse.
Füllen Sie den Kraftstofftank.
Ersetzen Sie den Kraftstoff.
Laden Sie den Glühkerzenstecker.
Ersetzen Sie die Glühkerze.
Entfernen Sie die Glühkerze und entfernen Sie den Kraftstoff.
Lassen Sie den Motor abkühlen. Drehen Sie den Motor fetter und starten Sie ihn wieder.
Stellen Sie das Vergaserküken wieder in Werkseinstellung.
Überprüfen Sie den Luftfilter. Reinigen oder Ersetzen Sie ihn, falls nötig.
Problem Ursache Lösung
Überprüfen Sie die Kraftstoffleitungen auf Risse, Lecks oder Löcher.
Motor startet und geht
dann aus Leelaufdrehzahl ist zu niedrig.
Luftblasen in der Kraftstoffleitung.
Glühkerze ist kaputt.
Motor ist überhitzt.
Luftstrom im System ist nicht OK.
Gasservo ist nicht korrekt eingestellt.
Aussetzer des Gasservos.
Stellen Sie die Leelaufdrehzahl korrekt ein.
Überprüfen Sie die Kraftstoffleitungen auf Risse, Lecks oder Löcher.
Ersetzen Sie die Glühkerze.
Lassen Sie den Motor abkühlen und starten Sie dann erneut.
Überprüfen Sie die Verbindungen zwischen Tank, Motor und Auspuff.
Stellen Sie das Servo auf neutral und stellen Sie das Gasgestänge anhand der Anleitung Ihrer RC Anlage und Ihres Autos neu ein.
Ersetzen Sie die Empfängerbatterien.
Leerlaufdrehzahlschraube ist falsch eingestellt.
Motor läuft im Leerlauf
zu hoch Stellen Sie die Leerlaufdrehzahlschraube zurück auf die Werkseinstellung, siehe Seite 13.
Nadel für niedrige Drehzahlen ist auf zu mager gestellt.
Neutralstellung am Sender stimmt nicht. Schauen Sie in dieAnleitung Ihrer RCAnlage sowie in dieAnlage IhresAutos um die Neutralstellung korrekt einzustellen.
Stellen Sie die Nadel für niedrige Drehzahlen zurück auf die Werkseinstellung, siehe Seite 13.
Problème Cause Solution
Le moteur ne démarre pas Réglages de pointeau hors plage.
Moteur usé.
Manque de carburant.
Carburant contaminé.
Chauffe-bougie non chargé.
Bougie défectueuse.
Pas d'alimentation en carburant.
Moteur noyé.
Moteur ayant surchauffé.
Mauvaise installation du papillon d'accélérateur.
Filtre à air bouché.
Remettre les pointeaux aux réglages d'usine.
Remplacer le piston et la chemise.
Remplir le réservoir.
Changer le carburant.
Charger le chauffe-bougie.
Remplacer la bougie.
Retirer la bougie et évacuer le carburant.
Laisser refroidir le moteur, puis enrichir le mélange et redémarrer.
Régler le ralenti et positionner le papillon d'accélérateur suivant les indications du fabricant.
Vérifier le filtre à air. Le nettoyer ou le remplacer si nécessaire.
Vérifier qu'il n'y ait pas de fissures, fuites ou trous sur l'alimentation. Remplacer celle-ci si nécessaire.
Le moteur démarre, puis cale
Ralenti trop bas.
Bulle d'air dans l'alimentation de carburant.
Bougie défectueuse.
Moteur qui surchauffe.
Flux de l'air défectueux.
Servo d'accélérateur mal monté.
Problème du servo d'accélérateur (mouvements erratiques).
Ajuster la vitesse du ralenti.
Vérifier qu'il n'y ait pas de fissures ou de fuites dans l'alimentation de carburant.
Remplacer la bougie.
Laisser le moteur refroidir puis redémarrer.
Vérifier les connexions entre le réservoir, le moteur et l'échappement.
Mettre le servo en position neutre et re-monter la tringlerie en fonction des spécifications des fabricants de la radio et du modèle.
Remplacer les batteries du système radio.
Vis de ralenti réglée trop haut.
Ralenti trop haut Régler la vis de ralenti aux réglages d'usine, voir page 13 le réglage correct de la vitesse de ralenti.
Pointeau de bas régime réglé trop pauvre.
Position neutre mal ajustée sur la manette de l'émetteur.
Voir les instructions de votre radio et de votre kit de voiture pour le réglage de la position neutre de la manette de l'émetteur.
Remettre le pointeau de bas régime aux réglages d'usine, voir page 13 les réglages de bas régime corrects.
Pannes et remèdes
Problembehebung
5
Die Leerlaufdrehzahlschraube wird eingestellt nachdem die Nadel für hohe Drehzahlen eingestellt wurde und der Motor auf Betriebstemperatur ist. Um die Leerlaufdrehzahlschraube
korrekt einzustellen, schalten Sie die RC Anlage ein und stellen Sie die Gastrimmung am Sender auf neutral. Dies stellt sicher, dass der Vergaser vollständig geschlossen ist und gegen die
Leelaufdrehzahlschraube drückt. Drehen Sie die Leelaufdrehzahlschraube gegen den Uhrzeigersinn um die Leerlaufdrehzahl zu verringern, oder im Uhrzeigersinn um sie zu erhöhen. Die leerlaufdre-
hzahl sollte so hoch sein, dass der Motor ruhig läuft, aber die Kupplung nicht schleift und die Räder dreht.Eine zu hohe Leelaufdrehzahl führt zu erhöhtem Kupplungs- und Bremsverschleiß.
La vitesse du ralenti est ajustée après le réglage du pointeau de haut régime et de la température du moteur. Pour ajuster correctement la vis de réglage duralenti, allumez votre système
radio et mettez la manette d'accélérateur de l'émetteur en position neutre. Cela garantit que la commande d'accélération est fermée et se trouve contre la vis de réglage du ralenti. Tournez la vis
de réglage du ralenti dans le sens antihoraire pour réduire la vitesse ou dans le sens horaire pour l'augmenter. La vitesse du ralenti doit être suffisamment élevée pour que le moteur tourne
régulièrement mais que l'embrayage ne soit pas engagé et que les roues ne tournent pas. Une vitesse de ralenti trop élevée usera prématurément les sabots d'embrayage et le disque de frein.
Weitere Einstellungen Réglage optionnel
Leerlaufdrehzahlschraube Vis de réglage du ralenti
Einstellung der Nadel für niedrige Drehzahlen Réglage du pointeau de bas régime
Falls das Standgas unruhig läuft, verstel-
lenSiedieNadelfürdenunterenDrehzahl-
bereich. Stellen Sie danach wieder die
Standgasschraube ein.
Si le ralenti est instable, ajustez le pointeau
de bas régime jusqu'à ce qu'il soit stabilisé.
Vous devrez ensuite re-régler la vis de ralenti.
Nadel für niedrige Drehzahlen
Pointeau de bas régime Mehr Sprit = Fett
Plus de carburant = Riche
Weniger Sprit = Mager
Moins de carburant = Pauvre
FalscheLeerlaufdrehzahl
Kupplung packt und die Räder drehen sich.
Mauvaisréglagedelavitesseduralenti
L'embrayage est engagé et les roues tournent
KorrekteLeerlaufdrehzahl
Motor läuft ruhig ohne Drehen der Räder.
Réglagecorrectdelavitesseduralenti
Le moteur tourne régulièrement sans que les roues ne tournent.
ca. 1mm (0.04")
About 1mm (0.04")
Leerlaufdrehzahlschraube
Vis de réglage du ralenti
mehr U/min
Haut régime
weniger U/min
Bas régime
No!
Ok!
1 1/2 Umdrehungen hinein
von bündig
(Werkseinstellung)
Falls Einstellungen vorgenommen werden müssen, wird die Nadel für den niedrigen Drehzahlbereich eingestellt, nachdem die Nadel für den hohen Drehzahlbereich eingestellt wurde und der Motor auf
Betriebstemperatur ist. Drehen Sie die Nadel 1 1/2 Umdrehungen von bündig in den Vergaser (Werkseinstellung). Dies ist ideal für den Einlaufvorgang und zum Starten des Motors. Für mehr Leistung, drehen Sie die
Nadel in 1/8 Umdrehungen. Dies verbessert die Leistungsannahme beim Beschleunigen. Um Ihre Einstellung zu testen, stellen Sie das Auto auf den Boden, lassen Sie den Motor 30 Sekunden im Leerlauf laufen und
geben Sie dann 3/4 Gas. Wenn dann viel weißer Rauch zu sehen ist und das Auto langsam beschleunigt, ist das Gemisch zu fett. Wen der Motor schnell hochdreht und dann stottert, ist das Gemisch zu
mager. Wenn die Nadel für den niedrigen Drehzahlbereich korrekt eingestellt ist, sollte die Gasannahme gleichmäßig und schnell sein. ACHTUNG: Drehen Sie die Nadel niemals mehr als 3 1/2 Umdrehungen
von bündig in den Vergaser, da der Motor sonst zu mager läuft und beschädigt wird! Wenn das Gemisch im niedriger Drehzahlbereich zu mager ist, werden Sie folgendes bemerken:Absterben bei 3/4
Gas, Überhitzen (Temperaturen über 120°C (250°F) an der Glühkerze). Wenn Ihr Motor zu mager läuft, stellen Sie die Nadel für den niedrigen Drehzahlbereich wieder auf die Werkeinstellung und beginnen Sie den
Einstellvorgang erneut.
1 tour ½ complets à partir
du niveau (Réglage d’usine)
Si un réglage s’avère nécessaire, le mélange de bas régime sera ajusté après le réglage du pointeau de haut régime et que le moteur ait atteint la température de fonctionnement. Ajustez le pointeau d’1 tour ½ depuis
le niveau (réglage d’usine) au corps du carburateur ; ce réglage est parfait pour le rodage et le démarrage du moteur. Pour une meilleure performance, tournez le pointeau par incréments de 1/8 de tour, cela améliorera
la réponse de l’accélérateur par le bas. Pour vérifier votre réglage, posez la voiture au sol et laissez le ralenti moteur pendant 30 secondes puis accélérez au ¾. Si beaucoup de fumée blanche apparaît et que la voiture
accélère doucement, c’est que le mélange est trop riche. Si le moteur accélère rapidement puis tousse, c’est que le mélange est trop pauvre. Lorsque le pointeau de bas régime est correctement réglé, la réponse
d’accélération du moteur sera régulière et rapide. AVERTISSEMENT : ne tournez jamais plus de 3 tours ½ depuis le niveau car cela appauvrirait le moteur et pourrait l’endommager ! Si le pointeau de bas régime est
réglé trop pauvre, il se produira ceci : Extinction au ¾ d’accélération, Surchauffe (températures au-dessus de 250°F (120°C) à la bougie). Si votre moteur marche trop pauvre, réajustez le Pointeau de bas régime à son
réglage d’usine (Niveau-1) et recommencez le processus de réglage.

Page 14
6
a
a
c
c
b
b
Nadel für hohen Drehzahlbereich
Pointeau de haut régime
Standgasschraube
Vis de ralenti
Nadel für niedrigen Drehzahlbereich
Pointeau de bas régime
Ungefähr 1mm (0.04")
Environ 1mm (0.04")
1 Umdrehung hinein
von bündig
Einstellung für Einlaufphase
Réglage de rodage
Bündig
Affleurement
Bitte schauen Sie bei den Einstellung
nach dem Einlaufen auf Seite 11 für Tipps.
Veuillez vous reporter à la section
Réglage après le rodage à la page 11
pour les astuces de réglage
Nach der Einlaufphase
Réglage après le rodage
Bitte schauen Sie bei den weiteren
Einstellungen auf Seite 13 für Tipps.
Veuillez vous reporter à la section
réglages optionnels à la page 13
pour les astuces de réglage
7Explosionszeichnung Vue éclatée
Wenn die Nadel zu weit gedreht
wird, wird sie beschädigt.
Si le pointeau était trop serré il
pourrait être endommagé.
Achtung Attention
Die Nadeln des Vergasers sind so gebaut, dass die bündige Stellung als Anhaltspunkt dient. Von dieser Stellung aus werden dann die Einstellungen vorgenommen.
Le pointeau de haut régime, la vis de ralenti, et le pointeau de bas régime ont conçus pour être mis en affleurement avec le corps du carburateur. De ce fait il est facile de remettre le carburateur aux réglages d'usine si nécessaire.
Werkseinstellungen des Vergasers (Einlaufphase) Réglage usine du carburateur (réglage de rodage)
Ersatzteileliste
Liste de pièces détachées
1 Umdrehung hinein von
bündig
1 1/2 Umdrehungen hinein
von bündig
101591
101640
101367
101639
101636
101641
101635
101643 101646 101645
101634
101644 101367
101642 - 8mm
101630 - 7mm
Z352
101600
101569
101586
101590 101587 101595 101598
101602 101603
101597
101588
101589
1409
101592
101599
101601
101594
87049
101638
Number Qty. Description
101584 1
NITRO STAR F3.5 PRO RACE MOTOR
101586 1
101587 2
101588 1
101589 1
TURBO BRENNRAUMEINSATZ (F3.5PRO)
101590 1
ZYLINDERKOPFDICHTUNG 16.2x23x0.2mm (F3.5PRO)
101591 1
SCHWUNGSCHEIBEN-KONUS (F3.5PRO)
101592 1
HINTERE ABDECKUNG (F3.5PRO)
101634 1KURBELWELLENGEHAEUSE (F3.5PRO)
101635 1
ZYLINDER/KOLBEN SET (F3.5PRO) 101636 1
101594 1
INBUSSCHRAUBE M2.6x7mm (4ST)
101595 1
101596 1
101597 1
101598 1
101599 1
VERGASER SICHERUNGSSTIFT (F3.5PRO)
101602 1
PLEUEL (F3.5PRO)
101601 1
101603 1
KOLBENBOLZEN G-CLIP (F3.5PRO)
101630 1
101637 1
1409 1
101638 1KURBELWELLE SG TYP (F3.5PRO)
101639 1
SCHIEBEVERGASER 8mm (KUNSTSTOFF/F3.5PRO)
101640 1
SCHEIBE0.6x4.1x7.5mm(2ST)
101641 1
HAUPTDUESENNADEL HALTER (F3.5PRO)
101642 1
101643 1
KRAFTSTOFFEINLASS (F3.5PRO)
101644 1
101645 1
101646 1
VERGASER ANLENKUNG (F3.5PRO)
87049
1
LEERLAUFSCHRAUBE (F3.5PRO)
87198
1
SCHIEBEVERGASER EINSATZ (F3.5PRO)
1
1
TURBO GLUEHKERZE MITTEL/KALT R7
LUFTFILTER (21+ GROESSE)
Number Qty. Description Number Qty. Description
101600 1
ALUMINIUM KUEHLKOPF (F3.5PRO)
DICHTUNGS O-RING HINTERER AUSLASS (F3.5PRO)
KOLBENBOLZEN (F3.5PRO)
7mm VENTURI VERGASEREINSATZ (SCHWARZ/F3.5 PRO)
NADEL FUER NIEDRIGEN DREHZAHLBEREICH (F3.5PRO)
SCHEIBE0.6x5.1x7.5mm(2ST)
NADELO-RING(2ST/F3.5PRO)
VEGRASERO-RING(F3.5PRO)
MAIN HAUPTDUESENNADEL (F3.5PRO)
8mm VENTURI VERGASEREINSATZ (SCHWARZ/F3.5 PRO)
VERGASER GUMMIBALG (F3.5PRO)
1508
Z352
1507
1
TURBO GLUEHKERZE KALT R8
AUSPUFFDICHTUNG (21er GROESSE/2ST)
FLACHKOPFSCHRAUBE M3x8mm (INBUS 10ST)
FRONTLAGER 7x19x6mm (F3.5PRO)
HECKLAGER 14x25.4x6mm (F3.5PRO)
INBUSSCHRAUBE M3.5x16mm (4ST)
MOTEUR PRO RACE NITRO STAR F3.5
SOUS TÊTE TURBO (F3.5 PRO)
JOINT DE CULASSE (F3.5 PRO)
PINCE D’ENTRAÎNEMENT (F3.5 PRO)
COUVERCLE (F3.5 PRO)
CARTER (F3.5 PRO)
JEU DE CYLINDRE/PISTON (F3.5 PRO)
VIS D’ASSEMBLAGE M2,6X7MM (X4)
GOUPILLE D’ARRÊT DU CARBURATEUR (F3.5 PRO)
BIELLE (F3.5 PRO)
FIXATIONS EN G DE L’AXE DE PISTON (F3.5 PRO)
ARBRE VILEBREQUIN (F3.5 PRO)
CARBURATEUR À TIROIR COMPLET 8 mm/ COMPOSITE (F3.5 PRO)
RONDELLE0,6x4,1x7,5MM(X2)
SUPPORT DE POINTEAU PRINCIPAL (F3.5 PRO)
ADMISSION CARBURANT(F3.5 PRO)
GALET (F3.5 PRO)
POINTEAU DE RALENTI (F3.5 PRO)
TIROIR (F3.5 PRO)
BOUGIE TURBO MOYEN/FROID R7
FILTRE À AIR (TAILLE 21+)
TÊTE DE DISSIPATEUR THERMIQUE ALUMINIUM (F3.5 PRO)
CACHE ARRIÈRE JOINT TORIQUE (F3.5 PRO)
AXE DE PISTON (F3.5 PRO)
BUSE NOIRE 7 MM (F3.5 PRO)
VIS DU POINTEAU INFÉRIEUR (F3.5 PRO)
RONDELLE0,6x5,1x7,5MM(X2)
JOINTTORIQUEVISPOINTEAUX2(F3.5PRO)
JOINTTORIQUECARBURATEUR(F3.5PRO)
VIS DE POINTEAU PRINCIPAL (F3.5 PRO)
BUSE NOIRE 8 MM (F3.5 PRO)
ENVELOPPE CAOUTCHOUC DU CARBURATEUR (F3.5 PRO)
BOUGIE TURBO FROID R8
JOINT D’ÉCHAPPEMENT PROFILÉ (TAILLE 21/X2)
VIS DE PRESSION À TÊTE RONDE M3X8MM (X 10)
ROULEMENT AVANT 7x19x6MM (F3.5 PRO)
ROULEMENT ARRIÈRE 14x25,4x6 MM (F3.5 PRO)
VIS À TÊTE M3,5x16MM (X4)
1 tour depuis le niveau
1 tour depuis le niveau
1 tour ½ depuis le niveau

Page 15
2.5
mm
2
mm
Überholen des Motors Reconstruction du moteur
Lagerung des Motors:
Die richtige Lagerung des Motors ist nicht nur eine guteAngewohnheit, sondern sehr wichtig für Ihren Motor. Modellkraftstoff enthält Öl zur Schmierung. Wenn dieses Öl nicht verbrannt ist, kann es mit der Zeit
verharzen und die Kurbelwellenlager beschädigen. Mit Ihrer Kraftstoffflasche können Sie den gesamten Kraftstoff aus Ihrem Tank saugen. Versuchen Sie nun mehrfach mit einem geladenen Glühkerzenstecker
den Motor zu starten um den restlichen Kraftstoff im Motor zu verbrennen. Nachdem Sie den restlichen Kraftstoff verbrannt haben, entfernen Sie die Glühkerze und geben ein paar Tropfen "After-Run Öl" in den
Motor. Drehen Sie ihn dann ein paar Mal durch. Falls Sie vorhaben den Motor längere Zeit zu lagern (mehr als 3 Monate), kann es auch sein, dass sich das "After-Run Öl" verändert. Es beschädigt aber nicht
die Lager. Um den Motor wieder zu benutzen, spülen Sie ihn mit 70% Isopropyl Alkohol oder mit Spiritus, indem Sie den Motor mit dem Seilzugstarter oder dem Roto Start durchdrehen. VERSUCHEN SIE
NICHT DEN MOTOR MIT SPIRITUS ZU STARTEN!Die wenigen Minuten, die es dauert, den Motor für die Lagerung zu präparieren, zahlen sich durch eine längere Lebensdauer und maximale Leistung aus.
Rangement du moteur :
De bonnes techniques de rangement sont non seulement une bonne habitude mais un point fondamental pour la durée de vie de votre moteur. Le carburant nitro contient du ricin pour la lubrification. Si
le ricin n'est pas brûlé dans le moteur, avec le temps il peut encrasser et endommager les roulements du carter. Avec votre bouteille de carburant, retirez tout le carburant restant dans le réservoir.
Essayez de démarrer le moteur avec un chauffe-bougie bien chargé pour brûler tout le carburant qui pourrait rester dans les conduites. Répétez cette manoeuvre jusqu'à ce que le moteur ne démarre
plus.Après avoir brûlé tout le carburant, retirez la bougie et ajoutez plusieurs gouttes d'huile de stockage puis retournez le moteur pour bien la répandre dans tout le moteur. Si vous pensez laisser votre
moteurrangé pendant delongues périodes (plus de 3 mois), l'huile de stockage peut également encrasser mais n'abîmera pas les roulements. Pour préparer le moteur pour uneréutilisation, prenez de
l'alcool isopropylique à 70° ou de l'alcool dénaturé et faites le circuler dans le moteur en utilisant le lanceur ou le roto start. N'ESSAYEZ PAS DE DÉMARRER LE MOTEUR AVEC L'ALCOOL ! Les
quelques minutes que vous passerez à préparer votre moteur correctement pour le stockage peuvent se révéler utile pour sa durée d'utilisation et le maintien de ses performances optimales.
Tipps zur Lagerung des Motors Conseils de rangement du moteur
70332
Glühkerzenschlüssel
Clé à bougie
Z164
Fett
Graisse
Z159
Schraubensicherungslack
Frein à filet
Z904
Inbusschlüssel 2.0mm
Clé Allen
Z903
Inbusschlüssel 2.5mm
Clé Allen
Nachdem Sie den Motor vollständig zerlegt haben, untersuchen Sie die einzelnen Komponenten, um zu sehen, welche Teile
getauscht werden müssen. Kratzer auf der Kurbelwelle, dem Kolben oder der Buchse sind Zeichen dafür, dass Schmutz in
den Motor gelangt ist. Bevor Sie den Motor wieder zusammen bauen, reinigen Sie alle teile sorgfältig. Montieren Sie den
Motor wieder in umgekehrte Reihenfolge zur Demontage (Schritt 5 - Schritt 1).Achten Sie auf die Richtung des Öl-Lochs im
Pleuel und auf die Richtung der Laufbuchse, da diese wichtig für die Funktion des Motors sind. Verwenden Sie während
dem Zusammenbau auf jedem Teil ein wenig Öl, so dass sich alles gut bewegen läßt. Wenn Sie fertig sind, müssen die
neuen teile natürlich wieder dem Einlaufvorgang unterzogen werden. Schauen Sie dazu bitte wieder auf Seite 10.
Après avoir complètement démonté le moteur, examinez les composants pour savoir quelles pièces doivent être remplacées. Des
griffures sur le vilebrequin, ou le piston et sa chemise, sont des signes que de la poussière a pénétré dans le moteur. Avant le remontage,
nettoyez soigneusement toutes les pièces pour vous assurez qu'il ne reste pas de corps étrangers. Remontez le moteur dans l'ordre
inverse du démontage (étape 5 à étape 1). N’oubliez pas de bien noter la direction du trou de graissage sur la bielle et la direction de la
chemise car elles sont fondamentales pour que le moteur fonctionne correctement. Tout en remontant le moteur, mettez un peu d’huile
sur chaque pièce afin de vous assurer qu’elles soient bien lubrifiées et se déplacent librement. Lorsque vous avez terminé, les nouveaux
composants devront être rodés. Veuillez vous reporter à la page 10 et suivre les instructions afin de roder les nouveaux composants.
Es wird die Zeit kommen, in der Ihr Motor nicht mehr die Leistung wie im
Neuzustand hat. Wenn diese Zeit gekommen ist, ist eine einfache Überhol-
ung des Motors an der Reihe. Folgen Sie diesen Schritten um Ihren Motor zu
zerlegen, ihn zu reparieren und wieder zusammenzubauen.
Il arrive un moment où les performances de votre moteur ne sont plus ce qu'elles
étaient dans le neuf. À ce moment une reconstruction simple est de mise. Suivez les
étapes ci-dessous pour le démontage, la réparation et le remontage du moteur.
Zusammenbau des Motors Montage du moteur
OK! NO!
Überprüfen Sie die Motorkompres-
sion. Bei zu wenig Kompression
wird der Motor nicht starten.
Vérifiez la compression du moteur.
S'il n'y a pas de compression, le
moteur ne démarrera pas.
39014 (JP)
Öl-Spray
Vaporisateur d'huile
8
mm
Richtung beachten.
Das Öl-Loch muss zur
Kurbelwelle zweigen
NEIN!
0.1mm
2
4
3
2.5
mm
1507
1409
101589
101588
101597
101592
101592
101601 101599
101601
101594
5
101590
101595
1
101603
101602
101598
2
mm
Le trou d’huile doit faire
face vers le vilebrequin
Noter la direction

Page 16
Garantie
9
HPI Racing gewährt ab Kaufdatum eine Garantie von zwei (2) Jahren auf Material-und Produktionsfehler dieses Produktes. Bewahren Sie deshalb Ihren
Kaufbeleg an einem sicheren Ort auf. Sollte es Probleme mit dem Material oder derMontage Ihres Produktes geben, wird HPI Racing dies nach eigenem
Ermessen reparieren oder ersetzen.
Die Garantie schließt normaleAbnutzung, Missbrauch, unsachgemäßen Gebrauch oder jeglichen Defekt durch die falsche Handhabung dieses Produk-
tes aus. HPI Racing ist nicht verantwortlich für jegliche Schäden oder Verluste, die mittelbar oder unmittelbar durch die Verwendung, den unsach-
gemäßen Gebrauch oder Missbrauch dieses Produktes entstehen oder durch Chemikalien oder Werkzeuge, die zum Betreiben dieses Produktes
notwendig sind.
SCHICKENSIEKEINESFALLSdiesesProduktohnevorherigeÜberprüfungein.FüreinProdukt,welchesnachderÜberprüfungdurchHPIRacingkeinen
Garantieanspruch erhält, wird eine Bearbeitungsgebühr erhoben, bevor das Produkt wieder zurückgeschickt wird. Alle Reparaturen, die aus unsach-
gemäßen Gebrauch oder Missbrauch resultieren, sind kostenpflichtig.
Bringen Sie bei einem Garantieanspruch das Produkt zu dem Händler zurück, bei dem Sie es gekauft haben. Dieser wird dann das Produkt zur weiteren
Bearbeitung an die Serviceabteilung weiterleiten. Dem Produkt muss eine Fehlerbeschreibung beiliegen, in der auch die Telefonnummer angegeben ist,
unter der man Sie bei Bedarf tagsüber erreichen kann.
Bei weiteren Problemen können Sie uns jederzeit im Internet unter www.hpiracing.com besuchen oder sich direkt beim zuständigen Distributor Ihres
Landes telefonisch melden.
HPI Racing garantit que ce produit sera exempt de défaut de matériaux ou de façon pendant une période de deux (2) ans à compter de la date d'achat
initial. Veuillez conserver le reçu dans un endroit sûr car il vous sera demandé de le présenter pour vérification. En cas de défaut des matériaux, de la
façon ou de l'assemblage de ce produit, HPI Racing le réparera ou le remplacera à son seul gré.
Cette garantie ne couvre pas les problèmes résultant de l'usure normale, de négligence ou d'utilisation abusive ni les dommages résultant d'une utilisa-
tion incorrecte de ce produit. HPI Racing dénie toute responsabilité pour les pertes et dommages, qu'ils soient directs ou indirects ou survenus des
suites de l'utilisation incorrecte ou abusive de ce produit ou de tout accessoire ou produit chimique utilisé en conjonction avec ce produit.
NE PAS retourner ce produit sans autorisation préalable. Veuillez noter que toutproduit retourné et dont il s'avère dans le cadre de l'inspection effectuée
par nos employés que la demande d'indemnité assurance afférente n'est pas valide peut faire l'objet de frais d'inspection et de manipulation avant son
renvoi. Toutes les réparations de défaut résultant d'une utilisation incorrecte ou abusive de ce produit seront facturées (coût des pièces et de la main
d'oeuvre) avant que les réparations ne commencent.
Pour les demandes de réparation sous garantie, veuillez retourner le produit au magasin où vous l'avez acheté avec une copie du reçu initial (veuillez
conserver l'original). Si ledistributeur HPI en donne l'autorisation, le magasin enverra le produit ou une partie du produit à des finsd'inspection professi-
onnelle. Le produit doit être renvoyé avec une description écrite du problème et le numéro de téléphone à utiliser pendant la journée pour répondre aux
questions éventuelles.
Si vous avez d'autres problèmes, veuillez contacter votre distributeur local. Veuillez visiter le site Web www.hpi-europe.com ou appeler HPI Europe au
Royaume-Uni au 44 1283 229400 pendant les heures d'ouvertures de bureau pour un complément d'information.
Table of contents
Other HPI Racing Engine manuals
Popular Engine manuals by other brands

Wittenstein cyber motor
Wittenstein cyber motor M Series operating manual

Doosan
Doosan G430 LP Service manual

Ridder
Ridder RW800 product manual

Navistar
Navistar MWM Acteon Operation and maintenance manual

Wittenstein Alpha
Wittenstein Alpha TP+ Series instruction sheet

Scania
Scania DI13 series installation manual