HPI Racing Fuelie 26S User manual

Instruction Manual
取扱説明書
En
I-15403-1
●This product uses a mixture of gasoline and two stroke oil for fuel. Please use extreme caution when handling gasoline.
●Do not run near open flames or smoke while running your model or while handling fuel.
●Always store fuel in a well ventilated place, away from heating devices, open flames, direct sunlight, or batteries.
●Keep fuel away from children.
●Gasoline is flammable and poisonous. Gasoline powered model engines emit poisonous vapors. These vapors irritate eyes and
can be highly dangerous to your health.
●You must only use a mixture of gasoline and two stroke oil as fuel for this engine. Never use glow fuels intended for R/C cars.
●After running, please empty the fuel tank before storing the car.
●本製品は走行用燃料にガソリンと2ストロークオイルを混ぜた混合燃料を使用します。ガソリンの取扱いには十分注意してください。
●ガソリンは引火性が高いので火気のそばでの作業や走行はしないでください。火災の原因となります。
●ガソリンは常に火気や直射日光を避け、幼児や子供の手の届かない冷暗所に保管してください。
●ガソリンは揮発性があり引火性の高い成分からできています。誤って飲んだり揮発成分を吸い込むのは有害です。また、目に入らないように十分注意してください。
●燃料は必ず、市販ガソリンと2ストロークオイルを混合した燃料を使用します。R/Cカー用グロー燃料など他の燃料は絶対に使用しないでください。
●走行後は燃料タンクから燃料を抜いてからR/Cカーを保管してください。
1
The caution or attention symbols will warn you about steps that can be very dangerous. Please read and understand the instructions carefully before proceeding.
本取扱説明書ではお客様への危害や損傷を未然に防止するために、危険の従う操作、お取扱いについて以下の記号で警告表示を行っています。内容をよくご理解の上で本文をお読みください。
Fuelie 26S
Gasoline Powered Engine
Fuelie 26SFuelie 26S
Gasoline Powered Engine
Deutsch
Français
15
Cautions
警告
Failure to follow these instructions can cause
injury to yourself or others. You might also cause
property damage or damage your kit.
この表示は誤った取り扱いをすると、貴方の生命や身体に重大な被
害が発生する可能性が想定される内容を示しています。
Failure to follow these instructions can damage
your kit, and cause serious bodily injury or death.
この表示は誤った取り扱いをすると、貴方の生命や身体に重大な被
害が発生する可能性が想定される内容を示しています。
Cautions
警告 Attention
注意
Choke Lever
チョークレバー
Pull Starter
プルスターター
Muffler
マフラー
Engine Stop Switch
エンジンストップスイッチ
Specification スペック
Carburetor
キャブレター
Air Filter
エアーフィルター
Spark Plug
スパークプラグ
Primer Bulb
プライマーバルブ
Throttle
スロットル
Fuel Inlet
燃料取入口
Fuel Tube (Black)
燃料パイプ(ブラック)
Fuel Return
燃料戻口
Return Tube (Yellow)
燃料リターンパイプ(イエロー)
Fuelie 26S Engine
フェーリー26Sエンジン
Carburetor
キャブレター
Connect black fuel tube to fuel
inlet. Connect yellow fuel return
tube to fuel return.
キャブレターの燃料取入口に燃料パイプ、燃料
戻口に燃料リターンパイプを接続してください。
Fuelie 26S engine is more powerfull than the Fuelie 23 engine. We recommend the
following parts. 86610 Heavy Duty Drive Shaft, 87568 Complete Alloy Diff Gear Set /
85427Alloy Differential Case Set.
Fuelie26sエンジンを使用する際は、駆動系強化のため以下のパーツの使用をお勧めします。86610ヘビーデ
ューティードライブシャフト、 87568コンプリートメタルデフギアセット(組立済み)/85427メタルデフケース
セット(コンバージョン)
This instruction manual shows the Baja 5B engine.
本説明書はBaja5Bシャーシを例として説明しております。
For carburetor adjustment see page 5.
キャブレターの調整は5ページを参照してください。
Low speed needle
ロースピードニードル
High speed needle
ハイスピードニードル
Idle Adjustment Screw
アイドリング調整ネジ
Bore x Stroke: 34 x 28 mm
Displacement: 25.4cc
Maximum Power: 2.4hp/ 12,500rpm
Maximum Torque: 0.160kgm/9,500rpm
Carburetor: WT668
Ignition: Solid State Ignition
Plug: NGK CMR7H
Starter: Pull starter
Lubrication: Fuel mixture
Mixed fuel of Gasoline and two-cycle oil: Ratio 25:1
1
Overview
製品概要
PageSection Contents 目次
Start Up Guide スタートアップガイド 2
2
Spare Parts スペアパーツ 11
4
Exploded View 展開図 12
5
Spare Parts List スペアパーツリスト 13
6
Engine Dimensions エンジン各部寸法 14
7
Maintenance メンテナンス 8
3
Overview 製品概要 1
1
Engine Exploded View 125 - 1 エンジン展開図
Carburetor Exploded View 135 - 2 キャブレター展開図
15485 Cylinder Set 11
シリンダーセット
15426 Crankshaft Assembly 11
クランクシャフトセット
15427 Crankcase Assembly 11
クランクケースセット
Air Filter Maintenance 8
3 - 1 エアフィルターのメンテナンス
Pull Starter Maintenance 9
3 - 2 プルスターターのメンテナンス
Clutch Maintenance 9
3 - 3 クラッチのメンテナンス
Spark Plug Check 10
3 - 4 スパークプラグのチェック
Air Filter Installation 22 - 1 エアフィルターの取り付け
Engine Starting 32 - 2 エンジンのかけ方
Carburetor Setting 62 - 3 キャブレターの調整
Troubleshooting 72 - 4 トラブルシューティング
4 - 1 15420 Piston Set (0.7mm) 11
ピストンセット (0.7mm)
15430 Flywheel Set 11
フライホイールセット

About Fuel 燃料について
Mixture Ratio of Gasoline and 2 Stroke Oil
ガソリンと2ストロークオイルの混合比率
The mixture ratio is 25:1 Gasoline : two cycle oil
ガソリンと2ストロークオイルを25対1の割合で混ぜ合わせます。
Fuel Mixture Chart 燃料混合比表
Gasoline (Octane 92-98 / US 87-93)
ガソリン(オクタン価92-98) 2-Cycle Oil (100cc)
2サイクルオイル
When mixing 1 gallon
of fuel, you will need
2 bottles of Z191
2-Cycle Oil.
1gallonの場合はZ191
が2本必要です。
Z191
25 1
:
:
liter
Gallon cc
fl. oz.
4
1160
5.4
:
cc
fl. oz. cc
fl. oz.
750
25 30
1
1
1/4 40
1.3
liter
Gallon cc
fl. oz.
2
1/2 80
2.6
:
liter
Gallon cc
fl. oz.
:
2
1
Inner Filter Element
インナーフィルターエレメント
85444
a
15416
2
85444
85444
3
Outer Filter Element
アウターフィルターエレメント
85444
75106
15416 b
InstallAir Filter Element
フィルターエレメントの取り付け方
When installing inner filter element, make sure there is no gap.
フィルターエレメントの取り付けは取り外しの逆の手順で行います。
エアフィルターエレメントを取り付ける際はフィルターエレメントとエアフィルター本体の間に
隙間がないように十分注意してください。
If you are installing the Fuelie engine in a vehicle other than the HPI Baja, use the air filter and exhaust from your vehicle.
HPIBaja以外の車種にFuelieエンジンを取り付ける場合にはエアフィルター、マフラー等の交換が必要になる場合があります。
エアフィルター、マフラーの取り付けはご使用になるシャーシの説明書を参照してください。
●The Fuelie 26S is a two stroke engine. Use gasoline mixed with two cycle
oil (#Z191) as fuel.
●Use 92-98 octane (US 87-93) mixed in a 25:1 ratio with two cycle oil.
●Use only pre-mix two cycle oil to blend with gasoline.
Do not use oil meant for use in engines with separate oil tanks,
or oil that is for both separate oil tanks and pre mix use. Your
engine will be damaged.
●Do not use a 40:1 ratio. Your engine will be damaged.
●Always use fresh pre-mixed fuel. Using pre-mixed fuel more than one
month old can damage the engine and carburetor.
●
Mix and store pre-mixed fuel only in containers specifically made for gasoline.
●You must keep the mixture ratio at 25:1.
●Never use four cycle oil.
●Never use gasoline without two cycle oil. The engine will be damaged.
●Never use glow fuels intended for R/C cars.
●Fuelie26Sエンジンは、ガソリンと2サイクルオイル(#Z191)を混合した混合燃料を使う2ストローク
ガソリンエンジンです。
●使用燃料は市販ガソリン(オクタン価92−98)と混合用2サイクルオイルを25対1(4%)の割合で混
ぜ合わせた混合燃料を使用します。
●2サイクルオイルは混合用(専用)2サイクルオイルを使用してください。
分離給油用、兼用2サイクルオイルは使用しないでください。エンジン破損の原因となります。
●市販の2サイクルレーシングオイルを1:40で使用するとエンジンが破損する恐れがあります。
混合比は1:20から1:25をおすすめします。
●1ヶ月以上保管した混合燃料はエンジンが始動しない等のトラブルの原因となりますので、
ガソリンと2サイクルオイルは常に新鮮なものを使用してください。
●
燃料の混合、保管にはガソリン対応容器を使用してください。ペットボトルなどは絶対に使用しないでください。
●2サイクルオイルの混合比が薄い場合はエンジンの焼きつきが起こり、混合比が濃い場合は不完全燃
焼の原因となりますので混合比は25対1を守ってください。
●
4サイクル用オイルを使用するとピストンの固着、焼きつきの原因となりますので絶対に使用しないでください。
●ガソリンだけでエンジンを始動させないでください。エンジンが焼きつき破損します。
●R/Cカー用グロー燃料など他の燃料は絶対に使用しないでください。
2-1
Air Filter Installation
エアフィルターの取り付け
2
Start Up Guide
スタートアップガイド
Attention
注意
Make sure there is no gap.
隙間が開かないようにしてください。

1
2
3
1 2
3
●These instructions will explain the starting procedure. Please read them carefully and fully
understand them before starting the engine for the first time.
●Make sure no one is using the same frequency.
●Turn on transmitter first and receiver second. If you turn on receiver first, it can cause you
to lose control of the car.
●Make sure linkage setup is correct before running.
●After running, you must check the car and perform routine maintenance.
●If there is a problem with the engine, press engine OFF switch to shut down the engine.
●初めてエンジンを始動する手順です。よく内容をお読みにいただいた上でエンジンを始動してください。
●走行する前に他の人が同じクリスタルバンド(周波数)を使用していないことを必ず確認してください。
●送信機、受信機スイッチを入れる順番は間違えないようにしてください。他の電波との混信によって車が暴走する場合があります。
●走行前にスロットルリンゲージセットアップを確認してください。
●走行後はR/Cカーのメンテナンスを行ってください。
●エンジンに異常を感じたらエンジンストップスイッチを押してエンジンを停止してください。
Ifthere is a problem withtheengine,press engine
off switch to shut down the engine.
エンジンに異常を感じたらエンジンストップスイッチを押してエンジ
ンを停止してください。
Engine OFF Switch
エンジンストップスイッチ
PUSH
押す
Keep the wheels off the ground.
タイヤが地面から離れるように台の上にシャーシを置きます。
You must only use a mixture of gasoline and two stroke oil as fuel for this engine.
Cleananydirtfromgascapbefore removing. Dirtanddebris shouldnevergetintothefueltank.
Fill the tank with fuel. Make sure the gas cap is screwed on tightly before starting the engine.
Never use glow fuels intended for R/C cars.
燃料はガソリンと2サイクルオイルを混合した混合燃料を使用します。
燃料給油口の周りの汚れ(砂等)を取り除きます。ごみや砂がエンジン内に入らないように注意してください。
燃料を燃料タンクいっぱいに給油します。給油後、燃料タンクキャップをしっかりしめてください。
R/Cカー用グロー燃料は使用しないでください。
Fuel Tank
燃料タンク
Fuel Tank
燃料タンク
Funnel
ジョウゴ
Fuel Tank Cap
燃料タンクキャップ
Engine Starting and Running エンジンの始動と走行
2-2
Engine Starting
エンジンのかけ方
Cautions
警告
Preparation for engine start エンジン始動の準備
Fill Fuel Tank 燃料の給油
25 1
:
Gasoline
(Octane 92-98 / US 87-93)
ガソリン(オクタン価92-98)
Z191
2-Cycle Oil (100cc)
2サイクルオイル
The mixture ratio is 25:1
Gasoline : two cycle oil
ガソリンと2ストロークオイルを
25対1の割合で混ぜ合わせます。
Receiver Switch
受信機スイッチ
Extend the antenna
アンテナをのばします
ON ON
Make sure no one is using the same frequency. Turn on transmitter first, then turn
on the receiver. Check the throttle and steering functions and check the radio
range before starting the engine. If you switch on the R/C car first before the
transmitter, you may lose control of the R/C car.
クリスタルバンドを確認後、アンテナを伸ばし送信機、受信機の順番でスイッチを入れ、ステアリングとスロットルの動作確
認と電波範囲の確認をします。スイッチを入れる順番を間違えるとR/Cカーが暴走する恐れがあるので注意してください。
1
23
Turn on Radio System 電源を入れます
Be careful not to tilt the car, gasoline may
leak from the vent hole.
タンクを図のように傾けると燃料タンクキャップから燃料が
逆流することがあるので注意してください。
Important
重要
Important
重要
Fuel Tank Cap
燃料タンクキャップ
If installing Fuelie engine in a vehicle other than HPI Baja follow that vehicles operating instructions.
本製品の動作説明はHPIBaja5Bを使用して説明を行っています。走行手順は各シャーシの取扱説明書にしたがって走行させてください。

4
5
1 2 3
1 2
4
To prime the engine, fill the tank with fuel and push
the primer bulb until fuel shows in the return tube
(Yellow).
After the engine has been run for the first time, if
fuel shows in the yellow return tube, you do not
need to prime the engine.
エンジン始動準備のため、キャブレターに燃料が到達するようキャブレ
ターのプライマーバルブを数回押し燃料をキャブレターまで送ります。
プライマーバルブをリターンパイプ(黄)に燃料がでてくるまで押してく
ださい。
2回目以降の始動の際、リターンパイプ(黄)まで燃料がきていれば燃料
をキャブレターに送る必要はありません。 Fuel Tube (Black)
燃料パイプ(黒)
Return Tube (Yellow)
リターンパイプ(黄)
Primer Bulb
プライマーバルブ PUSH
押す
Priming Engine 燃料をキャブレターに送る
4
Choke Lever
チョークレバー
20” 50cm MAX
50cm以上引かないでく
ださい。
Makesure choke leverisinthehorizontalposition
before starting.
Start the engine by pulling the starter cord in
short pulls (No longer than 20” max).
The engine must never be run without the air filter
in place.
If there is a problem with the engine, press the
engine OFF switch to shut down the engine.
エンジン始動前にチョークレバーの位置を確認します。
プルスターターを短く数回引きエンジンを始動します。
プルスターターは50cm以上引かないように注意してください。
エアフィルターなしでは絶対にエンジンを始動しないでください。
エンジンに異常を感じたらエンジンストップスイッチでエンジンを
ストップしてください。
Engine Start エンジン始動
If there is a problem with the
engine, press engine off switch
to shut down the engine.
エンジンに異常を感じたらエンジンストップス
イッチを押してエンジンを停止してください。
Engine OFF Switch
エンジンストップスイッチ
Important
重要
PUSH
押す
Set choke lever as shown.
チョークレバーを図の位置にします。
Return choke lever.
レバーを図の位置に戻します。
Pull start cord (about 5 times) until you
hear the engine almost start, and then
stop. Be careful not to flood the engine.
エンジンがブルル(始動しそうな音)となったら、
それ以上プルスタートを引かないでください。
目安は約5回以内です。
Almost
Starting
ブルル!
Hot Engine 温まっている時
Cold Engine 冷めている時
Pull the starter cord to start the
engine. The engine should start
within 5 pulls.
始動するまでプルスターターを引きます。
目安は約5回以内です。
Pullthestartercordtostarttheengine.
The engine should start mthin 5 pulls.
始動するまでプルスターターを引きます。
目安は約5回以内です。
Choke lever should not
be in this position.
チョークレバーを図の位置にし
ないでください。
Set choke lever as shown.
レバーを図の位置にします。
If Engine Does not Start (After 10 Pulls)
エンジンが始動しない時(約10回以上引いても始動しない)

2 3
1
OFF
6
7
8
5
●Prepare for running according to your car kit instructions.
●
If there is a problem with the engine, press engine OFF switch to
shut down the engine.
●Your new engine needs to be broken in. Drive slowly and easily for
about 40 minutes(One tank of fuel).
●Do not adjust carburetor during break in.
●走行手順は各シャーシの取扱説明書にしたがって走行させてください。
●
エンジンに異常を感じたらエンジンストップスイッチを押してエンジンを停止してください。
●
新品エンジンは始めの燃料1タンク(約40分走行)分はゆっくり走行をしてエンジンのブレークインをします。
●ブレークイン中はキャブレターの調整を行わないようにしてください。
Break In ブレークイン
Engine Stop エンジンの停止方法
Turning R/C Unit Off 電源を切ります。
Attention
注意
If the air filter falls off, you must stop the engine immediately.
走行中にエアフィルターが外れた場合はすぐに走行をやめエンジンを停止してください。
Caution
警告
PUSH
押す
You can shut down the engine by pushing the engine off switch.
エンジンについているエンジンストップスイッチを押すとエンジンが停止します。
Afterthe engineisshutoff,turnoffreceiver
first, then turn off transmitter.
エンジン停止後、受信機、送信機の順でスイッチを切ります。
必ずエンジンが停止してから電源スイッチを切ってください。
Ifyouswitch offthetransmitter firstbeforethe
R/C car, you may lose control of the R/C car.
スイッチを切る順番を間違えるとR/Cカーが暴走する恐れが
ありますので注意してください。
After Running Maintenance
走行後のメンテナンス After running, you should check for damage and perform regular maintenance.
走行後はメンテナンス項目を参照にR/Cカーのメンテナンスを行ってください。
After runnning, be sure to turn off the receiver switch.
走行後は必ず受信機、送信機のスイッチを切るようにしてください。
If it is left on, the Fail - Safe System will continue to operate the throttle servo, which will damage the servo.egular maintenance.
受信機のスイッチをONにしたまま放置するとスロットルサーボのフェイルセーフが働き続け、スロットルサーボに負担が掛かり最悪破損する場合があります。
Attention
注意
Be careful after running, the
engine and muffler will be
very hot.
走行後のエンジンやマフラーは大変
高温になるため触れないでください。
Engine OFF Switch
エンジンストップスイッチ
OFF
Retract the antenna
アンテナをしまいます

Max 1/4
1/16
1/16
Max 1/4
6
Carburetor Factory Setting
キャブレター工場出荷時設定
Carburetor
キャブレター
Turn low speed needle clockwise until it stops (closed). Then turn counterclockwise 1 &1/4 turns (open).
ロースピードニードルを閉め込んだ状態から1と1/4回転緩めた位置が工場出荷時設定です。
Low speed needle
ロースピードニードル
High speed needle
ハイスピードニードル
Turn high speed needle clockwise until it stops (closed). Then turn counterclockwise 1 &1/2 turns (open).
ハイスピードニードルを閉め込んだ状態から1と1/2回転緩めた位置が工場出荷時設定です。
Use screwdriver to adjust high
speed needle.
ニードルはマイナスドライバーで回します。
RPM High
回転数高くなる
RPM Low
回転数低くなる
6154
6154
86665
86674
Remove the #86674 Exhaust Pipe before tuning the engine. Be sure to remove it
when the exhaust has cooled down. With the exhaust pipe removed, you can feel
the response of the engine better, this will make it easier to tune the carburetor. By
removing the exhaust pipe, you can get maximum power from the engine. If the
engine is too loud after tuning, re-install the exhaust pipe.
エンジンが冷えた状態で#86674エキゾーストパイプを取り外してください。
エンジンのレスポンスが良くなりキャブレターの調整が行いやすくなります。
#86674エキゾーストパイプを取り外すとエンジンのパワーを最大に引き出すことができます。
排気音を最小にしたい場合はキャブレターの調整後、エキゾーストパイプを再度取り付けてください。
Before tuning, you must fully warm up the engine.
キャブレターの調整前に、エンジンを十分に暖めてください。
Low speed needle
ロースピードニードル
When making adjustments, only turn needles 1/16
turn at a time. Do not make large adjustments.
1/16回転ずつニードルを回して調整してください。
Accelerates Slowly 加速がもたつく場合
If the cars accelerates is slow, turn the low-speed needle a
maximum of 1/4 turn clockwise from factory setting.
ロースピードニードルを工場出荷時設定から1/4回転の範囲で閉めこんで調整してください。
2-3
Carburetor Setting
キャブレターの調整
Do not adjust the Carburetor before Break-In.The carburetor is set slightly rich from the factory. This setting is safer for the engine.
キャブレターの調整は必ずブレークイン後に行ってください。キャブレター工場出荷時設定は燃料が濃い目に調整されています。
If you are not sure of your setting, you can reset the carburetor to the factory setting.
調整がわからなくなった場合は工場出荷時設定からやりなおしてください。
1
2
3
4
5
If the car moves while idling after tuning, you can tune the idle adjustment screw to set the idle speed.
各ニードル調整後、停止時にR/Cカーが動き出してしまう場合はアイドリングの調整を行ってください。
If the car accelerates slowly or has a slow top speed, you must re-tune the carburetor.
走行中にエンジンの加速がもたつくような状態や最高速がのびない場合はキャブレターの調整を行ってください。
Idle Adjustment Screw
アイドリング調整ネジ
High speed needle
ハイスピードニードル
When making adjustments, only turn needles
1/16 turn time. Do not make large adjustments.
1/16回転ずつニードルを回して調整してください。
If Top Speed is Slow 高速で伸びない場合
If the car top speed slowly, turn the high-speed needle a
maximum of 1/4 turn in from factory setting.
Be careful when adjusting the high speed needle, if you turn
the needle more than 1/4 turn in, the engine will be damaged.
ハイスピードニードルを工場出荷時設定から1/4回転の範囲で閉めこんで調整して
ください。 1/4以上締め込み過ぎるとエンジンが焼き付きを起こし、破損する恐れが
ありますので調整は慎重に行ってください。
Attention
注意
The maximum lean setting from
the high speed needle is 1 & 1/4
turns clockwise from closed.
ハイスピードニードルを閉め込んだ状態から
1と1/4回転緩めた位置が調整限界位置です。
Attention
注意
The engine is hot after running, install pipe after engine has cooled to avoid injury.
走行後のエンジンマフラーは非常に熱く、ヤケドなどの恐れがありますので十分に注意し、完全に冷めた状態で作業したください。

Troubleshooting
トラブルシューティング
2-4
Problem
症状 Cause
原因 Remedy
対策
Engine Does Not Start.
エンジンが始動しない。
Air filter is blocked.
エアフィルターが汚れていませんか。 Check air filter, clean or replace if necessary.
エアフィルターの清掃、交換をしてください。
Throttle isn’t adjusted properly.
キャブレターの調整不良。 Return to carburetor factory setting then adjust as needed.
ニードルを工場出荷時設定に戻し、再調整してください。
Throttle servo is improperly set up.
サーボリンケージの調整不良。 Set servo to neutral and reset linkage according to radio
and model manufacture’s specifications.
リンケージの再調整をしてください。
Out of fuel.
燃料が入っていない。 Fill the tank with fuel and prime engine.
燃料タンクに燃料を入れキャブレターに燃料を送ります。
Pullstart is not working.
プルスターターは正常に作動していますか? Check pullstarter and repair if necessary.
プルスターターの動作確認をしてください。
Is choke lever in correct position?
チョークレバーは正しい位置にありますか? Make sure choke lever is in correct position.
チョークレバーの位置を確認します。
Spark Plug not working correctly?
スパークプラグは正常ですか? Check spark plug and ignition coil and replace if needed.
スパークプラグ、イグニッションコイルの動作確認をします。
Is the plug wire in good condition?
プラグワイヤーに異常はありませんか? Replace plug wire if it is damaged.
亀裂や異常があった場合は新品に交換してください。
Is the engine stop switch working
correctly?
エンジンストップスイッチに異常はありませんか?
Check and replace engine stop switch if it is broken.
エンジンストップスイッチを点検してください。
Are the piston and cylinder in good
condition?
ピストン、シリンダーに傷が入っていませんか?
Check piston and cylinder for wear or damage and replace if
necessary.
傷や破損している時は、新品に交換してください。
If R/C car does not move or you have no control, see below.
R/Cカーが動かない、動作がおかしいと思った場合は表を参考に原因を調べてください。
Engine Starts Then Stalls.
エンジンが始動するがすぐ止まる・
Air filter is blocked.
エアフィルターが汚れていませんか。 Check air filter, clean or replace if necessary.
エアフィルターの清掃、交換をしてください。
Idle speed is set too low.
アイドリングの設定が低くすぎませんか。 Adjust the idle speed.
アイドリングの調整をします。
Out of fuel.
燃料が入っていない。 Fill the tank with fuel and prime engine.
燃料タンクに燃料を入れキャブレターに燃料を送ります。
Engine is overheated,
エンジンがオーバーヒートしていませんか。 Allow engine to cool and then restart.
エンジンが冷えるのをまってから再始動します。
Do you have a clutch problem?
クラッチに異常はありませんか。 See section 3-3 in Baja kit instruction for clutch maintenance.
クラッチを点検します。
Throttle isn’t adjusted properly.
キャブレターの調整不良。 Return to carburetor factory setting then adjust as needed.
ニードルを工場出荷時設定に戻し、再調整してください。
Do you have a drivetrain problem?
駆動系に異常はありませんか。 Check drivetrain for damage.
駆動系の点検をします。
Throttle servo is improperly set up.
サーボリンケージの調整不良。 Set servo to neutral and reset linkage according to radio and
model manufacture’s specifications.
リンケージの再調整をしてください。
Is choke lever in correct position?
チョークレバーは正しい位置にありますか? Make sure choke lever is in correct position.
チョークレバーの位置を確認します。
Engine Running, But Car
Doesn’t Move.
エンジンは始動するが動かない。 Do you have a clutch problem?
クラッチに異常はありませんか。 See section 3-3 in Baja kit instruction for clutch maintenance.
クラッチを点検します。
Receiver battery capacity is low.
受信機用バッテリーが消耗していませんか? Charge receiver battery.
受信機用バッテリーを充電します。
Are the brakes stuck?
ブレーキが効いたままになっていませんか。 Make sure there is no brake drag at neutral.
ニュートラルでブレーキが効かないように調整します。
Is fail safe system working?
フェイルセーフが作動していませんか? Make sure fail safe system is working properly.
フェイルセーフの動作を確認します。
Do you have a drivetrain problem?
駆動系に異常はありませんか。 Check drivetrain for damage.
駆動系の点検をします。
7

5.0
mm
3
mm
4
mm
12
mm
Dirt is the biggest enemy of an engine and proper air filter maintenance is one of the most important factors that will effect your engine’s longevity. If you are
using the air filter supplied with your kit, we recommend cleaning the element after every run. If you are using an after market air filter, please follow the
manufacturer’s recommendations. Regardless, it is always a good habit to check the element after every run to make sure it is properly seated in the filter body
and that the body is fully seated on the carburetor. Never run the engine without the air filter!
エンジンにとって大敵である泥やホコリからエンジンを守るために、エアフィルターのメンテナンスを正しく行ってください。キットに付属のエアフィルターをご使用の場合は、一回の走行が終了するごとにエアフィルタ
ーの洗浄を行うことをお勧めします。他社製のエアフィルターをご使用の場合は、他社製品の説明書にしたがってください。走行ごとにエアフィルターの状態(フィルターの汚れ具合、エアクリーナーの取り付け状態)を
確認されることをお勧めします。エアフィルターを付けない状態では、決してエンジンをかけないでください!
Replace, if O-ring is cracked or dry.
Oリングに亀裂が入ったり、弾力がなくなってきたら交換します。
Remove dust and clean
with soap and water.
Reinstall after drying.
ほこりを落として水と中性洗剤
で洗い乾燥させます。
Cleaning the Filter Element
フィルターエレメントの洗浄
O-ring replacement O
リングの交換
85444
Outer Filter Element
アウターフィルターエレメント
15416 b15415
O-ring (50x2.6mm/Black)
Oリング(ブラック)
Inner Filter Element
インナーフィルターエレメント
a
15416 Z190
Air Filter Oil (30cc)
エアフィルターオイル
Clean with soap and water. Be sure to rinse from inside filter to outside. After
drying, reapply air filter oil. To re-coat the air filter with oil, place the element in a
plastic bag with several drops of air filter oil. Using your fingers, work the oil into
the element making sure it is evenly distributed.
中性洗剤でエアフィルターエレメントの内側から外側に汚れを出すように洗い流してください。
フィルターエレメントを絞り余分な水分を取り除き乾燥させます。
エアフィルターオイルをフィルターエレメント全体にいきわたるようにします。
Reference Section
参照セクション
Maintenance Item
メンテナンス横目
3-1
Page 8
3-2
Page 9
3-3
Page 9
3-4
Page 10
Air Filter Maintenance
エアフィルターのメンテナンス
Clean the air filter after every run.
走行毎にエアクリーナーのクリーニングを行ってください。
Pull Starter Maintenance
プルスターターのメンテナンス
Clean pull starter after every run.
走行毎にプルスターターのメンテナンスを行ってください。
Clutch Maintenance
クラッチのメンテナンス Maintain clutch after each run.
走行後にクラッチのメンテナンスを行ってください。
3
Maintenance
メンテナンス
Spark Plug Check
スパークプラグのチェック Check spark plug after running.
走行後スパークプラグのチェック
Screwdriver
マイナスドライバー
Needle Nosed Pliers
ラジオペンチ 9062 (US)
9063 (JP)
Nitro Car Cleaner
ナイトロカークリーナー
Oil Spray
潤滑オイルスプレー
Rag
ウエス
Screwdriver (NO.2)
プラスドライバー大
Z186
Pro Thread Lock
(Red)
ネジロック剤(レッド)
Z159
Thread Lock (Green)
ネジロック剤(グリーン)
16
mm
Z955 Spark Plug Wrench
スパークプラグレンチ
T Allen Wrench
T型六角レンチ
Z909 3.0mm Silver シルバー
Z908 4.0mm Black ブラック
Z190
Air Filter Oil
エアフィルターオイル
Z965
Flywheel Puller
フライホイールプーラー
Z907
Allen Wrench 5.0mm
六角レンチ
Z966
Piston Stopper
ピストンストッパー
Every 1 Tank
1タンク走行毎
Every 5 Tank
5タンク走行毎
Every 10 Tank
10タンク走行毎
101 5
Maintenance Chart
メンテナンス項目
After running you should perform routine maintenance to keep the engine in good running order.
エンジン性能を充分に発揮させるためには走行後のメンテナンスが必要です。メンテナンスを行わないとエンジンが傷む原因となります。
Necessary for Maintenance メンテナンスに必要なもの
8
3-1
Air Filter Maintenance
エアフィルターのメンテナンス
Attention
注意
If the air filter falls off you must stop the
engine immediately.
走行中にエアフィルターが外れた場合はすぐに走行をやめ
エンジンを停止してください。
12mm Socket
ソケットレンチ

3
mm
5
mm
9
3-2
Pull Starter Maintenance
プルスターターのメンテナンス
3-3
Clutch Maintenance
クラッチのメンテナンス
15442
15442
15442
15449 15448
15443 15443
If clutch lining is worn to less than 1mm
thickness, replace clutch shoes.
クラッチシューの厚みが1mm以下の場合はクラッチシュー
を新品に交換してください。 1mm
Note Direction
向きに注意
Note Direction
向きに注意
15448
High Response
Clutch Shoe / Spring
Set (8000rpm/red)
ハイレスポンスクラッチ
シュー/スプリングセット
Z955
Spark Plug Wrench
スパークプラグレンチ
15454
Spark Plug
スパークプラグ
Z966
Piston Stopper
ピストンストッパー
15449
Clutch Spring
(8000 RPM / Red)
クラッチスプリング
15448
Clutch Shoe
クラッチシュー
Z907
Allen Wrench 5.0mm
六角レンチ
Clean pull starter after running.
If pull starter is dirty or not working correct, you can not start the engine.
走行後はプルスターターのメンテナンスを行ってください。
プルスターターを引いてもエンジンが始動しない、砂が詰まってスターターのツメが出ない場合など、
プルスターターの動作が悪くなるとエンジンの始動ができなくなります。
Clutch removal is easier
when using optional
piston stopper tool.
オプションのピストンストッパー
を使うと作業しやすくなります。
15451
Ignition Coil
イグニッションコイル
15479
15479
15478
15478
Z909
15478
15478
15478
15478
Pull Starter
プルスターター
Z186
Pro Thread Lock
ネジロック剤
Z186
Pro Thread Lock
ネジロック剤
Remove
取り外し Install
取り付け
80~120 kg/cm
70~104 in/lbs

10
Flooded Engine オーバーチョーク
Remove spark plug from the engine, insert spark plug into
spark plug boot. Touch spark plug thread to exhaust muffler.
Pull pullstart and check if plug is firing.
スパークプラグを取り外しプラグキャップに取り付けます。スパークプラグの電極をマフラ
ーに触れる状態でプルスタートを引きます。このとき電極部分に火花が出ていれば、スパー
クプラグとイグニッションコイルは正常に作動しています。
Spark Plug Gap
プラグギャップ
0.6~0.7mm
15454
Spark Plug
スパークプラグ
Z955
Spark Plug Wrench
スパークプラグレンチ
15454
Spark Plug
スパークプラグ
3-4
Spark Plug Check
スパークプラグのチェック
燃料を多く送りすぎるとエンジン内に燃料があふれ、エンジンの始動ができなくなります。
次の手順でエンジン内の燃料を取り除いてください。
●スパークプラグを取り外し、プルスターターを数回引き、エンジン内にあふれた燃料を抜
き取ります。この時プラグ穴から燃料が吹き出すので燃料が目にはいらないように注意し
てください。
●燃料が抜けた後、再びスパークプラグを取り付けます。
If there is too much fuel in the cylinder, the engine will not start.
Follow the steps below to remove excess fuel from the cylinder.
●Remove the spark plug and pull the starter cord several times
to remove excess fuel.
●Reinstall the spark plug.
16
mm
Check if spark plug is firing.
火花がでているか確認します。

4
mm
12
mm
4
mm
4
mm
4
mm
4
mm
12
mm
4
mm
11
4-1
15485
Cylinder Set
シリンダーセット
15487
Piston Set (0.7mm)
ピストンセット
15427
Crankcase Assembly
クランクケースセット
15430
Flywheel Set
フライホイールセット
15485 Cylinder Set
シリンダーセット
15426 Crankshaft Assembly
クランクシャフトセット
15427 Crankcase Assembly
クランクケースセット
15430 Flywheel Set
フライホイールセット
4
Spare Parts
スペアパーツ
T Allen Wrench
T型六角レンチ
Z908 4.0mm
Black ブラック
Z965
Flywheel Puller
フライホイールプーラー
Z966
Piston Stopper
ピストンストッパー
15454
Spark Plug
スパークプラグ
Z966
Piston Stopper
ピストンストッパー
15426
Crankshaft Assembly
クランクシャフトセット
Tighten both screws evenly.
左右均等にねじ込みます。
Bearing is pre-installed.
ベアリングはケースに圧入済です。
Bearing is pre-installed.
ベアリングはケースに圧入済です。
When rebuilding, always use new parts.
交換時は新品にしてください。
1
2
16
mm
12mm Socket
ソケットレンチ
15424
15428
15429 15431
15431
15431
15445
15422
15422
15422
15488 (0.7mm)
15422
15422
15422
15425 15425
15464
Z908
Z908
Z908
Z908
Z965
Z965
Z965
15487 Piston Set (0.7mm)
ピストンセット
1mm
Install piston ring as shown.
取り付け位置に注意します。
Note Direction
向きに注意
Install correct size piston ring.
サイズに合ったピストンリングを使用してください。
Replace piston ring when it is worn.
ピストンリングが図の様になったら交換時期です。
0.7mm

15454
15421
15425
15434
15479
15452
15480
15481
15452
15451
15450 15482
15461
15464
15463
15469
15465
15411
15460
15482
15447
15443 15442
15441
15440
15442
15445 15444 15453
15430
15446
15432
15433
15479
15479
15433
15478
15426
15428
15427
15429
15424
15422
75106
85444
15416
15416
Z190
15411
15411
15415
15482
85444
85444
15465
85444
85444
5
]]
12
5-1
Engine Exploded View
エンジン展開図
5
Exploded View
展開図
Tighten sparkplug until snug. Be
careful not to over tighten or cylinder
head damage may occur. Using tools
other than supplied Z955 spark plug
wrench may over torque plug causing
thread damage.
スパークプラグを締め込みはZ955スパークプラグレ
ンチを使用してください。スパークプラグの締め込み
スギはシリンダーヘッドを破損する恐れがあります。
Spark Plug Torque Specifications
スパークプラグ締付トルク
110 ~ 170 kg.cm (96 ~ 148 in.lbs)
Z955
Spark Plug Wrench
スパークプラグレンチ
15403
FUELIE 26S ENGINE
フューリー26Sエンジン
A
A B
USE
A
USE
B
USE
B
USE
B
USE
Z907
Allen Wrench 5.0mm
六角レンチ
16
mm
16
mm
Thread Lock
Thread Lock
Thread Lock
Thread Lock
110 ~ 170 kg.cm
96 ~ 148 in.lbs
60 ~ 90 kg.cm
52 ~ 78 in.lbs
60 ~ 90 kg.cm
52 ~ 78 in.lbs
60 ~ 90 kg.cm
52 ~ 78 in.lbs
30 ~ 45 kg.cm
26 ~ 39 in.lbs
50 ~ 75 kg.cm
43 ~ 65 in.lbs
80 ~ 120 kg.cm
70 ~ 104 in.lbs
80 ~ 120 kg.cm
70 ~ 104 in.lbs
80 ~ 120 kg.cm
70 ~ 104 in.lbs
80 ~ 120 kg.cm
70 ~ 104 in.lbs
40 ~ 60 kg.cm
35 ~ 52 in.lbs
15420
15422
15431
15431
You can use a header card to make 0.3mm gap.
Rotate the flywheel to check the gap.
口紙(台紙)をはさんで、すき間を調節します。
フライホイールを回転させ、イグニッションコイルと干渉しない様
に調節してください。
Header card
口紙(台紙)
0.3mm
Z965
Flywheel Puller
フライホイールプーラー
Z966
Piston Stopper
ピストンストッパー
15411
15488
15487 15422
15424
15425
15427
15428
15429 15430
15432
15433
15433
15433
15434
15448
15442
15442
15449
15443
15445
15446
15447 15451
15452
15452
15450
15453
15454
15460
15461
15463
15464
15465
15469
15478
15479
15479
15481
15482
75106
15416
15416
85444
85444
85444
15415
85444
85444
110~170 kg/cm
96~148 in/lbs
60~90 kg/cm
52~78 in/lbs 80~120 kg/cm
70~104 in/lbs
50~75 kg/cm
43~65 in/lbs
30~45 kg/cm
26~39 in/lbs
60~90 kg/cm
52~78 in/lbs
60~90 kg/cm
52~78 in/lbs
80~120 kg/cm
70~104 in/lbs
40~60 kg/cm
35~52 in/lbs
15485
15482
15480
15426
15431
60~90 kg/cm
52~78 in/lbs
15444
80~120 kg/cm
70~104 in/lbs
15465
Z955
Spark Plug Wrench (16mm)
Zuendkerzenschluessel (16mm)
Clé à bougies (16mm)
スパークプラグレンチ(16mm)
Z965
Flywheel Puller
Schwungscheiben Abzieh-hilfe
Extracteur de volant d’inertie
フライホイールプーラー
Z966
Piston Stopper
Kolben Stopper
Bloqueur de piston
ピストンストッパー

15403 1 Fuelie 26s Engine
フューリー26sエンジン
15411 1 Air Filter Set
エアフィルターセット
15415 4 O-ring (50x2.6mm/black)
Oリング(50x2.6mm/ブラック)
15416 3 Air Filter Foam Element Set
エアフィルターエレメントセット
15422 1 Piston Pin Set
ピストンピンセット
15424 1 Cylinder Gasket
シリンダーガスケット
15425 2 Flanged Cap Head Screw M5x22mm
フランジキャップスクリューM5x22mm
15426 1 Crankshaft Assembly
クランクシャフトセット
15427 1 Crankcase Assembly
クランクケースセット
15428 1 Crankcase Gasket
クランクケースガスケット
15429 4 Cap Head Screw M5x28mm
キャップスクリューM5x28mm
15430 1 Flywheel Set
フライホイールセット
15431 1 Flywheel Lock Nut M7And Key Set
フライホイールロックナットM7セット
15432 1 Flywheel Cover (Black)
フライホイールカバー(ブラック)
15433 4 Flywheel Cover Screw Set
フライホイールカバースクリューセット
15434 1 Engine Cover (Black)
エンジンカバー(ブラック)
15442 4 Clutch Shoe Washer M6.5x14mm
クラッチシューワッシャーM6.5x14mm
15443 2 Step Screw M6x23mm
ステップスクリューM6x23mm
15444 1 Clutch Shoe Holder
クラッチホルダー
15445 2 Flat Head Screw M6x16mm
サラスクリューM6x20mm
15446 1 Clutch Housing
クラッチハウジング
13
5-2
Carburetor Exploded View
キャブレター展開図
Number
品番 Qty.
入数 Description
品名
Number
品番 Qty.
入数 Description
品名
Number
品番 Qty.
入数 Description
品名
For carburetor setting refer to section 2-3 on page 6.
キャブレターのセッティングは6ページの2-3を参考にしてください。
Carburetor Factory Setting
キャブレター工場出荷時設定
Carburetor
キャブレター
Turn low speed needle clockwise until it stops (closed).
Then turn counterclockwise 1 1/4 turns (open).
ロースピードニードルを閉め込んだ状態から11/4回転緩めた位置
が工場出荷時設定です。
Low speed needle
ロースピードニードル
High speed needle
ハイスピードニードル
Idle Adjustment Screw
アイドリング調整ネジ
Turn high speed needle clockwise until it stops (closed).
Then turn counterclockwise 1 1/2 turns (open).
ハイスピードニードルを閉め込んだ状態から11/2回転緩めた位置
が工場出荷時設定です。
Use screwdriver to
adjust high speed
needle.
ニードルはマイナスドラ
イバーで回します。
RPM High
回転数高くなる
RPM Low
回転数低くなる
15460 (WT668)
6
Spare Parts List
スペアパーツリスト
15471
15470
15473
15477
15469
15474
15472
15467
15476
15468
15466
15475
15447 4 Cap Head Screw M5x16mm With Spring Washer
キャップスクリューM5x16mmスプリングワッシャー付
15448 1
High Response Clutch Shoe/spring Set (8000rpm/red)
ハイレスポンスクラッチシュー/スプリングセット(8000rpm/レッド)
15449 1 Clutch Spring (8000rpm/red)
クラッチスプリング(8000rpm/レッド)
15450 1 Spark Plug Wire
スパークプラグワイヤー
15451 1 Ignition Coil
イグニッションコイル
15452 2 Ignition Coil Screw
イグニッションコイルスクリュー
15453 1 Engine Stop Switch
エンジンストップスイッチ
15454 1 Spark Plug/cmr7h
スパークプラグ/cmr7h
15460 1 Carburetor (WT668)
キャブレター(WT668)
15461 1 Carburetor Spacer
キャブレタースペーサー
15463 2 Flanged Cap Head Screw M5x20mm
フランジキャップスクリューM5x20mm
15464 1 Carburetor Gasket Set
キャブレターガスケット
15465 2 Air Filter Gasket
エアフィルターガスケット
15466 1 Carburetor Maintenance Kit
キャブレターメンテナンスキット
15467 1 Carburetor Needle Set
キャブレターニードルセット
15468 1 Carburetor Throttle Arm
キャブレタースロットルアーム
15469 1 Carburetor Choke Arm
キャブレターチョークアーム
15470 1 Carburetor Primer Pump
キャブレタープライマーポンプ
15471 1 Carburetor Primer Plate
キャブレタープライマープレート
15472 1 Carburetor Pump Cover Kit
キャブレターポンプカバーキット
15473 1 Carburetor Metering Diaphragm Cover Kit
キャブレターメターリングダイアフラムキット
15474 1 Carburetor Pump Diaphragm Kit
キャブレターポンプダイアフラムキット
15475 1 Carburetor Choke Shaft Kit
キャブレターチョークシャフトキット
15476 1 Carburetor Throttle Shaft Kit
キャブレタースロットルシャフトキット
15477 1 Carburetor Body
キャブレターボディ
15478 1 Pull Starter
プルスターター
15479 4 Cap Head Screw M4x15mm With Washer
キャップスクリューM4x15mmワッシャー付
15480 1 Exhaust Muffler
マフラー
15481 2 Exhaust Gasket
マフラーガスケット
15482 2 Flanged Cap Head Screw M5x52mm
フランジキャップスクリューM5x52mm
15485 1 Cylinder Set
Fuelie26sシリンダーセット
15487 1 Piston Set (0.7mm Piston Ring)
ピストンセット(0.7mmピストンリング/26cc)
15488 1 Piston Ring (0.7mm)
ピストンリング(0.7mm/26cc)
75106 20 Body Clip (6mm/black)
ボディーピン(6mm/ブラック)
85444 1 Air Filter Sleeve Set
スリーブセット
Z955 1 Spark Plug Wrench (16mm)
スパークプラグレンチ(16mm)
Z965 1 Flywheel Puller
フライホイールプーラー
Z966 1 Piston Stopper
ピストンストッパー
Replace gaskets and rubber parts if they are damaged or hardened.
これらのパーツは定期的に点検して傷や劣化があれば交換してください。
Entretien メンテナンス

3
mm
4
mm
5.0
mm
7
Engine Dimensions
エンジン各部寸法
Engine Dimensions エンジン各部寸法 Option Tools オプションツール
Warranty 補償
For warranty claims please return the engine to the shop where you bought it, along with a copy of the original receipt (please keep the original), if directed by HPI's distributor the shop will then
return the engine for professional inspection. The engine must be returned with a written description of the problem, showing a daytime phone number where you can be reached for questions.
The engine must be returned complete with crankcase, crankshaft, piston, sleeve, connecting rod, cylinder head, complete carburetor & pull starter. You should not return the clutch, flywheel,
flywheel collet, nut, air cleaner, manifold or muffler.
In case of any further problems, please contact your local distributor, please check www.hpi-europe.com for details or call HPI Europe in the UK on 44 1283 229400 in normal office hours.
Please contact Customer Service at Hobby Products International, Inc. for any warranty claims at 888 . 349 . 4474. Our Customer Service hours are Monday 7:30am-4:30pm, Tuesday to Friday
7:30am-5:00pm, Pacific Standard Time.
If directed to send your engine in for evaluation, customer service will issue an RMA#. When sending an engine to HPI for warranty service, the RMA# must be clearly written on the packaging and
must include a copy of the original receipt (please keep your original), a written description of the problem, and a daytime phone number where you can be reached for questions. The engine
must be returned complete with crankcase, crankshaft, piston, sleeve, connecting rod, cylinder head, carburetor, and pull starter. You should not return the clutch, flywheel, flywheel collet, nut,
air cleaner, manifold or muffler.
Send it prepaid UPS to:
Hobby Products International, Inc.
Attn: Customer Service
70 Icon Street
Foothill Ranch, CA 92610
Asian and Oceania Customers:
If you have any questions or problems with your HPI product, please see a local HPI retailer in your country.
アジア、オセアニア地区のお客様へ
HPI製品に関して疑問や問題がございましたら、お住まいの国のHPI販売店へご相談ください。
NorthAmerican and European Customers
Your HPI product is warranted to be free from defects in materials and workmanship for a period of two (2) years from the purchase date. For verification, please keep your original receipt in a safe place. If
there are any defects with the materials, workmanship, or assembly of your engine, HPI will gladly repair or replace it for you at our discretion. Products which have been worn out, abused, or improperly
operated will not be covered under warranty.
Due to the complex nature of HPI Products and the legal requirements of different regions, warranties issued by HPI USA are only valid for products sold to and used in the USA, Canda and South
America. HPI USAwarranties are not transferable to other parts of the world.
Not Covered By Warranty:
Please see the warranty cautions contained in this instruction manual to identify damage that may have been caused by improper use or care of your engine.
1. Damage caused by operating engine without air cleaner in place
2. Engine damage due to crash
3. Stripped threads due to over tightening of fasteners and spark plug.
4. Damage caused by lack of maintenance, improper use or abuse
5. Water damage or damage resulting from water intake
6. Damage caused by overheating
7. Damage caused by use of improper fuel, oil or fuel/oil mixture
8. Normal wear and tear
HPI Racing shall not be liable for any loss or damages, whether direct, indirect, special, incidental, or consequential, arising from the use, misuse, or abuse of this product and any accessory or chemical
required to operate this product.
DO NOT return engines without prior approval. Please note any returned engine which is inspected by our staff and is found to have an invalid warranty claim may be subject to an inspection & handling
fee before it can be returned. Any repairs made to engines resulting from neglect or misuse will be charged (parts & labor) before the work is started.
USA
EUROPEASIA
58.5 157.7
35.030.0
58.0
58.0
54.5
9.5
56.0
50.251.57.0
199.0
www.hpi-europe.com
HPI Europe
21 William Nadin Way,
Swadlincote, Derbyshire,
DE11 0BB, UK
(44) 01283 229400
www.hpiracing.co.jp
HPI Japan
3-22-20 Takaoka-kita,
Naka-ku, Hamamatsu,
Shizuoka, 433-8119, JAPAN
053-430-0770
www.hpiracing.com
HPI Racing USA
70 Icon Street
Foothill Ranch, CA92610 USA
(949) 753-1099
(888) 349-4474 Customer Service 14
T Allen Wrench
T型六角レンチ
Z909 3.0mm
Silver シルバー
Z908 4.0mm
Black ブラック
Z907
Allen Wrench 5.0mm
六角レンチ
Z965
Flywheel Puller
フライホイールプーラー
Z966
Piston Stopper
ピストンストッパー
15403
FUELIE 26S ENGINE
フューリー26Sエンジン

Bauanleitung
Manuel de montage
De
Fr
I-15403-1
●
Denken Sie daran, dass einige Teile nach der Fahrt sehr heiß sind. Berühren Sie nie denAuspuff oder den Motor, bevor sie abgekühlt sind.
●
Dieses Modell verwendet ein Gemisch aus Benzin und Zweitakt-Öl als Kraftstoff. Bitte geben Sie besonders Acht im Umgang mit Benzin.
●
Betreiben Sie Ihr Modell nie in der Nähe von Feuer und rauchen Sie nicht, wenn Sie mit Ihrem Modell fahren oder mit Kraftstoff hantieren.
●
Lagern Sie den Kraftstoff nur in gut belüfteten Räumen, nicht in der Nähe von Heizungen, Feuer, direkter Sonneneinstrahlung oder Batterien.
●
Benzin ist brennbar und giftig. Mit Benzin betriebene Modelle stoßen giftigeAbgase aus. DieseAbgase reizen dieAugen und sind gesundheitsschädlich.
●
Sie dürfen nur ein Gemisch aus Benzin und Zweitakt-Öl als Kraftstoff verwenden. Benutzen Sie niemals nitromethanhaltigen Kraftstoff, der sonst in RC-Cars verwendet wird.
●Entleeren Sie bitte den Tank, bevor Sie das Fahrzeug lagern.
●
N’oubliez pas que certaines pièces seront chaudes après avoir fonctionné. Ne touchez pas l’échappement ou le moteur avant qu’ils n’aient refroidi.
●
Ce produit utilise un mélange d’essence et d’huile deux-temps pour carburant. Veuillez prendre d’extrêmes précautions en manipulant l’essence.
●
Ne faites pas fonctionner près de flammes nue, et ne fumez pas pendant que vous faites courir votre modèle réduit ou que vous manipulez du carburant.
●
Conservez toujours le carburant dans un endroit bien ventilé, loin des appareils de chauffage, des flammes nues, de la lumière du soleil directe ou de batteries.
●
L’essence est inflammable et poison. Les moteurs à essence dégagent des émissions toxiques. Ces émissions irritent les yeux et peuvent être très dangereuses pour votre santé.
●
Vous ne devez utiliser qu’un mélange d’essence et d’huile deux-temps pour ce moteur. N’utilisez jamais de carburant spécial pour voitures télécommandées.
●Après utilisation, n’oubliez pas de vider le réservoir à carburant avant de ranger le véhicule.
15
Die untenstehenden Zeichen warnen Sie vor Bauabschnitten die gefährlich sein können. Bitte lesen Sie dieAnleitung gründlich, bevor Sie die Schritte durchführen.
Les symboles attirant votre attention vous avertiront des étapes qui peuvent être très dangereuses. Veuillez lire soigneusement les instructions et bien les comprendre avant toute utilisation.
English
日本語
1
Warnung
Attention
Wenn Sie denAnweisungen nicht folgen, können Sie oderAndere verletzt werden.
Es kann auch sein, dass Sachschaden entsteht oder Ihr Auto beschädigt wird.
Ennesuivantpascesinstructionsvouspourriezvousblesservous-
même ou blesser d'autres personnes. Vous pourriez également
provoquer des dégâts matériels ou endommager votre kit.
Wenn Sie dieAnweisungen nicht befolgen, kann
Ihr Auto beschädigt oder Sie verletzt werden.
En ne suivant pas ces instructions vous
pourriez endommager votre kit, et provoquer
de sérieux dégâts corporels ou même mortels.
Warnung
Attention
Achtung
Attention
Spezifikationen Bohrung x Hub: 34 x 28 mm
Hubraum: 25.4 cc
Max. Leistung: 2.4hp/12,500rpm
Max. Drehmoment: 0.160kgm/ 9,500U/min
Vergaser: WT668
Zündung: durch Zündkerze
Kerze: NGK CMR7H
Starter: Seilzugstarter
Schmierung: Gemisch
Gemisch aus Benzin und Zweitaktöl: Verhältnis: 25:1
Caractéristiques Alésage x course : 34 x 28 mm
Cylindrée : 25.4 cc
Puissance maximale : 2.4hp/12,500rpm
Couple maximal : 0.160kgm/9,500 tr/mn
Carburateur : WT668
Allumage : par transistor
Bougie : NGK CMR7H
Démarreur : lanceur
Lubrification : Mélange de carburant
Mélange d'essence et d'huile deux-temps : en proportions de 25/1
Choke Hebel
Tirette du starter
Seilzugstarter
Lanceur
Auspuff
Silencieux
Motor AUS Schalter
Interrupteur d’ARRÊT du moteur
Vergaser
Carburateur
Luftfilter
Filtre à air
Zündkerze
Bougie
Kraftstoffpumpe
Poire d'amorçage
Gas-Hebel
Accélérateur Kraftstoffeinlass
Admission du carburant
Kraftstoffleitung (schwarz)
Conduite de carburant (noire)
Kraftstoffrücklauf
Retour du carburant
Rücklaufleitung (gelb)
Conduite de retour (jaune)
26ccm BENZIN MOTOR
MOTEUR FUELIE 26
Vergaser
Carburateur
Schließen Sie die schwarze Kraftstofflei-
tung Leitung an den Kraftstoffeinlass an
und die gelbe Rücklaufleitung an den
Kraftstoffrücklauf.
Connectez la conduite de carburant noire
à l'admission du carburant. Connectez la
conduite jaune de retour au retour du
carburant.
Zum Einstellen des Vergasers schauen Sie bitte auf Seite 20.
Pour le réglage du carburateur, voir la page 20.
Nadel für niedrigen Drehzahlbereich
Pointeau de bas régime
Nadel für hohen Drehzahlbereich
Pointeau de haut régime
Standgasschraube
Vis de réglage du ralenti
1
Übersicht
Vue d’ensemble
DieseAnleitung zeigt den Baja 5B Motor.
Ce manuel d'instructions concerne le moteur Baja 5B.
Seite / Page
Abschnitt / Section
Inhalt Table des matières
Die ersten Schritte Guide de démarrage 16
2
Ersatzteile Pièces détachées 25
4
Explosionsansicht Vue éclatée 26
5
Abmessungen des Motors
Dimensions du moteur 27
Ersatzteileliste
Liste de pièces détachées
6 27
7
Wartung Entretien 22
3
Übersicht Vue d’ensemble 15
1
Explosionszeichnung des Motors
265 - 1 Vue éclatée du moteur
Explosionszeichnung des Vergasers
275 - 2
Vue éclatée du carburateur
Luftfilter 22
3 - 1 Entretien du filtre à air
Seilzugstarter 23
3 - 2 Entretien du lanceur
Kupplung 23
3 - 3
Entretien de l'embrayage
Überprüfen der Zündkerze
24
3 - 4
Vérification de la bougie
Montage des Luftfilters 162 - 1
Mise en place du filtre à air
Starten des Motors 172 - 2 Démarrage du moteur
Einstellen des Vergasers 202 - 3
Réglage du carburateur
Fehlerbehebung 212 - 4 Dépannage
15430
Schwungscheiben Set
25
15430
Jeu Volant D'inertie
15427
Kurbelwellengehaeuse Set
25
15427
Ensemble Carter
15426 Kurbelwellen Set 25
15426
Ensemble Vilebrequin
15421 Zylinder Set 25
15485 Jeu Cylindre
4 - 1
15420 Kolben Set (0.7mm)
25
15420 Jeu Piston (0.7mm)
Fuelie 26S
Gasoline Powered Engine
Fuelie 26SFuelie 26S
Gasoline Powered Engine
Der Fuelie 26S Motor ist stärker als der Fuelie 23 Motor. Wir empfehlen folgende
Teile. 86610 Heavy Duty Drive Shaft, 87568 Complete Alloy Diff Gear Set / 85427Alloy
Differential Case Set.
Le moteur Fuelie 26S est plus puissant que le moteur Fuelie 23. Nous conseillons les
pièces suivantes. 86610 Heavy Duty Drive Shaft, 87568 CompleteAlloy Diff Gear Set
/ 85427Alloy Differential Case Set.

Hinweise zu Benzin À propos du carburant
Mischungsverhältnis von Benzin und Zweitaktöl
Taux de mélange de l’essence avec l’huile 2-temps.
Das Mischungsverhältnis ist 25:1 Benzin:Zweitaktöl
Le taux de mélange est de 4 % d'huile 2-temps pour un volume d'essence.
Mischungstabelle Tableau de mélange essence/huile
Benzin (92-98 Oktan)
Essence (Indice d’octane 92 à 98)
Zweitaktöl (100 ccm/ml)
Huile 2-temps
Wenn Sie 4 Liter Benzin mischen,
brauchen Sie 2 Flaschen Z191
Zweitaktöl.
Pour mélanger 1 gallon US d'essence
(3,785 litres), vous avez besoin de 2
flacons d'huile 2-temps Z191.
Z191
25 1
:
:
Liter / litres
Gallone / gallon
ccm / ml
fl. Unzen / fl. oz.
4
1160
5.4
:
ccm / ml
fl. Unzen / fl. oz.
ccm / ml
fl. Unzen / fl. oz.
750
25 30
1
1
1/4 40
1.3
Liter / litres
Gallone / gallon
ccm / ml
fl. Unzen / fl. oz.
2
1/2 80
2.6
:
Liter / litres
Gallone / gallon
ccm / ml
fl. Unzen / fl. oz.
:
16
1
Inneres Filterelement
Élément intérieur du filtre
85444
a
15416
2
85444
85444
3
Inneres Filterelement
Élément intérieur du filtre
85444
75106
15416 b
Montage der Filterelemente Mise en place de l'élément du filtre à air
Achten Sie bei der Montage des inneren Filterelements darauf, dass kein
Spalt entsteht.
Lorsque vous mettez en place l’élément intérieur du filtre à air, vérifiez qu'il
n'y a pas d'interstice.
Wenn Sie den Motor ein ein anderes Fahrzeug einbauen, verwenden Sie bitte den dort mitgelieferten Luftfilter und Auspuff.
Si vous installez un moteur Fuelie sur un véhicule autre que la HPI Baja, utilisez le filtre à air et l'échappement de votre véhicule.
●Der Fuelie 26S ist ein Zweitaktmotor. Verwenden Sie ein Gemisch aus
Benzin und Zweitaktöl (#Z191).
●
Mischen Sie Benzin mit 92-98 Oktan (US 87-93) in einem Verhältnis von 25:1 mit Zweitaktöl.
●Verwenden Sie nur Zweitaktöl, dass zum vorher mischen gedacht ist.
Verwenden Sie kein Öl, dass für Motoren mit separater Mischung, oder
für beides, gedacht ist. Ihr Motor wird sonst beschädigt werden.
●Verwenden Sie kein Gemisch im 1:40 Verhältnis. Ihr Motor wird sonst
beschädigt. Wir empfehlen ein Verhältnis von 1:20-1:25.
●Verwenden Sie immer frisches Gemisch. Wenn das Gemisch älter als 1
Monat ist, können der Vergaser und der Motor beschädigt werden.
●
Mischen und lagern Sie das Gemisch nur in dafür vorgesehenen Behältern.
●Achten Sie immer auf das Verhältnis von 25:1.
●Verwenden Sie niemals Viertaktöl.
●
Verwenden Sie niemals Benzin ohne Zweitaktöl. Der Motor wird sonst beschädigt.
●
Verwenden Sie niemals Nitro-Kraftstoff, der für Glühzündermotoren in anderen RC-Cars gedacht ist.
●Le Fuelie 26S est un moteur deux-temps. Utilisez de l'essence mélangée
avec de l'huile deux-temps (Ref.Z191) comme carburant.
●
Utilisez de l'essence 92-98 degrés d'octane (US 87-93) mélangée dans une
proportion de 25 pour 1 part d'huile deux temps.
●
N'utilisez que de l'huile deux-temps pour pré-mélange pour ajouter à l'essence.
N'utilisez pas d'huile destinée aux moteurs ayant des réservoirs
séparés pour l'huile, ou de l'huile convenant à la fois pour les réservoirs
séparés et le pré-mélange. Cela endommag erait votre moteur.
●N'utilisez pas de proportion 1 pour 40. Votre moteur serait endommagé.
La proportion recommandée est entre 1 pour 20 et 1 pour 25.
●
Utilisez toujours du carburant qui vient d'être pré-mélangé. Utiliser du carburant qui a
été mélangé plus d'un mois auparavant peut endommager le moteur et le carburateur.
●
Mélangez et rangez le carburant pré-mélangé dans des récipients spéciaux pour l'essence.
●Vous devez maintenir le taux du mélange à 25 pour 1.
●N'utilisez jamais d'huile pour moteurs quatre temps.
●
N'utilisez jamais d'essence sans huile deux temps. Le moteur serait endommagé.
●
N'utilisez jamais de carburants nitro destinés aux véhicules radio-commandés.
2-1
Montage des Luftfilters
Mise en place du filtre à air
2
Die ersten Schritte
Guide de démarrage
Achtung
Attention
Achten Sie darauf, dass kein Spalt entsteht.
Vérifiez qu’il n’y a pas d’interstice.

1
2
3
1 2
17
●
Diese Anleitung erklärt die Startprozedur. Bitte lesen Sie sie ausführlich und verstehen Sie jeden Schritt,
bevor Sie den Motor das erste Mal starten.
●Achten Sie darauf, dass niemand die selbe Frequenz verwendet
●Schalten Sie erst den Sender an, dann den Empfänger. Falls Sie erst den Empfänger anschalten,
kann es sein, dass Sie keine Kontrolle über das Auto haben.
●Stellen Sie sicher, dass das Gas-Gestänge korrekt eingestellt ist.
●Nach dem Fahren, müssen Sie das Auto überprüfen und Wartungsarbeiten durchführen.
●
Falls ein Problem mit dem Motor auftritt, drücken Sie den Motor-Aus-Schalter, um den den Motor zu stoppen.
●Der Fuelie 23 Motor benötigt keine Einlaufphase.
●Ces instructions sont destinées à expliquer la procédure de démarrage.
Veuillez les lire soigneusement et les comprendre avant de démarrer le moteur pour la première fois.
●
Vérifiez bien que personne d’autre n’utilise la même fréquence.
●Allumez l’émetteur d’abord et le récepteur ensuite. Si vous allumiez le récepteur en premier, cela
pourrait vous faire perdre le contrôle du véhicule.
●
Vérifiez que toute la transmission est correctement installée avant de mettre en marche.
●
Après usage, vous devrez vérifier le véhicule et effectuer un entretien de routine.
●
Si le moteur a un problème, appuyez sur le commutateur d'arrêt pour qu'il s'arrête.
●Le moteur Fuelie ne nécessite pas de période de rodage.
Falls ein Problem mit dem Motor auftritt, drücken Sie
den Motor-Aus-Schalter, um den den Motor zu stoppen.
Si le moteur a un problème, appuyez sur le commuta-
teur d'arrêt pour qu'il s'arrête.
Motor AUS Schalter
Interrupteur d’ARRÊT
du moteur
DRÜCKEN
POUSSER
Achten Sie darauf, dass die Räder nicht den Boden berühren.
Maintenez les roues au-dessus du sol.
Säubern Sie den Tankverschluss bevor Sie ihn abschrauben. Schmutz und Staub sollten
niemals in den Kraftstofftank gelangen. Füllen Sie den Tank mit Gemisch. Achten Sie darauf,
dass der Verschluss fest angezogen ist, bevor Sie den Motor starten. Verwenden Sie immer ein
Gemisch aus Benzin und Zweitaktöl für diesen Motor. Verwenden Sie niemals Nitro-Kraftstoff.
Nettoyeztoutesaletéquipourraitsetrouversurlebouchonduréservoiravantderetirercelui-
ci. La saleté et les débris ne doivent jamais pénétrer dans le réservoir à carburant. Remplissez
le réservoir avec du carburant. Vérifiez que le bouchon du réservoir est vissé fermement avant
de démarrer le moteur. Vous ne devez utiliser qu’un mélange d’essence et d’huile deux-temps
pour ce moteur. N’utilisez jamais de carburant spécial pour voitures télécommandées.
Kraftstofftank
Réservoir à carburant
Kraftstofftank
Réservoir à carburant
Trichter
Entonnoir
Tankverschluss
Bouchon du réservoir
Starten des Motors und das erste Mal fahren Démarrage et fonctionnement du moteur
2-2
Starten des Motors
Démarrage du moteur
Achtung
Attention
Vorbereitung zum Starten des Motors Préparation au démarrage du moteur
Füllen des Kraftstofftanks Remplissez le réservoir de carburant
25 1
:
Benzin
(92-98 Oktan)
Essence
(Indice d’octane 92 à 98)
Z191
Zweitaktöl (100 ccm/ml)
Huile 2-temps
Das Mischungsverhältnis ist 25:1
Benzin:Zweitaktöl
Le taux de mélange est de 4 % d'huile
2-temps pour un volume d'essence.
Empfänger Schalter
Commutateur du récepteur
Ziehen Sie die Antenne aus.
Déployez l’antenne
AN
MARCHE
AN
MARCHE
Achten sie darauf, dass niemand mit der selben Frequenz wie Sie fährt. Schalten Sie erst den Sender an, dann den
Empfänger. Überprüfen Sie die Lenkung und das Gas sowie die Reichweite der Fernsteuerung bevor Sie den Motor starten.
Falls Sie erst das Auto anschalten und dann den Sender, kann es sein, dass Sie keine Kontrolle über das Auto haben.
Vérifiez bien que personne d’autre n’utilise la même fréquence.Allumez d’abord l’émetteur, puis le récepteur. Vérifiez
les fonctions d’accélération et de direction, ainsi que la portée de la radio avant de mettre le moteur en marche. Si vous
mettiez en route le véhicule avant l’émetteur, vous pourriez perdre le contrôle de votre véhicule radio-commandé.
1
23
Anschalten der Fernsteuer-Komponenten Mise en marche du système radio
Geben Sie acht, dass das Auto nicht gekippt wird, da
sonst Benzin aus dem Belüftungsloch laufen kann.
Faites attention à ne pas renverser le véhicule,
l’essence pourrait s’échapper par l’orifice d’aération.
Wichtig
Important
Wichtig
Important
Tankverschluss
Bouchon du réservoir
Wenn Sie den Motor in ein anderes Fahrzeug einbauen, folgen Sie bitte der dort mitgelieferten Anleitung.
Si vous installez le moteur Fuelie sur un véhicule autre que le HPI Baja, suivez les instructions de fonctionnement de ce véhicule.

4
5
1 2 3
1 2
4
Um den Motor mit Benzin zu versorgen, füllen Sie
den Tank und drücken Sie die Kraftstoffpumpe bis
das Benzin im Rücklaufschlauch (gelb) zu sehen
ist. Wenn der Motor gelaufen ist und noch Benzin
im Rücklaufschlauch ist, muss kein Benzin
gepumpt werden um den Motor erneut zu starten.
Pour amorçer le moteur, remplissez le réservoir avec
du carburant et appuyez sur la poire d’amorçage
jusqu’à ce que le carburant apparaisse dans le tube
de retour (jaune).
Après que le moteur ait fonctionné une première fois,
si le carburant apparaît dans le tube jaune de retour,
vous n’avez pas besoin de l’amorçer de nouveau.
Kraftstoffschlauch (schwarz)
Conduite de carburant (noire)
Rücklaufschlauch (gelb)
Conduite de retour (jaune)
Benzinpumpe
Poire d’amorçage
DRÜCKEN
POUSSER
Füllen des Motors mit Benzin Amorçage du moteur
18
Choke Hebel
Tirette du starter
Maximal 20cm
Pouces 50 cm MAXI
Achten Sie darauf, dass der Choke Hebel in
horizontaler Position ist, bevor Sie den Motor
starten. Starten Sie den Motor, indem Sie am
Seilzugstarter ziehen (nicht weiter als 50cm).
Der Motor darf niemals ohne Luftfilter laufen.
Falls ein Problem mit dem Motor auftritt,
drücken Sie den Motor-Aus-Schalter, um den
den Motor zu stoppen.
Vérifiez que la tirette du starter est en position
horizontale avant de démarrer.
Démarrez le moteur en tirant le lanceur par
petits coups (pas plus de 50 cm au max.) Le
moteur ne doit jamais fonctionner sans que le
filtre à air soit en place. Si le moteur a un
problème, appuyez sur le commutateur d'arrêt
pour qu'il s'arrête.
Starten des Motors Démarrage du moteur
Falls ein Problem mit dem Motor auftritt,
drücken Sie den Motor-Aus-Schalter, um
den den Motor zu stoppen.
Si le moteur a un problème, appuyez sur
le commutateur d'arrêt pour qu'il s'arrête.
Motor AUS Schalter
Interrupteur d’ARRÊT du moteur
Wichtig
Important
DRÜCKEN
POUSSER
Stellen Sie den Choke
Hebel wie abgebildet.
Positionnez la tirette du
starter comme indiqué.
Stellen Sie den Choke
Hebel wieder zurück.
Remettez la tirette du
starter en place.
Ziehen Sie (ca. 5 Mal) am Seilzugstarter,
bis der Motor beinahe startet. Achten Sie
darauf, dass er dabei nicht absäuft.
Tirez le lanceur (environ 5 fois) jusqu'à ce que
vous entendiez le moteur presque démarrer, puis
arrêtez. Faites attention à ne pas noyer le moteur.
Startet
beinahe
Démarre
presque
Warmer Motor Moteur chaud
Kalter Motor Moteur froid
Ziehen Sie am Seilzugstarter, um
den Motor zu starten. Er sollte
spätestens nach 5 Mal laufen.
Tirez le lanceur pour démarrer le
moteur. Celui-ci devrait partir en
moins de 5 essais.
Ziehen Sie am Seilzugstarter, um den
Motor zu starten. Er sollte spätestens
nach 5 Mal laufen.
Tirez le lanceur pour démarrer le moteur.
Celui-ci devrait partir en moins de 5 essais.
Der Choke Hebel sollte nicht in
der abgebildeten Position sein.
La tirette du starter ne devrait
pas être dans cette position.
Stellen Sie den Choke
Hebel wie abgebildet.
Positionnez la tirette du
starter comme indiqué.
Falls der Motor nicht startet (nach 10 Zügen)
Si le moteur ne démarre pas (après 10 essais du lanceur)

2
1
6
7
8
3
19
●
Bereiten Sie das Fahrzeug entsprechend der Anleitung auf das Fahren vor.
●Falls ein Problem mit dem Motor auftritt, drücken Sie den Motor-Aus-
Schalter, um den Motor zu stoppen.
●
Effectuez les préparations avant usage en fonctions des instructions de
votre kit.
●
S'il y a un problème avec le moteur, appuyez sur STOP pour éteindre le
moteur.
Viel Spaß beim Fahren! Bon pilotage !
Stoppen des Motors Arrêt du moteur
Ausschalten der Fernsteuer-Komponenten Extinction de l’unité unité de radio-commande
Achtung
Attention
Falls der Luftfilter abfällt, müssen Sie den Motor
sofort stoppen.
Si le filtre à air venait à se détacher, vous devez
arrêter le moteur immédiatement.
Sie können den Moto ausschalten, indem Sie den Motor-Aus-Schalter drücken.
Vous pouvez éteindre le moteur en poussant le commutateur d’arrêt.
Nachdem der Motor ausgeschaltet ist, schalten Sie den
Empfänger aus, dann den Sender.
Après que le moteur soit éteint, éteignez d’abord le
récepteur puis ensuite l’émetteur.
Falls Sie erst den Sender ausschalten und dann das Auto,
kann es sein, dass Sie die Kontrolle über das Auto verlieren.
Sivous éteignezl’émetteuravantlevéhicule,vouspourriez
perdre le contrôle de votre véhicule radio-commandé.
Wartung nach dem Fahren
Entretien après usage
Nach dem Fahren sollten Sie das Auto auf Defekte überprüfen und es regelmäßig warten.
Après le fonctionnement, vous devrez vérifier que rien n'est endommagé et effectuer des entretiens réguliers.
Achten Sie immer darauf erst den Empfänger auszuschalten.
Après utilisation, n'oubliez pas d'éteindre l'interrupteur du récepteur.
Falls er angeschaltet bleibt, arbeitet das Fail-Safe System weiter, was zu einer Beschädigung des Gas-Servos führt.
S'il restait allumé, le système de sécurité redondante continuerait à faire fonctionner le servo d'accélération, ce qui endommagerait celui-ci.
Achtung
Attention
AUS
ARRÊT
Ziehen Sie die Antenne ein.
Repliez l’antenne
AUS
ARRÊT
Motor AUS Schalter
Interrupteur d’ARRÊT du
moteur
DRÜCKEN
POUSSER
Achtung
Attention
Achten Sie darauf, dass
nach dem Fahren der
Motor und der Auspuff
sehr heiß sind.
Faites attention car le
moteur et le pot
d’échappement seront
très chauds après avoir
fonctionné.

Max 1/4
1/16
1/16
Max 1/4
20
Werkseinstellung des Vergasers Réglage d'usine du carburateur
Vergaser
Carburateur
Drehen Sie die Nadel im Uhrzeigersinn bis zum Ende (geschlossen). Danach 1 1/4 Umdrehungen gegen den Uhrzeigersinn (offen).
Tournez le pointeau de bas régime dans le sens horaire jusqu'à ce qu'il s'arrête (fermé). Puis tournez-le dans le sens
antihoraire de 1 tour 1/4 (ouvert).
Nadel für niedrigen Drehzahlbereich
Pointeau de bas régime
Nadel für hohen Drehzahlbereich
Pointeau de haut régime
Drehen Sie die Nadel im Uhrzeigersinn bis zum Ende (geschlossen). Danach 1 1/2 Umdrehungen gegen den Uhrzeigersinn (offen).
Tournez le pointeau de haut régime dans le sens horaire jusqu'à ce qu'il s'arrête (fermé). Puis tournez-le dans le sens
antihoraire de 1 tour 1/2 (ouvert).
Verwenden Sie einen
Schraubenzieher um die Nadel
für hohe Drehzahlen
einzustellen.
Utilisez un tournevis pour régler
le pointeau de haut régime.
mehr U/min
Ralenti haut
weniger U/min
Ralenti bas
6154
6154
86665
86674
Entfernen Sie den Auspuff (#86674) bevor Sie den Vergaser neu einstellen. Achten Sie darauf,
dass der Auspuff kalt ist, bevor Sie ihn anfassen. OhneAuspuff sind die Reaktionen des Motors
deutlicher zu spüren, was es einfacher macht den Vergaser einzustellen. Ohne Auspuff
entwickelt der Motor seine maximale Leistung. Wenn er nach dem Einstellen zu laut ist,
montieren Sie wieder den Auspuff.
Retirez le pot d'échappement Ref.86674 avant de régler le moteur. Faites attention à ne le retirer
que lorsque l'échappement a refroidi. Lorsque le pot d'échappement est retiré, vous pouvez
mieux évaluer la réponse du moteur,cela est donc plus facile de régler le carburateur. En
retirant le pot d'échappement, vous tirez la puissance maximale de votre moteur. Si le moteur
est trop bruyant après le réglage, remettez le pot d'échappement.
Vor dem Einstellen muss der Motor aufgewärmt sein.
Avant d'effectuer le réglage, vous devez bien faire chauffer le moteur.
Nadel für niedrigen Drehzahlbereich
Pointeau de bas régime
Nehmen Sie Änderungen nur in 1/16 Schritten
vor. Niemals in großen Schritten.
Lorsque vous effectuez des réglages, ne
tournez les pointeaux que de 1/16ème de
tour à la fois. Ne faites pas de réglages
avec des incréments plus grands.
Schlechte Beschleunigung L'accélération est lente
Wenn die Beschleunigung schlecht ist, drehen Sie die Nadel für den
niedrigen Drehzahlbereich maximal 1/4 Umdrehung, von den
Werkseinstellungen aus, rein.
Si le véhicule accélère lentement, tournez le pointeau de bas régime d'un
maximum de 1/4 de tour à partir du réglage d'usine.
2-3
Einstellen des Vergasers
Réglage du carburateur Der Vergaser ist ab Werk eher fett eingestellt. Diese Einstellung ist sicherer für den Motor.
Le carburateur est réglé légèrement riche en usine. Ceci permet plus de sécurité pour le moteur.
Falls Sie sich mit den Einstellungen nicht mehr sicher sind, können Sie den Vergaser zurück auf die Werkseinstellungen setzen.
Si vous n'êtes pas certain de votre réglage, vous pouvez remettre le carburateur aux réglages d'usine.
1
2
3
4
5
Falls sich dasAuto bei Standgas bewegt, können Sie die Leerlaufdrehzahl mit der Standgasschraube einstellen.
Si le véhicule se déplace alors qu'il est au ralenti après le réglage, vous pouvez ajuster la vis de ralenti pour régler celui-ci.
Wenn dasAuto langsam beschleunigt, oder in der Endgeschwindigkeit langsam ist, müssen Sie den Vergaser neu einstellen.
Si le véhicule accélère lentement ou a une faible vitesse de pointe, vous devez re-régler le carburateur.
Standgasschraube
Vis de réglage du ralenti
Nadel für hohen Drehzahlbereich
Pointeau de haut régime
Nehmen Sie Änderungen nur in 1/16 Schritten
vor. Niemals in großen Schritten.
Lorsque vousfaitesdesréglages,netournezles
pointeauxquepar1/16èmedetour.Nefaites pas
de réglages avec des incréments plus grands.
Bei zu niedriger Endgeschwindigkeit Si la vitesse de pointe est lente.
Wenn die Endgeschwindigkeit zu niedrig ist, drehen Sie die Nadel
für den hohen Drehzahlbereich maximal 1/4 Umdrehung, von den
Werkseinstellungen aus, rein. Seien Sie im Umgang mit der Nadel
für den hohen Drehzahlbereich sehr vorsichtig. Wenn Sie sie
weiter als 1/4 Umdrehung rein drehen, wird der Motor beschädigt.
Si la vitesse de pointe du véhicule est faible, tournez le pointeau de
haut régime d'un maximum de 1/4 de tour à partir des réglages d'usine.
Faites attention lorsque vous réglez le pointeau de haut régime, si vous
tournez celui-ci de plus de 1/4 de tour, le moteur sera endommagé.
Achtung
Attention
Die magerste Einstellung für die Nadel
für den hohen Drehzahlbereich ist 1
1/4 Umdrehungen von geschlossen.
Le réglage le plus pauvre pour le
pointeau de haut régime est de 1
tour 1/4 dans le sens horaire à
partir de la fermeture.
Achtung
Attention
Der Motor ist nach dem Fahren sehr heiß, lassen Sie ihn erst abkühlen, bevor Sie das Reso-Rohr montieren.
Le moteur est chaud après avoir fonctionné, installez le pot une fois que le moteur
ait refroidi pour éviter les blessures.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other HPI Racing Engine manuals